Обсуждение:Si vis pacem, para bellum

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Словарь Дворецкого

[править код]

Дома качну словарь Дворецкого, посмотрю. Взят перевод всей фразы? Если по словам, то это оРИСС, и ему здесь не место. --lite 13:58, 13 мая 2011 (UTC)[ответить]

  • Откатываю правку. Вы составляете какой-то набор слов, который ничего не значит по-русски. Вы ещё на гуглтранслейт сошлитесь или переведите "I saw you dancing" как "я -- пила, вы -- дискотека". --Mitrius 14:16, 13 мая 2011 (UTC)[ответить]

Винительный падеж

[править код]

А почему ни в одном варианте перевода слова "мир" не стоит в винительном падеже, если именно в нём оно находится в латинском оригинале? pacem -- это, извините, Acc., а не Gen. 94.28.169.180 10:43, 20 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Потому что латынь и русский язык работают по-разному. По-русски естественне звучит «хотеть мира», чем «хотеть мир». 178.130.7.41 04:07, 24 ноября 2016 (UTC)[ответить]