Каталанско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи каталанских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Транскрипция с каталанского частично основана на транскрипции с кастильского испанского, но имеет ряд существенных отличий. Каталанский алфавит и звуковой строй значительно отличаются от испанского; часть букв произносится иначе, есть специфические буквосочетания, которых нет в испанском; для каталанского характерны редукция безударных гласных, ассимиляция звуков, есть непроизносимые согласные, «твёрдое Л» [ɫ] и другие фонетические особенности, отсутствующие в испанском. Однако не все они отражаются в транскрипции.

Буква/
буквосочетание
Примечание Передача Примеры
a а
после ll, ny я Balenyà Баленья́
b б
c к
перед e, i, y с
после n в конце слова не передаётся Blanc Блан
ç с
ch в современной орфографии пишется c к Albuixech Альбушек
Serchs Серкс
d д
e в начале слова, после гласных и h э
после согласных е
f ф
g г
перед e, i ж Girona Жирона
h не передаётся
i в большинстве случаев и
после гласной, кроме u, за исключением случаев когда i стоит перед a или e й
ï и
ia в конце слова ия
в середине слова после согласной ья
в середине слова после гласной йя
ía в конце слова ия
в середине слова иа
ie ье
после h- или нескольких согласных ие
ig после a, e, o, u ч Puigreig Пучреч
в конце слова после согласной ич Càlig Калич
io ио
в составе ció ьо
iu иу Feliu Фелиу
ix между гласными и в конце слова после a, e, o, u ш Albuixech Альбушек
j ж
дж[1]
Joan Жоан
Juberri Джуберри
k встречается только в словах иностранного происхождения к
l л
иногда традиционно перед согласными и в конце слова ль Marçal Марсал или Марсаль[2]
ll ль Sabadell Сабадель
l·l лл
m м
n н
ny нь
o в общем случае о
в безударном положении о, у[3] Martorell Мартурель
p п
после m в конце слова и в сочетании mp + согласный не передаётся Encamp Энкам
q к
qu перед e, i к
r р
s с
между гласными з Josep Жозеп (Жузеп)
ss с Tivissa Тивиса
t т
после l и n в одном с ними слоге перед согласной или на конце слова не передаётся Montseny Монсень
tg кроме случаев, когда t и g относятся к разным морфемам дж Sitges Сиджес
tj кроме случаев, когда t и j относятся к разным морфемам (Montjuïc Монжуик) дж Salitja Салиджа
tll между гласными лль
tx ч Andratx Андрач
tz дз Matzoc Мадзок
u в большинстве случаев у
после ll, i, y ю
в сочетаниях gue, gui, que, qui не передаётся
ü у
v в
x в большинстве случаев ш Xirgu Ширгу, Rexach Решак
в отдельных случаях кс или гз Àlex Алекс
y после гласных й
z з
  1. «Инструкция по передаче географических названий» рекомендует передавать j в начале слова как дж, но в остальных случаях такая передача встречается редко.
  2. Инструкция ГУГК (1975) рекомендовала унифицировать передачу каталанского звука /l/ с испанским языком и не отражать твёрдость каталанского l в русском языке, мотивируя это желанием «не создавать излишней путаницы и недоразумений» (см. Инструкция ГУГК, с. 100). Однако в некоторых источниках она де-факто передаётся без мягкого знака, что противопоставляет его мягкому ll: Марибел, Каналс, Марсал и т.п.
  3. Систематических правил, предписывающих употреблять у для каталанского безударного o, нет, однако такая передача де-факто иногда употребляется в источниках.
  • Инструкция по русской передаче географических названий стран испанского языка / Сост. И. П. Литвин; Ред. К. Т. Бойко. — М., 1975. — 108 с. — 1000 экз.
  • Бигвава И.О., Харшиладзе М.А. Учебник каталанского языка. — М.: Изд-во Московского университета, 2002. — 237 с. — ISBN 5-211-04035-X.