Пространство имён страницы (page_namespace ) | 0 |
Название страницы (без пространства имён) (page_title ) | 'Комиссаров, Вилен Наумович' |
Полное название страницы (page_prefixedtitle ) | 'Комиссаров, Вилен Наумович' |
Старая модель содержимого (old_content_model ) | 'wikitext' |
Новая модель содержимого (new_content_model ) | 'wikitext' |
Вики-текст старой страницы до правки (old_wikitext ) | '{{однофамильцы|Комиссаров}}
{{Персона
|имя = Комиссаров, Вилен Наумович
|оригинал имени =
|изображение =
|ширина =
|описание изображения =
|имя при рождении =
|род деятельности =
|дата рождения = 23.08.1924
|место рождения = [[Ялта]], [[СССР]]
|гражданство =
|подданство =
|дата смерти = 8.06.2005
|место смерти = [[Москва]], [[Россия]]
|отец =
|мать =
|супруг =
|супруга =
|дети =
|награды и премии =
|сайт =
|викисклад =
}}
'''Виле́н Нау́мович Комисса́ров''' ([[23 августа]] [[1924]], г. [[Ялта]] — [[8 июня]] [[2005]], г. [[Москва]]) — известный специалист в области теории [[перевод]]а и методики обучения переводчиков — [[переводоведение|переводоведения]], ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам [[теория перевода|теории перевода]], [[семасиология|семасиологии]] и [[английский язык|английского языка]]. Его имя хорошо известно теоретикам и практикам перевода, как в [[Россия|России]], так и за её
пределами.
== Трудовая и научная деятельность ==
В. Н. Комиссаров родился в г. Ялте 23 августа 1924 года. Закончил Военный институт иностранных языков ([[ВИИЯ]]) (в настоящее время — [[Военный университет]]) в 1951 году, педагогический факультет со специализацией по английскому и немецкому языкам.
Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в [[Московский государственный лингвистический университет|Московском государственном лингвистическом университете]], в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики [[устный перевод|устного]] ([[последовательный перевод|последовательного]] и [[синхронный перевод|синхронного]]) и [[письменный перевод|письменного перевода]].
Вилен Наумович был одним из учредителей и членом Правления Союза переводчиков России.
== Труды ==
Им опубликовано свыше 100 научных работ и учебников, среди которых такие книги, как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).<ref name="Биография">[http://www.ets.ru/biogr17-r.htm Краткая биография на английском и русском языках]</ref>
Отрывок из книги В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение»<ref name="Комиссаров2004">[http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие]</ref> (с разрешения вдовы):
<blockquote>Методика обучения переводу остается до сих пор слабо разработанной вследствие ряда объективных и субъективных причин. Хотя сама переводческая деятельность имеет свою многовековую историю, потребность преподавания перевода как особой научной дисциплины возникла сравнительно недавно. Широкая сеть учебных заведений, занимающихся подготовкой профессиональных переводчиков, была создана лишь во второй половине двадцатого столетия, и до сих пор не решены многие вопросы, связанные с организацией и содержанием учебного процесса, конечными задачами обучения и требованиями, которые должны предъявляться как к обучаемым, так и к обучающим. Хотя многие учебные заведения обучают будущих переводчиков, ни один вуз не готовит преподавателей перевода и нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины. Обучением переводу занимаются либо преподаватели иностранного языка, либо переводчики-практики, хотя понятно, что ни знание языка, ни умение переводить еще не означают сами по себе способность квалифицированно и успешно вести занятия по переводу со студентами. Для этого нужна и специальная методическая подготовка, знание специфики преподаваемой учебной дисциплины, принципов и методов организации учебного процесса.</blockquote>
== Примечания ==
{{примечания}}
== Литература ==
* [http://yermolovich.ru/index/0-51 Беседа с В. Н. Комиссаровым в канун его 80-летия], записанная [[Ермолович, Дмитрий Иванович|Д. И. Ермоловичем]]. // Журнал «Мосты». — № 3. — 2004.
* [http://yermolovich.ru/index/0-51#KOMISS2 Памяти В. Н. Комиссарова] (некролог). // Журнал «Мосты». — № 2/6. — 2005.
{{нет иллюстраций}}
[[Категория:Переводчики России]]
[[Категория:Переводоведы]]
[[Категория:Лингвисты России]]
[[Категория:Англисты]]
[[Категория:Семасиологи]]
[[Категория:Преподаватели МГЛУ]]' |
Вики-текст новой страницы после правки (new_wikitext ) | '{{однофамильцы|Комиссаров}}
{{Персона
|имя = Комиссаров, Вилен Наумович
|оригинал имени =
|изображение = www.ets.ru/images/a_17.jpg
|ширина =
|описание изображения =
|имя при рождении =
|род деятельности =
|дата рождения = 23.08.1924
|место рождения = [[Ялта]], [[СССР]]
|гражданство =
|подданство =
|дата смерти = 8.06.2005
|место смерти = [[Москва]], [[Россия]]
|отец =
|мать =
|супруг =
|супруга =
|дети =
|награды и премии =
|сайт =
|викисклад =
}}
'''Виле́н Нау́мович Комисса́ров''' ([[23 августа]] [[1924]], г. [[Ялта]] — [[8 июня]] [[2005]], г. [[Москва]]) — известный специалист в области теории [[перевод]]а и методики обучения переводчиков — [[переводоведение|переводоведения]], ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам [[теория перевода|теории перевода]], [[семасиология|семасиологии]] и [[английский язык|английского языка]]. Его имя хорошо известно теоретикам и практикам перевода, как в [[Россия|России]], так и за её
пределами.
== Трудовая и научная деятельность ==
В. Н. Комиссаров родился в г. Ялте 23 августа 1924 года. Закончил Военный институт иностранных языков ([[ВИИЯ]]) (в настоящее время — [[Военный университет]]) в 1951 году, педагогический факультет со специализацией по английскому и немецкому языкам.
Заведуя кафедрой теории, истории и критики перевода в [[Московский государственный лингвистический университет|Московском государственном лингвистическом университете]], в течение полувека занимался исследованиями переводческой деятельности, преподаванием теории и практики [[устный перевод|устного]] ([[последовательный перевод|последовательного]] и [[синхронный перевод|синхронного]]) и [[письменный перевод|письменного перевода]].
Вилен Наумович был одним из учредителей и членом Правления Союза переводчиков России.
== Труды ==
Им опубликовано свыше 100 научных работ и учебников, среди которых такие книги, как «Слово о переводе» (1973), «Лингвистика перевода» (1980), «Теория перевода» (1990), «Естественность художественного перевода» (1991), «Теоретические основы методики обучения переводу» (1997), «Общая теория перевода» (1999), «Современное переводоведение. Курс лекций» (1999—2000), «Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие» (2002), «Современное переводоведение. Учебное пособие» (2004).<ref name="Биография">[http://www.ets.ru/biogr17-r.htm Краткая биография на английском и русском языках]</ref>
Отрывок из книги В. Н. Комиссарова «Современное переводоведение»<ref name="Комиссаров2004">[http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие]</ref> (с разрешения вдовы):
<blockquote>Методика обучения переводу остается до сих пор слабо разработанной вследствие ряда объективных и субъективных причин. Хотя сама переводческая деятельность имеет свою многовековую историю, потребность преподавания перевода как особой научной дисциплины возникла сравнительно недавно. Широкая сеть учебных заведений, занимающихся подготовкой профессиональных переводчиков, была создана лишь во второй половине двадцатого столетия, и до сих пор не решены многие вопросы, связанные с организацией и содержанием учебного процесса, конечными задачами обучения и требованиями, которые должны предъявляться как к обучаемым, так и к обучающим. Хотя многие учебные заведения обучают будущих переводчиков, ни один вуз не готовит преподавателей перевода и нигде не читаются курсы методики преподавания этой дисциплины. Обучением переводу занимаются либо преподаватели иностранного языка, либо переводчики-практики, хотя понятно, что ни знание языка, ни умение переводить еще не означают сами по себе способность квалифицированно и успешно вести занятия по переводу со студентами. Для этого нужна и специальная методическая подготовка, знание специфики преподаваемой учебной дисциплины, принципов и методов организации учебного процесса.</blockquote>
== Примечания ==
{{примечания}}
== Литература ==
* [http://yermolovich.ru/index/0-51 Беседа с В. Н. Комиссаровым в канун его 80-летия], записанная [[Ермолович, Дмитрий Иванович|Д. И. Ермоловичем]]. // Журнал «Мосты». — № 3. — 2004.
* [http://yermolovich.ru/index/0-51#KOMISS2 Памяти В. Н. Комиссарова] (некролог). // Журнал «Мосты». — № 2/6. — 2005.
{{нет иллюстраций}}
[[Категория:Переводчики России]]
[[Категория:Переводоведы]]
[[Категория:Лингвисты России]]
[[Категория:Англисты]]
[[Категория:Семасиологи]]
[[Категория:Преподаватели МГЛУ]]' |