Русская дореформенная орфография: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Википедия должна описывать статьи максимально нейтрально, без классификации, оправдывающей свободное ПО.
Метка: отменено
Строка 309: Строка 309:
Известные шрифты, поддерживающие старую орфографию:
Известные шрифты, поддерживающие старую орфографию:


:* [[Calibri]]
==== [[Свободные универсальные шрифты|Свободные]] ====
:* [[Курьер (шрифт)|Courier, Courier New]]
:* [[DejaVu]]
:* [[DejaVu]]
:* {{нп5|GNU FreeFont}}
:* {{нп5|GNU FreeFont}}
Строка 318: Строка 319:
:* [[PT Sans]]
:* [[PT Sans]]
:* [[PT Serif]]
:* [[PT Serif]]
:* Ponomar Unicode, Menaion Unicode, Monomakh Unicode, Fedorovsk Unicode и др.<ref>[https://sci.ponomar.net/ru/fonts.html sci.ponomar.net/ru/fonts.html]</ref>

==== [[Несвободное программное обеспечение|Несвободные]] ====
:* [[Calibri]]
:* [[Таймс (гарнитура)|Times New Roman]]
:* Cambria
:* Palatino Linotype
:* [[Курьер (шрифт)|Courier, Courier New]]
:* [[Roboto]]
:* [[Roboto]]
:* [[Таймс (гарнитура)|Times New Roman]]
:* Ньютон ({{lang-en|Newton}}; аналог Таймса)
:* Ижица ({{lang-en|Izhitsa}})


== См. также ==
== См. также ==

Версия от 13:07, 5 апреля 2021

Ру́сская дорефо́рменная орфогра́фия (часто дореволюцио́нная орфогра́фия; реже традицио́нная орфогра́фия) — орфография русского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже на территориях белых правительств в России и в белоэмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение гражданского шрифта при Петре I.

Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду 1956 года) не существовало. Правописание последних примерно 50 лет перед революцией 1917 года (18701910) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети XIX века и особенно XVIII века. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика Якова Карловича Грота. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии.

Отличия дореволюционной орфографии от современной

Азбука

До революции русская азбука насчитывала 35 букв[1][2][3].

А а Б б В в Г г Д д Е е Ж ж З з
азъ бу́ки вѣ́ди глаго́ль добро́ есть живѣ́те земля́
а бе ве ге де е же зе
И и І і К к Л л М м Н н О о П п
и́же і ка́ко лю́ди мыслѣ́те нашъ онъ поко́й
и восьме­ри́чное і десяте­ри́чное ка эль эмъ энъ о пе
Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч
рцы сло́во тве́рдо укъ фертъ хѣръ цы червь
эръ эсъ те у эфъ ха це че
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Ѣ ѣ Э э Ю ю
ша ща еръ еры́ ерь ять э ю
Я я Ѳ ѳ Ѵ ѵ
я ѳита́ и́жица
Страница с буквой Ѣ из «Азбуки в картинках» А. Н. Бенуа (1904)

Как видно, в азбуку входили 4 упразднённые буквы: i, ѣ, ѳ и ѵ, но не было букв ё и й. Примечательно, что буква ѵ не была официально упразднена при реформе 1918 года: в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания, поскольку и до реформы она уже почти не употреблялась[4].

Первоначально использовались церковнославянские названия букв (см. таблицу выше). С конца XVIII века с учреждением народных училищ стали использоваться названия букв, подобные латинским и к концу XIX века вытеснившие прежние; новые названия были идентичны современным (однако после согласных в них писали не э, а е: а, бе, ве, ге, де и т. д.), за исключением букв ъ (ер), ы (еры), ь (ерь), ѣ (ять), ѳ (фита) и ѵ (ижица)[4][5][6]. Буквы и и i назывались «и́же (и восьмери́чное)» и «і (і десятери́чное)» (в соответствии с их числовым значением в церковнославянской азбуке). В церковно-приходских школах по-прежнему использовались церковнославянские названия букв[7].

Написание ё и й лишь формально не входило в азбуку[8], но употреблялось точно так же, как и сейчас. Буква й называлась «и съ краткой». Также в конце XIX века, по аналогии с ё, начала входить в употребление буква ӭ для обозначения звуков [ø] во французских и немецких словах, а также [ɜ:] и [ʌ] — в английских на месте буквы u[9].

Статья из орфографического указателя книги «Русская и церковнославянская этимология»[10]. Из текста понятно, что ижица официально употреблялась лишь в слове мѵ́ро. Данная буква использовалась только для передачи гласного звука [и]

Произношение упразднённых букв

  • Буква і читалась как [и], иногда в начале слова как [ј’][11].
  • Буква ѣ читалась как [ј’э].
  • Буква ѳ читалась как [ф].
  • Буква ѵ читалась как [и][12][13].
  • Буква ъ на конце слов не обозначала звука.

Таким образом, для звука [ф] имелось две буквы: ф и ѳ; для звукосочетания [ј’э] и обозначения звука [э] вместе с мягкостью стоящего перед ним согласного также имелось две буквы: е и ѣ; для звука [и] — три буквы: и, і и ѵ.

Правила употребления упразднённых букв

Буква І

Употреблялась перед гласными (в том числе и перед й, которая считалась полугласной[14]: кій, убійца), а также в слове міръ в значении «окружающий мир, вселенная» для отличия от слова миръ «спокойствие». Согласно народной этимологии так же писали Владиміръ, однако академиком Гротом предписывалось писать Владимиръ. Исключения составляли только сложные слова, первая часть которых оканчивалась на и: пятиаршинный, семиэтажный, восьмиугольникъ, а также приставка наи- (наиужаснѣйшій[3]), отрицательные местоимения, начинавшиеся с ни- (ниоткуда) и т. п.

Буква Ъ

Добавлялась после согласной на конце слова: врачъ, плющъ, пять алыхъ розъ, Фролъ Кузьмичъ.

После буквы й не добавлялась, так как эта буква считалась полугласной: май, вой.

Не добавлялась после сокращений и инициалов: 5 руб., Л. Н. Толстой.

Отделяла приставку, заканчивавшуюся на согласную, не только от йотированной гласной (как сейчас), но и от э: подъёмъ, отъэкзаменовать.

При написании слов через дефис в привычных общеупотребительных словах (-c в современной орфографии) ъ сохранялся: изъ-за, контръ-адмиралъ.

Словоерс с точки зрения добавления ъ считался самостоятельным словом: такъ-съ, да-съ.

За исключением отделения приставки от йoтированной гласной, буква ъ не читалась и не влияла на чтение других букв.

Буква Ѣ

В части случаев на месте нынешней е, а в отдельных случаях и на месте ё, писалась буква ѣ (ять, курсивное написание ѣ). Простых правил употребления буквы ѣ не было, многое приходилось зубрить.

  • Было около 130 корней слов русского языка, в которых писалась ѣ. Эти корни надо было запомнить. Для многих корней были дополнительные правила их употребления. Так, например, слово вѣдать писалось через ять. Как однокоренные с ним, писались через ять такие слова, как вѣсть, повѣсть, невѣжда. Но глагол вести/веду писался через е. При этом слова совѣсть, вѣжливый, нeвѣжа писалось через ять.
    • Имена собственные, образованные от этих корней, также писались через ять, например Вѣра.
    • В нескольких из этих корней звук е чередовался со звуком ё. Это и были слова, где на месте нынешнего ё стояла ѣ.
  • Кроме того, во всех польских географических названиях сочетание ie передавалось как ѣ.
  • Кроме того, было еще около 15 заимствованных слов, в корнях которых писалась ять: некоторые личные имена, географические названия (кроме польских), названия народов, а также месяц апрѣль.
  • Были также правила написания буквы ять в приставках, суффиксах и окончаниях.
  • Кроме того, были свои правила написания буквы ять в предлогах, местоимениях, числительных. Производные от слов через ять также писались через ять, например всѣгда - всѣгдашний.
  • В наречиях, кончавшихся в современном написании на е, писалась ѣ. Из этого правила было более 20 исключений, которые следовало запомнить.
  • Фамилии писались в соответствии со словом, от которого фамилия была образована.

В двух словах ѣ писалась на месте нынешней и. Это слова они и одни во множественном числе женского рода: двѣ дѣвочки остались однѣ, но мальчикъ и дѣвочка остались одни.

В некоторых случаях современная е могла как переходить, так и не переходить в ѣ в зависимости от значения слова. Так, форма глагола быть в 3-м лице единственного числа писалась через букву е — в отличие от глагола ѣсть (питаться). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пар всѣ — все (последнее слово означало «всё»), нѣкогда (когда-то) — некогда (нет времени), нѣгдѣ (где-то) — негдѣ (нет места).

Чтобы было легче выучить список корней с ѣ, были придуманы особые стихи (см. врезку)[15].

Буква Ѳ

Употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в церковнославянский) напрямую из греческого языка, вместо греческой буквы θ (тета). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного.

  • Имена собственные: Ага́ѳья, Агаѳо́клъ, Агаѳо́нъ, Антисѳе́нъ, Анѳи́мъ, Анѳи́са, Аре́ѳа, Аѳана́сій, Аѳи́на, Аѳиноге́нъ, Варѳоломе́й, Голіа́ѳъ, Демосѳе́нъ, Дороѳе́й, Досиѳе́й, Евѳи́мій, Евста́ѳій, Ероѳе́й, Есѳи́рь (Эсѳи́рь), Іаки́нѳъ, Іонаѳа́нъ, Іоѳо́ръ, Клеа́нѳъ, Кса́нѳій, Ксанѳъ, Ма́рѳа, Матѳе́й, Маѳусаи́лъ, Меѳо́дій, Логоѳе́тъ, Наѳанаи́лъ, Парѳе́ній, Парѳено́нъ, Пиѳаго́ръ, Пи́ѳія, Руѳь, Савао́ѳъ, Тимоѳе́й, Филоѳе́й, Хриса́нѳъ, Эратосѳе́нъ, Юди́ѳь (Іуди́ѳь), Ѳадде́й, Ѳалале́й, Ѳама́рь (но Тамара), Ѳёкла, Ѳеми́да, Ѳемисто́клъ, Ѳеогно́стъ, Ѳео́доръ (Ѳёдоръ, Ѳе́дя), Ѳеодо́сій (Ѳе́досій), Ѳеодо́сія, Ѳеодо́тъ (Ѳедо́тъ), Ѳеоду́лъ (Ѳеду́лъ), Ѳеокти́стъ, Ѳеофа́нъ (но Фо́фанъ), Ѳеофила́ктъ (Ѳила́тъ), Ѳео́фи́лъ, Ѳерапо́нтъ, Ѳирсъ, Ѳео́на, Ѳома́, Ѳоми́нична, Ѳраси́махъ.
  • Географические названия: Аѳи́ны, Аѳо́нъ, Борисѳе́нъ, Виѳа́нія, Виѳезда́, Виѳи́нія, Виѳлее́мъ, Виѳсаи́да, Геѳсима́нія, Голго́ѳа, За́кинѳъ, Карѳаге́нъ, Кори́нѳъ, Ксанѳъ, Мараѳо́нъ, Па́рѳія, Парѳено́нъ, Пери́нѳъ, Эѳіо́пія, Ѳаво́ръ, Ѳеодо́сія, Ѳермопи́лы, Ѳесса́лія, Ѳессало́ники (Сало́ни́ки), Ѳи́вы, Ѳра́кія.
  • Народы (и жители городов): борисѳени́ты, кори́нѳяне, парѳя́не, ски́ѳы, эѳіо́пы, ѳива́не.
  • Имена нарицательные: ана́ѳема, ака́ѳистъ, апоѳео́зъ, апоѳе́гма, ариѳме́тика, диѳира́мбъ, еѳимо́нъ (еѳимо́ны, меѳимо́нъ), каѳоли́ческій (но католи́ческій), ка́ѳедра, каѳи́зма, киѳа́ра, левіаѳа́нъ, ксанѳъ, логари́ѳмъ, мараѳо́нъ, миѳъ, миѳоло́гія, моноѳели́тство, орѳогра́фія, орѳоэ́пія, па́ѳосъ (страсть, но Па́фосъ — город на юго-западе Кипра), ри́ѳма, эѳи́ръ, ѳиміа́мъ, ѳита́.
  • Ряд редких имён собственных также писали через фиту. Это более ста имён собственных из Ветхого Завета (в этих случаях фита соответствует[источник не указан 5069 дней] еврейской букве тав — ת), например: Аштеро́ѳъ-Карнаи́мъ Быт. 14:5. Редкие греческие и еврейские названия: Ельовѳеро́поль — древний город (руины) в Южной Палестине на дороге между Иерусалимом и Газой[16].

Поскольку слова с буквой θ пришли в церковнославянский (а затем и в русский) напрямую из греческого (в то время как в языки стран Западной Европы эти же слова попали посредством латыни), фита имеет обыкновение чередоваться с т в заимствованиях из разных языков, в отличие от буквы ф. Примеры: Ага́ѳья — Ага́та, Варѳоломе́й — Бартоломе́й, Ма́рѳа — Ма́рта, Матѳе́й — Мэ́ттью, Пиѳо́нъ — пито́нъ.

Фита пишется на месте греческой теты только в тех случаях, когда слово произносится через [ф]. Если звук изменён, то и буква пишется другая. Например: риѳма и ритмъ; Ѳома и Томъ; и другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: амети́стъ (amethystos), антипа́тія (antipatheia), те́зисъ (thesis), тіофе́нъ (thiophen) и др.[17]

Буква Ѵ

Употреблялась в слове мѵ́ро для его отличия от слов миръ и міръ, а также — по традиции — ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквы υ (как и мѵро, это в основном слова, относящиеся к церкви).

К началу XX века ижица писалась исключительно по желанию. Большинство людей либо вообще не писали ижицу, либо писали её, следуя традиции, лишь в шести словах: мѵ́ро, полѵеле́й, сѵ́мволъ (в смысле — Сѵмволъ Вѣры), сѵно́дъ, ѵпакои́, ѵпоста́сь[18]. Слово иподіа́конъ (ѵподіа́конъ) рекомендовалось записывать через и — по-видимому, потому, что это одна из низших церковных должностей, не имеющая священного сана по сравнению с другими возвышенными понятиями.

В текстах на церковнославянском языке гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире: буква ѵ употреблялась соответственно церковнославянскому оригиналу. Так, ижица читалась как [в] — после букв а и е и как [и] — после остальных. Для того чтобы понять, как в том или ином случае читать ижицу, было принято следующее правило. Если ижица читается как [и] и при этом стоит не в начале слова и не является ударной, над ней ставится диакритический знак: либо тонкое придыхание — псили (ѵ҆), либо кендема (ѷ); если ижица читается как [в], не ставится ничего.

Ниже представлен неполный список слов, в которых ижица может употребляться, следуя церковнославянской традиции.

  • Имена собственные: Василе́ѵсъ, Ганѵме́дъ, Глафѵ́ра, Глѵке́рія, Гѵпа́тія (Ѵпа́тія), Даѵи́дъ, Діонѵ́сій (Денѵ́съ), Е́ѵа, Еѵге́ній, Еѵдоки́мъ, Еѵдокі́я, Еѵста́ѳій, Еѵтѵ́хій, Еѵѳи́мій, Зефѵ́ръ, Зеѵсъ, Ипполѵ́тъ, Іеронѵ́мъ, Кѵбе́ла, Ки́рѵкъ, Кѵріа́къ, Кѵри́ллъ, Кѵръ, Лаѵре́нтій, Лѵ́дія, Лѵку́ргъ, Моѵсе́й, Мѵро́нъ, Одѵссе́й, Па́ѵелъ, Полѵ́бій, Полѵгѵ́мнія (Полѵ́мнія), Полѵдо́ръ, Полѵка́рпъ, Полѵксе́на, Порфѵ́рій, Пѵ́рръ, Пѵѳаго́ръ, пѵто́нъ, Пѵ́ѳія, Сивѵ́лла, Спѵридо́нъ, Тѵмо́съ, Тѵ́хонъ, Феѵро́нія, Ѳеофѵла́ктъ (Ѳѵла́тъ), Ѵаки́нѳъ, Ѵпа́тій.
  • Географические названия: А́бѵдосъ, Борѵсѳе́нъ, Вавѵло́нъ, Вѵза́нтій (Вѵзанті́я), Егѵ́петъ, Еѵро́па, Еѵфра́тъ, Иллѵ́рія, Ке́ркѵра, Кѵпръ, Ли́вѵя, Лѵ́дія, Лѵкі́я, Мѵ́зія, Мѵтиле́на, Олѵ́мпъ, Пальмѵ́ра, Памфѵ́лія, Пѵ́лосъ, Пѵ́ргосъ, Ре́тѵмнонъ, Скѵ́ѳія, Смѵ́рна, Сѵмферо́поль, Сѵраку́зы, Сѵ́рія, Фрѵ́гія.
  • Народы: пѵгме́и.
  • Имена нарицательные: Абѵсса́ль, аналѵ́тика, апока́лѵпсисъ, Аѵтенти́чность, Га́рпѵя, гѵгіе́на, Гѵ́дра, гѵ́дро- (гѵ́дрологія, гѵдромехани́змъ и т. д.), гѵе́на (не путать с Гее́нна), гѵмнъ, гѵ́пер- (гѵпе́рбола, гѵперто́никъ и т. д.), гѵпо́теза, гѵпно́зъ, дѵна́микъ (дѵна́мика, дѵнами́чность), дѵна́стія, дѵстро́фикъ, еѵа́нгеліе, зефѵ́ръ, зѵго́та, идѵ́ллія, іеро́глиѵфъ, катаклѵ́змъ, клѵ́зма, крѵ́пто- (крѵптовалю́та, крѵптогра́фія, крѵптодепре́ссія и т. д.), крѵста́ллъ, кѵ́бер- (кѵберне́тика, кѵберата́ка и т. д.), лабѵри́нтъ, лекѵ́ѳъ, лѵ́рика, лѵце́й, мѵнда́ль, мѵ́ро, мѵртъ, мѵ́стика, мѵѳъ, -нѵмъ (анонѵ́мъ, псевдонѵ́мъ, анто́нѵмъ и т. д.), нѵ́мфа, паралѵ́чъ, папѵ́русъ, полѵгло́тъ, полѵеле́й, полѵ́пъ, порфѵ́ра, -псѵх- (зоопсѵхо́логъ, псѵхо́ванный, псѵхіа́тръ и т. д.), пѵкси́да, пѵ́р- (пѵрома́нтъ, пѵроманья́къ и т. д.), пѵрами́да, рѵтмъ (рѵ́ѳма), сатѵ́ръ (сатѵ́ра), стѵ́лосъ, стѵль, сѵмбіо́зъ, сѵ́мволъ, сѵмме́трія, сѵмпа́тія, сѵмпо́сій (сѵмпо́зіумъ), сѵмпто́мъ, сѵмфо́нія, сѵнаго́га, сѵно́дъ, сѵно́нѵмъ, сѵ́нтаксисъ, сѵсте́ма, тѵпъ (прототѵ́пъ, тѵ́па, тѵпи́чность, тѵпогра́фія и т. д.), тѵра́н- (тѵра́нъ, тѵранноза́връ, но Тира́на — столица Албании), тѵфъ, фагоцѵ́тъ, фѵ́зика, хрѵзанте́ма, хѵ́мія, цѵклъ (цѵкло́нъ, энцѵклопе́дія), цѵни́змъ, этѵмоло́гія, эѵкалѵ́птъ, э́ѵрика, эѵфеми́змъ, ѵпакои́, ѵпа́рхъ, ѵпа́тъ, ѵ́по- (ѵпогона́тъ, ѵподіа́конъ, ѵпоста́сь и т. д.), ѵ́псилонъ, ѵссо́пъ, ѵсте́рика.

Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний)

  • Приставки, оканчивающиеся на з (из-, воз-, раз-, роз-, низ-), перед последующей с сохраняли з: разсказъ, разсуждать; возсоединить; изслѣдовать. Приставки без-, через- (чрез-) всегда имели на конце з: безполезный, безкровный, безтактный, безсонница; черезчуръ, чрезполосица.
  • В том случае, если прилагательное, местоимение, причастие или числительное в начальной форме оканчивалось на -ый, -ій (каждый, синій, бывшій, горькій, самый), то в родительном и винительном падежах мужского и среднего рода оно имело окончание -аго, -яго: каждаго, синяго, бывшаго, горькаго, самаго. Например: Яблоки самаго лучшаго сорта.
  • В противном случае писалось окончание -ого: земляной — земляного, этотъ — этого, самъ — самого. Например: Я видѣлъ недавно самого царя.
  • Окончание творительного падежа III склонения имело два орфографических варианта (в ряде случаев, возможно, отражавших произношение): основное -ію и его вариант -ью.
    В учебнике начала XX века (1915 год) можем видеть формы костію, тростію.
    В учебнике 1879 года[19] представлен только один вариант — -ью (хотя в самом тексте учебника встречаются слова и на -ію).
    В книгах встречаются вперемешку и те и эти формы.
  • Слова предложного падежа среднего рода, оканчивающиеся на -ье, могли иметь окончание -ьи: о платьи, в призваньи.
  • В женском и среднем роде вместо окончаний -ые, -ие употреблялись окончания -ыя, -ія: русскія пѣсни, новыя кресла. Окончания -ые, -іе употреблялись со словами мужского рода: новые столы, хорошіе дома. При перечислении слов женского и среднего рода употреблялось окончание -ыя, -ія: новыя пѣсни, кресла и мечты. Для обозначения совокупностей, в которых участвовали существительные мужского рода, употреблялось окончание -ые, -ie: новые журналы, книги и изданія.
Как находить род существительных pluralia tantum (только множественного числа, например: ножницы, ворота, сумерки), см.: Ѣ на месте нынешней И.
  • В женском роде вместо они писали (в ряде случаев и произносили) онѣ. В прочих родах и при перечислении слов разных родов — они.
  • В женском роде также употреблялись слова однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми. В прочих родах — одни, однихъ, однимъ, одними.
  • Местоимение её (неё) в современном русском языке может значить три разных формы:
    • местоимение она в родительном падеже: в дореформенной орфографии писалось (а в стихах могло и произноситься) как ея (нея);
    • местоимение она в винительном падеже: в дореформенной орфографии писалось как ее (нее);
    • притяжательное местоимение (вопрос — чья?): в дореформенной орфографии писалось как ея, например: Онъ взялъ ея (чью?) книгу и отдалъ ее (книгу, вин. пад.), навсегда ея (родит. пад., чего?) лишившись.
  • На усмотрение автора указательное местоимение эти в женском роде могло писаться как этѣ, например: Этѣ груши вкуснѣе, чѣмъ эти апельсины.
  • Правила переноса слов были немного сложнее, чем современные[20].
    • Не допускалось дробление приставок: раз-вязать, а не ра-звязать.
    • Суффиксы -ств- и -ск- писались нераздельно.
    • Сочетания -бл-, -пл-, -вл-, -фл-, -мл-, -жд-, представляющие изменения губных и зубных согласных, не разделялись: лю-блю, тер-плю, кро-вля, зе-мля, жа-жду, насла-жденіе.
    • Сочетание -кс- в иностранных словах не разделялось: Але-ксандръ, синта-ксисъ.
    • Когда согласная отделена буквой ь от следующей согласной, то этой последней начинается новый слог: день-ги, дѣть-ми, толь-ко, Оль-га.
    • Мягкая гласная, отделённая буквой ь от предшествующей согласной, составляет с ней один слог: крес-тья-нинъ, се-мья-нинъ, пла-тьемъ.
    • При переносе сложных слов нужно сообразовываться с их составом: вос-токъ, вы-звать, со-всѣмъ, не-сносный, со-зданъ, без-дна, земле-трясеніе.
    • В учебнике 1879 года имеются также следующие указания:

Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противорѣчитъ просодическому дѣленію нашего: Шлаг-баумъ, а не шлагба-умъ; Луа-ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire — дифтонги); но не мон-архъ (μόν-αρχος), Ев-ангелие (ἐυ-αγγέλιον), кат-ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-антропъ (μισ-άνθρωπος): а мо-нархъ, Еван-геліе, катехи-зисъ, ми-зан-тропъ.

Примечание. Просодическое деление слов — это деление по слогам, в отличие от этимологического деления слов — деления его по этимологии на составные части — приставки, корни, суффиксы. При просодическом делении слов подразумевается, что согласная, стоящая между двумя гласными, отходит к следующему слогу, например: мо-нархъ.

Тонкости орфографии

Написание и произношение

Сочетание букв ъи произносилось как [ы]. В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее. Сочетание букв іе иногда произносилось как [ј’э] (= е): Іегова, Іерусалимъ ([ј’эрусʌл’им] и [иј’эрусʌл’им]), Іеменъ, іена. Сочетание букв іо иногда произносилось как [ј’o] (= ё, йо): іотъ, маіоръ, раіонъ. Сочетание букв іу иногда произносилось как [ј’у] (= ю): Іудиѳь, Іуліанъ, но [иу]да. Указанные сочетания гласных с буквой i встречаются по большей части в начале слов[21]. Различие в произношении до революции и сейчас заметно только в двух случаях: Іегова и Іерусалимъ (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас).

Примечание. В современном русском языке в слове иена первые две гласные также произносятся как [ј’э].

Правописание букв о, ё после шипящих

В корне слова правописание оё определялось обычаем (чаще всего писалась о): жолобъ, жолудь, чортъ, шопотъ. В окончаниях писалась ё: пажёмъ, Ильичёмъ, мечёмъ, грошёмъ[22]. Впрочем, Яков Грот предписывал иное правописание: в открытых слогах употреблять о (шо-потъ, шо-рохъ, жо-лудь), а в закрытых — ё (жёст-кій, шёлкъ, счётъ). Однако Грот допускал исключения: в словах свежо, хорошо, горячо; в дифтонге ой (чужой, большой); в суффиксе -ок (сверчокъ, пушокъ, кружокъ); в фамильных именах (Балашовъ, Борщовъ, Чижовъ) — писать о. Позволительно было также писать о в творительном падеже единственного числа существительных имён: ножомъ, палашомъ, плечомъ, душою, свечою. К исключениям из этих правил относятся слова ещё, чортъ, вечоръ, самъ-шостъ, душонка, шовъ. Помимо этого, академик предписывал употреблять жо́ны для отличия от жены́.

Удвоение согласных на письме

В XIX веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание. Писали: галлерея, аппартаменты, корридоръ, следуя языку-первоисточнику.

Сокращения слов и аббревиатуры

При сокращении слов и в аббревиатурах обязательно ставились точки: статскій совѣтникъ — с. с., дѣйствительный тайный совѣтникъ — д. т. с.[23], Министерство Внутреннихъ Дѣлъ — М. В. Д., Союзъ Совѣтскихъ Соціалистическихъ Республикъ — С. С. С. Р., Сѣверо‑Американскіе Соединенные Штаты — С.‑А. С. Ш. Сокращать слово предпочтительнее было не до первой буквы, как ныне: Ученый Комитетъ — Учен. Ком. (а не У. К.), Министерство Народнаго Просвѣщенія — Мин. Нар. Пр. (а не М. Н. П.), Акціонерное Общество — Акц. Общ. (а не А. О.), Россійская Имперія — Рос. Имп. (а не Р. И.).

Надстрочные знаки

Над словом что было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение что́ в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза что[24]: Ты знаешь, что́ тебѣ полезно. — Ты знаешь, что тебѣ полезно ученіе. Буквы ё и й считались вариантами е и и соответственно с надстрочными знаками[3].

Пунктуация

В конце заголовков обязательно ставились точки. Тире могло ставиться между предложениями для показания резкого противопоставления или — для экономии места — в тех местах, где следовало бы поставить абзац: Люди утверждаютъ, что Бога нѣтъ. — Абсурдъ несутъ полный; Средняя высота С.‑Амер. Соед. Штатовъ 648 метръ (по Тонеру). — Поверхность страны естественно дѣлится на три части: центральную равнину и на два горныхъ пояса: Аппалачскій и Скалистый. — Вост. часть (старѣйшая часть Союза), Аппалачская система представляетъ изъ себя область…[25]

Титулы и титулования

С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского Дома, а также обращения (титулования): «Государь Императоръ», «Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ», «Высочайше утверждено», «Ваше Императорское Величество», «Ваше благородіе». В официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались капителью. Титулы церковные (архиереев) в нецерковных документах и литературе обычно писались со строчной буквы.

Изменения в орфографии на протяжении XVIII—XX веков

XVIII — первая половина XIX века

В XVIII — начале XIX века встречалась орфографическая запись окончаний -ій, -ый в м. р. ед. ч. через -ой, особенно после заднеязычных: то́нкой, ди́кой, новой, вместо то́нкій, ди́кій, новый. Обратное явление, встречающееся в тот же период, — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой: вторы́й, шесты́й, седьмы́й, лѣсны́й — имело соответствие в произношении.

1847 год: «роздѣ́лъ, устар., то же, что раздѣ́лъ»; «роздѣ́льный, устар., то же, что раздѣ́льный»; «розмѣ́нный, устар., то же, что размѣнный»[26]. Позже, во второй половине XIX века, в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через о, только если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии.

Вторая половина XIX века

1860 год: «На стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словах с корнями играть и искать ъи перешло в ы: сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть (вместо съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть[27].

1879 год: «Пишут ъи: безъискусственный, предъидущій, а не безыскусственный, предыдущий. В словах языка обыденного употребления в таком случае пишут и ы: розыгрышъ, обыскъ»[19].

1882 год: в середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как рядоваго[28], втораго (произносились как рядово́го, второ́го), которые к началу XX века были заменены на рядового, второго.

К концу XIX века ещё не вполне установилось правописание глаголов с суффиксами -ив (-ыв). Так, писали: разсмотривать и разсматривать, устроивать и устраивать, уполномочивать и уполномачивать[29].

Также Грот упоминает о прежнем употреблении буквы ѣ в словах двѣстѣ и этѣ, однако уже во второй половине ХІХ века многие писали двѣсти и эти.

Начало XX века

В XIX веке можно заметить частое употребление дефиса. Он употреблялся между словом и частицами бы, ли, же, в сочетаниях типа то-есть, только-что, такъ-называемый, какъ-будто, в словах, не входящих в состав предложения (вводных словах): можетъ-быть, должно-быть, такъ-сказать, стало-быть, такимъ-образомъ. Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще.

1904 год: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: разъигрывать, розъигрышъ (обыкновенно теперь так и пишут: разыгрывать[30].

В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как предъидущій, отъименный. Академик Грот призывает заменить их на отыменный, предыдущій. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форму предъидущій.

1915 год: вместо ъи пишут ы[31].

Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать гигіэна и итти. Но на практике встречались гигіэна и гигіена, итти и идти. Написание итти после реформы употреблялось до 1956 года.

Встречались варианты написания слов со звуком [ј’]: маіоръ и майоръ, Нью-Іоркъ и Нью-Йоркъ, серіозно и серьёзно и многие другие.

Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных.

К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: идти — итти, галерея — галлерея, номеръ — нумеръ.

Вывод из употребления

Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре 1917 года (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в Советской России смогли перейти на новое правописание в основном только в октябре 1918 года (см.: Реформа русской орфографии 1918 года).

На территориях Российской империи, где ещё не была установлена Советская власть, прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии в основных центрах русской белой эмиграции эта традиция продолжалась вплоть до второй половины 1940-х годов с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати отказались от твёрдого знака на конце слов, фиты или ижицы. Парижская монархическая газета «Возрождение» выходила без фиты (Федоръ, орфографія). В ряде периодических изданий (например, в парижском журнале «Русская мысль») практика использования старой орфографии продлилась до начала так называемой третьей волны эмиграции из СССР.

В СССР до конца 1920-х годов ряд научных публикаций (в том числе начатых набором до 1918 года) продолжал выходить в старой орфографии. Позже дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного Толкового словаря В. И. Даля: в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём повторного набора его второго издания 1880—1882 годов с исправлением опечаток[32] и с соблюдением орфографии Даля (хотя и с неоговорёнными купюрами, например, было снято слово жид).

Официальное издательство Русской православной церкви заграницей продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на -аго (статья архим. Аверкия «Душевность и духовность» (Мюнхен, 1948), вошедшая в «Закон Божий» изд. 1987 года: «до такой степени грубаго и дикаго», «ему все хочется чего-то большаго»)[33].

При этом употребление апострофа вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно введением новой орфографии в 1917—1918 годах. В 19201930-е годы (в газетах — до 1950-х) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы ъ (об’явление вместо объявление). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего XX века, а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора твёрдого знака (заодно с ятем, и десятеричным и фитой)[34] и того, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «"»)[35]. Сделанные в 1920-е годы рельефные надписи с апострофом: «Под’езд 1», «Под’езд 2» и т. д. — в наше время можно видеть над подъездами московского Политехнического музея.

Старая орфография в современной России

Здание Нижегородского областного суда, построено в 1896 году. В 2010 году на фасаде здания восстановлена дореволюционная вывеска «Окружный судъ»

Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. Были изданы руководства по старому правописанию: «Краткое пособие по старой орфографии русского языка» В. В. Асмуса, «Краткие правила русской национальной орфографии» И. А. Кучерова. В Интернете появились, помимо отдельных текстов и собраний публикаций, целые сайты, целиком набранные в старой орфографии[36][37][38][39].

Элементы дореформенной орфографии используются — нередко с ошибками — в рекламе и на вывесках.

Возможность создавать тексты и работать с ними по правилам старой орфографии

Существует ряд сайтов, позволяющих производить набор текста в старой орфографии, его распечатку и сохранение.

Символы дореформенной кириллицы поддерживаются во второй версии Типографской раскладки Ильи Бирмана.

В программе распознавания текста ABBYY FineReader начиная с версии 10 появилась поддержка распознавания дореформенной кириллицы[40], а с версии 12 (2014 года) — полноценная словарная поддержка[41].

Компьютерные шрифты

Известные шрифты, поддерживающие старую орфографию:

См. также

Примечания

  1. Россійская грамматика, сочиненная Императорскою Россійскою Академіею. Изданіе третье. Въ Санктпетербургѣ, Печатано въ типографіи Императорской Россійской Академіи, 1819, с. 2, п. 5 «Буквъ въ Россійскомъ языкѣ, слѣдуя общему употребленію, считается тридцать пять, которыхъ начертаніе и названіе есть слѣдующее…»
  2. Практическая русская грамматика, изданная Николаемъ Гречемъ. Второе изданіе, исправленное. Санктпетербургъ, въ типографіи издателя. 1834. С. 3, п. 8. «Русская азбука имѣетъ тридцать пять слѣдующихъ буквъ…»
  3. 1 2 3 Русское правописаніе / Руководство, составленное по порученію Второго отдѣленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ. — Одиннадцатое изданіе. — Санктпетербургъ: Типографія императорской академіи наукъ (Вас. Остр., 9 лин., № 12), 1894. — С. 2, п. 2. (недоступная ссылка) «Русская азбука состоитъ изъ 35-ти буквъ…»
  4. 1 2 Я. К. Гротъ. Русское правописаніе. Руководство. 11-е изд., Санктпетербургъ, 1894 г., с. 2 (с. 13 в программе просмотра)
  5. Павский Г. П. Филологические наблюдения над составом русского языка. Том 1, с. 35—36
  6. Самоучительная Российская азбука. — СПб., 1832.
  7. Л. В. Успенский. По закону буквы.
  8. Русское правописание / Руководство, составленное по поручению Второго отделения Императорской академии наук академиком Я. К. Гротом. — 11-е изд. — СПб.: Типография императорской академии наук, 1894. — С. 2. «Русская азбука состоит из 35-ти букв… Буквы и, е получают ещё особое назначение помощию надстрочных знаков (й, ё), при которых они изображают другие звуки и потому в этом виде должны бы также занимать место в азбуке»
  9. Грот Я. К. Русское правописание / Руководство, составленное по поручению Второго отделения Императорской академии наук академиком Я. К. Гротом. — 11-е изд. — СПб.: Типография императорской академии наук, 1894. — С. 78. «Въ параллель буквѣ ё недавно стало входить въ употребленіе не йотованное ӭ для звука, изображаемаго германскимъ ö, французскимъ eu въ началѣ словъ, <…> Такимъ же образомъ слѣдуетъ заменять ё послѣ согласныхъ, <…> ӭ можетъ служить также къ передачѣ англійскаго неопредѣлённаго u въ замкнутыхъ слогахъ…»
  10. Поливанов Л. И. Русская и церковнославянская этимология. Для средних учебных заведений / сост. Л. И. Поливанов. — 6-е изд. — М.: тип. М. Н. Лаврова и К°, 1879. — С. 13.
  11. І, буква русского алфавита // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  12. Я. К. Гротъ. Русское правописаніе. Руководство. 11-е изд., Санктпетербургъ, 1894 г., с. 80 (с. 89 в программе просмотра)
  13. Ижица // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  14. (сейчас — неслоговой гласной)
  15. 1 2 Кульман, 1912, с. 194.
  16. Житія святыхъ, на русскомъ языкѣ, изложенныя по руководству Четьихъ-Миней Св. Димитрія Ростовскаго. Книга четвёртая. — М., Синодальная типографія, 1906. — С. 866.
  17. Давыдов, 2013, с. 94.
  18. Dictionnaire russe-français complet - Nikolaĭ Makarov - Google Книги
  19. 1 2 Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений / Сост. Л. Поливанов. — М.: тип. М. Н. Лаврова и Ко, 1879.
  20. Смирновский П. Указ. соч. — С. 76.
  21. Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб.: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ. Статья «I»
  22. Зелинский, Василий Аполлонович - Подробный орфографический словарь : Заключает в себе: правил. начертание слов, указание ударений в словах и разделение каждого слова на части, для правильного переноса их из одной строки в другую : Предназначается для учащихся в учеб. заведениях и вообще для самообразования и справок при письм. и корректур. работах - Search RSL. search.rsl.ru. Дата обращения: 13 августа 2019.
  23. Общеполезный календарь на 1915 год
  24. Русское правописаніе. Указ. соч. — С. 120.
  25. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона / под ред. К. К. Арсеньева, Ф. Ф. Петрушевского. — СПб.: Акц. Общ. Ф. А. БрокгаузИ. А. Ефрон, 1901. — Т. XXXII. — С. 259.
  26. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академии наук. Том IV. Санктпетербург. 1847
  27. Новые параллельные словари языков русского, французского, немецкого и английского в четырёх частях по словарям Российской Академии, Французской Академии, Аделунга, Гейнзиуса, Джонсона, Спирса, и по другим Лексиконам, составил Филипп Рейф, кавалер Российского Ордена Св. Анны и Баденского Ордена Церингенского Льва. Сочинитель Грамматик Французско-Русской, Немецко-Русской, Английско-Русской и Этимологического Лексикона Русского Языка. Часть первая. — Русский словарь. …Третье издание… Карлсруэ. Лейпциг. Санктпетербург. Париж. 1860. С. LXXXV—LXXXVI
  28. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Том четвёртый. Р-Ѵ. СПб.-М.: 1882. С. 498. Статья «ундеръ»
  29. Я. К. Грот, «Русское правописание» (1894). Дата обращения: 31 июля 2019.
  30. Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ (Прачешный пер., № 6), 1904
  31. Смирновский П. Указ. соч.
  32. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1, С. VI. — М.: 1955.
  33. Закон Божий. Jordanville, USA: 1987. — С. 127.
  34. Реформа орфографии 1917—1918 годов упразднила не твёрдый знак как таковой, а лишь его основное употребление на конце слов. Однако такие тонкости воспринимались с трудом, и по аналогии с изъятием ятя, и десятеричного, фиты и ижицы люди часто считали и твёрдый знак напрочь отменённым.
  35. Хотя по правилам машинописи апостроф проставляется путём поворота каретки на один щелчок вверх, нажатия клавиши запятой и поворота каретки на один щелчок обратно.
  36. Сайт Свято-Николаевского храма, Нью-Джерси. Дата обращения: 10 ноября 2008. Архивировано из оригинала 5 ноября 2008 года.
  37. Русский портал
  38. Беседа в храме
  39. Сборник ресурсов по старой орфографии в сети
  40. ABBYY FineReader 10: Языки распознавания
  41. Форум ABBYY FineReader: Русский (Старая орфография) (со словарной поддержкой) в FR 12

Литература

Ссылки