Википедия:К переименованию/14 сентября 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Согласно норвежско-русской практической транскрипции! -- Dutcman (обс) 06:17, 14 сентября 2016 (UTC)

Итог

Возражений не поступило. Переименовано. -- Dutcman (обс.) 07:35, 9 декабря 2016 (UTC)

Согласно норвежско-русской практической транскрипции! -- Dutcman (обс) 06:17, 14 сентября 2016 (UTC)

Итог

Возражений не поступило. Переименовано. -- Dutcman (обс.) 07:16, 9 декабря 2016 (UTC)

Согласно норвежско-русской практической транскрипции! -- Dutcman (обс) 06:22, 14 сентября 2016 (UTC)

Итог

Возражений не последовало. Переименовано. -- Dutcman (обс.) 07:03, 9 декабря 2016 (UTC)

Поиск источников
Google: Жан III ЭгмонтЯн III Эгмонт
Google Книги: Жан III ЭгмонтЯн III Эгмонт
Яндекс: Жан III ЭгмонтЯн III Эгмонт
Запросы в Яндексе: Жан III ЭгмонтЯн III Эгмонт
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Жан III ЭгмонтЯн III Эгмонт

Предлагаю переименовать всех Эгмонтов на голландский манер. Это не только к Яну III относиться, а и к всей Категория:Дом Эгмонт. --Myzzy74 (обс) 08:51, 14 сентября 2016 (UTC)

  • Когда название рода устоялось, то принято использовать обратный порядок (если дело не относится к правителю). Поэтому если преименовывать, то в Эгмонт, Ян III.--Vladimir Solovjev обс 09:02, 14 сентября 2016 (UTC)
  • Голландец-то он голландец, но подданный герцога франкоязычной, по преимуществу, Бургундии. Это и к другим Эгмонтам относится, так как они больше с испанской Бельгией были связаны, чем со своей голландской родиной, откуда их выгнали, отобрав все владения. Литературы об этой семье в интернете опять-таки больше на французском, и там их понятно как именуют. Но, вообще, вопрос не принципиальный, можно и переименовать. Когда я данную статью писал, также колебался, какой язык предпочесть, тем более, что в немецкой статье он «Йохан фон Эгмонд», а в английской «Джон оф Эгмонт», то есть, кто как хочет, тот так и пишет. При жизни он именовался и на голландский манер, и на французский, в зависимости от того, где находился — в своем голландском губернаторстве или при бургундском дворе. Albinovan (обс) 09:38, 14 сентября 2016 (UTC)
    • Да, верно, Нидерланды в это время входили в состав герцогства Бургундия, поэтому оба варианта имени использовались. Вообще стоит посмотреть, как их в русскоязычных АИ называют.--Vladimir Solovjev обс 10:45, 14 сентября 2016 (UTC)
    • Иоанн? :) AndyVolykhov 11:17, 14 сентября 2016 (UTC)
    • Гугл-книги выдают Яна ван Эгмонта, и если использовать этот вариант, то нужно приставку ван вертать в зад--ΜΣΧ 16:19, 15 сентября 2016 (UTC)
      • Меня эта цитата не очень убедила, так как там идет речь о взятом в плен Франце ван Бредероде (а он был Франк по-голландски). И это единственный приведенный источник. Я поясню, почему для большинства Эгмонтов (кроме Флориса) сознательно выбрал именно французский вариант именования — потому что они были больше связаны с Южными Нидерландами (Бельгией), в то время валлонскими по преимуществу, а после того, как Соединенные Провинции их изгнали, и конфисковали их владения, Эгмонты относились исключительно к Испанским Нидерландам, где господствовал французский язык (и где находились оставшиеся у них владения). Я понимаю, что моя позиция весьма уязвима, так как дом Эгмонтов нидерландский, а не валлонский, но большинство источников, которыми я пользовался, франкоязычные. В принципе, мне все равно, как их называть — по-французски, или по-голландски, но я не знаю, как по-голландски будет Эгмонт, Прокоп-Франсуа, который в генеалогиях именуется Philippe-Marie-Procope-François d'Egmont. Есть вариант использовать принятое у Брогкгауза смешанное латинско-немецкое именование: Людовик, Карл, Иоанн, Вильгельм, Ламораль, но только для Эгмонтов, тогда как для Пиньятелли-Эгмонтов — например, Пиньятелли-Эгмонт, Ги-Феликс, — по моему, лучше использовать французский вариант (в русской транскрипции с латинского будет Гвидо-Феликс) Albinovan (обс.) 21:44, 13 июня 2017 (UTC).

Итог

Прошло три года и достаточных источников на Яна так и не нашлось, а узнаваемость Жана в разы выше. Как верно отмечено в обсуждении (и даже в статье даны имена и на нидерландский, и французский манер), он именовался и так и так. Учитывая всё это, оставлено старое название. Mrs markiza (обс.) 12:59, 14 ноября 2019 (UTC)

Много лет кузова большинства мерседесов назывались исторически с добавлением буковки «W» вначале. Но вот выяснилось с помощью коллеги Bulka, что производитель в некоторых своих документах называет короткобазную модификацию «V222», длиннобазную «W222», а модификацию «Майбах» — «X222», ну и ещё там что то вроде есть для «пульманов». Вот пример от коллеги. Мерседес не использует названия «V222», «W222», «X222» в брошюрах и маркетниговых материалах для широкой публики. Там он использует названия другие. Немцы уже уловили эту тенденцию и убрали из названия статей буковку «W» в немецкой вики. Поскольку данная буква вводит в заблуждение, предлагаю от неё избавиться. НоуФрост❄❄ 09:10, 14 сентября 2016 (UTC)

В тырнете ни «серия 222» ни «222 series» практически не встречается... не пойдёт. Может использовать «кузов» - вот это бывает, хотя и звучит в названии статьи диковато? --91.194.191.167 11:56, 14 сентября 2016 (UTC)
«Кузов» диковато будет звучать - тоже размышлял об этом. Очень часто применяемое, но разговорное. Немцы написали «серия» по немецки. НоуФрост❄❄ 11:58, 14 сентября 2016 (UTC)
Хотя «Кузов» самое упоминаемое сочетание. Может пусть и будет. НоуФрост❄❄ 16:10, 15 сентября 2016 (UTC)
интересный источник НоуФрост❄❄ 12:24, 4 октября 2016 (UTC)
(−) Против Не вижу смысла: 1) остальные варианты удлинят и без того длинное название статьи; 2) в заблуждение здесь ничего не вводит, поскольку все модели автомобилей MB имеют приставку W вначале, и в статьях о них речь идёт. --Barbariandeagle (обс.) 11:44, 21 ноября 2016 (UTC)
(−) Против по нескольким причинам: 1) основной контент этой и иных статей посвящён именно седанам (так как прежде всего автомобиль выпускается и и продаётся в бОльшем кол-ве именно в этом кузове, если это не кроссовер или иной тип авто), а в дополнение - модификациям. Седаны имеют приставку "W" 2) авторитетные источники, в том числе от производителя, где автомобили с разными кузовами имеют различную маркировку (W - седан, V - длиннобазный вариант, S - универсал, A - кабриолет и т.д.), 3) на мой взгляд в заблуждение статья не вводит, по кузовам всё описано, 4) в случае одобрения переименовывания название должны сменить все статьи об автомобилях Mercedes-Benz, коих огромное число. Bulka (обс.) 07:31, 19 декабря 2016 (UTC)

Итог

Не увидел сильных аргументов для переименования. Сейчас статья (-и) не "врут" в названии, поэтому срочного переименования не требуется. Кроме того, учтены аргументы 91.194.191.167 и Bulka. Оставлено. --Barbariandeagle (обс.) 07:20, 21 января 2017 (UTC)

Уточнение "Книга" излишне, других значений термина "Бахир" не предвидится ΜΣΧ 16:25, 14 сентября 2016 (UTC)

Итог

В данном случае, и то и другое именование статьи будет неверным. Тут имеется книга в каббале, которая так и называется «Сефер ха-Бахир». «Книга» это часть названия книги (часть термина), а не просто указание что это книга. Если переводить название книги, то получится «Книга яркого света» (а не книга «Яркого света»), но каббалистические названия традиционно не переводятся ввиду того, что можно найти тучу трактовок перевода (и все будут верными) и, согласно ВП:ИС/ИН передачу названия «предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции».

Переименована в «Сефер ха-Бахир». TenBaseT (обс.) 20:52, 16 декабря 2016 (UTC)

Уточнение "Книга" излишне, других значений термина "Зогар" не предвидится ΜΣΧ 16:29, 14 сентября 2016 (UTC)

А откуда там Г? Сомневаюсь, что это более общепринятый вариант, чем Зоар. --М. Ю. (yms) (обс) 14:53, 15 сентября 2016 (UTC)
Ну это уже десятое дело, как наименуют статью, главное убрать "Книга"--ΜΣΧ 16:04, 15 сентября 2016 (UTC)

Итог

Аргументация аналогична предыдущей номинации, передача «Зоар» в транскрипции на русский язык более распространенная, переименовано в «Сефер ха-Зоар». TenBaseT (обс.) 21:06, 16 декабря 2016 (UTC)

Буря

Сёла в Габровской области Болгарии и Иркутской области России. Считаю, что указание, что "село" необходимо для обоих названий, для обоих нужно и указание на местонахождение. Предлагаю переименовать статью Буря (село) в Буря (село, Габровская область), а статью Буря (Иркутская область) в Буря (село, Иркутская область) (если учитывать, что в Иркутской области есть ещё река, и через какое-то время может появиться статья Буря (река, Иркутская область). 46.53.183.229 21:27, 14 сентября 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по совету Игоря Темирова. Андрей Зиминский (обс) 07:07, 15 сентября 2016 (UTC)