Дунайские волны (вальс)
Вальс «Дунайские волны» (рум. Valurile Dunării, серб. Дунавски валови / Dunavski valovi) был написан румынским композитором сербского происхождения Иосифом (Ионом) Ивановичем (рум. Iosif Ivanovici, 1845—1902) в 1880 году, это одна из наиболее известных и знаменитых румынских мелодий в мире.
История
[править | править код]Иванович написал вальс в Галаце (на реке Дунай), где занимал должность капельмейстера духового оркестра 6-го румынского пехотного полка. Вальс был впервые опубликован в Бухаресте в 1880 году с посвящением жене музыкального издателя Константина Гебауэра (англ. Constantin Gebauer) Эмме.
Известный композитор, автор многих популярных вальсов Эмиль Вальдтейфель (англ. Emile Waldteufel) сделал оркестровую аранжировку мелодии в 1886 году, и в таком виде произведение было впервые исполнено в 1889 году на Всемирной выставке в Париже, где произвело настоящий фурор.
В США вальс был впервые издан в 1896 году, второе издание под названием Waves of the Danube в аранжировке для фортепиано состоялось в 1903 г. Также композиция была известна как Danube Waves Waltz». В 1946 году, когда Эл Джолсон и Сол Чаплин написали текст The Anniversary Song (Oh, how we danced on the night we were wed...) и Сол сделал аранжировку музыки Ивановича, песня стала очень популярной в США (иногда её ошибочно называют The Anniversary Waltz, но это совсем другая композиция)[1].
В аранжировке Генри Лефтковича и текстом на идише Хаима Таубера (1947) композиция получила название Дер хасене-валц («Свадебный вальс») и часто исполнялась и исполняется на еврейских свадьбах.
На родине этого вальса — в Румынии — тоже есть его песенная версия в исполнении популярной бухарестской певицы Карины Кирияк.
В России этот вальс всегда очень любили, и даже долгое время он считался старинным русским вальсом и под такой рубрикацией публиковавшийся в нотных изданиях и сборниках.
Советским слушателям этот вальс полюбился, как и песня в исполнении Леонида Утёсова на слова Евгения Долматовского:
Видел, друзья, я Дунай голубой, Занесён был туда я солдатской судьбой. Я не слыхал этот вальс при луне, Там нас ветер качал на дунайской волне.
Также существуют и другие варианты текста на русском языке, например, С. Уколова:
Тих и красив дорогой наш Дунай, Где он течёт, там страна чистый рай. Там у людей взор нежней, жарче кровь, Там все мои мечты и любовь!
Вариант советского поэта и переводчика С. Болотина:
Дунай голубой, ты течёшь сквозь века, Плывут над тобой в вышине облака. А ночью встаёт над тобою луна И песню поёт голубая волна…
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Iosef Ivanovici Архивная копия от 30 сентября 2011 на Wayback Machine at johann-strauss.org.uk