Обсуждение:Портант, Жан
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Это заблуждение, что у всех живущих в Люксембурге имена становятся переадаптированы под французский язык. Например, Здесь и здесь его фамилию произносят как в оригинальном итальянском, Жан Портанте.
Итальянцев в Люксембурге довольно много, у многих могут быть французские имена, они могут слабо владеть итальянским, но фамилии они сохраняют с оригинальным произношением. --Wolverène (обс.) 22:32, 12 апреля 2019 (UTC)
- Сложный вопрос, и я о нём задумывалась, когда создавала статью. Решила всё-таки ориентироваться на единственный русскоязычный АИ — журнал «Иностранная литература» — где он Портант, без «е». Писатель он франкоязычный, и не исключено поэтому, что его фамилия должна транскрибироваться по правилам именно французского языка. Есть видео, где он сам произносит свою фамилию (5.01), но так, что вопрос всё равно полностью не снимается. Он говорит, что правильно «ПортантЕ» — и тут же добавляет: «Джованни Портанте» — а не на французский манер «Жан Портант». Получается, что если «Портанте», то только вместе с «Джованни», а он всё-таки известен как Жан, стало быть, «Портант». Не уверена, что моя логика верна, но, повторюсь, для меня решающим аргументом послужило написание в «Иностранке». --Lumaca (обс.) 23:58, 14 апреля 2019 (UTC)
- Хорошо, ситуация ясна.:) --Wolverène (обс.) 20:00, 17 апреля 2019 (UTC)