Обсуждение:Масих
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Ислам», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с исламом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
@Любослов Езыкин: В слове masīḥ краткое a. Заимствованием из арамейского оно быть не может, потому что в арамейском там š, это именно семантическое заимствование, заимствованное значение у исконного слова. Guldrelokk (обс.) 14:16, 6 мая 2018 (UTC)
- Я не против оставить что угодно, покуда на это есть ссылки на источник. На прямое заимствование и Эфиопию есть EI. Я вернул лишь то, что соответствует источникам, личного интереса к какой-то версии нет. У вас есть источники, подтверждающие вашу версию?--Любослов Езыкин (обс.) 14:57, 6 мая 2018 (UTC)
- Да, пусть так остаётся. Слово рассмотрено у Джеффри в The Foreign Vocabulary of the Qur’an, там не всё так просто. Guldrelokk (обс.) 16:12, 6 мая 2018 (UTC)
- Прочитал (скорее ещё раз, ибо книга мне знакома). Особого противоречия не вижу. Сирийский собственно практически диалект арамейского. Не скажу, с какой уверенностью можно говорить, из какого из них двух именно взято, по крайней мере автор прямо не обосновывает и ссылается на других. Заимствование из иврита тут никто и не рассматривал (вообще библейские заимствования в арабский напрямую из иврита всегда менее вероятны, чем через арамейское/сирийское посредство). Версии "Muslim authorities", настаивающих на исконности, не стоит серьёзно рассматривать.--Любослов Езыкин (обс.) 14:11, 8 мая 2018 (UTC)
- Проблема в субституции /š/ /s/, когда в арабском /š/ есть. Зато исторически северозападное š соответствует араб. s. От этого masīḥ напоминает типичную кальку с родственного языка, но АИ я не нахожу. Guldrelokk (обс.) 19:40, 10 мая 2018 (UTC)
- Вы ещё забываете про гласные. Если это отглагольное существительное, то эта словообразовательная модель не очень подходит семантически (№37). Если это отглагольное прилагательное, то семантика ближе (№11), но всё равно мне кажется натянутой. Зато эфиопская версия подходит идеально (цепочка др.-евр. > сир. > геэз > араб.). Если бы были источники, которые прямо бы это указывали, я бы эту версию поставил первой.--Любослов Езыкин (обс.) 15:30, 11 мая 2018 (UTC)
- Проблема в субституции /š/ /s/, когда в арабском /š/ есть. Зато исторически северозападное š соответствует араб. s. От этого masīḥ напоминает типичную кальку с родственного языка, но АИ я не нахожу. Guldrelokk (обс.) 19:40, 10 мая 2018 (UTC)
- Прочитал (скорее ещё раз, ибо книга мне знакома). Особого противоречия не вижу. Сирийский собственно практически диалект арамейского. Не скажу, с какой уверенностью можно говорить, из какого из них двух именно взято, по крайней мере автор прямо не обосновывает и ссылается на других. Заимствование из иврита тут никто и не рассматривал (вообще библейские заимствования в арабский напрямую из иврита всегда менее вероятны, чем через арамейское/сирийское посредство). Версии "Muslim authorities", настаивающих на исконности, не стоит серьёзно рассматривать.--Любослов Езыкин (обс.) 14:11, 8 мая 2018 (UTC)
- Да, пусть так остаётся. Слово рассмотрено у Джеффри в The Foreign Vocabulary of the Qur’an, там не всё так просто. Guldrelokk (обс.) 16:12, 6 мая 2018 (UTC)