Обсуждение:Дополнение (игры)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Есть ли какая-нибудь авторитетная информация насчет ударения в слове «аддон»? В английском варианте ударение падает на первый слог, но, возможно, в русском произношении ситуация иная. 77.235.204.158 13:23, 21 июня 2011 (UTC) В. Панарин[ответить]

Насчёт термина и его синонимов. Расширение

[править код]

Нужно всё переделывать.

Сейчас в преамбуле к статье в синонимах указано слово «аддон», причём это продолжается с самой первой версии из июля 2006 года (а вот английская статья из июня 2006 года). Есть вопросы к этому слову.

Помнится, на моём веку это слово популяризировалось в среде игроков S.T.A.L.K.E.R. Например, в апреле 2009-го глава GSC Game World Сергей Григорович называл игру «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти» вторым аддоном (хотя по факту они вместе с «Чистым небом» — это самостоятельные расширения). В тот момент английская версия статьи выглядела вот так, а русская — вот так. Ну это так, для демонстрации среза времени.

По факту же что add-on, что его синоним addition — это по сути добавление / дополнение, то есть то, что может быть добавлено к чему-то другому / дополнить что-то другое. И это не что-то, у чего есть какой-то очерченный размер. Так, в англоязычном аналоге этой статьи, «expansion pack», слово «аддон» как синонимичный термин по отношению к основному термину не использовалось никогда: этим словом просто указывалось, что новый контент как бы пристыковывается к основной игре. И контент серьёзный, как подсказывает термин «expansion» — «расширение».

В апреле 2009-го в англоязычной статье указаны были варианты «expansion pack» — «пакет расширения» или «расширительный пакет», «expansion set» — «набор расширения» или «расширительный набор» и «supplement» — «дополнение». К 2018 году туда также добавили варианты «expansion» — «расширение», «module» — «модуль» и «adventure» — «приключение».

Перескажу, как этот набор расширялся с течением времени. В первой версии (2004 год) у них был указан только один термин — «expansion pack». Весной 2008 года добавили «supplement», а через несколько минут — ещё и «expansion set». В июле 2013 года (на 7-ю годовщину создания статьи на русском) также добавили современный синоним — «expansion». Финальные два термина — «module» и «adventure» — добавили уже в июле 2018 года.

В итоге имеем для одного явления три термина, которые можно свести к одному простому слову «расширение» (Идрис Эльба одобряет), а также второстепенные термины «модуль» и «приключение». Слово «модуль», Я так понимаю, к видеоиграм не относится, судя по тому, что в русской Википедии это статья, посвящённая настолкам (без интервик, кстати: в той же английской Википедии статью «Game module» сразу создали как перенаправление в июле 2018 года). А вот слово «adventure» мне встречалось, причём в связке со словом «standalone»: так сейчас в маркетинговых целях маркируют самостоятельные расширения, то есть расширения, не требующие для игры базы из основной игры. В качестве примеров могу привести выросшие из крупных DLC в небольшие игры Uncharted: The Lost Legacy, Dishonored: Death of the Outsider и свежую Dying Light: The Beast. Или вот ещё самостоятельный DLC, отученный от Borderlands 2, где слово «приключение» вывели в заголовок: Tiny Tina’s Assault on Dragon Keep: A Wonderlands One-shot Adventure.

И теперь важное наблюдение: сейчас в сознании людей как будто перемешались термины «дополнение» и «DLC» (который, по моим наблюдениям, у русскоязычных людей ассоциируется в первую очередь не с загружаемым контентом, а с дополнительным контентом, а оттуда уже мыслительная цепочка достраивает путь к слову «дополнение»). Англоязычные люди тоже как будто бы всё без разбору называют DLC, даже расширение «Киберпанк 2077: Фантомная свобода» (Идрис Эльба осуждает)…

Не то, чтобы те, кто называют расширения DLC, неправы, так как DLC — это всеобъемлющий термин, но как будто хочется выделить действительно стоящий дополнительный контент (в смысле additional content, а не downloadable) от всякой мелочи типа новых шмоток, пушек и прочего, которые тоже считаются DLC.

Вернёмся к слову «аддон». В современных реалиях это суперширокий термин, который даже шире, чем термин «DLC». Приведу примеры.

  • В Left 4 Dead 2 (2009) аддонами называются все пользовательские модификации, распространяемые через мастерскую Steam. Это и новые модели персонажей, и новые модели оружия, и новые музыкальные темы (всё ранее перечисленное — замена ванильных ассетов), и даже целые новые кампании (добавление нового контента).
  • В EGS (Epic Games Store) аддон — это слово, которое просто заменяет DLC. Хотя «DLC» присутствует в названии папки «DLC & Add-Ons», которая присутствует у любой игры с загружаемым контентом. Сейчас переключил язык на русский, и папка переименовалась в «Дополнения и расширения», да… Переводчики EGS по-серьёзному запутались в вопросе.
  • В PlayStation Store есть отдельная статья, где рассказывается, какие типы аддонов (add-on types) доступны на их площадке: это DLC, внутриигровые расходники (валюта и предметы) и пакеты (сезонные абонементы). По их категоризации аддоны делятся на три типа: DLC — то, что нужно загружать в дополнение к загрузке игры, внутриигровые расходники — то, что разблокируется внутри игры без дополнительных загрузок, и сезонные абонементы — пакеты, где могут сочетаться DLC и внутриигровые расходники.

То есть современные магазины используют слово «аддон» как обозначение контента любого размера, даже самого мелкого.

Выводы:

  • DLC (загружаемый контент) и аддоны сейчас — пересекающиеся понятия, обозначающие дополнения любого размера: это могут быть и какие-нибудь отдельные альтернативные костюмчики, и внутриигровые ресурсы типа монеточек или ещё чего, а могут быть и крупные расширения с новыми картами, персонажами, заданиями и сюжетом;
  • Аддоны — это даже не обязательно официальный контент: это могут быть и пользовательские карты, и прочие пользовательские модификации;
  • Термины «DLC» и «дополнение» в сознании людей часто ассоциируются друг с другом, что на самом-то деле вроде и окей… Но в таком случае адаптацию термина «expansion pack» на русский язык нужно скорректировать с неприметного и размытого слова «дополнение» на пышущее масштабом и титановостью слово «расширение», чтобы прочертить однозначную границу для устранения возможной путаницы.

Меня в своё время очень запутали статьи про расширения и DLC в русской Википедии, лет 5 назад. Пришлось самому разбираться в вопросе. Знания нафармил, готов делиться.

И как сказал Идрис Эльба: «„Can someone explain the story of… uh… of this DLC to me, please? When will it take place?“ Just to be clear, pfft, it’s not a DLC… It’s an expansion! You know why? Because we do expansions! Big!! Massive, monster!! We don’t do DLCs… and when we do, we give them away!»

Я считаю, статью следует переписать, учитывая то, что сказано выше, и переименовать в «Расширение (игры)» или в «Пакет расширения».

RKenni (обс.) 00:00, 1 сентября 2024 (UTC)[ответить]

  • @RKenni, такие спорные переименования надо осуществлять через ВП:КПМ.
    В русскоязычных АИ по компьютерным играм активно используется термин «дополнение», причём как в старых обзорах 20+-летней давности, так и в новых (Игромания для примера: Готика 2, Ведьмак 3, The Talos Principle 2).«Аддон», кстати, тоже употребляется до сих пор (Brood War как пример), а уж в печатных журналах вообще употреблялся сплошь и рядом. Субъективно «дополнение» используется гораздо чаще, чем «расширение», а сейчас этот термин в статье вообще не упоминается.
    В контексте настольных игр я вообще не слышал термина «расширение» в каком-либо контексте, кроме «расширение для большего числа игроков». Так в магазинах дополнение к CATAN, позволяющее играть впятером или вшестером, иногда называется «расширением» (но в описании уже «дополнением» — https://hobbyworld.ru/catan-kolonizatori-rasshirenie-dlja-5-6-igrokov), а все остальные — исключительно дополнениями ([1][2][3]). Тематика не моя, если укажете на тематические АИ для их анализа — буду благодарен.
    Термин DLC вообще обозначает контент, который может докачать. Дополнение может быть DLC (если продаётся методом цифровой дистрибуции, как, скажем, «Каменные сердца» для Ведьмака 3), может не быть (если продаётся на дисках, как «Ночь Ворона» для «Готики 2»). Почему вы цитируете размышления о том, что на английском языке вернее называть DLC, а что expansion pack, в контексте того, как на русский язык корректнее перевести термин «expansion» — непонятно.
    Название статьи я пока верну, текст вычитаю чуть позже. ~A particle for world to form 10:54, 1 сентября 2024 (UTC)[ответить]
@A particle for world to form. Я же объяснил, зачем это было сделано. Я просто актуализирую информацию, отражая текущее положение дел. Данная статья — конкретно про крупные дополнения, которые вводят новые карты, сюжеты, персонажей, механики и прочее в таком роде. То есть про expansions packs, по-простому — расширения. Это существующий термин. Например, вот он используется на странице игры Control в EGS и Steam… Даже вон в вашей статье используется, пусть и не в заголовке, а просто по тексту.
Я не отрицаю существование термина «дополнение». Просто в нынешнее время он слишком широкий и синонимичен DLC, который обозначает весь дополнительный контент — от какой-нибудь легендарной конской брони до целого расширения с новым сюжетом, с новыми картами и с новыми персонажами. То же самое с термином «аддон»: он не отражает всей величины расширения, его можно применить вообще к чему угодно, как и термин DLC. Настольные игры мне не интересны, как и коллекционные карточные игры. Я всё рассматривал в контексте компьютерных игр.
Это вопрос проведения черты между расширениями (крупным новым контентом на базе наработок из ранее выпущенной игры, который может быть доступен в разных форматах (в том числе в формате DLC) и в разной степени автономности — иногда как отдельная игра: так называемое самостоятельное приключение) и DLC (абсолютно любым загружаемым контентом). А вы опять всё в кучу накидали, зачем-то убрав «модуль» и «приключение» (хотя в моём посте были приведены примеры игр, в маркетинге которых вместо «standalone expansion» была формулировка «standalone adventure», посмотрите их сами). А то, что люди, в том числе те, кто пишет статьи для развлекательных медиа, используют несинонимичные термины как синонимы к расширению, в том числе может являться ретрансляций устаревших данных из русской Википедии. — RKenni (обс.) 11:40, 1 сентября 2024 (UTC)[ответить]
  • Термин «дополнение» не синонимичен DLC. Ни StarCraft: Brood War, ни Gothic II: Ночь Ворона не являются DLC ни в каком смысле.
    При именовании статей мы должны отдавать предпочтение тому термину, который наиболее распространён в русскоязычных авторитетных источниках. Поэтому ваши размышления о разнице англоязычных терминов мимо кассы, анализировать надо русскоязычные АИ. И поэтому я попросил вас — и ещё раз прошу — начать аргументированное обсуждение на странице ВП:КПМ. ~A particle for world to form 11:54, 1 сентября 2024 (UTC)[ответить]