Обсуждение:Production I.G
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Аниме и манга» (уровень III, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Большей частью позаимствовано [вот отсюда]? Переработать? -- Himself 13:51, 9 января 2006 (UTC)
- Конечно. Иначе придётся удалить. --Oscar 6 17:23, 9 января 2006 (UTC)
Частично переделал: выкинул все copyvio; как мог, эти данные использовал. Еще подрал кое-что из en-версии. Вопрос к знающим японский: как переводить вот эту сентенцию: Originally consisted of the keyframe studio "鐘夢(chime)" and members of [...]? "chime" я перевести способен, но что было в оригинале? "чайму", или нечто, что переводится как chime?
- Словарь [1] говорит:
- 鐘 【かね】 (n) bell; chime; (P); EP
- 夢 【ゆめ】 (n) dream; (P); E
- студия «Канэ юмэ»? --M5 20:26, 24 января 2006 (UTC)
- Если посмореть японскую страницу, то становится видно, что в оригинале написано 「鐘夢(チャイム)」 или "Канэюмэ (Тяйму)", то есть видимо второе названии студии на английском. Я думаю стоит написать как в оригинале, а в скобках поставить русскую транскрипцию. --Tassadar 06:16, 25 января 2006 (UTC)
- Tassadar, поправь тогда ты, ладно? А то у меня, стыдно признаться, квадратики вместо иероглифов ;) -- Himself 19:50, 25 января 2006 (UTC)
- О, ужас! Ладно, исправлю! :) --Tassadar 09:04, 26 января 2006 (UTC)
- Tassadar, поправь тогда ты, ладно? А то у меня, стыдно признаться, квадратики вместо иероглифов ;) -- Himself 19:50, 25 января 2006 (UTC)
- Если посмореть японскую страницу, то становится видно, что в оригинале написано 「鐘夢(チャイム)」 или "Канэюмэ (Тяйму)", то есть видимо второе названии студии на английском. Я думаю стоит написать как в оригинале, а в скобках поставить русскую транскрипцию. --Tassadar 06:16, 25 января 2006 (UTC)