История создания романа «Властелин колец»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Краткая хронология
Дата Событие
Конец 1937 Начало работы
Декабрь 1939 Пауза в работе
Август 1940 Возобновление работы
1941 Пауза в работе
1942 Возобновление работы
1943 Пауза в работе
Апрель 1944 Толкин переписывает первые главы
1945 Пауза в работе
1946 Переработка книги 5
1948 Написание книги 6
1949 Переработка ранних книг
1954 Публикация первого и второго тома
1955 Написание приложений
Октябрь 1955 Публикация третьего тома

История создания «Властелина колец» началась в 1937 году и завершилась лишь к моменту публикации романа и приложений к нему в 1954—1955 годах. Написание романа «Властелин колец» оказалось для английского писателя Джона Р. Р. Толкина долгой и непростой задачей. Книга была задумана в качестве продолжения детской повести «Хоббит, или Туда и обратно», в её первых набросках ещё не было ключевых сюжетных линий. Затем к Толкину пришла идея выстроить сюжет вокруг Единого кольца. Имена персонажей романа, включая главных героев, изменялись много раз. Толкин неоднократно делал паузы в написании «Властелина колец», иногда на год или даже дольше. Своё вдохновение он черпал из практической работы над картами, именами, языками, включёнными в роман. Он также самостоятельно иллюстрировал многие места, описанные в тексте, соотнося свои карандашные наброски и текст между собой.

Запрос на написание продолжения книги «Хоббит, или Туда и обратно» возник сразу же после её публикации в 1937 году. Дж. Р. Р. Толкин взялся за работу, но она шла очень медленно: на написание романа «Властелин колец» и приложений к нему ушло более десяти лет. Всё это время Толкин получал поддержку со стороны литатурной группы Инклингов, куда входил он сам, и в особенности — от своего близкого друга К. С. Льюиса. Действие «Хоббита» и «Властелина колец» происходит в вымышленном мире Средиземья, история и мифология которого содержится в эпической летописи «Сильмариллион», неопубликованной при жизни автора, но существовавшей в виде множества черновиков[1].

Изначально Толкин планировал «Властелин колец» как книгу для детей в стиле «Хоббита», но очень скоро стало понятно, что она получается гораздо более мрачной и серьёзной[2]. Роман адресован более взрослой аудитории и опирается на масштабную вымышленную мифологию и историю, описанную в «Сильмариллионе» и других произведениях Толкина[1]. «Властелин колец» стал самым известным произведением Толкина и оказал огромное влияние на жанр фэнтези[3].

«Долгий и сложный процесс»

[править | править код]

После многочисленных просьб от издателя, Толкин начал работать над «новым „Хоббитом“» в декабре 1937 года[4][1]. Ник Грум[англ.] отметил, что на тот момент у Толкина «было мало понимания сюжета или персонажей, направления или развития, смысла или значения» будущей книги, а также понимания, что это будет «долгий и сложный процесс»[5]. Написание книги шло медленно, отчасти из-за перфекционизма писателя, отчасти из-за того, что Толкин имел постоянную должность в Оксфордском университете в качестве профессора англосаксонского языка, проверял экзамены у множества студентов и работал над рядом других произведений[1][T 1].

Работа над книгой останавливалась много раз. После написания новых глав Толкин давал их для ознакомления К. С. Льюису и своему сыну Кристоферу в качестве некоего «сериала». К 1948 году были написаны все главы, а в 1949 году Толкин внёс исправления в ранее написанные части романа[1]. Оригинальные черновики «Властелина колец» состоят из 9250 страниц и в настоящее время находятся в «Коллекции Дж. Р. Р. Толкина» в Университете Маркетт (Милуоки, штат Висконсин, США)[6].

По поводу создания романа Толкин вспоминал[T 2][a]:

Но ежели писать продолжение, отталкиваясь от финала «Хоббита», думаю, кольцо неизбежно послужило бы необходимой связкой. А ежели при этом задумаешь крупномасштабное произведение, Кольцо тут же обретет заглавную букву; и сей же миг возникнет и Тёмный властелин. Что он, собственно, и проделал, объявившись без приглашения у камина в Бэг-Энде, едва я дошел до этого момента. Так что основной Квест начался сразу же. Но вот в пути я встретил много чего такого, чему сам удивлялся. Тома Бомбадила я уже знал; зато в Бри не бывал ни разу. Бродяжник, устроившийся уголке гостиницы, меня совершенно ошеломил; кто он таков, я представлял себе ничуть не лучше Фродо. Копи Мории оставались всего лишь названием; и никакие вести о Лотлориэне не достигали моего смертного слуха до тех пор, пока я там не оказался. Я знал, что далеко, на окраинах древнего Королевства людей, живут Повелители коней, однако лес Фангорна оказался приключением совершенно непредвиденным. Я никогда не слыхивал ни о Доме Эорла, ни о Наместниках Гондора. Хуже того, Саруман до сих пор себя не обнаруживал, и я был озадачен не менее Фродо, когда 22 сентября Гандальв так и не появился.

Изначально Толкин не осознавал, какую роль Единое кольцо будет играть в его новой книге[7]

Как указано в книге «Возвращение Тени», Толкин написал пятистраничный черновик, который он назвал «первым зародышем» «Властелина колец», к 19 декабря 1937 года, когда он отчитался в письме к своему издателю: «Я написал первую главу новой истории о хоббитах — „Долгожданная вечеринка“»[8]. К 1 февраля 1938 года Толкин завершил четвёртый, гораздо более подробный черновик, с которым предложил ознакомиться издателю Стэнли Ануину[англ.] и его сыну, 12-летнему Рейнеру Ануину[англ.]. Именно Рейнер ранее рекомендовал отцу опубликовать «Хоббита»[9].

К 4 марта 1938 года, как следует из очередного письма к издателю, Толкин написал черновики первых трёх глав[10]: 1:1 «Долгожданная вечеринка» (англ. A Long-expected Party)[8], 1:3 «Трое в компании и четвёртый в придачу» (англ. Three's Company and Four's More) (последняя часть про «четвёртого» в итоге пропала из окончательной версии)[11] и 1:4 «На ферму Маггота и в Бакленд» (англ. To Maggot's Farm and Buckland) (позднее название главы поменялось на «Короткий путь к грибам»)[12]. В письме Толкин отметил, что история к тому моменту «приняла непреднамеренный поворот»[T 3]. По убеждению Кристофера Толкина, этим «поворотом» стало включение в сюжет чёрных всадников[10]. Причины исчезновения Бильбо, а также понимание значимости Кольца и само название романа «Властелин колец» появились позднее[1]. Первоначально Толкин собирался написать историю о том, как Бильбо растратил все своё состояние и отправился в новый поход за сокровищами, но по мере написания глав история и главные герои поменялись[1]. В новых черновиках в путешествие отправлялся уже не Бильбо, а Бинго (то ли сын Бильбо, то ли его кузен), затем к нему присоединились другие хоббиты[4]. Исследователь Толкина Том Шиппи отметил, что читатель, знакомый с «Властелином колец», несомненно, очень удивится, прочитав первые черновики из «Возвращения Тени» — в ранних текстах зачастую не прослеживаются вошедшие в окончательную версию сюжетные линии и концепции[13].

«Неуверенный прогресс»

[править | править код]

По словам Дэвида Братмана[англ.], Толкин, наконец, «собрал небольшую группу хоббитов, которые отправились в путь за плутовскими приключениями, увеличивающимися в объёме, сложности, серьёзности по мере сочинения»[14]. По мере усложнения истории Толкин начал исследовать ключевые элементы сюжета, в особенности природу кольца Бильбо, а также других колец, персонажа Троттера (позднее ставшего Арагорном), а также вопрос о том, будет ли у Бинго (прототипа Фродо) компаньон Сэм Гэмджи. В итоге к концу 1938 года появился новый (пятый) черновик, новая «вторая» глава «Древняя история» (англ. Ancient History), которая позднее станет называться «Тень прошлого», а также надпись на Едином кольце. В процессе переработки нарратива Толкин понял, что ему потребуется строгая хронология, которая будет соотносить ключевые события и действия его многочисленных персонажей[7].

Толкин внимательно выверял датировку всех сюжетных линий романа, тщательно перерабатывая временные шкалы, высчитывая по картам расстояния, преодолеваемые пешком и верхом. Чтобы определить длину шага хоббитов, он даже придумал для них особую систему мер. Автор создал подробную хронологию событий, описываемых в романе, учитывая даже разные фазы Луны[15][b].

Окончательная структура
Тома
(выбраны издателем)
Книги
(заголовки не попали в опубликованную версию)
I: Братство Кольца 1. Кольцо отправляется в путь
2. Кольцо отправляется на юг
II: Две крепости 3. Измена Изенгарда
4. Кольцо отправляется на восток
III: Возвращение короля 5. Война Кольца
6. Конец Третьей эпохи

Автор поначалу не осознавал целиком масштаб и сложность задачи. В феврале 1939 года в письмах к Ч. А. Ферту из «Аллен энд Ануин» Толкин отметил, что написано уже больше 300 страниц «Властелина колец», а для завершения истории потребуется «ещё по меньшей мере 200»[T 4], и что он постарается закончить книгу «до 15 июня» (1939 года)[T 5].

В августе 1939 года Толкин набросал канву сюжета будущего романа «от Ривенделла до уничтожения Кольца и падения Тёмной башни». Его герои должны были пройти через Мглистые горы во время снежной буры, лес Древесной бороды, Морию, осаду Онда (Гондора). Как отметил Ник Грум, Изенгард, Лотлориэн, Рохан, Итилиэн и Кирит Унгол отсутствовали в списке мест, которые посетили герои книги, также не было упоминаний трёх главных битв (Хельмова Падь, Пеленнор и Чёрные врата)[16]. В первом черновике книги 2 Толкин собирался описать бой между Гэндальфом и Чёрным всадником (а не Балрогом) в Мории[17], и уже тогда планировал, что маг упадёт в «бездну», но затем «вернётся обратно», правда не сразу, а спустя продолжительное время, когда «герои уже будут в Мордоре, а король Онда [Гондора] будет побеждён в битве»[18].

В августе 1940 года Толкин добавил в сюжет «падшего мага» Сарумана, который стал причиной «задержки» Гэндальфа[4]. В предисловии ко второму изданию «Властелина колец» автор отметил, что в 1940 году, несмотря на войну, «продолжал [писать], в основном, по ночам, до того момента, пока не оказался у могилы Балина в Мории». Затем он взял паузу почти на год. Вернувшись к роману в конце 1941 года, он написал главы о Лотлориэне и о путешествии членов Братства Кольца по Андуину[T 6]. Во время описания Лотлориэна Толкин «осознал», что судьба Галадриэль, у которой было одно из эльфийских колец власти, и вообще всех эльфов Средиземья, связана с судьбой Единого кольца: если оно будет уничтожено, потеряют силу эльфийские кольца, и оставшиеся эльфы, включая Галадриэль, должны будут покинуть Средиземье. Сюжет принял более чёткие очертания[17].

В январе 1942 года Толкин написал первые четыре главы третьей книги («Уход Боромира», «Всадники Рохана», «Урук-хаи» и «Древобород»), к лету того же года взялся за две следующие («Белый всадник» и «Король Золотых чертогов»)[4]. В черновике главы «Король Золотых чертогов», когда Гэндальф, Арагорн, Леголас и Гимли прибывают в Золотые чертоги Теодена в Эдорасе, стражи короля приветствуют их на англосаксонском языке, что очень напоминает строки из англосаксонской поэмы «Беовульф»[19][20]. Летом и осенью 1942 года Толкин работал над оставшимся главами третьей книги. К концу года он также набросал первые черновики двух глав, которые позднее станут первой и третьей главами пятой книги («Минас Тирит» и «Сбор войск Рохана»)[21]. После этого взял долгую паузу, не зная, как продолжать историю: «и там, на фоне горящих маяков в Анориэне и прихода Теодена в Харроудейл, я остановился. Предвидение не сработало, а времени думать у меня не было»[T 6][21].

Герой попал «в переплёт»

[править | править код]

На протяжении всего 1943 и начала 1944 года Толкин не работал над романом, и только в апреле 1944 года вернулся к написанию «Властелина колец», работая над четвёртой книгой, где описывается путь Фродо и Сэма в Мордор[4]. Написание первых глав четвёртой книги шло медленно и тяжело, сам Толкин признался, что «несколько страниц стоили мне много пота»[22][T 7]. По мнению Ника Грума, блуждения Фродо и Сэма отражали процесс работы над книгой: «все шло удручающе медленно, с повторениями и хождением по кругу, с неясной угрозой со стороны предыдущих версий истории»[22].

Толкин был недоволен второй частью третьей книги, в частности, описанием битвы при Хельмовой Пади, затопления Изенгарда, диалога Гэндальфа и Сарумана у Ортханка (главы 7—10), и он очень сильно переписал соответствующие главы. Ему понадобился почти год, чтобы определиться с ролью выброшенного Гримой Змееустом палантира, несколько раз переписывая историю. В письме к У. Х. Одену Толкин признался: «О палантирах я тоже ничего не ведал, хотя в тот миг, когда из окна был выброшен камень Ортханка, я его узнал и понял значение „строк древнего знания“, что крутились у меня в голове: „семь звёзд, семь камней и белое древо одно“»[T 2]. Изначально это был просто «хрустальный шар», потом он стал «видящим камнем», а затем Пиппин стал жертвой его искушения[19][23].

Толкин переработал персонаж Голлума, ставшего более тесно связанным с Кольцом[22]

Толкин решил переработать сюжетную линию Голлума, отметив его сильную связь с Кольцом и усложнив характер, добавив раздвоение личности, разговоры с самим собой «хорошего Смеагола и плохого Голлума»[22][T 8]. Голлум превратился из «преследователя добычи» в «проводника»[22]. Венгерский медиевист Гергей Надь заметил, что необычность Голлума проявляется, в первую очередь, его идиолектичным языком, возникшим в ходе многократного переписывания черновиков: «Голлум изначально говорил гораздо более связно и логично, и контраст между двумя его шизофреническими личностями был менее разительным»[24].

История с поимкой Фродо и Сэма следопытами Итилиэна позволила Толкину добавить в повествование историческую справку о Нуменоре и Гондоре через слова Фарамира (в черновиках он был Фалборном)[25]. Толкин переписывал речи Фарамира несколько раз, когда они становились слишком громоздкими, к примеру, вырезав из окончательного варианта экскурс в историю языков[26].

По мере приближения к Мордору Толкин рассматривал разные варианты монстров в Кирит Унголе: несколько гигантских пауков (но это слишком напоминало «Хоббита»), или один паук, но древний и могущественный — Унголиант, сообщница Моргота из «Сильмариллиона». В итоге он остановился на одном пауке — Шелоб, последней из потомков Унголиант[22].

По мере развития истории Толкин включал в повествование отсылки к «Сильмариллиону», например, когда Сэм в разговоре с Фродо упоминает Берена, Сильмарили, железную корону (Моргота) и Эарендиля[T 9][27].

В книге «Поражение Саурона» Кристофер Толкин отмечает, что его отец планировал закончить историю уничтожением Кольца в огне Роковой горы ещё в 1939 году. Однако с тем, как именно Кольцо попало в огненную расщелину, сам Толкин не определился даже к 1941 году[28]. Первый черновик первой главы шестой книги («Башня Кирит Унгол») был дописан до момента, когда Сэм видит двух орков, упавших от пущенных в них стрел[29]. Во втором черновике появляется искушение Сэма Кольцом[30]. В 1944 году Толкин написал последние главы четвёртой книги, которые завершились тем, что орки берут Фродо в плен. В письме к сыну Кристоферу он признался: «Я загнал героя в такой переплёт, что теперь даже сам автор не вытащит его без труда и усилий»[31][T 10].

Оставив сюжетную историю Фродо и Сэма в подвешенном состоянии почти на три года, осенью 1946 года Толкин работал над пятой книгой[4]. Согласно его черновикам этого периода Эовин убивает Короля-чародея, но и погибает сама, а армия Гондора вторгается в Мордор в районе Минас Моргула и переносит войну на территорию врага[32]. О том, как вытащить Фродо из созданного автором «переплёта», Толкин определился только в 1947 году — ссора Шаграта и Горбага по поводу снятых с Фродо вещей, которая привела к драке и резне между орками башни Кирит Унгол и моргульскими орками[31]. Толкин завершил главу с третьей попытки, распутав созданный им тремя годами ранее «переплёт»[33].

Быстрое и уверенное движение к финалу

[править | править код]

До последней книги написание романа давалось автору непросто, хотя были исключения. Например, глава «Древобород» (четвёртая глава третьей книги) «возникла сама собой», по признанию Толкина, «как если бы я читал чужое произведение»[T 2][34][35]. К шестой книге всё изменилось. В августе — сентябре 1948 года Толкин фактически заканчивает «Властелин колец». Вторая глава шестой книги «Страна тени» была написана «быстро и за один подход»[36], черновик следующей главы («Роковая гора») был написан тогда же, безо всякой подготовки. По предположению Кристофера Толкина, долгие размышления отца над темой уничтожения Кольца в Роковой горе позволили ему написать эту главу «быстрее и уверенней, чем почти все предыдущие главы во „Властелине колец“»[37]. Черновики четвёртой («Поле Кормаллена») и пятой («Наместник и король», черновой вариант — «Фарамир и Эовин») глав также возникли практически в завершённом виде с первой же попытки[38]. Позднее Толкин вспоминал, во время написания главы про Кормаллен «на страницы капали слёзы»[T 11]. Черновик шестой главы («Многие расставания») был написан одновременно с предыдущей главой, хотя был весьма сжатым[39], но позднее был расширен с добавлением нового материала (в частности, визитом в Изенгард, а также первым появлением имени «Арвен», которую в более ранних черновиках Толкин называл «Финдуилас»)[40]. Затем появился и финальный третий вариант, который был, по мнению Кристофера, «самой красивой из рукописей отца»[40].

Черновик седьмой главы («Возвращение домой») создает впечатление, что он «был написан одним долгим усилием и с возрастающей скоростью», вместе с частью следующей главы («Очищение Шира»). В черновиках Гэндальф сопровождал хоббитов до ворот Шира, а сама история затем значительно изменилась[41]. Первый черновик девятой и последней главы («Серая гавань») был написан одновременно с предыдущими двумя главами. Он в целом вошёл в финальную версию, хотя и с добавлением деталей (упоминания Фредегара Болджера, болезни Фродо, хорошей одежды Мерри и Пиппина)[42].

Толкин написал эпилог о Сэме Гэмджи, Рози Коттон и их семье, но решил не включать его в окончательный текст книги. Также писатель раздумывал над добавлением «копии письма короля Арагорна», написанного на английском и на синдарине с использованием письменности тенгвар[43]. Первая версия эпилога завершается так: «Они вошли внутрь, и Сэм закрыл дверь. И тот же момент он внезапно услышал глубокий и неутихающий вздох и шум моря у берегов Средиземья»[T 12].

От завершения работы над текстом до публикации

[править | править код]

В 1949 году Толкин делал чистовые рукописи и машинописные копии своих черновиков и вносил в текст окончательные правки, завершив работу к октябрю[4]. В последующие годы писатель работал над «Приложениями», куда включил множество информации о созданном им мире Средиземья[4].

В 1949 году начались долгие изматывающие переговоры с издателями, затянувшиеся на годы. Толкин хотел, чтобы издатель опубликовал «Властелина колец» вместе с «Сильмариллионом», но получил отказ. Первый том «Властелина колец» под названием «Братство Кольца» был опубликован 29 июля 1954 года. Второй том «Две крепости» был опубликован 11 ноября того же года, а 20 октября 1955 года вышел третий том — «Возвращение короля»[4].

Инструментарий Толкина

[править | править код]

При создании «Властелина колец» Толкин активно использовал придуманные им карты, имена, вымышленные языки и рисунки[44][45].

Часть карты 1943 года, которую Кристофер Толкин перерисовал с первоначальной карты своего отца (позднее также была перерисована). Многие детали впоследствии изменились. На карте видно Мор-дор и вход в него с северо-запада через перевал Кирит Унгол, сразу после (Даграса). Вулканическая гора Ородруин расположена недалеко от входа, а Барад-дур располагается южнее. На карте также показан переход Наргиль, южный проход в Мордор[46]

В письме к Наоми Митчисон 25 апреля 1954 года Толкин объяснил, какую роль карты играли в процессе написания романа[T 13]:

Я благоразумно начал с карты и подогнал под неё повествование (как правило, тщательно выверяя расстояния). Метод «наоборот» чреват путаницей и ляпами; в любом случае утомительная это работёнка — составлять карту по сюжету; боюсь, вы уже и сами в этом убедились[T 13].

Черновые карты Толкина менялись по ходу развития истории. В работе над картами писателю помогал его сын Кристофер Толкин. В частности, в 1943 году он перерисовал рабочую карту отца «карандашом и цветными мелками»[47]. Также Кристофер помог отцу с картой Шира[48].

Как отметил Том Шиппи, сначала у Толкина возникли карты, имена и языки, а уже потом — сюжет. По мнению Шиппи, карты и имена придают Средиземью «ту основательность, выпуклость и протяжённость во времени и пространстве, которых определенно недостаёт подражателям Толкина»[44].

Главных героев-хоббитов, пришедших в Старый лес, в черновиках 1938 года звали Бинго Болджер-Бэггинс (позднее ставший Фродо Бэггинсом, племянник Бильбо), Одо Тук, Фродо Тук и Мармадук (ставший Мериадоком Брэндибаком)[49]. Толкин впоследствии неоднократно изменял имена своих персонажей[50]. В первых черновиках, описывающих Совет Эльронда, упоминаются пять ширских хоббитов: Фродо, Сэм, Мерри, Одо, Фолко[51]. Позднее Одо исчез, а Фолко стал Фарамондом, а затем Перегрином (Пиппином)[52]. Кристофер Толкин отметил, что его отец «испытывал восторг» по поводу имён и генеалогических древ хоббитских семейств, и «нигде больше он так не рубил с плеча и не менял имена так часто», приведя в пример Анжелику (Иниго, Семолину) Бэггинс, Карамеллу Болджер (Тук), Амалду (Примулу) Брэндибак, Мармадука Брэндибака, Горбодука (Орландо) Грабба, Амалду (Лоинсеру, Грисельду, Гримальду, затем Лобелию) и Саго (Космо, затем Ото) Саквилль-Бэггинсов[53].

Имена хоббитов в ранних черновиках [53]
Имя Этимология, значения
Angelica Дудник, цветковое растение, его части засахаривают и используют в выпечке[54]
Caramella Карамель, кондитерские изделия из жжёного сахара[55]
Lobelia Лобелия, садовый цветок, популярный в Англии [56]
Lonicera Жимолость, вьющееся растение с душистыми цветами, родом из Англии [57]
Semolina Манный пудинг, сладкий десерт, традиционный в Англии[58]

В десятой главе первой книги («Странник») хоббиты встречают в Бри в таверне Барнабаса Баттербура (позднее ставшего Барлиманом) незнакомца, которого Гэндальф в письме описывает как «бродягу (дикого хоббита), известного по имени Троттер» («Ходок»), так как он носит деревянные башмаки, которые громко стучат[59][13]. Позднее «дикий хоббит» Троттер становится человеком по имени Ингольд, Эльфстон, а затем и Арагорн[60], однако Толкин сохраняет «Троттера» в качестве прозвища Арагорна вплоть до третьей версии черновика седьмой главы финальной книги (1948 год), и лишь затем меняет прозвище на «Странника» (англ. Strider)[61]. Том Шиппи критиковал Толкина за то, что тот слишком привязался к этому «неподходящему имени» и использовал его (в черновиках) уже не для хоббита-бродяги, а для последнего потомка древних королей[62]. Уже после победы над Сауроном Арагорн заявляет: «Но Троттер будет именем моего дома… хотя, возможно, на высоком наречии оно будет звучать не так плохо»[63]. Даже когда автор поменял имя «Троттер» на «Странник», та фраза Арагорна попала в финальный текст, только Trotter поменялось на Strider, на высоком наречии синдарин — Телконтар (Telcontar)[13].

В черновиках «Совета Эльронда» фигурируют гном Фрар, сын Балина (впоследствии его имя было изменено на Бурин), позднее ставший Гимли, сыном Глоина, и эльф Галдор из Мирквуда, позднее ставший Леголасом[64].

Помимо имён персонажей Толкин работал над географическими названиями. Если в «Хоббите» были в основном простые названия типа «Холм» или «Вода», то позднее Толкин начал экспериментировать реально существующими английскими топонимами. В сказке «Фермер Джайлс из Хэма» упоминается городок Уормингхолл[англ.], реально существующий в английском Бакингемшире[65][66], а реально существующий городок Фартингхо[англ.], по мнению Шиппи, заставил Толкина задуматься над «четвертями» (англ. Farthings) Шира во «Властелине колец»[65].

После публикации романа и начала его переводов на другие языки Толкин очень ревностно относился к некорректному, по его мнению, переводу имён и названий, заявив в одном из писем к издателю, что «не потерпит подобной халтуры» в отношении имён[T 14]. Толкин создал инструкцию по переводу имён собственных, включив её в «Приложения» к «Властелину колец», а также отдельный «Путеводитель имён во „Властелине колец“», где прокомментировал переводы на нидерландский и шведский языки[4].

Дж. Р. Р. Толкин был филологом и самостоятельно разработал несколько языков. В письме 1955 года он писал: «Языки и имена для меня от сюжета неотделимы… Они являются и являлись, так сказать, попыткой создать фон или мир, в котором могли бы найти выражение мои лингвистические вкусы. Истории возникли сравнительно поздно»[T 2]. В другом письме того же года он признался, что «Властелин колец» является, в немалой степени, «эссе по лингвистической эстетике»[67][T 15]. Том Шиппи отметил, что это утверждение может «звучать дико», однако имеет под собой основания. Языки для Толкина были одновременно и «вымыслом», и «вдохновением» для написания историй. В «Приложении F» к «Властелину колец» Толкин признался, что использовал названия типа Бри, Арчет и Четвуд потому, что они содержат неанглийские элементы и непривычно, «по-кельтски» звучат для английского уха[67].

Шиппи отметил, что «Песня об Эарендиле» хоббита Бильбо, спетая им в Ривенделле, звучит «по-китсовски»[70]. Эльфы отряда Гилдора, которых Фродо и компания встречают в лесах Шира, поют на вымышленном языке квенья, и даже те хоббиты, кто совсем не знали этот язык, ощущали, что «звук, слитый с мелодией, проникал глубоко в душу и сам собой складывался в слова»[67]. По мнению Шиппи, Толкин верил, что с помощью непереведённых на английский эльфийских слов можно добиться того, чего невозможно достичь с помощью одного только английского языка[67]. Подобным эффектом обладали и другие его вымышленные языки. Так, Гэндальф в Ринведелле читает надпись на Кольце на Чёрном наречии, звучащем грубо и «с ощущением угрозы», что создаёт для слушателей устрашающий эффект. А когда Гимли в Мории поёт песню о Дурине, Сэм отзывается на звучание эльфийских и гномьих имен, которыми изобилует эта песня, просто и прямо: «Мне нравится!.. Я бы это выучил». По мнению Шиппи, это это и есть «образцовый отклик», которого Толкин хотел бы добиться[67].

A Elbereth Gilthoniel
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!

Стихотворение Толкина, написанное на синдарине

По мере написания черновиков Толкин нередко делал зарисовки многих мест, описываемых в тексте. По мере развития его идей в новых черновиках менялись и рисунки, и тексты, пока автор не оставался доволен. Например, описание башни Ортанк, расположенной в центре крепости Изенгард менялось в черновиках не несколько раз. В первых версиях башня была круглой, состояла из нескольких ярусов, на её вершине было три небольших «рога». В следующей версии башня стояла на расколотом холме, опираясь своим весом на круглую арку. В финальной версии на пятом рисунке башня от низа и верха состояла из четырёх высоких и узких «рогов» почти пирамидальной формы, которые, казалось, росли из земли, а не были созданы каменной кладкой[45].

Изменение описания Ортанка[45]
«И в центре… стоял… большой конус из скальной породы, две сотни футов в высоту… надо рвом находилась мощная, сложенная из камня арка, а над аркой возвышалась башня, удивительно высокая и крепкая. Имела она семь круглых ярусов, уменьшаясь в обхвате и высоте, а на вершине на узкой площадке находились три чёрных каменных рога, где мог стоять человек на высоте тысячи футов над равниной»
Рисунки Толкина менялись вместе с текстами черновиков, как показано на примере башни Ортанк
«Она казалась не воздвигнутой искусством людей, но рождённой от плоти земли в пору древних мучений холмов. То была островерхая скала, чёрная, блестящая и твердая, а на ней остров — четыре могучих столба гранёного камня сплетались воедино, но близ вершины разделялись на лепестки-рога с остриями, подобными наконечникам копий, и гранями, подобными лезвиям наточенных ножей»

Примечания

[править | править код]

По текстам и письмам Дж. Р. Р. Толкина

[править | править код]
  1. Carpenter, 1981, Письмо №17 к Стэнли Ануину, 15 октября 1937 года.
  2. 1 2 3 4 Carpenter, 1981, Письмо №163 к У. Х. Одену, 7 июня 1955 года.
  3. Carpenter, 1981, Письмо №26 к Стэнли Ануину, 4 марта 1938 года.
  4. Carpenter, 1981, Письмо № 35 К Ч. А. Ферту, «Аллен энд Ануин», 2 февраля 1939 года.
  5. Carpenter, 1981, Письмо № 36 К Ч. А. Ферту, «Аллен энд Ануин», 10 февраля 1939 года.
  6. 1 2 Tolkien, 1965, Предисловие.
  7. Carpenter, 1981, № 59. Из микрофильмированного письма к Кристоферу Толкину, 5 апреля 1944 года.
  8. Tolkien, 1990, pp. 105, 113—115
  9. Tolkien, 1954, book 4, ch. 8 «The Stairs of Cirith Ungol»
  10. Carpenter, 1981, Письмо №91 к Кристоферу Толкину, 29 ноября 1944 года
  11. Carpenter, 1981, Из письма № 241 к Джейн Нив, 8—9 сентября 1962 года.
  12. Tolkien, 1992, p. 128
  13. 1 2 Carpenter, 1981, Письмо № 144 к Наоми Митчинсон, 25 апреля 1954 года
  14. Carpenter, 1981, Письмо № 190 к Рейнеру Ануину, 3 июля 1956 года
  15. Carpenter, 1981, Письмо № 165 в «Хоутон-Мифлин», 30 июня 1955 года

По вторичным источникам

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 Carpenter, 1977, pp. 187—208.
  2. "Oxford Calling". The New York Times (англ.). 5 June 1955. Архивировано 11 апреля 2009.
  3. Fimi, 2020, pp. 335—349.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Hammond&Scull, 2005.
  5. Groom, 2022, p. 132.
  6. Marquette Archives, 2013.
  7. 1 2 Groom, 2022, pp. 136—137.
  8. 1 2 Tolkien, 1988, p. 11.
  9. Tolkien, 1988, p. 40.
  10. 1 2 Tolkien, 1988, p. 44.
  11. Tolkien, 1988, p. 45.
  12. Tolkien, 1988, p. 88.
  13. 1 2 3 Shippey, 2005, p. 108.
  14. Bratman, 2000.
  15. Groom, 2022, pp. 137.
  16. Groom, 2022, p. 138.
  17. 1 2 Groom, 2022, pp. 139—146.
  18. Tolkien, 1988, p. 402.
  19. 1 2 Groom, 2022, pp. 147—153.
  20. Tolkien, 1989, pp. 442—450.
  21. 1 2 Tolkien, 1990, pp. 77, 231.
  22. 1 2 3 4 5 6 Groom, 2022, pp. 153—156.
  23. Tolkien, 1990, pp. 74—78.
  24. Nagy, 2006, pp. 57—79.
  25. Tolkien, 1990, pp. 136—165.
  26. Groom, 2022, pp. 157.
  27. Shippey, 2005, pp. 1—6, 260—261..
  28. Tolkien, 1992, pp. 3—7.
  29. Tolkien, 1992, p. 18.
  30. Tolkien, 1992, p. 23.
  31. 1 2 Groom, 2022, p. 161.
  32. Groom, 2022, pp. 156—161.
  33. Tolkien, 1992, p. 25.
  34. Groom, 2022, p. 147.
  35. Tolkien, 1989, p. 411.
  36. Tolkien, 1992, p. 31.
  37. Tolkien, 1992, p. 37.
  38. Tolkien, 1992, pp. 44, 54.
  39. Tolkien, 1992, p. 61.
  40. 1 2 Tolkien, 1992, p. 64.
  41. Tolkien, 1992, pp. 75, 79, 93.
  42. Tolkien, 1992, pp. 108—109.
  43. Tolkien, 1992, pp. 114, 117—119, 121, 130—131.
  44. 1 2 Shippey, 2005, pp. 118, 133.
  45. 1 2 3 Tolkien, 1990, pp. 31—35.
  46. Tolkien, 1989, pp. 307—313.
  47. Tolkien, 1989, pp. 296—298.
  48. Tolkien, 1988, pp. 200.
  49. Tolkien, 1988, pp. 109—110.
  50. Groom, 2022, p. 134.
  51. Tolkien, 1988, p. 409.
  52. Tolkien, 1989, p. 115.
  53. 1 2 Tolkien, 1988, pp. 35—36.
  54. Reineccius, Gary. Angelica // Source Book of Flavors. — Springer, 1995. — ISBN 978-1-4615-7891-8. — doi:10.1007/978-1-4615-7889-5.
  55. Caramel (англ.). Cambridge Dictionary.
  56. RHS A-Z Encyclopedia of Garden Plants. — Dorling Kindersley, 2008. — ISBN 978-140533296-5.
  57. Flora Britannica. — Sinclair-Stevenson, 1996. — P. 348. — ISBN 1-85619377-2.
  58. Semolina recipes (англ.). BBC.
  59. Tolkien, 1988, pp. 138, 148, 154.
  60. Groom, 2022, pp. 135—136.
  61. Tolkien, 1992, p. 78.
  62. Shippey, 2005, p. 108, 333—334.
  63. Tolkien, 1992, p. 390.
  64. Tolkien, 1988, pp. 412—413.
  65. 1 2 Shippey, 2005, p. 114.
  66. Shippey, 2001, pp. 58—59.
  67. 1 2 3 4 5 Shippey, 2005, pp. 125—133.
  68. 1 2 Shippey, 2005, p. 124.
  69. Shippey, 2005, p. 130.
  70. Shippey, 2005, p. 219.

Комментарии

[править | править код]
  1. Здесь и далее перевод писем Дж. Р. Р. Толкина цитируется по изданию «Письма» / Джон Р. Р. Толкин; пер. с англ. С. Б. Лихачёвой. Москва: Издательство АСТ, 2019.
  2. Фазы Луны в ходе описываемых в романе событий можно посмотреть в атласе Барбары Стрейчи «Путешествия Фродо».

«История „Властелина колец“»

[править | править код]

В четырёх томах «Истории „Властелина колец“», опубликованных в качестве шестого, седьмого, восьмого и девятого томов «Истории Средиземья», Кристофер Толкин подробно анализирует черновики отца, касающиеся написания романа.