Обсуждение:Стальная тревога
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Аниме и манга» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
О лёгких новеллах.
[править код]Light Novel это васэй-эйго, т.е. японское использование английского языка (скорее даже английских слов). Я посмотрел англйискую статью, а также то, как именуют данную статью другие языковые разделы Википедии и пришел к выводу, что лучше всего этот термин перевести на русский - т.е. писать "Лёгкие новеллы". Так как это слово всё равно придётся использовать как заимстовованние, не пистать же "...автора лайт новел...", "...купить один лайт новел..."? Ну и такой вариант как "иллюстрированные рассказы" тоже не подходит, как минимум из-за длины и отдалённости от оригинала. Я также скоро собираюсь написать статью об этом, так что хотелось бы сразу определится с названием :) --Tassadar 13:53, 14 июня 2006 (UTC)
- Вообще вопрос хороший. "Рассказ" - это я неправильно перевёл, "novel" - это "роман". Вариант с "новеллой" мне не очень нравится, в русском это слово почти не используется. Если уж переводить, то не "лёгкий" а "упрощённый": лёгкий - это вес романа ^__^ Ну и к тому же "лёгкий роман" это нечто вроде "бульварного чтива". Поэтому предлагаю "Упрощённый роман", "иллюстрированный роман". Однако мне больше импонирует light novel оставить как японский термин, а в бытовой речи называть роман просто романом. -- Himself 14:25, 14 июня 2006 (UTC)
- Все-таки если назвать романом, то это слишком обще и не ссылается прямо именно на японский лайт новел, предлагаю заюзать сокращенный япоснкий вариант - "Ранобэ", хорошо запоминается и сразу ясно что это нечто особенное, а не просто романы. --Tassadar 17:51, 14 июня 2006 (UTC)
- Использовать «ранобэ» и создать отдельную статью по термину. --Eraser 16:17, 18 июня 2006 (UTC)
- Т.е. статью назвать Ранобэ? --Tassadar 19:46, 18 июня 2006 (UTC)
- Ага. Ладно, я тоже за. Хотя позанудствую - нам надо бы исследовать русский интернет, выяснить, какой перевод там наиболее распространён, и использовать его. Но в русском интернете, увы и ах, совсем не упоминается light novel. "Ранобе" - это нормально, есть же лоликон, мазакон, сётакон и пасакон ^__^ -- Himself 22:19, 18 июня 2006 (UTC)
- Блин, пасакона нету. В семье не без урода))) -- Himself 22:20, 18 июня 2006 (UTC)
- Ок. Начинаю писать статью.
- З.Ы. А пасакона нет, потому что это просто японское слово обозначающие компьютеры, самые обычные ни чем от общемировых не отличающиеся. --Tassadar 03:37, 19 июня 2006 (UTC)
- Я знаю, но как оно удачно в этот ряд вписывается! (Я дурака валяю, если нет настроения - меня можно игнорировать ^__^) -- Himself 09:30, 19 июня 2006 (UTC)
- Блин, пасакона нету. В семье не без урода))) -- Himself 22:20, 18 июня 2006 (UTC)
- Использовать «ранобэ» и создать отдельную статью по термину. --Eraser 16:17, 18 июня 2006 (UTC)
- Все-таки если назвать романом, то это слишком обще и не ссылается прямо именно на японский лайт новел, предлагаю заюзать сокращенный япоснкий вариант - "Ранобэ", хорошо запоминается и сразу ясно что это нечто особенное, а не просто романы. --Tassadar 17:51, 14 июня 2006 (UTC)
Хочу отдельно отметить, что даже в английском различаются слова «novel» (роман) и «novella» (повесть, новелла). Так гласит Оксфордский словарь. —Mithgol the Webmaster 08:22, 18 июня 2006 (UTC)
- Да, это важно. Спасибо. -- Himself 22:19, 18 июня 2006 (UTC)
Имена
[править код]Сейчас явно имена неверные «Созуке Сагара» (в япе он «Со:сукэ»), но аниме лицензировано у нас МС, поэтому возможно они как-то по своему назвали персонажей. Никто точно не знает как?
- В пиратке с англосабами звучит стопроцентно "Со:уц(у)ке", второе "у" очень короткое, его почти нет, а после "о" - очень четкое.
- Действительно, кто знает?--M81pavl 02:59, 8 января 2007 (UTC)
- А вы уверены, что переводчики использовали киридзи?--M81pavl 02:21, 12 января 2007 (UTC)
- Они использовали почти киридзи. Можно считать Озон достоверным источником при написании имен? Если можно, то частично проблема будет решена. Veikia 19:13, 5 февраля 2007 (UTC)
- О. А я как раз хотел спросить про
титьки Тидорипочему Чидори назвали не по Поливанову... --Oal 10:22, 8 марта 2007 (UTC)- Это надо спросить у МС. Многие считают перемену ть -> ч допустимой. --Tassadar あ! 11:24, 8 марта 2007 (UTC)
- Я вообще считаю, что оно нужно писать «ч» как слышыцца. Но это не повод использовать в статье оба написания. :) --Oal 13:07, 8 марта 2007 (UTC)
- Это надо спросить у МС. Многие считают перемену ть -> ч допустимой. --Tassadar あ! 11:24, 8 марта 2007 (UTC)
- О. А я как раз хотел спросить про
- Они использовали почти киридзи. Можно считать Озон достоверным источником при написании имен? Если можно, то частично проблема будет решена. Veikia 19:13, 5 февраля 2007 (UTC)
- А вы уверены, что переводчики использовали киридзи?--M81pavl 02:21, 12 января 2007 (UTC)
Тидори Канаме - Реально звучит Чидори Канаме Не терреза, а телета. Народ че вы тупите посмотрите серию 13 в 1 сезоне Тесса пишет там свое имя Teletha Testorossa-Телета ТестароссаCyberLEMON 13:48, 4 сентября 2010 (UTC)
- Никто не тупит. В официальном переводе от MC звучит именно «Тидори» и «Тереза» (последнее, как ни смешно — именно в озвучивании приведённого Вами эпизода, где Сагара и Курц читают вызов на поединок от Тессы к Мао). --dm обсужд. 07:05, 6 сентября 2010 (UTC)
Терреза легче произносить чем Телета. и ее зовут в оригинале Телета а MC лохи которые не умеют читать и еще я смотрел оригинал там называют чидори а не тидориCyberLEMON 13:08, 7 сентября 2010 (UTC)
- Блин, читайте же правила!
Имя персонажа необходимо записывать в соответсвии с общими правилами написания японских имён. Если аниме лицензировано, имена персонажей приводятся так, как они указаны в официальном переводе, даже если они не совпадают с грамматически правильной транслитерацией (например Аска Лэнгли Сорью, а не Асука Лэнгли Сорю).
--dm обсужд. 14:16, 7 сентября 2010 (UTC)
Названия серий
[править код]Названия серий не совпадают с теми, что были в переводе, транслируемом по МузТВ. Из тех, что я знаю: 1 "Парень, который мне нравится - сержант", 3 "Тревога по нижнему белью", 5 (кажется) "Избранные", 6 "Всё ещё живы", 7 "Мальчик встречает девочку", 11 "Пробуждение Чудовища", 14 "Нарасино в огне", 15/16/17 "Запах родины" (но в конце 14-й серии сказали "Ветер с родины") 86.57.131.137 23:22, 11 января 2008 (UTC) Дмитрий
- Я ставил названия серий по копии диска от MC с дубляжом. Оттуда же имена. Согласно правилам для статей об аниме. Всё-таки это первый официальный перевод. --dm обсужд. 23:32, 11 января 2008 (UTC)
Предлагаю указать председателя Мифрила лорда мелори
- Во-первых, подписывайтесь в обсуждениях. Во-вторых, Правьте смело!--dm обсужд. 10:49, 1 сентября 2010 (UTC)
Юкана
[править код]Сэйю Тестароссы забыли написать, будьте любезны, внесите аккуратно эти изменения
https://ru.wikipedia.org/wiki/Юкана 88.200.136.25 14:12, 9 февраля 2016 (UTC)Quaker