Обсуждение:Частичное банковское резервирование
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Fractional-reserve_banking (версия № id) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Экономика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Экономика. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Нужна помощь с перенаправлением. Сейчас, с англ.версии "Fractional reserve banking" мы попадаем на русскую статью Банковский мультипликатор, что не есть корректно.
Должно быть так:
en:Fractional-reserve_banking --> Частичное банковское резервирование
И еще нужна помощь с переводом некоторых чисто экономических терминов, таких как:
"broad money ", "base money on demand"... Заранее спасибо,--Jazon88 21:27, 10 мая 2011 (UTC)
Рецензирование статьи Частичное банковское резервирование
[править код]Данная статья была сделана мною несколько лет назад на основе англ.версии (и с момента создания больше не уделял ей внимания, до недавнего времени). Недавно узнал о возможности выдвижения статей на получение статусов. Хотел бы доработать эту статью до получения статуса Хорошая Статья. Прошу сделать рецензию и высказать замечания/пожелания к доработке. --Jazon88 11:34, 5 апреля 2016 (UTC)
- Обычно рецензирование делают для кандидатов в «хорошие» или «избранные», а для «добротных» достаточно простого обсуждения. KLIP game 12:00, 5 апреля 2016 (UTC)
- Выдвигаю статью на получения статуса ХС, а не ДС... прошу прощения. Исправил "ДС" → "ХС" --Jazon88 12:14, 5 апреля 2016 (UTC)
- В русском языке широко используется выражение "бегство вкладчиков", в частности оно неоднократно употребляется в статье Банковская паника 1907 года. "Набег вкладчиков" - менее удачное выражение, а англицизм излишен.--Алексей Галушкин 13:18, 5 апреля 2016 (UTC)
- Спасибо за замечание!
- Сделано заменил "банк-ран" → "бегство вкладчиков" (к сожалению в ruwiki до сих пор никто не создал такую статью)
- Непереведённые комментарии в сносках портят весь вид статьи, во всяком случае для меня. Или убрать, или перевести... С уважением, Liasmi 13:41, 5 апреля 2016 (UTC)
- Спасибо за замечание! склонен больше к варианту "убрать"
- Сделано скрыл (временно?) не переведённые комментарии
Мнение замшелого электрика
[править код]Английский оригинал плох, и перевод унаследовал все его огрехи. Начиная с определения: «банковская деятельность, при которой только некоторая часть банковского вклада хранится как банковский резерв»… — тут целая куча красных флагов. Начну с того, что оно предполагает альтернативу, а её уже несколько веков как нет. Учебник, дав определение («A banking arrangement that allows banks to hold reserves equal to only a fraction of their deposit liabilities…»), сразу оговаривает, что «our modern-day banking system operates within a fractional reserve arrangement» [1]. Нет альтернативы! Без резервов — регулятор не позволит, стопроцентный резерв — клиент не осилит. А в статье — «частичное банковское резервирование практикуется большинством современных коммерческих банков», как будто бы в развитой экономике возможно иное. Не возможно.
Русские АИ, добросовестно воспроизводящие американские учебники экономикс, излагают то же определение корректно: не одна из форм банковской деятельности, но «система, при которой…». Почувствуйте разницу. У банка нет выбора, банк подчиняется системе. Статья, конечно же, подробно останавливается на роли регулятора в принуждении к резервированию, но это настолько разбавлено историческими анекдотами (хорошо, что тамплиеров не вспомнили), списками и неверно выбранной лексикой, что совершенно утрачен стержень темы. Стержень в том, что резервирование — не какая-то там «деятельность» самих банков, это воля государства. Не банки хранят, а государство (ЦБ) изымает. С возвратом, но изымает. И не вклад (обязательство банка), а полученные во вклад средства (актив банка).
Всех этих проблем можно было бы избежать, если бы статья следовала русскоязычным АИ. Возьмите два-три качественных перевода экономикс 101 и там будет всё: и корректная русская терминология, и тот самый стержень повествования (он везде примерно один и тот же). Но в статье нет ни одного русского источника. Отсюда и упомянутый Алексеем «банк-ран» вместо «бегства» или «паники» и всё остальное. Retired electrician 13:56, 5 апреля 2016 (UTC)
- Спасибо за комментарий! Когда я сделал эту страницу, то оставил следующее примечание: "(на основе англ.версии. нужна помощь (см.стр обсуждения))". Еще раз - статья (в каком виде она сейчас) есть перевод английского варианта. Соответственно и содержание (практически 100%) и ссылки все (почти) остались из оригинальной статьи. У меня нет экономического образования и я не профессиональный переводчик, но когда я столкнулся с этой статьей в enwiki, то лично для меня это (приумножение денег, рост денежной массы и т.д.) было открытием и даже в некотором роде потрясением... и не смотря на объем статьи и отсутствие экономического бэкграунда я решился на перевод, так как хотел, чтобы и у нас была такая статья и люди могли бы узнать про это. Поэтому и прошу помощи вики-сообщества оценить статью с разных точек зрения - содержания, оформления, стиля, орфографии и т.д. И помощь специалистов в данной тематике особенно ценна для корректного предоставления информации.
- • "...форм банковской деятельности, но «система, при которой…»". Подскажите русские АИ на которые можно сослаться и откуда можно взять определения?
- Первый номер гуглобуковыдачи: [2] (страница 437). Не могу рекомендовать за основу, ибо не читал и даже не листал - вот просто первой попалась. Retired electrician 12:17, 7 апреля 2016 (UTC)
- • "экономикс 101" вы говорите про это? [3]. Буду признателен за ссылки на "два-три качественных перевода экономикс 101".
- Поищите издавашиеся в 90-е книги Эдвина Долана [4]. Если они и не переводил их сам, то точно редактировал русский перевод. Подобных курсов даже на русском языке изданы десятки, объём и порядок изложение везде примерно одинаков - так что альтернатив много. Retired electrician 12:17, 7 апреля 2016 (UTC)
- Кстати, когда-то в русской википедии была статья Экономикс (не та, что сейчас по синей ссылке, другая), но потом вышло то, что вышло. Retired electrician 12:26, 7 апреля 2016 (UTC)
- • Подскажите (если знаете) корректные русские термины для «base money on demand», «broad money» и en:Free entry
- C последним проще всего: свободный вход [5]. И его забытый близнец свободный выход. Хотя, бывает, определяют через отрицание («отсутствие барьеров…»). Retired electrician 12:32, 7 апреля 2016 (UTC)
- • Подскажите (если знаете) корректные русские термины для «base money on demand», «broad money» и en:Free entry
Номинатор не появляется в Википедии с мая 2016 года, последние реплики в обсуждении поданы более года назад. Закрыто по факту прекращения дискуссии. --Deinocheirus (обс.) 17:19, 9 мая 2017 (UTC)