Википедия:К восстановлению/19 сентября 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Солистка группы ВИА Гра. Пару раз удалялась на КУ (один, два) и несколько раз удалялась быстро. Хотя я не нашёл обсуждения КУ, где бы она удалялась по незначимости, учитывая историю, решил вынести сюда. Статью я написал заново в личном пространстве Участник:Andreykor/Герцег, Эрика Николаевна. Об этой певице можно найти достаточно много публикаций в российских и украинских общенациональных СМИ: «7 дней» [1][2][3], «Cosmopolitan» [4][5], «Комсомольская правда в Украине» [6][7], «ТСН» [8][9], «Сегодня.ua» [10][11] и т.п. Часть этих публикаций я добавил в статью. Полагаю, что она соответствует п. 1.3. ВП:ШОУБИЗ «неоднократное освещение жизни и деятельности персоны в общенациональных информационных, профессиональных и развлекательных периодических изданиях …», поэтому статью следует восстановить. --Andreykor (обс) 14:10, 19 сентября 2016 (UTC)

Итог

Соотвествие ВП:КЗМ показано. Восстановлено. --El-chupanebrei (обс) 11:36, 21 сентября 2016 (UTC)

@Andreykor: запамятовал об этом шаблоне на СО статьи, спасибо. --El-chupanebrei (обс) 12:59, 21 сентября 2016 (UTC)

Интерес к ситуации с академическим переводом остается (см., например, заголовок, "Позор с белкой побудил Россию следить за языком" статьи в Коммерсантъ-Власть, 24.01.11)

+АИ: 1. Mitchell P. J. English for innovators: the importance of ELT provision in an innovation economy. Tomsk: Innovatika-2011, 2011, p. 36–40. 2. Данюшина Ю.В. О создании концепции лингвокоммуникативного обеспечения государственной службы в РФ С.467-470//ВЕСТНИК УНИВЕРСИТЕТА (ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УПРАВЛЕНИЯ, № 2-2014, С. 228-231, ISSN: 1816-4277 3. Также Squirrel Institute приводится в работе Брунова Е.Г., Сизова Л.В. Научно-технический перевод. Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов специальности 090301.65 «Компьютерная безопасность», специализация: «Безопасность распределенных компьютерных систем», форма обучения очная. Тюмень, 2014, 28 стр.

В СМИ. 2016 год - Московский Комсомолец, 12 апреля: Сети высмеяли РЖД, обращающиеся к «провожающим в последний путь»|"В Сети высмеяли РЖД, обращающиеся к «провожающим в последний путь»". Санкт-Петербургские ведомости, 22 марта в " Ум из машины" Здесь Squirrel Institute выступает как символ безграмотного перевода.

Российская газета от 20.01.14 "Бизнес страдает от некачественных переводчиков"

В статье проекта “Слово без границ”, "Наука погибла от РАН?" говорится, что "верхом всего, конечно, было превращение Института белка в Squirrel Institute".

То, что "институт белки" стал особым символом говорит его выход в медиа: песня с заголовком Squirrel Institute, группа Squirrel Institute с треком The Adventures of Sandy The Squirrel 46.191.137.110 15:13, 19 сентября 2016 (UTC)

  • Ошибочный перевод не тянет на что-то большее, чем быть просто анекдотом. На отдельное, викизначимое явление тут нет фактуры. Весь забавный факт может быть рассказан в паре предложений в статье Институт белка РАН (что и сделано — можете поставить там дополнительные источники). В восстановлении разумно отказать. --Gruznov (обс.) 20:43, 18 декабря 2016 (UTC)

Итог

Есть отдельные упоминания инцидента в нескольких публикациях, но не сказать, что они говорят про «беличий институт» как о типичном примере (скорее как о верхушке отдельного недоразумения, связанного с переводом [12]), который вывел бы предмет статьи за пределы ВП:НЕНОВОСТИ и подтвердил бы значимость по ВП:ОКЗ. В источниках информации на один абзац, на отдельную статью маловато фактуры, как отметил в обсуждении коллега Gruznov. Достаточно рассказать об инциденте в статье об институте. Не восстановлено. --Alexandrine (обс.) 14:26, 29 апреля 2017 (UTC)