Обсуждение:Ключ 1

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я может чего не понимаю, на как это на хангыле это иероглиф будет читаться "хан". Да никогда в жизни - только "иль". "Хан" можно написать только собственно хангылем, но никак не ханччой. Сура 08:38, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Спасибо исправил. Может знаете, как по русски правильно перевести Sino-Korean? http://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Korean --Pnkv 08:55, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]
А, ну наверное это и есть ханчча. --Pnkv 09:10, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Да, именно так. Вы всё-таки вернули "хан". Я поясню: в принципе есть такой подход: "переводить" в словаре китайские иероглифы на хангыль, хотя это можно сделать далеко не всегда и, в целом, неправильно. Смысл вот в чём: "иль", это искажённое китайское "и" (равно как и японское "ити") = "один". Сами корейцы употребляют до 70% таких вот китайских заимствований, но 30% лексики у них свои. И "один" по-корейски будет "хана, хан", а по-японски - "хитоцу". При счёте обычно употребляется только "хан(а)", но в некоторых случаях (день, месяц, год, например) традиционно только "иль", а в некоторых смешанно "хан-си иль-бун" = один час одна минута. Так вот написать иероглифом слово "хан" невозможно. То, что написано иероглифом (ханччой = дословно "китайскими знаками") будет читаться только "иль", а "переводиться" может как "хан". Сура 09:43, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Переходим сюда: Обсуждение шаблона:Номер Радикала Сура 09:52, 22 ноября 2007 (UTC)[ответить]