Романизация
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Романиза́ция[1] или латиниза́ция[2][3] — передача нелатинской письменности в латинскую письменность.[4] Передача названий обеспечивается, главным образом, двумя различными способами: транскрипцией и транслитерацией.
Романизация по алфавитам
[править | править код]Арабский
Армянский
Белорусский
- Система BGN/PCGN (американско-британская система).
- «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».
- Международный стандарт ISO 9 и его национальная версия.
- Система библиотеки Конгресса США.
- Лацинка
Болгарский
Греческий
Грузинский
Деванагари
Иврит
Китайский
- Ханью Пиньинь
- Тунъюн-пиньинь
- Уэйд—Джайлз
- Йельская система романизации[англ.]
- Гоюй ломацзы
- Китайский латинизированный алфавит
Кантонский
Южноминьский
Корейский
Русский
Тайский
Тибетский
Лаосский
Кхмерский
Бирманский
Мальдивский
Украинский
Фарси
Японский
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Руководство по национальной стандартизации географических названий . Дата обращения: 2 мая 2023. Архивировано 2 мая 2023 года.
- ↑ С. И. Ожегов. Словарь русского языка. Около 57 000 слов. / Н. Ю. Шведова. — М.: «Русский Язык», 1978. — С. 291. — 846 с.
- ↑ Гл. Ред. Кузнецов С. А. Большой Толковый Словарь Русского Языка.. — СПб.: «Норинт», 2000. — С. 488. — 1536 с. — ISBN 5-7711-0015-3.
- ↑ Glossary of terms for the standardization of geographical names (UN glossary) . Дата обращения: 25 февраля 2024. Архивировано 25 февраля 2024 года.