Русская латиница
Ру́сский лати́нский алфави́т (дореф. рус. русскій латинскій алфавитъ; лат. russkij latinskij alfavit) — вариант латинского алфавита для русского языка. Не следует путать с транслитерацией русского кириллического алфавита латиницей.
История
[править | править код]Латиница в восточнославянских языках
[править | править код]Первые случаи использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой в XVI—XVIII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии (см., например, хронику Быховца, чей кириллический оригинал был переписан в XVII веке посредством польской латиницы).
В XVII столетии в Московском государстве появляется мода делать короткие записи на русском языке буквами латинского алфавита. Особенно широко эта практика распространилась в 1680-х — 1690-х гг.[1].
В 1697 году шведские власти издали 8-листовой брошюрой написанную языковедом Ю. Г. Спарвенфельдом Плачевную речь по королю Карлу XI, которая была предположительно ориентирована на русское население Ингерманландии. За неимением кириллических литер в Стокгольмской типографии печатать её пришлось в латинской транслитерации.
Известны записи русской речи иностранными путешественниками: французский словарь-разговорник XVI века латинским алфавитом и словарь-дневник Ричарда Джемса, в основном латинской графикой (с влиянием орфографии различных западноевропейских языков), но с вкраплением букв греческого и русского алфавита.
В XIX — первой половине XX века польская латиница употреблялась для передачи белорусской речи. Белорусский язык тогда перешёл к фонетической системе письменной речи. В 1900 году cz, sz и ż начали заменяться на č, š и ž. Поскольку новые буквы использовала газета Naša Niwa, латиница иногда именовалась «нашенивской». Предыдущая латиница иногда называлась «великолитовской».
Для украинского языка в XIX веке существовали два варианта латиницы: «полонизированная» Иосифа Лозинского 1834 года («абецадло») и «чехизированная» чешского слависта Йозефа Иречека 1859 года.
Отдельные проекты XIX века
[править | править код]В 1833 году в московской типографии Августа Семена публиковалась брошюра неизвестного автора: «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter»[2]. В ней автор предлагал следующий алфавит для русского языка: Aa, Bb, Cc (цэ), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj (жэ), Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Чч, Шш, Ыы, Юю, Яя.
В 1842 году К. М. Кодинский предложил в книге «Упрощение русской грамматики» латинскую азбуку для русской речи[3][4].
В 1857 году Кодинский издал книгу «Преобразование и упрощение русского правописания», в которой опять предлагал ввести латиницу[5]. Предложенный Кодинским алфавит представлял смесь румынской, венгерской и французской латиницы: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Üü, Vv, Xx, Yy, Zz. Существовали довольно сложные правила орфографии: é (ё), q (к); c (к) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф ch (ruchi); c (ч) перед палатализованными гласными (но сравните: noch); g (г) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф gh (noghi); g (ж) перед палатализованными гласными (giznh); x (x) в конце слов, перед согласными и непалатализованными гласными, в том же значении диграф xh; h (ь, ъ). Диграфы: cz (ц), sz (ш), sc (щ), hi (ы) — rhibhi, bhil, czarh. В словах иностранного происхождения применяется ç (ц), -ция в иностранных словах передавалось -tia. Окончания фамилий -ов, -ев передавались -of, -ef. Один звук мог передаваться разными буквами: еа (я) после согласных, в остальных случаях ia; ѣ (ять) в наречиях и местоимениях обозначалась её (в остальных случаях ê); -е, -ие, -ье > è; i в окончаниях передавал й. Буква у передавала сочетание ий/ый или звук [и] в словах греческого происхождения (ubycza, novy, systema). Сочетание -шн- передавалось триграфом chn. Вводятся также дифтонги: Eugeny, Aurora.
В 1845 в пику Кодинскому русскую латиницу предложил В. Белинский, исключающую диграфы[6].
В 1862 году Юлиан Котковский в своей брошюре предложил всем славянам использовать польский алфавит[7][8].
В 1871 году свой проект латиницы предложил Засядко[9]: Aa, Bb, Vv, G, Dd, Ee, H, Zz, Ii, Jj, Kk, Лl, M, Nu, Oo, Пn, Pp, Cc, Tt, Uy, Ф, X, Ç (ц), Zh (ж), Ch (ш), Çh (ч). Ъ и Ь заменяются надстрочными черточками[10].
Советский проект
[править | править код]В 1919 году Научный отдел Наркомпроса РСФСР, не без участия наркома А. В. Луначарского, высказался «…о желательности введения латинского шрифта для всех народностей, населяющих территорию Республики … что является логическим шагом по тому пути, на который Россия уже вступила, приняв новый календарный стиль и метрическую систему мер и весов». Это явилось бы завершением азбучной реформы, в своё время выполненной Петром I, и стояло бы в связи с последней орфографической реформой.
В 1920-е—30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности малых народов, латиница была возведена в абсолют[11]. Территория СССР, где употреблялась кириллица (русский язык) — уже представляла собой род клина[12], поскольку на севере и востоке Сибири (Коми, Якутия) употреблялась латиница. На юге страны (Средняя Азия) — также употреблялась латиница. То же и в Поволжье (широчайшее использование яналифа в Татарской и Башкирской АССР) и других регионах (Кавказ).
Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ (подписанный всеми, кроме А. М. Пешковского) предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга (опубликованы в № 6 «Культуры и письменности Востока» за 1930 год[13][14]). Из протокола заключительного заседания комиссии от 14 января 1930: «Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».
Варианты трёх предварительных проектов были следующими: 1) устраняющий диакритические знаки, отдельные от букв[15]; 2) стремящийся к максимальному использованию наличных в типографиях латинских знаков; 3) на основе «нового тюркского алфавита». Эти 3 проекта отличались только в отображении букв ё ы ь я ю (пять последних позиций в нижеприведённой таблице). В первом варианте алфавит состоял из 30 букв, а во втором и третьем из 29 (за счёт двойного использования j):
Аа | Aa | Ии | Ii | Рр | Rr | Шш | Şş | |||||
Бб | Bb[16] | Йй | Jj | Сс | Ss | Ёё | Óó | Öö | Ɵɵ | |||
Вв | Vv | Кк | Kk | Тт | Tt | Ыы | Yy | Yy | Ьь | |||
Гг | Gg | Лл | Ll | Уу | Uu | Ьь | Íí | Jj | Jj | |||
Дд | Dd | Мм | Mm | Фф | Ff | Юю | Úú | Üü | Yy | |||
Ээ | Ee | Нн | Nn | Хх | Xx | Яя | Áá | Ää | Əə | |||
Жж | Ƶƶ | Оо | Oo | Цц | Çç | Щщ | Sc sc | |||||
Зз | Zz | Пп | Pp | Чч | Cc | Ее | Ee |
Буква Щ изображалась посредством сочетания sc: jesco (ещё), vesci (вещи).
После шипящих вместо ё предлагалось писать o — cort (чёрт), scot (счёт). Впоследствии эта идея вновь будет предложена в несостоявшейся реформе орфографии 1964 года.
Сохранялся принцип русской кириллицы, по которому мягкость согласных перед гласными отображается с помощью особых букв гласных (я, ю, ё, е), а в других случаях с помощью дополнительной буквы ь.
В первом варианте мягкому знаку соответствовала специальная буква í, а во втором и третьем для ь и й использовалась одна и та же буква j.
Там, где я, ю, ё и е передают два звука (в начале слогов), их предлагалось писать двумя буквами: яблоко — jabloko, Югославия — Jugoslavija. Твёрдый знак поэтому исключался из алфавита за ненадобностью — sjezd. При этом во всех вариантах проекта мягкий знак перед я, е, ё и ю при записи новым алфавитом опускался — Nju-Jork, vjuga.
25 января 1930 года Политбюро ЦК ВКП(б) под председательством Сталина дало поручение Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.
После 1936 года о переводе русского письма на латиницу, должно быть, уже никто не думал, поскольку начался противоположный процесс — кириллизация. Работа по записи русской речи латиницей перешла в плоскость разработок систем транслитерации. Также под названием романизации известны зарубежные разработки для кириллических алфавитов. Они обычно перечисляются в таблице различных способов транслитерации русского алфавита.
В книге А.А. Реформатского "Введение в языковедение" (М., 1967) в таблице транслитерации под заголовком "Проекты латинизации русского алфавита (20-е годы)" наряду с проектом Н.Ф. Яковлева представлена колонка, относящаяся к проекту Б.А. Ларина — известного лингвиста. Представленный алфавит включает: a, b, v, g, d, e, ô, ž, z, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, x, c, č, š, β, (ъ опускается), y, ’, æ, û, â[17]. В некоторых источниках Б.А. Ларин упоминается как один из разработчиков основного проекта латиницы Яковлева[источник не указан 26 дней].
Случаи употребления латиницы в постсоветский период
[править | править код]В 1990-е годы вместе с появлением в России интернета получило распространение использование латинских букв для записи русского текста. Затем, уже в конце 1990-х, транслит стал широко использоваться в сетях сотовой связи для отправки текстовых сообщений СМС. В обоих случаях использование латиницы было вызвано проблемами с поддержкой русского языка при заимствовании с Запада технических решений (компьютеров, мобильных телефонов) в начальный период развития этих сфер в России. По мере распространения русифицированной техники использование латиницы стало более редким.
В 2007 году Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (Россвязьохранкультуры) запретила российским сотовым операторам рассылать информационные СМС-сообщения, набранные латинским шрифтом[18].
Россвязьохранкультуры мотивировала свои действия тремя законами:
- Закон «О связи» (от 7 июля 2003 г. N 126-ФЗ), обязывающий операторов общаться с абонентами на русском языке;
- Закон «О государственном языке», дающий такой статус русскому языку;
- Закон «О языках народов России», в соответствии с которым алфавитом для русского языка является только кириллица.
Одним из примеров ухищрений, применявшихся для написания СМС без использования кириллицы, служит способ, который предложила в 2005 году Людмила Петрушевская. Предложение было основано на использовании различных символов (не только букв, но и знаков) для имитации визуального образа русского текста. Петрушевская назвала его «николаицей» в честь своего деда, лингвиста Н. Ф. Яковлева[19][значимость факта?].
25 августа 2017 года депутат Законодательного собрания Ленинградской области Владимир Петров обратился в Министерство образования и науки РФ и Российскую академию наук с просьбой создать вторую русскую азбуку — основанную на латинской графике. Депутат попросил чиновников и академиков изучить доводы в пользу создания единообразного латинского алфавита русского языка, а также его параллельного внедрения для использования и изучения в российских образовательных учреждениях[20].
Сводная таблица латиниц
[править | править код]Графемы
[править | править код]Ранняя передача | Проекты XIX века | Советские проекты | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Кириллица | Польский алфавит[21] | Спарвенфельд (1697)[22][23] | 1833[24] | Кодинский (1842)[25] | Белинский (1845) | Засядко (1871)[10] | Ларин | Без диакритики | Типографский | Яналиф |
А, а | a | a | a | a, au (ав) | a | a | a | a | ||
Б, б | b | b | b | b | b | b | b | b | ||
В, в | w | w | v | v; of/ef (ов/ев) | v | v | v | v | ||
Г, г | g | g; gh | g | g, gh (перед i/e/y) | g; h | g; h | g | g | ||
Д, д | d | d | d | d | d | d | d | d | ||
Е, е | je | e; je | è | je, e, ee, ie, eu (ев) | è | je; e (после согласных) | e | e | ||
Ё, ё | jo | e; je | ё | é | é | jo | ô | ó | ö | ɵ |
Ж, ж | ż | z | j | gh, g (перед i/e/y) | ƶ | zh | ž | ƶ | ||
З, з | z | s; z | z | z | z | z | z | z | ||
И, и | i | i | i | i, y | i | i | i | i | ||
Й, й | j | i; j | ĭ | j | j | j | j | j | ||
К, к | k | k; x (кс) | k | c; ch (перед i/e/y); qu(кв), xs (кс) | k | k | k | k | ||
Л, л | l | l | l | l | l | Л, l | l | l | ||
М, м | m | m | m | m | m | m | m | m | ||
Н, н | n | n | n | n | n | N, u | n | n | ||
О, о | o | o | o | o | o | o | o | o | ||
П, п | p | p | p | p | p | П, n | p | p | ||
Р, р | r | r | r | r | r | p | r | r | ||
С, с | s | s | s | s | s | c | s | s | ||
Т, т | t | t | t | t | t | t | t | t | ||
У, у | u | u | u | u | u | U, y | u | u | ||
Ф, ф | f | f | f | f | f | ф | f | f | ||
Х, х | ch | ch | h | x; xh (перед i/e/y) | х | x | x | x | ||
Ц, ц | c | ts | c | cz; ç; tia (ция) | ç | ç | c | ç | ||
Ч, ч | cz | cz | ч | ch; c (перед i/e/y) | ч | çh | č | c | ||
Ш, ш | sz | sz | ш | sz; chn (шн); x (перед i/e/y) | ꞩ | ch; sz | š | ş | ||
Щ, щ | szcz | scz; szcz | sч; шч | sch, sc (перед i/e/y) | ц | cçh | β | sc | ||
Ъ, ъ | (опускается) | (опускается) | - | h | ъ | ̀ (или опускается) | (опускается) | (опускается) | ||
Ы, ы | y | y; i | ы | hi, y (ый) | у | Ì | y | y | y | ь |
Ь, ь | (опускается) | (опускается) | ʹ | h | ь | ' (или опускается) | ’ | í | j | j |
Э, э | e | e | e | è | e | è | æ | e | ||
Ю, ю | ju | ju | ю | ü | ŋ | jy | û | ú | ü | y |
Я, я | ja | ja; æ | я | ia; еa (после согласных) | я | ja | â | á | ä | ə |
* Системы переданы в упрощенной схеме.
** В дополнение к алфавитам проектов XIX века, о которых уже говорилось в тексте, в таблице представлены авторские варианты обозначений для эквивалентов кириллицы. Это связано с тем, что латиница рассматривалась в контексте изменения правописания[26] .
Гласные
[править | править код]Алфавит | Фонема | ||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/a/ | /о/ | /у/ | /и/ | /э/ | /ѣ/ | ||||||||||||||||||||||||
Твёрд. | Шип. | Мягк. | Йот. | Твёрд. | Шип. | Мягк. | Йот. | Твёрд. | Шип. | Мягк. | Йот. | Твёрд. | Шип. | Мягк. | Неслог. | Твёрд. | Шип. | Мягк. | Йот. | Мягк. | Йот. | ||||||||
Кириллица (дореф.) | а | я | о | ё, o | ё | ё, йо | у | ю | ы | и | й | э, е | е | ѣ | |||||||||||||||
Неизвестный (1833) | a | я | o | e, o | e | e, ĭo | u | ю | ы | i | ĭ | e | je | ê | |||||||||||||||
Кадинский | 1842 | a | ha | ea | ja | o | é | jé, jo | u | hu | ü | ju | hi | i | i, hi, y | i | e | e, ê, he | je | ee, e, è, ê | jee[уточнить] | ||||||||
1857 | ea, ha | ee, ê, ae | |||||||||||||||||||||||||||
Белинский (1845) | a | я | o | é, o | é | u | ŋ | у | i | j | e | è | ê | e | |||||||||||||||
Засядко (1871) | a | a̓ | ja | o | o̓ | jo | u | у̓ | jу | ì | i | j | è | e | je | e | je | ||||||||||||
Яковлев (1930) | №1 | a | á | ja | o | ó | jo | u | ú | ju | y | i | j | e | je | e | je | ||||||||||||
№2 | ä | ö | ü | ||||||||||||||||||||||||||
№3 | ə | ɵ | y | ь | |||||||||||||||||||||||||
См. также
[править | править код]- Латинизация
- Транслитерация русского алфавита латиницей
- Белорусский латинский алфавит
- Украинская латиница
Примечания
[править | править код]- ↑ Алексеев М. П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века: Исследование, тексты и комментарии. Л.: Наука, 1968. С. 69-71; Шамин С. М. Русские записи латиницей на книгах, иконах и других предметах (XVII — начало XVIII в.) // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2007. № 3 (29). С. 122—123.
- ↑ Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита, или Удобнѣйшее средство учиться чтенію и письму Русскому даже и иностранцамъ, приспособленное вмѣстѣ къ изученію всѣхъ Европейскихъ алфавитовъ, съ приложеніемъ нѣкоторыхъ Историческихъ замѣчаній о употребленіи буквъ у Древнихъ и Новыхъ народовъ. — М.: тип. Августа Семена, 1833. Архивировано 25 апреля 2015 года.
- ↑ Кодинский К. М. Упрощеніе русской грамматики. Uproscenie ruscoi grammatichi. — СПб., 1842.
- ↑ Грот, 1873, с. 54.
- ↑ Грот, 1873, с. 62.
- ↑ Грот, 1873, с. 52—53.
- ↑ Грот, 1873, с. 63.
- ↑ Шейковский К. О польскомъ правописаніи». // Курьер. — Кіев, 1862. — Вып. 35.
- ↑ Грот, 1873, с. 55.
- ↑ 1 2 Засядко, Н. О русском алфавите Николая Засядко : []. — Москва : Б. и., 1871.
- ↑ «Речь идет не просто о создании новой национально-буржуазной разновидности латинского алфавита, какие мы имеем в современной Западной Европе, но о едином международном латинизированном алфавите социализма, разработанном на основе последних достижений материалистической лингвистики, современной техники полиграфии и марксистской педагогики». — Тезисы проф. Яковлева Н. Ф. «О необходимости латинизации русского алфавита Архивная копия от 25 марта 2016 на Wayback Machine», принятые в начале работ подкомиссии по латинизации русского алфавита при Главнауке.
- ↑ В конце 20-х гг., после перехода большинства языков СССР на латиницу, лингвист Н. Ф. Яковлев писал: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции (новотюркский алфавит), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР кириллицы представляет безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза от революционного Востока и от трудовых масс и пролетариата Запада».
- ↑ См. «Материалы по вопросу о латинизации русской письменности» Архивная копия от 25 марта 2016 на Wayback Machine
- ↑ Культура и письменность востока. Книга 6-я. - Баку., 1930. - стр. 208—219 . Российская государственная библиотека. dlib.rsl.ru (1930). Дата обращения: 7 октября 2017.
- ↑ По-видимому, в рукописном тексте значок акута предполагалось писать слитно с буквой, без отрыва пера от бумаги.
- ↑ Есть мнение, что в третьем проекте кириллическая «Бб» передавалась латинской «Bʙ» для избежания путаницы с «Ьь» (аналогично тому, как это делалось в яналифе), однако первоисточник этого не подтверждает. Культура и письменность востока. Книга 6-я. - Баку., 1930, стр. 218 . Российская государственная библиотека. dlib.rsl.ru (1930). Дата обращения: 7 октября 2017.
- ↑ Реформатский А.А. Введение в языковедение. — 5-е уточненное. — М., 1967. — 536 с. — ISBN 57567-0046-3.
- ↑ Власти запрещают транслит в сотовых телефонах — CNews . Дата обращения: 2 ноября 2021. Архивировано 2 ноября 2021 года.
- ↑ О НИКОЛАИЦЕ — Огонек № 5 (4884) от 06.02.2005 . Дата обращения: 30 октября 2017. Архивировано 7 ноября 2017 года.
- ↑ Единоросс просит Минобрнауки и РАН создать латинский алфавит русского языка — ИА REGNUM . Дата обращения: 29 августа 2017. Архивировано 29 августа 2017 года.
- ↑ Kotkowski, Julian. Postęp i wsteczność w dziedzinie krztałcenia się języków słowiańskich rozważane. Kijow 1862. Biblioteka Narodowa
- ↑ Birgegård U. Вопросы славистики в переписке ГВ фон Лейбница и ЮГ Спарвенфельда // Slavica litteraria. – 2012. – Т. 15. – №. Supplementum 2. – С. [47]-60.
- ↑ Чекалина Е.М. «Шведский славист XVII в. Юхан Габриэль Спарвенфельд». В: Скандинавские чтения 2016. МАЭ РАН, Санкт-Петербург, 2018. С. 437-449.
- ↑ Новыя усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита, или Удобнѣйшее средство учиться чтенію и письму Русскому даже и иностранцамъ, приспособленное вмѣстѣ къ изученію всѣхъ Европейскихъ алфавитовъ, съ приложеніемъ нѣкоторыхъ Историческихъ замѣчаній о употребленіи буквъ у Древнихъ и Новыхъ народовъ. — М.: тип. Августа Семена, 1833. Архивировано 25 апреля 2015 года.
- ↑ Кадинский, Кирилл М. Упрощение русской грамматики: [О замене рус. алфавита латин.]. — Санкт-Петербург : Типография Штаба военно-учебных заведений, 1842. — P. 12-21.
- ↑ Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. — СПб., 1873. — С. 52–79.
Литература
[править | править код]- Алпатов В. М. О латинизации русского языка // Микроязыки. Языки. Интеръязыки: сборник в честь ординарного профессора А. Д. Дуличенко / под ред. А. Кюннапа, В. Лефельдта, С. Н. Кузнецова; Тартуский университет, кафедра славянской филологии. — Tartu : Tartu Ülikool, 2006. — 576 с. — С. 271—279. — (ISBN 9949-11-444-6).
- Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне : филологическое разыскание Я. Грота : [рус. дореф.] = Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ : филологическое разысканіе Я. Грота. — СПб. : тип. имп. Акад. наук, 1873. — 164 с. — ISBN 978-5-4460-3230-3.
- Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне : филолические разыскания Я. Грота : [рус. дореф.] : [арх. 25 июля 2011] = Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ : филолическія разысканія Я. Грота. — 2-е изд., значит. пополненное с подробным указателем всех сомнительных случаев. — СПб. : тип. имп. Акад. наук, 1876. — Т. II. — 460 с. — ББК 81.2Рус-2.
Ссылки
[править | править код]- "О латинизации русского алфавита". Еженедельник «Коммерсантъ». № 2 (856), 18.01.2010. Дата обращения: 17 февраля 2012.
{{cite news}}
: Проверьте значение даты:|date=
(справка) - Яковлев Н. За латинизацию русского алфавита Культура и письменность востока, кн. 6, 1930, изд. ВЦК НТА., стр. 27-43
- В. Т. Чумаков. Латиница вторгается в русский язык // СМИ «Интеллигент». — 2004.
- Никола Танасич; Анастасия Галанина.: Нация безграмотных . Православие.Ru (9 апреля 2009). Дата обращения: 11 ноября 2018. — История появления в сербском языке двух официальных алфавитов.