Лоуэнфельд, Джулиан Генри

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Джулиан Генри Лоуэнфельд
англ. Julian Henry Lowenfeld
Дата рождения 7 июня 1963(1963-06-07) (61 год)
Место рождения Вашингтон, США
Гражданство  США
 Россия
Род деятельности поэт, судебный юрист, драматург, композитор, переводчик
Награды и премии

Медаль Пушкина — 2020

Джулиан Генри Лоуэнфельд (англ. Julian Henry Lowenfeld; род. 7 июня 1963, Вашингтон) — американский и российский поэт, драматург, судебный юрист, композитор и переводчик, считающийся одним из лучших переводчиков произведений А. С. Пушкина на английский язык[1].

Основатель благотворительного фонда «Пушкин — всему миру» (2020), целями которого являются продвижение русского духовного мировоззрения Пушкина через английский язык, общее сближение культур, поддержка русских школ и культурных центров за рубежом.

Джулиан Лоуэнфельд родился в Вашингтоне в семье потомственных юристов. Его отец — Андреас Лоуэнфельд[нем.], профессор международного права в Нью-Йоркском университете, мать — Елена Лоуэнфельд, гитаристка и искусствовед. Лоуэнфельд имеет немецко-еврейские, шотландские, кубинские и португальские корни.

Прадед Лоуэнфельда, известный немецкий славист Рафаэль Лёвенфельд, работал корреспондентом газеты Berliner Tageblatt в Санкт-Петербурге и был первым переводчиком произведений Л. Н. Толстого на немецкий язык. Мировая премьера пьесы Толстого «Власть тьмы» была поставлена Лёвенфельдом в собственном переводе в основанном им Театре Шиллера. После революции у Лёвенфельдов в Берлине жило семейство Набоковых.

С отличием окончил Гарвардский университет (диплом по русской литературе), стажировался в Ленинградском государственном университете и получил диплом юриста в Нью-Йоркском университете.

Лоуэнфельд широко известен как «адвокат Чебурашки»: будучи специалистом по защите интеллектуальной собственности, он неоднократно представлял интересы российских киностудий в суде, в том числе Союзмультфильма, Мосфильма и Ленфильма[2].

В 2007 году Лоуэнфельд перевёл видеосборник «Советская пропаганда в мультфильмах», состоящий из четырёх DVD-дисков, который стал лауреатом премии «Выбор критиков» газеты New York Times[3].

В 2009 году перевёл и поставил «Маленькие трагедии» Пушкина в Центре искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке[4].

За книгу «Мой талисман: поэзия и жизнь А. С. Пушкина» в 2010 году Лоуэнфельд был удостоен петербургской литературно-художественной премии «Петрополь» и стал первым иностранцем, которому она была присуждена[5]. Книга представляет собой уникальное двуязычное издание поэзии Пушкина с биографией поэта.

В 2012 году Лоуэнфельд перевёл на английский язык книгу архимандрита Тихона (Шевкунова) «Несвятые святые», которая имела беспрецедентный успех в России и за рубежом и продавалась миллионными тиражами[6]. Английская версия книги получила первую премию на фестивале Read Russia 2012 в Нью-Йорке.

В Великую субботу того же года принял крещение в московском Сретенском монастыре[7].

За «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» в 2013 году Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерством иностранных дел РФ, а также агентством «Россотрудничество»[7].

В 2019 году стал лауреатом Международного культурного фестиваля «Русский Рим», который проходил в Риме в Палаццо Поли[8].

Лоуэнфельд свободно изъясняется на русском, немецком, испанском, французском и итальянском языках. Является переводчиком с 8 языков, переводил произведения Лермонтова, Блока, Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой, Есенина, Маяковского, Рильке, Гёте, Гейне, ПессоаЛорки, Мачадо, Марти, Леопарди, Петрарки, Данте, Катулла, Овидия и Горация.

Сочиняет стихи, пишет музыку и песни, в том числе является автором музыкальной пьесы «Благодарение» («Thanksgiving») и работает над книгой стихов и переводов «Всё-таки» («Nonetheless»).

В настоящее время живёт попеременно в Москве и в Нью-Йорке.

12 июля 2019 года получил российское гражданство[9].

Образцы и особенности переводов

[править | править код]

Главная особенность переведённых Лоуэнфельдом стихотворений Пушкина заключается в том, что ему удалось сохранить оригинальные и узнаваемые ритмы, поэтому даже слушатели, которые не знают английского, могут их уловить[10]:

  1. Rossotrudnichestvo. Rossotrudnichestvo. Дата обращения: 7 ноября 2015. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  2. Духовное противоядие Джулиана Лоуэнфельда. Русский мир.ru (1 января 2012). Дата обращения: 7 ноября 2015. Архивировано 17 ноября 2015 года.
  3. Kehr, Dave (2007-03-13). "New DVDs". New York Times (англ.). Архивировано 22 сентября 2015. Дата обращения: 9 ноября 2015.
  4. Little Tragedies Looking for Big Successes — New York Globe (англ.). archives.jrn.columbia.edu. Дата обращения: 4 ноября 2015. Архивировано из оригинала 20 мая 2018 года.
  5. Встреча с американским писателем Джулианом Лоуэнфельдом. Дата обращения: 9 ноября 2015. Архивировано 4 января 2015 года.
  6. Книгу «Несвятые святые» архимандрита Тихона Шевкунова переведут на китайский. Российская газета (15 мая 2014). Дата обращения: 12 января 2020. Архивировано 12 января 2020 года.
  7. 1 2 Антон Поспелов. «Главное — передать мурашки!» Православие.Ru. Дата обращения: 9 ноября 2015. Архивировано 22 февраля 2020 года.
  8. В Италии вручили международную премию "Русский Рим" Архивная копия от 4 октября 2022 на Wayback Machine // ТАСС (дата обращения: 04.10.2022)
  9. Поэту Джулиану Генри Лоуэнфельду вручили российский паспорт. ТАСС (12 июля 2019). Дата обращения: 12 июля 2019. Архивировано 12 июля 2019 года.
  10. Американец Джулиан Лоуэнфельд отмечает день рождения А. С. Пушкина как личный праздник. Первый канал (июнь 2011).
  11. С. В. Крылова. Встреча с Лоуэнфельдом 2016. Дата обращения: 17 ноября 2016. Архивировано 18 ноября 2016 года.
  12. Книга МОЙ ТАЛИСМАН ИЗБРАННАЯ ЛИРИКА И БИОГРАФИЯ АЛЕКСАНДРА ПУШКИНА|url = http://redakzia.ru/sites/default/files/books_pdf/2500.pdf Архивная копия от 19 октября 2016 на Wayback Machine
  13. Указ Президента Российской Федерации от 10 февраля 2020 года № 102 «О награждении государственными наградами Российской Федерации». Дата обращения: 14 февраля 2020. Архивировано 7 июня 2020 года.
  14. Путин предоставил гражданство РФ американскому переводчику стихов Пушкина Архивная копия от 15 февраля 2020 на Wayback Machine // REGNUM, 13.06.2019.