Русская латиница

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ру́сский лати́нский алфави́т (дореф. рус. русскій латинскій алфавитъ; лат. russkij latinskij alfavit) — вариант латинского алфавита для русского языка. Не следует путать с транслитерацией русского кириллического алфавита латиницей.

Латиница в восточнославянских языках

[править | править код]

Первые случаи использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой в XVIXVIII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии (см., например, хронику Быховца, чей кириллический оригинал был переписан в XVII веке посредством польской латиницы).

В XVII столетии в Московском государстве появляется мода делать короткие записи на русском языке буквами латинского алфавита. Особенно широко эта практика распространилась в 1680-х — 1690-х гг.[1].

В 1697 году шведские власти издали 8-листовой брошюрой написанную языковедом Ю. Г. Спарвенфельдом Плачевную речь по королю Карлу XI, которая была предположительно ориентирована на русское население Ингерманландии. За неимением кириллических литер в Стокгольмской типографии печатать её пришлось в латинской транслитерации.

Известны записи русской речи иностранными путешественниками: французский словарь-разговорник XVI века латинским алфавитом и словарь-дневник Ричарда Джемса, в основном латинской графикой (с влиянием орфографии различных западноевропейских языков), но с вкраплением букв греческого и русского алфавита.

В XIX — первой половине XX века польская латиница употреблялась для передачи белорусской речи. Белорусский язык тогда перешёл к фонетической системе письменной речи. В 1900 году cz, sz и ż начали заменяться на č, š и ž. Поскольку новые буквы использовала газета Naša Niwa, латиница иногда именовалась «нашенивской». Предыдущая латиница иногда называлась «великолитовской».

Для украинского языка в XIX веке существовали два варианта латиницы: «полонизированная» Иосифа Лозинского 1834 года («абецадло») и «чехизированная» чешского слависта Йозефа Иречека 1859 года.

Отдельные проекты XIX века

[править | править код]
Проект русской латиницы 1833 года.

В 1833 году в московской типографии Августа Семена публиковалась брошюра неизвестного автора: «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter»[2]. В ней автор предлагал следующий алфавит для русского языка: Aa, Bb, Cc (цэ), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj (жэ), Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Чч, Шш, Ыы, Юю, Яя.

В 1842 году К. М. Кодинский предложил в книге «Упрощение русской грамматики» латинскую азбуку для русской речи[3][4].

В 1857 году Кодинский издал книгу «Преобразование и упрощение русского правописания», в которой опять предлагал ввести латиницу[5]. Предложенный Кодинским алфавит представлял смесь румынской, венгерской и французской латиницы: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Üü, Vv, Xx, Yy, Zz. Существовали довольно сложные правила орфографии: é (ё), q (к); c (к) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф ch (ruchi); c (ч) перед палатализованными гласными (но сравните: noch); g (г) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф gh (noghi); g (ж) перед палатализованными гласными (giznh); x (x) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф xh; h (ь, ъ). Диграфы: cz (ц), sz (ш), sc (щ), hi (ы) — rhibhi, bhil, czarh. В словах иностранного происхождения применяется ç (ц), -ция в иностранных словах передавалось -tia. Окончания фамилий -ов, -ев передавались -of, -ef. Один звук мог передаваться разными буквами: еа (я) после согласных, в остальных случаях ia; ѣ (ять) в наречиях и местоимениях обозначалась её (в остальных случаях ê); -е, -ие, -ье > è; i в окончаниях передавал й. Буква у передавала сочетание ий/ый или звук [и] в словах греческого происхождения (ubycza, novy, systema). Сочетание -шн- передавалось триграфом chn. Вводятся также дифтонги: Eugeny, Aurora.

В 1845 в пику Кодинскому русскую латиницу предложил В. Белинский, исключающую диграфы[6].

В 1862 году Юлиан Котковский в своей брошюре предложил всем славянам использовать польский алфавит[7][8].

В 1871 году свой проект латиницы предложил Засядко[9]: Aa, Bb, Vv, G, Dd, Ee, H, Zz, Ii, Jj, Kk, Лl, M, Nu, Oo, Пn, Pp, Cc, Tt, Uy, Ф, X, Ç (ц), Zh (ж), Ch (ш), Çh (ч). Ъ и Ь заменяются надстрочными черточками[10].

Советский проект

[править | править код]

В 1919 году Научный отдел Наркомпроса РСФСР, не без участия наркома А. В. Луначарского, высказался «…о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики … что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов». Это явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.

В 1920-е30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности малых народов, латиница была возведена в абсолют[11]. Территория СССР, где употреблялась кириллица (русский язык) — уже представляла собой род клина[12], поскольку на севере и востоке Сибири (Коми, Якутия) употреблялась латиница. На юге страны (Средняя Азия) — также употреблялась латиница. То же и в Поволжье (широчайшее использование яналифа в Татарской и Башкирской АССР) и других регионах (Кавказ).

Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы в № 6 «Культуры и письменности Востока» за 1930 год[13][14]). Из протокола заключительного заседания комиссии от 14 января 1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».

Варианты трёх предварительных проектов были следующими: 1) устраняющий диакритические знаки, отдельные от букв[15]; 2) стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков; 3) на основе «нового тюркского алфавита». Эти 3 проекта отличались только в отображении букв ё ы ь я ю (пять последних позиций в нижеприведённой таблице). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем из 29 (за счёт двойного использования j):

Аа Aa Ии Ii Рр Rr Шш Şş
Бб Bb[16] Йй Jj Сс Ss Ёё Óó Öö Ɵɵ
Вв Vv Кк Kk Тт Tt Ыы Yy Yy Ьь
Гг Gg Лл Ll Уу Uu Ьь Íí Jj Jj
Дд Dd Мм Mm Фф Ff Юю Úú Üü Yy
Ээ Ee Нн Nn Хх Xx Яя Áá Ää Əə
Жж Ƶƶ Оо Oo Цц Çç Щщ Sc sc
Зз Zz Пп Pp Чч Cc Ее Ee

Буква Щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), vesci (вещи).

После шипящих вместо ё предлагалось писать o — cort (чёрт), scot (счёт). Впоследствии эта идея вновь будет предложена в несостоявшейся реформе орфографии 1964 года.

Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё, е), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь.

В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j.

Там, где я, ю, ё и е передают два звука (в начале слогов), их предлагалось писать двумя буквами: яблоко — jabloko, Югославия — Jugoslavija. Твёрдый знак поэтому исключался из алфавита за ненадобностью — sjezd. При этом во всех вариантах проекта мягкий знак перед я, е, ё и ю при записи новым алфавитом опускался — Nju-Jork, vjuga.

25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

После 1936 года о переводе русского письма на латиницу, должно быть, уже никто не думал, поскольку начался противоположный процесс — кириллизация. Работа по записи русской речи латиницей перешла в плоскость разработок систем транслитерации. Также под названием романизации известны зарубежные разработки для кириллических алфавитов. Они обычно перечисляются в таблице различных способов транслитерации русского алфавита.

В книге А.А. Реформатского "Введение в языковедение" (М., 1967) в таблице транслитерации под заголовком "Проекты латинизации русского алфавита (20-е годы)" наряду с проектом Н.Ф. Яковлева представлена колонка, относящаяся к проекту Б.А. Ларина — известного лингвиста. Представленный алфавит включает: a, b, v, g, d, e, ô, ž, z, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, x, c, č, š, β, (ъ опускается), y, ’, æ, û, â[17]. В некоторых источниках Б.А. Ларин упоминается как один из разработчиков основного проекта латиницы Яковлева[источник не указан 26 дней].

Случаи употребления латиницы в постсоветский период

[править | править код]

В 1990-е годы вместе с появлением в России интернета получило распространение использование латинских букв для записи русского текста. Затем, уже в конце 1990-х, транслит стал широко использоваться в сетях сотовой связи для отправки текстовых сообщений СМС. В обоих случаях использование латиницы было вызвано проблемами с поддержкой русского языка при заимствовании с Запада технических решений (компьютеров, мобильных телефонов) в начальный период развития этих сфер в России. По мере распространения русифицированной техники использование латиницы стало более редким.

В 2007 году Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (Россвязьохранкультуры) запретила российским сотовым операторам рассылать информационные СМС-сообщения, набранные латинским шрифтом[18].

Россвязьохранкультуры мотивировала свои действия тремя законами:

  1. Закон «О связи» (от 7 июля 2003 г. N 126-ФЗ), обязывающий операторов общаться с абонентами на русском языке;
  2. Закон «О государственном языке», дающий такой статус русскому языку;
  3. Закон «О языках народов России», в соответствии с которым алфавитом для русского языка является только кириллица.

Одним из примеров ухищрений, применявшихся для написания СМС без использования кириллицы, служит способ, который предложила в 2005 году Людмила Петрушевская. Предложение было основано на использовании различных символов (не только букв, но и знаков) для имитации визуального образа русского текста. Петрушевская назвала его «николаицей» в честь своего деда, лингвиста Н. Ф. Яковлева[19][значимость факта?].

25 августа 2017 года депутат Законодательного собрания Ленинградской области Владимир Петров обратился в Министерство образования и науки РФ и Российскую академию наук с просьбой создать вторую русскую азбуку — основанную на латинской графике. Депутат попросил чиновников и академиков изучить доводы в пользу создания единообразного латинского алфавита русского языка, а также его параллельного внедрения для использования и изучения в российских образовательных учреждениях[20].

Сводная таблица латиниц

[править | править код]
Ранняя передача Проекты XIX века Советские проекты
Кириллица Польский алфавит[21] Спарвенфельд (1697)[22][23] 1833[24] Кодинский (1842)[25] Белинский (1845) Засядко (1871)[10] Ларин Без диакритики Типографский Яналиф
А, а a a a a, au (ав) a a a a
Б, б b b b b b b b b
В, в w w v v; of/ef (ов/ев) v v v v
Г, г g g; gh g g, gh (перед i/e/y) g; h g; h g g
Д, д d d d d d d d d
Е, е je e; je è je, e, ee, ie, eu (ев) è je; e (после согласных) e e
Ё, ё jo e; je ё é é jo ô ó ö ɵ
Ж, ж ż z j gh, g (перед i/e/y) ƶ zh ž ƶ
З, з z s; z z z z z z z
И, и i i i i, y i i i i
Й, й j i; j ĭ j j j j j
К, к k k; x (кс) k c; ch (перед i/e/y); qu(кв), xs (кс) k k k k
Л, л l l l l l Л, l l l
М, м m m m m m m m m
Н, н n n n n n N, u n n
О, о o o o o o o o o
П, п p p p p p П, n p p
Р, р r r r r r p r r
С, с s s s s s c s s
Т, т t t t t t t t t
У, у u u u u u U, y u u
Ф, ф f f f f f ф f f
Х, х ch ch h x; xh (перед i/e/y) х x x x
Ц, ц c ts c cz; ç; tia (ция) ç ç c ç
Ч, ч cz cz ч ch; c (перед i/e/y) ч çh č c
Ш, ш sz sz ш sz; chn (шн); x (перед i/e/y) ch; sz š ş
Щ, щ szcz scz; szcz sч; шч sch, sc (перед i/e/y) ц cçh β sc
Ъ, ъ (опускается) (опускается) - h ъ ̀ (или опускается) (опускается) (опускается)
Ы, ы y y; i ы hi, y (ый) у Ì y y y ь
Ь, ь (опускается) (опускается) ʹ h ь ' (или опускается) í j j
Э, э e e e è e è æ e
Ю, ю ju ju ю ü ŋ jy û ú ü y
Я, я ja ja; æ я ia; еa (после согласных) я ja â á ä ə

* Системы переданы в упрощенной схеме.

** В дополнение к алфавитам проектов XIX века, о которых уже говорилось в тексте, в таблице представлены авторские варианты обозначений для эквивалентов кириллицы. Это связано с тем, что латиница рассматривалась в контексте изменения правописания[26] .

Алфавит Фонема
/a/ /о/ /у/ /и/ /э/ /ѣ/
Твёрд. Шип. Мягк. Йот. Твёрд. Шип. Мягк. Йот. Твёрд. Шип. Мягк. Йот. Твёрд. Шип. Мягк. Неслог. Твёрд. Шип. Мягк. Йот. Мягк. Йот.
Кириллица (дореф.) а я о ё, o ё ё, йо у ю ы и й э, е е ѣ
Неизвестный (1833) a я o e, o e e, ĭo u ю ы i ĭ e je ê
Кадинский 1842 a ha ea ja o é jé, jo u hu ü ju hi i i, hi, y i e e, ê, he je ee, e, è, ê jee[уточнить]
1857 ea, ha ee, ê, ae
Белинский (1845) a я o é, o é u ŋ у i j e è ê e
Засядко (1871) a ja o jo u у̓ ì i j è e je e je
Яковлев (1930) №1 a á ja o ó jo u ú ju y i j e je e je
№2 ä ö ü
№3 ə ɵ y ь

Примечания

[править | править код]
  1. Алексеев М. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века: Исследование, тексты и комментарии. Л.: Наука, 1968. С. 69-71; Шамин С. М. Русские записи латиницей на книгах, иконах и других предметах (XVII — начало XVIII в.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2007. № 3 (29). С. 122—123.
  2. Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита, или Удобнѣйшее средство учиться чтенію и письму Русскому даже и иностранцамъ, приспособленное вмѣстѣ къ изученію всѣхъ Европейскихъ алфавитовъ, съ приложеніемъ нѣкоторыхъ Историческихъ замѣчаній о употребленіи буквъ у Древнихъ и Новыхъ народовъ. — М.: тип. Августа Семена, 1833. Архивировано 25 апреля 2015 года.
  3. Кодинский К. М. Упрощеніе русской грамматики. Uproscenie ruscoi grammatichi. — СПб., 1842.
  4. Грот, 1873, с. 54.
  5. Грот, 1873, с. 62.
  6. Грот, 1873, с. 52—53.
  7. Грот, 1873, с. 63.
  8. Шейковский К. О польскомъ правописаніи». // Курьер. — Кіев, 1862. — Вып. 35.
  9. Грот, 1873, с. 55.
  10. 1 2 Засядко, Н. О русском алфавите Николая Засядко : []. — Москва : Б. и., 1871.
  11. «Речь идет не просто о создании новой национально-буржуазной разновидности латинского алфавита, какие мы имеем в современной Западной Европе, но о едином международном латинизированном алфавите социализма, разработанном на основе последних достижений материалистической лингвистики, современной техники полиграфии и марксистской педагогики». — Тезисы проф. Яковлева Н. Ф. «О необходимости латинизации русского алфавита Архивная копия от 25 марта 2016 на Wayback Machine», принятые в начале работ подкомиссии по латинизации русского алфавита при Главнауке.
  12. В конце 20-х гг., после перехода большинства языков СССР на латиницу, лингвист Н. Ф. Яковлев писал: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции (новотюркский алфавит), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР кириллицы представляет безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза от революционного Востока и от трудовых масс и пролетариата Запада».
  13. См. «Материалы по вопросу о латинизации русской письменности» Архивная копия от 25 марта 2016 на Wayback Machine
  14. Культура и письменность востока. Книга 6-я. - Баку., 1930. - стр. 208—219. Российская государственная библиотека. dlib.rsl.ru (1930). Дата обращения: 7 октября 2017.
  15. По-видимому, в рукописном тексте значок акута предполагалось писать слитно с буквой, без отрыва пера от бумаги.
  16. Есть мнение, что в третьем проекте кириллическая «Бб» передавалась латинской «Bʙ» для избежания путаницы с «Ьь» (аналогично тому, как это делалось в яналифе), однако первоисточник этого не подтверждает. Культура и письменность востока. Книга 6-я. - Баку., 1930, стр. 218. Российская государственная библиотека. dlib.rsl.ru (1930). Дата обращения: 7 октября 2017.
  17. Реформатский А.А. Введение в языковедение. — 5-е уточненное. — М., 1967. — 536 с. — ISBN 57567-0046-3.
  18. Власти запрещают транслит в сотовых телефонах — CNews. Дата обращения: 2 ноября 2021. Архивировано 2 ноября 2021 года.
  19. О НИКОЛАИЦЕ — Огонек № 5 (4884) от 06.02.2005. Дата обращения: 30 октября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
  20. Единоросс просит Минобрнауки и РАН создать латинский алфавит русского языка — ИА REGNUM. Дата обращения: 29 августа 2017. Архивировано 29 августа 2017 года.
  21. Kotkowski, Julian. Postęp i wsteczność w dziedzinie krztałcenia się języków słowiańskich rozważane. Kijow 1862. Biblioteka Narodowa
  22. Birgegård U. Вопросы славистики в переписке ГВ фон Лейбница и ЮГ Спарвенфельда // Slavica litteraria. – 2012. – Т. 15. – №. Supplementum 2. – С. [47]-60.
  23. Чекалина Е.М. «Шведский славист XVII в. Юхан Габриэль Спарвенфельд». В: Скандинавские чтения 2016. МАЭ РАН, Санкт-Петербург, 2018. С. 437-449.
  24. Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита, или Удобнѣйшее средство учиться чтенію и письму Русскому даже и иностранцамъ, приспособленное вмѣстѣ къ изученію всѣхъ Европейскихъ алфавитовъ, съ приложеніемъ нѣкоторыхъ Историческихъ замѣчаній о употребленіи буквъ у Древнихъ и Новыхъ народовъ. — М.: тип. Августа Семена, 1833. Архивировано 25 апреля 2015 года.
  25. Кадинский, Кирилл М. Упрощение русской грамматики: [О замене рус. алфавита латин.]. — Санкт-Петербург : Типография Штаба военно-учебных заведений, 1842. — P. 12-21.
  26. Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. — СПб., 1873. — С. 52–79.

Литература

[править | править код]
  • Алпатов В. М. О латинизации русского языка // Микроязыки. Языки. Интеръязыки: сборник в честь ординарного профессора А. Д. Дуличенко / под ред. А. Кюннапа, В. Лефельдта, С. Н. Кузнецова; Тартуский университет, кафедра славянской филологии. — Tartu : Tartu Ülikool, 2006. — 576 с. — С. 271—279. — (ISBN 9949-11-444-6).
  • Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне : филологическое разыскание Я. Грота : [рус. дореф.] = Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ : филологическое разысканіе Я. Грота. — СПб. : тип. имп. Акад. наук, 1873. — 164 с. — ISBN 978-5-4460-3230-3.
  • Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне : филолические разыскания Я. Грота : [рус. дореф.] : [арх. 25 июля 2011] = Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ : филолическія разысканія Я. Грота. — 2-е изд., значит. пополненное с подробным указателем всех сомнительных случаев. — СПб. : тип. имп. Акад. наук, 1876. — Т. II. — 460 с. — ББК 81.2Рус-2.