Обсуждение:Кэти Перри

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Про биографию

[править код]

Небольшое несоответствие. в разделе Биография- ....Калифорния в 2003 году, в скором времени она переехала в Лос-Анджелес. Тогда ей было 19 лет однако в разделе 1999—2006: Katy Hudson и The Matrix- Семнадцатилетняя Перри переехала жить в Лос-Анджелес, где начала работу 217.150.76.45 06:10, 27 марта 2014 (UTC)Википидист[ответить]

Опечатка. В разделе "Оценки музыкальных критиков" - строчка "В большинстве своем, отзывы были негативные и смещанные." "Щ" нужно заменить сами понимаете на какую букву. 62.249.146.145 00:57, 31 декабря 2015 (UTC)Дмитрий[ответить]

Шел 15-й год. Дмитрий не знал, что в Википедии можно править. 193.194.107.91 23:42, 14 марта 2019 (UTC)Utha[ответить]

Оценки музыкальных критиков.

[править код]

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, следует ли расположить раздел "Оценки музыкальных критиков" по статьям тех альбомов, которые были рецензированы критиками? Или же следует оставить их на главной странице Кэти Перри? Wntrfields 12:03, 3 января 2016 (UTC)[ответить]

Кэти Перри на премии МУЗ-ТВ 2009.

[править код]

Кэти Перри участвовала в премии МУЗ-ТВ 5 июня 2009 года, где она появлялась на красной дорожке, позже с ней была пресс-конференция. Выступление Кэти Перри было на этой премии завершающим и длилось около 25 минут.

Источник?--Джеймс «Баттерфри» Хендерсон (обс.) 13:58, 30 июля 2017 (UTC)[ответить]

Что у неё с Китаем?

[править код]

Почему ей в 2017 году запретили въезд в Китай.

Давайте поправим перевод

[править код]

Здравствуйте. Я предлагаю поправить перевод следующего предложения из интервью: «The other three can go back to Middle America and pop out babies». Сейчас в статье это переведено как «Другие три могут возвратиться в Америку». Разговорную речь вообще непросто переводить, а тут ещё американка говорит об американских реалиях, не всегда сходу понятных в русскоязычном мире.

Есть такие мысли:

  • Middle America (United_States)[англ.] — это, как я понимаю, что-то вроде американской глубинки, провинции. «Middle America» точно не является эквивалентом "США", пусть даже отрывок и описывает разговор, происходивший с представителями британской компании.
  • To «pop out babies» — сленговое выражение, означающее «рожать детей одного за другим» (см., например, Pop out a baby -- WordReference Forums).
  • «The other three», мне кажется, лучше не переводить дословно как «другие три», потому что по-русски мы, скорее, сказали бы «остальные», что никак не искажает смысла сказанного, потому что из предыдущего предложения ясно, что «остальных» было три.

Получается что-то вроде: «Остальные могут поехать обратно в провинциальную Америку/американскую провинцию и рожать/нарожать детей одного за другим».

Кто что думает? Varroa Mite (обс.) 14:12, 17 марта 2018 (UTC)[ответить]