Обсуждение:Наши парни с войны едут

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Воинский керлуш?

[править код]
  • Название статьи не совсем точное. В приведенном в статье источнике: Naše golcy z wojny jědu (Jan Rawp, Lětopis 1954/57) — «военная песня» упоминается только внутри текста (были записаны многочисленные варианты песни, называемой «военной» (wojnski kjarliz) [1]). Здесь [2] так же (1999): Naše gólcy z wójny jědu : wójnski kjarliž = Naši hólcy z wójny jědu : wójnski kěrluš. В сборнике Sorapis (2009) на польском: Wśród zebranych przez badaczy pieśni ludowych Serbołużyczan odnajdujemy dwa teksty, których powstanie naukowcy serbołużyccy skłonni są datować nawet na X stulecie. Pierwsza pieśń to górnołużycka Serbow dobyća (Serbów korzyści), drugą jest zaś dolnołużycka pieśń ludowa pt. Nase golcy z wojny jedu (Nasi chłopcy jadą z wojny). На украинском: Наши хлопци з вийни идуть. Народна писня (стр. 12 [3]). На русском (1969): Наши хлопцы с войны едут (Сербская народная песня) [4]. Т. о. статья должна называться Наши хлопцы с войны едут (или «парни»). Гугл-букс вообще не знает, что такое Wójnski kěrluš. --Maksimilian (обс) 12:08, 28 июня 2016 (UTC)[ответить]
  • Очень познавательно. Когда переводил статью - долго думал как её называть. Ничего иного, кроме как в оригинале, не мог придумать. Как я понял, варианты гимна есть и на украинском языке. Если именовать статью «Наши хлопцы с войны едут», то расширяется (меняется) предмет статьи – статья будет не только о серболужицком гимне, но и об украинском варианте. --Rartat (обс) 14:17, 28 июня 2016 (UTC)[ответить]
Так это же перевод лужицкой песни на украинский язык (Антология серболужицкой поэзии). Вот тот же автор Rawp, только на лужицком: Nase golcy z wojny jedu — staroserbski episki spew [5]. Да, хлопцы — не совсем русское слово, буквальный перевод «Наши парни с войны едут». И у Нехорнского тоже на картинке: «Nasi holcy z wojny jedu». --Maksimilian (обс) 08:53, 29 июня 2016 (UTC)[ответить]
Тогда переименовываем в "Наши парни с войны едут"?--Rartat (обс) 14:14, 29 июня 2016 (UTC)[ответить]
По всем АИ выходит именно так. --Maksimilian (обс) 10:31, 30 июня 2016 (UTC)[ответить]

Все же golcy (гольцы) лучше переводить словом хлопцы. Голец - это одновременно и молодой и бедный ("голый"), хлопец - это также молодой и бедный (холоп). Кроме того, есть революционная песня про Щорса "Хлопцы, чьи вы будете?"--Messir (обс) 08:03, 4 августа 2016 (UTC)[ответить]