Просмотр отдельных изменений

Фильтры правок (обсуждение) — это автоматизированный механизм проверок правок участников.
(Список | Последние изменения фильтров | Изучение правок | Журнал срабатываний)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эта страница позволяет вам проверить переменные, сгенерированные фильтром злоупотреблений, на предмет отдельного изменения.

Переменные, созданные для этого изменения

ПеременнаяЗначение
Число правок участника (user_editcount)
8487
Имя учётной записи (user_name)
'Kurochka'
Время подтверждения адреса эл. почты (user_emailconfirm)
'20120107134104'
Возраст учётной записи (user_age)
512768304
Группы (включая неявные) в которых состоит участник (user_groups)
[ 0 => 'editor', 1 => 'rollbacker', 2 => 'uploader', 3 => '*', 4 => 'user', 5 => 'autoconfirmed' ]
Права, которые есть у участника (user_rights)
[ 0 => 'editautoreviewprotected', 1 => 'move-categorypages', 2 => 'suppressredirect', 3 => 'review', 4 => 'autoreview', 5 => 'autoconfirmed', 6 => 'editsemiprotected', 7 => 'unreviewedpages', 8 => 'rollback', 9 => 'upload', 10 => 'reupload-own', 11 => 'reupload', 12 => 'createaccount', 13 => 'read', 14 => 'edit', 15 => 'createpage', 16 => 'createtalk', 17 => 'writeapi', 18 => 'viewmyprivateinfo', 19 => 'editmyprivateinfo', 20 => 'editmyoptions', 21 => 'abusefilter-log-detail', 22 => 'urlshortener-create-url', 23 => 'centralauth-merge', 24 => 'abusefilter-view', 25 => 'abusefilter-log', 26 => 'vipsscaler-test', 27 => 'move-rootuserpages', 28 => 'minoredit', 29 => 'editmyusercss', 30 => 'editmyuserjson', 31 => 'editmyuserjs', 32 => 'sendemail', 33 => 'applychangetags', 34 => 'viewmywatchlist', 35 => 'editmywatchlist', 36 => 'spamblacklistlog', 37 => 'mwoauthmanagemygrants', 38 => 'move', 39 => 'collectionsaveasuserpage', 40 => 'skipcaptcha', 41 => 'ipinfo', 42 => 'ipinfo-view-basic', 43 => 'transcode-reset', 44 => 'transcode-status', 45 => 'movestable', 46 => 'enrollasmentor' ]
Редактирует ли участник через мобильный интерфейс (user_mobile)
false
Глобальные группы участника (global_user_groups)
[]
Global edit count of the user (global_user_editcount)
8808
Редактирует ли пользователь через мобильное приложение (user_app)
false
ID страницы (page_id)
0
Пространство имён страницы (page_namespace)
2
Название страницы (без пространства имён) (page_title)
'Kurochka/Песочница/Мастер и Маргарита'
Полное название страницы (page_prefixedtitle)
'Участник:Kurochka/Песочница/Мастер и Маргарита'
Возраст страницы (в секундах) (page_age)
0
Действие (action)
'edit'
Описание правки/причина (summary)
'перенос'
Старая модель содержимого (old_content_model)
''
Новая модель содержимого (new_content_model)
'wikitext'
Вики-текст старой страницы до правки (old_wikitext)
''
Вики-текст новой страницы после правки (new_wikitext)
'{{значения}} {{Литературное произведение | Название = Мастер и Маргарита | Изображение = | Ширина = 300пкс | Подпись изображения = Первая публикация романа,<br>журнал «[[Москва (журнал)|Москва]]», № 11, 1966 | Жанр = роман | Автор = Михаил Булгаков | Язык оригинала = русский | Написан = 1928—1940 | Публикация = 1966—1967 | Отдельное издание = 1973 }} '''«Ма́стер и Маргари́та»''' — роман [[Булгаков, Михаил Афанасьевич|Михаила Афанасьевича Булгакова]], работа над которым началась в декабре 1928 года и продолжалась вплоть до смерти писателя в марте 1940 года. Роман относится к незавершённым произведениям; редактирование и сведение воедино черновых записей осуществляла после смерти мужа вдова писателя — [[Булгакова, Елена Сергеевна|Елена Сергеевна]]. Первая версия романа, имевшая названия «Копыто инженера», «Чёрный маг» и другие, была уничтожена Булгаковым в 1930 году. В последующих редакциях среди героев произведения появились автор романа о Понтии Пилате и его возлюбленная. Окончательное название — «Мастер и Маргарита» — появилось в 1937 году. Первая публикация романа в сокращённом (цензурированном) виде была осуществлена в 1966—1967 годах (журнал «[[Москва (журнал)|Москва]]», предисловие [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]], послесловие [[Вулис, Абрам Зиновьевич|Абрама Вулиса]]). Первое однотомное издание книги на русском языке с тем же цензурированным текстом, опубликованным в журнале «Москва», вышло в 1967 году (издательство ''[[ИМКА-Пресс|YMCA-Press]]'', [[Париж]]){{sfn|Колышева|2020|c=42}}. В 1969 году издательство «[[Посев (издательство)|Посев]]» ([[Франкфурт-на-Майне]]) выпустило книгу, соединив публикацию в журнале «Москва» и текст «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)», подготовленных [[Булгакова, Елена Сергеевна|Е. С. Булгаковой]], выделив при этом цензурные изъятия курсивом. В СССР книжный вариант без купюр (с редакторской правкой [[Саакянц, Анна Александровна|А. А. Саакянц]]) увидел свет в 1973 году (издательство «[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]»). В 2014 году был опубликован [[#CITEREFКолышева._Основной_текст2014|основной текст]] романа в составе полного собрания черновиков, представляющего собой текстологическую монографию, основанную на более чем 10-летнем изучении архивных материалов. «[[Британская энциклопедия]]» признаёт роман шедевром [[XX век]]а: «''остроумный и фривольный, роман в то же время является проникновенным философским произведением, в котором затрагиваются глубокие и вечные проблемы добра и зла... признан одним из лучших достижений русской литературы XX века''»<ref>{{Британника онлайн|368677|The Master and Margarita|2024-04-13}}</ref>. Роман неоднократно экранизирован и инсценирован{{переход|Адаптации}}. == Сюжет == [[Файл:Master & Margarita.jpg|мини|270пкс|''С. П. Панасенко (Михалкин). «Прощание с Москвой». Иллюстрация к роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Холст, масло. 1995'']] Действие романа начинается в один из майских дней, когда два московских литератора — председатель правления [[МАССОЛИТ]]а [[Михаил Александрович Берлиоз]] и поэт [[Иван Бездомный]] — во время прогулки на [[Патриаршие пруды|Патриарших прудах]] встречают незнакомца, похожего на иностранца. Он включается в разговор об [[Иисус Христос|Иисусе Христе]], рассказывает о своём пребывании на балконе [[прокуратор]]а [[Иудея (римская провинция)|Иудеи]] [[Понтий Пилат|Понтия Пилата]] и предрекает, что Берлиозу отрежет голову «русская женщина, [[комсомол]]ка». Литераторы не знают, что перед ними [[Воланд]] — загадочный и могущественный гость, прибывший в советскую столицу со своей свитой: [[Коровьев|Фаготом-Коровьевым]], [[Азазелло]], [[Кот Бегемот|котом Бегемотом]] и служанкой [[Гелла (персонаж)|Геллой]]. После гибели Берлиоза под колёсами трамвая Воланд поселяется в «[[Нехорошая квартира|нехорошей квартире]]» Михаила Александровича, расположенной по адресу [[Большая Садовая улица (Москва)|Большая Садовая улица]], 302-бис. Воланд и его помощники устраивают в Москве череду розыгрышей и [[Мистификация|мистификаций]]: отправляют в [[Ялта|Ялту]] директора [[Театр Варьете («Мастер и Маргарита»)|Варьете]] Степана Лиходеева, проводят сеанс [[Магия|чёрной магии]], организуют принудительное хоровое пение сотрудников филиала зрелищной комиссии, разоблачают председателя акустической комиссии Аркадия Аполлоновича Семплеярова и театрального буфетчика Андрея Фокича Сокова. Для Ивана Бездомного встреча с Воландом и его приближёнными оборачивается душевным недугом: поэт становится пациентом [[Психиатрическая больница|психиатрической больницы]]. Там он знакомится с [[Мастер (персонаж)|Мастером]]<ref group="комм.">В тексте романа персонаж Мастер упоминается повсеместно со строчной буквы — «мастер».</ref> и узнаёт историю его романа о Понтии Пилате. Написав это произведение, автор столкнулся с миром столичной литературы, в котором отказы печатать сопровождались травлей в прессе и предложениями ударить по «пилатчине». Не выдержав давления, Мастер сжёг рукопись в камине; после ареста и череды испытаний он попал в дом скорби. Для [[Маргарита (персонаж)|Маргариты]] — бездетной тридцатилетней жены очень крупного специалиста и тайной жены Мастера — исчезновение любимого становится драмой. Однажды она признаётся себе, что готова заложить душу дьяволу ради того, чтобы узнать, жив он или нет. Мысли измученной неведением женщины оказываются услышанными, и Азазелло вручает ей баночку с чудодейственным кремом. Маргарита превращается в ведьму и исполняет роль королевы на великом балу Сатаны. Её заветная мечта осуществляется: Воланд устраивает встречу Мастера с возлюбленной и возвращает им рукопись сожжённого романа. Произведение, написанное Мастером, представляет собой историю, начавшуюся во дворце [[Ирод I Великий|Ирода Великого]]. К прокуратору Иудеи Понтию Пилату приводят подследственного [[Иешуа Га-Ноцри]], приговорённого [[Синедрион]]ом к смерти за пренебрежительное отношение к власти [[Цезарь (титул)|кесаря]]. Беседуя с Иешуа, прокуратор понимает, что перед ним — бродячий философ; его взгляды на истину и мысли о том, что всякая власть является насилием над людьми, интересны Пилату, однако спасти скитальца от казни он не может. Зная, что [[Иуда Искариот|Иуда из Кириафа]] получил деньги за то, что разрешил арестовать Га-Ноцри в своём доме, прокуратор поручает начальнику тайной службы [[Афраний (персонаж)|Афранию]] убить предателя. Совмещение двух сюжетных линий происходит в заключительных главах. Воланду наносит визит ученик Иешуа [[Левий Матфей|Левий Матвей]], который просит наградить Мастера и Маргариту покоем; эта просьба выполняется. Ночью Москву покидает группа летящих всадников; среди них не только [[мессир]] и его свита, но и автор романа о Понтии Пилате со своей возлюбленной. == История создания == Вопрос о том, когда именно писатель приступил к работе над «последним закатным романом», в [[Булгаковедение|булгаковедении]] остаётся открытым: по одним данным, черновые наброски Михаил Афанасьевич начал делать в 1928 году{{sfn |Чудакова|2019|с=7—9}}{{sfn|Лесскис|1999|с=213}}, по другим — в 1929-м{{sfn|Лосев|1992|с=407}}. В первом варианте, состоявшем из 160 рукописных страниц, отсутствовали Мастер и Маргарита{{sfn|Лесскис|1999|с=214}}, однако действие, как и в окончательной редакции, начиналось «в час заката на Патриарших прудах»{{sfn|Чудакова|1988|с=300}}, где прогуливались, беседуя, два персонажа — Берлиоз (которого поначалу звали Владимиром Мироновичем) и Бездомный (в ранней версии он имел имя Антон){{sfn|Чудакова|1988|с=301}}. Писатель перебирал варианты заголовков: среди названий фигурировали «Копыто инженера», «Гастроль (Воланда)», «Жонглёр с копытом» и другие{{sfn|Соколов|1997|с=303}}. Весной 1930 года Булгаков сжёг первую редакцию романа; причиной, толкнувшей его на этот шаг, стал документ, полученный из Главреперткома, в котором говорилось, что новая пьеса Михаила Афанасьевича — «[[Кабала святош]]» — «к представлению не разрешена»{{sfn|Соколов|1997|с=303}}{{sfn|Чудакова|1988|с=337}}. В письме советскому правительству, отправленном через десять дней после уничтожения рукописи, Михаил Афанасьевич упоминал, в частности, о том, что «лично, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе»{{sfn|Соколов|1997|с=303}}. Само событие, по мнению булгаковедов, наиболее точно описано в главе «Явление героя», когда Мастер «вынул из ящика стола тяжёлые списки романа и черновые тетради и начал их жечь»{{sfn|Лосев|1992|с=407}}. Небольшая часть уничтоженного произведения (две тетради с разорванными страницами, а также немногочисленные рукописные листы из третьей тетради) уцелела{{sfn|Кульюс|2007|с=7}}<ref>{{cite web|url=http://dombulgakova.ru/bulgakovskaya-biblioteka-2/lidiya-yanovskaya-o-romane-bulgakova-mas/|title=О романе Булгакова «Мастер и Маргарита»|author=Яновская Л. М.|publisher=Музей «Булгаковский Дом»|accessdate=2015-10-11|lang=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160427141702/http://dombulgakova.ru/bulgakovskaya-biblioteka-2/lidiya-yanovskaya-o-romane-bulgakova-mas/|archivedate=2016-04-27}}</ref>. В 1932 году писатель вновь вернулся к нереализованному замыслу, но и вторая версия серьёзно отличалась от итоговой: {{начало цитаты}}Нет авторского лиризма, которым впоследствии будет окрашен весь текст романа о Мастере. Это пока что роман о дьяволе, причём в интерпретации образа дьявола Булгаков поначалу более традиционен, чем в окончательном варианте: Воланд ещё выступает в классической роли искусителя и провокатора{{sfn|Лесскис|1999|с=215}}.{{конец цитаты|источник=}} Основательная работа над произведением началась через два года; свидетельством того, насколько важной была она для Булгакова, является авторская реплика, обнаруженная на одном из листков: «Помоги, Господи, написать роман». Теперь среди персонажей появились и «трагические герои — Маргарита и её спутник», который вначале именовался Поэтом{{sfn|Лесскис|1999|с=217}}, затем был назван [[Фауст]]ом и, наконец, перевоплотился в Мастера. О своей увлечённости сюжетом Булгаков рассказывал в письме [[Вересаев, Викентий Викентьевич|Викентию Вересаеву]]: «Уже в [[Ленинград]]е и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатёнках, я стал марать страницу за страницей наново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю. Я тешу себя сам! Пусть упадёт в Лету!»{{sfn|Лесскис|1999|с=219}} Окончательное название — «Мастер и Маргарита» — закрепилось, судя по дневникам Елены Сергеевны Булгаковой, в 1937 году{{sfn|Лесскис|1999|с=220}}. Помощь в подготовке машинописного текста оказывала сестра Елены Сергеевны — [[Бокшанская, Ольга Сергеевна|Ольга Бокшанская]]. Она столь ответственно относилась к перепечатыванию черновиков, что, по словам Булгакова, за время работы улыбнулась лишь один раз — когда добралась до главы, рассказывающей об охватившей сотрудников зрелищной комиссии «хоровой лихорадке»{{sfn|Соколов|1997|с=304}} и исполняемой ими песне «[[Славное море — священный Байкал]]»{{sfn|Соколов|1997|с=305}}. [[Файл:Bulgakovhouse5.jpg|мини|290пкс|[[Музей Михаила Булгакова|Дом-музей Булгакова]]]] Зимой 1940 года самочувствие Михаила Афанасьевича резко ухудшилось. Писатель уже не вставал с постели, однако продолжал работать; его жена в те дни отмечала в дневнике: «Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю». Среди эпизодов, включённых в сюжет в последние недели, — перемещение Стёпы Лиходеева в Ялту{{sfn|Лесскис|1999|с=221}} и приход буфетчика Сокова к специалисту по болезням печени профессору Кузьмину. Как отмечал литературовед [[Лакшин, Владимир Яковлевич|Владимир Лакшин]], сцена с Кузьминым была откликом на реальные события: осенью 1939 года один из докторов, оценивая состояние здоровья писателя, заметил, что Булгаков, как врач, должен знать о том, что его смерть — «это вопрос нескольких дней»{{sfn|Воспоминания|1988|с=418}}. Спустя некоторое время этот диагност сам серьёзно заболел: «В эпизоде с Кузьминым Булгаков рассчитался с профессорским самодовольством»{{sfn|Воспоминания|1988|с=419}}. По воспоминаниям Елены Сергеевны, в конце зимы 1940 года Михаил Афанасьевич почти утратил возможность диктовать, однако по-прежнему пытался редактировать рукопись. По данным исследователей, последняя авторская правка была внесена 13 февраля в главу о Маргарите, наблюдающей за похоронами Берлиоза, и звучала как предчувствие: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»{{sfn|Лесскис|1999|с=221}}. == Публикация == За пять месяцев до смерти Михаил Афанасьевич составил завещание, согласно которому забота о рукописях поручалась наследнице (в том числе правопреемнице всех его авторских прав) — [[Булгакова, Елена Сергеевна|Елене Сергеевне Булгаковой]]. На доработку «Мастера и Маргариты» вдова писателя потратила более двадцати лет. По словам литературоведа [[Лесскис, Георгий Александрович|Георгия Лесскиса]], подготовленный ею текст содержит, несмотря на тщательное редактирование, определённые внутритекстовые противоречия — это касается, например, места рождения [[Иешуа]] (Гамала или Эн-Сарид), цвета глаз и берета [[Воланд]]а, личности швейцара в ресторане «Грибоедов» и некоторых других деталей, «которые чаще всего читателями не замечаются»{{sfn|Лесскис|1999|с=221-222}}. Елена Сергеевна делала несколько попыток напечатать роман. В 1940 году она подготовила сборник избранных произведений, в предисловии к которому литературовед [[Попов, Павел Сергеевич|Павел Попов]] рассказал о «Мастере и Маргарите» как о романе, в котором «реальное и фантастическое переплетаются в самых неожиданных формах»{{sfn|Лакшин|1991|с=5}}{{sfn|Лакшин|1991|с=9}}. Однотомник так и не вышел в свет; статья Попова впервые была опубликована в 1991 году в книге «Я хотел служить народу…», изданной к 100-летию со дня рождения Булгакова{{sfn|Лакшин|1991|с=5}}. Как рассказывал Владимир Лакшин, в 1946 году одно из писем вдовы писателя удалось «через знакомую портниху» вручить сотруднику аппарата [[Сталин, Иосиф Виссарионович|Сталина]] [[Поскрёбышев, Александр Николаевич|Александру Поскрёбышеву]]. Ответ из управленческих органов казался обнадёживающим: Булгаковой порекомендовали обратиться к директору [[Гослитиздат]]а, который «будет в курсе». Однако следом появилось постановление оргбюро [[ЦК ВКП(б)]] «О журналах „[[Звезда (журнал XX—XXI веков)|Звезда]]“ и „[[Ленинград (журнал)|Ленинград]]“», затронувшее судьбы [[Зощенко, Михаил Михайлович|Михаила Зощенко]], [[Ахматова, Анна Андреевна|Анны Ахматовой]] и других литераторов; это событие заставило издателей быть осторожными и реагировать на вопрос о публикации «Мастера и Маргариты» словами «Не время…»{{sfn|Воспоминания|1988|с=419}}. Ситуация начала меняться в эпоху «[[Хрущёвская оттепель|оттепели]]». В 1962 году в издательстве «[[Молодая гвардия (издательство)|Молодая гвардия]]» вышла книга Булгакова «[[Жизнь господина де Мольера]]»{{sfn|Лесскис|1999|с=224}}; в справке, сопровождавшей роман, [[Каверин, Вениамин Александрович|Вениамин Каверин]] упомянул о «Мастере и Маргарите» как о произведении, в котором «невероятные события происходят в каждой главе»{{sfn|Лесскис|1999|с=225}}, и заявил, что роман «давно пора издать, потому что по своеобычности едва ли найдётся ему равный во всей мировой литературе»{{sfn |Чудакова|2019|с=85—86}}. Как сообщал литературовед [[Вулис, Абрам Зиновьевич|Абрам Вулис]], написавший послесловие к журнальной версии произведения, примерно тогда же он познакомился с текстом неопубликованного романа, поразившего его «каждой главой, каждой строкой»{{sfn|Вулис|1991|с=7}}. === Доперестроечные публикации === ==== Цензурированная публикация в журнале «Москва» и зарубежные публикации ==== Впервые роман был напечатан в сокращённом виде в журнале «[[Москва (журнал)|Москва]]» (№ 11, 1966 и № 1, 1967), для подстраховки публикацию снабдили одобрительным предисловием [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]]{{sfn |Чудакова|2019|с=88—89}}. Перед этим [[Главлит]] (фактически официальный цензурный орган, но формально отвечавший за охрану военной и государственной тайны) долго молчал, потом вызвал заместителя главного редактора «Москвы» и охарактеризовал анонс романа в журнале как идеологическую ошибку: «''Внеклассовые категории, мракобесие, больная фантазия. Сумасшедший дом — перевоспитательный? — издевательство над нормальным читателем. И над нормальными людьми вообще. В каком виде они выставлены? Идиоты, взяточники, мздоимцы, подлипалы. Ни одного светлого характера. Говорят, Булгаков умирал тяжело, был очень болен. Может быть, этот роман — плод болезненной фантазии. Не зря он Христа пытается возродить. Но это ничего не меняет. Булгаков ещё раз подтвердил свою биографию, он не принял ничего из жизни общества, которое мы создали кровью и по́том''». В конце концов цензурой было принято решение напечатать пока только первую книгу романа, причём с сокращениями, вторую — желательно не печатать вовсе, сославшись на преждевременную кончину автора, либо основательно переделать. Редакция журнала проявила твёрдость и в конце текста первой книги романа сообщила, что вторая книга появится в январском номере 1967 года{{sfn |Чудакова|2019|с=90—92}}. По данным [[Лесскис, Георгий Александрович|Г. А. Лесскиса]], из текста романа было изъято «''более {{число|14000}} слов, что составляет примерно 12 % всего текста произведения''». Цензурные ножницы коснулись рассуждений [[Воланд]]а о москвичах на сцене [[Театр Варьете («Мастер и Маргарита»)|театра Варьете]]; ревнивого восторга служанки Наташи по отношению к своей хозяйке; полёта Наташи на соседе Николае Ивановиче, превращённом с помощью крема [[Азазелло]] в борова; признаний Мастера и Маргариты в своей неприкаянности. Кроме того, в журнальный вариант не попали детали, рассказывающие об обнажённости героинь на балу у Воланда{{sfn|Лесскис|1999|с=225—227}}. Первое однотомное издание книги на русском языке с тем же цензурированным текстом, опубликованным в журнале «Москва», вышло в 1967 году (издательство ''[[ИМКА-Пресс|YMCA-Press]]'', [[Париж]]){{sfn|Колышева|2020|c=42}}. В 1969 году издательство «Посев» ([[Франкфурт-на-Майне]]) выпустило книгу, соединив публикацию в журнале «Москва» и текст «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)», подготовленных [[Булгакова, Елена Сергеевна|Е. С. Булгаковой]], выделив при этом цензурные изъятия ''курсивом'', что дало основание Г. А. Лесскису{{sfn|Лесскис|1999|с=232}} и некоторым издателям считать её «''первой полной версией романа''»<ref name="СЗКЭО">[https://xn--g1agmj6d.xn--p1ai/product/master-i-margarita Мастер и Маргарита] {{Wayback|url=https://xn--g1agmj6d.xn--p1ai/product/master-i-margarita |date=20240302153302 }} — СЗКЭО, 2023.</ref> (далее '''[[#CITEREFтекст-19691969|текст-1969]]'''), тем не менее полный текст романа при жизни Е. С. Булгаковой был опубликован только за рубежом (на иностранных языках){{sfn|Колышева|2020|с=43}}{{sfn|Кульюс|2007|с=30}}, а текстологическая оценка публикации издательства «Посев», данная [[Яновская, Лидия Марковна|Л. М. Яновской]], невысока: {{начало цитаты}} У издательства не было подлинного («неподцензурного») текста романа. Набор делали непосредственно по журналу [«Москва»], по мере возможности вводя вставки на месте купюр — с весьма несовершенных, по-видимому, местами неразборчивых копий или даже списков. <…> В ноябре в акционерное общество «Международная книга» поступило письмо из правления Союза писателей: «''Направляется 35 страниц машинописного текста с купюрами, сделанными редакцией журнала „Москва“ при публикации романа Михаила Булгакова „Мастер и Маргарита“. Указанные страницы разрешены к вывозу Главлитом за № 98 от 15 ноября 1967 г.'' <…>». И 20 ноября того же года Е. С. Булгакова получила в «Международной книге» расписку: «''Получены от Е. С. Булгаковой купюры из произведения М. А. Булгакова „Мастер и Маргарита“ в количестве 35 страниц машинописного текста через 1 интервал''». Заручившись разрешением Главлита, она уже не опасалась распространять машинописные вставки-купюры и теперь дарила книжки журнала не иначе как вспухшими от вклеек. То же делали её друзья. И остается только удивляться, что издательству «Посев» так и не удалось заполучить оригинал или добротную копию этих вставок.{{конец цитаты|источник=[http://www.tanpuh.ru/yanovsk8_7.htm Судьба одной строки] ({{sfn0|Яновская. Треугольник Воланда|2013}})}} В 1972 году вышло постановление секретариата [[ЦК КПСС]] «О переиздании художественных произведений [[Волошин, Максимилиан Александрович|М. Волошина]], [[Мандельштам, Осип Эмильевич|О. Мандельштама]], [[Иванов, Вячеслав Иванович|Вяч. Иванова]], [[Клюев, Николай Алексеевич|Н. Клюева]], М. Булгакова и других писателей [[1920-е годы|20-х годов]]» от 7 июня 1972 года, имевшего гриф «Совершенно секретно». В документе говорилось, что книги указанных писателей и поэтов предполагается выпустить в 1973—1975 годах «ограниченными тиражами», с обязательными «вступительными статьями и комментариями, дающими [[Марксизм-ленинизм|марксистско-ленинскую]] оценку творчества автора»<ref>{{книга|заглавие=История советской политической цензуры: Документы и комментарии|ответственный=Составитель Т. М. Горяева|место={{М}}|издательство=Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН)|год=1997|страницы=201—202|isbn= 5-86004-121-7}}</ref>. Постановление фактически дало зелёный свет первой полной публикации романа М. А. Булгакова в СССР. ==== Публикация 1973 года (редакция А. Саакянц) ==== В СССР отдельное книжное издание впервые увидело свет в 1973 году (далее '''[[#CITEREFоднотомник-19731973|однотомник-1973]]'''), то есть после смерти [[Булгакова, Елена Сергеевна|Е. С. Булгаковой]] (1970), без разрешения которой было бы сложно менять что-нибудь в тексте про­изведения, отредактированного ею в соответствии с завеща­нием мужа, причём большая часть тиража издательства «[[Худлит|Художественная литература]]» (30 000 экземпляров) была продана за границу или разошлась по личным библио­текам номенклатурных работников (в однотомник объёмом 811 страниц вошли также «[[Белая гвардия (роман)|Белая гвардия]]» и «Записки покойника» под заглавием «[[Театральный роман]]»){{sfn|Лесскис|1999|с=232}}. Тиражи переизданий в 1975 и 1978 годах были всего 10 000 и 50 000 экземпляров, соответственно, затем последовали более крупные тиражи в 1980 и 1984 годах — по 100 000 экземпляров. Вряд ли это могло удовлетворить спрос в стране с населением более 200 миллионов человек и высоким уровнем грамотности. Роман быстро стал одним из самых востребованных литературных изданий 1970-х. Как сообщал в 1976 году Хедрик Смит, корреспондент ''[[New York Times]]'' в Москве, «''официальная цена книги составляла 1,53 руб., но на чёрном рынке цены колебались от 60 до 200 рублей''». В Лондоне даже ходили слухи, что экземпляры однотомника, опубликованные издательством ''Flegon Press'', могли быть пиратскими факсимильными копиями: читатели отмечали невиданное для советского издания расхождение в цене между тем, что было напечатано на задней обложке, и тем, что было напечатано среди других сведений об издании на последних страницах{{sfn|Кёртис|2019|с=47—48}}. Издатели и редакторы однотомника-1973 не сообщили читате­лям ни о существовании зарубежных изданий русского тек­ста романа (в том числе [[#CITEREFтекст-19691969|текста-1969]], представлявшего собой комбинацию текстов публикации романа в журнале «Москва» и «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)»), ни о существовании и судьбе машино­писи романа, подготовленной Е. С. Булгаковой в 1963 году. Напротив, редактор [[Саакянц, Анна Александровна|А. А. Саакянц]] как будто обращала внимание читателей на то, что отредактированный ею текст отличается от текста, предложенного Еленой Сергеевной и опубликованного в журнале «Москва». Напри­мер, она разбила роман на две части, тогда как у Е. С. Булгаковой он разбит на две книги, и первая же фраза была изменена{{sfn|Лесскис|1999|с=232—233}}: {| class="wikitable" |- | «В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан», — так у Елены Сергеевны Булгаковой (с. 11). || «Однажды весною в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина», — так у Анны Алексеевны Саакянц (с. 423). |} На обороте [[шмуцтитул]]а однотомника-1973 сказано: «'''Текст печата­ется в последней прижизненной редакции (рукопись хра­нится в рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина), а также с исправлениями и до­полнениями, сделанными под диктовку писателя его же­ной, Е. С. Булгаковой'''». Тогда как известно, что закон­ченной «последней прижизненной редакции» не существовало: Булгаков умер, работая над содержанием и композицией романа; он созна­вал, что текст нужно ещё редактировать, и поручил (в том числе нотариально) сделать это своей жене. Тем не менее в данном редакционном предуведомлении Елена Сергеевна названа не как уполномоченный автором редактор романа, а просто как человек, пи­савший под диктовку автора. Такая формулировка издательства «Художественная литература» подразумевает, что оно, нарушив последнюю волю писателя, фактически отменило 23-летний труд его жены и за­ново отредактировало роман{{sfn|Лесскис|1999|с=233}}. ==== Разночтения между публикациями ==== В результате работы А. А. Саакянц возник новый текст романа, в котором более 3000 разночтений по сравнению с текстом-1969, в том числе: в нём отсутствуют 25 предложений текста-1969, зато имеется 65 новых; произве­дено около 500 синонимичных и несинонимичных лексиче­ских замен; изменено 115 грамматических конструкций (чаще всего замена деепричастий и спрягаемых форм глаго­ла; замена форм лица и числа глаголов и т. п.); изменено напи­сание 317 слов; предложено новое выделение абзацев; в 1300 случаях иначе расставлены знаки препинания. В содержательном отношении самое заметное различие составляют три следующие фрагмента{{sfn|Лесскис|1999|с=234}}: 1) Следующий отрывок был также напечатан в журнале «Москва», но его нет в однотомнике-1973: {{начало цитаты}}''Но лишь только исчез грязный снег с тротуаров и мо­стовых, лишь только потянуло в форточки гниловатым бес­покойным ветром весны, Маргарита Николаевна затоскова­ла пуще, чем зимой. Она плакала часто втайне долгим и горь­ким плачем. Она не знала, кого она любит: живого или мер­твого? И чем дальше шли отчаянные дни, тем чаще, и осо­бенно в сумерки, ей приходила мысль о том, что она связана с мертвым. ''Нужно было или забыть его, или самой умереть. Ведь нельзя же влачить такую жизнь. Нельзя! Забыть его, чего бы ни стоило — забыть! Но он не забывался, вот горе в чем.''{{конец цитаты|источник=текст-1969, с. 276—277}} 2) В журнале «Москва» (1966) и в тексте-1969 следующий отрывок отсутствует: {{начало цитаты}}'' — Помню, помню этот проклятый вкладной лист в га­зету, — бормотал гость, рисуя двумя пальцами рук в воздухе газетный лист, и Иван догадался из дальней­ших путаных фраз, что какой-то другой редактор напечатал большой отрывок из романа того, кто называл себя масте­ром.''{{конец цитаты|источник=однотомник-1973, с. 559}} 3) В журнале «Москва» (1967) и тексте-1969 вместо обширного отрывка в главе 13 «Явление героя», в котором изложена история знакомства и дружбы мастера с «журналистом» [[Алоизий Могарыч|Алоизием Могарычем]] и который в какой-то мере определяет фабулу романа о мастере (Алоизий затем появляется в главе 24 «Извлечение Мастера», чтобы по воле [[Азазелло]] исчезнуть то ли через окно, то ли через дверь «[[Нехорошая квартира|нехорошей квартиры]]»), мы находим следую­щий небольшой текст: {{начало цитаты}}'' — Настали безрадостные осенние дни, — продолжал гость, — чудовищная неудача с этим романом как бы вынула у меня часть души. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и я жил от свидания к свиданию. И вот в это время случилось что-то со мною. Черт знает что, в чем Стра­винский, наверно, давно уже разобрался. Именно, нашла на меня тоска и появились какие-то предчувствия.''{{конец цитаты|источник=текст-1969, с. 183}} Как указывает [[Яновская, Лидия Марковна|Л. М. Яновская]]{{sfn|Яновская. Записки|2007|с. 359-360}}, источником развёрнутого сюжета об Алоизии Могарыче является '''набросок''', записанный на обороте листа 183 рукописи (таких набросков на обороте или на полях в руко­писи немало<ref group="комм.">Характерен в связи с этим пример из главы «Понтий Пилат». {| class="wikitable" | В редакции Е. С. Булгаковой: || «''Мысли понеслись корот­кие, бессвязные и необыкновенные: „Погиб!..“, потом: „Погибли!..“ И какая-то совсем нелепая среди них о каком-то бессмертии, причем бессмертие почему-то вызвало не­стерпимую тоску''». |- | В редакции А. А. Саакянц: || «''…И какая-то совсем нелепая среди них о каком-то долженствующем непременно быть — и с кем?! — бессмертии, причем бессмертие почему-то вы­звало нестерпимую тоску''». |} В рукописи слова «о каком-то бессмертии» Булгаков дважды подчеркнул синим карандашом, отмечая необходимость вернуться к ним, а на полях тем же карандашом поставил два вопросительных знака, открыв (и забыв закрыть) скобку, записал: «''О ка­ком-то долженствующем непременно быть — и с кем? — бессмертии''». Яновская считает, что Е. С. права: это не вставка, поскольку нет соответствующей автор­ской пометы о вставке. Это набросок для размышлений, очень важный и интересный, но так и не реализовав­шийся в дальнейшем набросок ({{sfn0|Яновская. Записки|2007|с. 359}}).</ref>). Похоже, Булгаков был заинтересован в развитии этой побочной сюжетной линии. Он записал начало («''А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни… У меня неожиданно завел­ся друг…''»), проработал несколько интересных деталей («''Покорил меня Алоизий своею страстью к литературе. Он не успокоился до тех пор, пока не упросил меня '''про­честь ему мой роман весь от корки до корки'''…''»), а продолже­ние обозначил конспективно: «''Начало болезни. Продолже­ние газетной травли. Отъезд Алоизия в Харьков за вещами. Развитие болезни. Сожжение романа. Под утро арест. От­правление в больницу''». Набросок противоречил тому, что уже было написано: в 24-й главе мы узнаём, что Алоизий не читал роман мастера, он узнаёт о романе из га­зетной статьи («''Это вы, '''прочитав статью Латунского о ро­мане этого человека''', написали на него жалобу с сообщени­ем о том, что он хранит у себя нелегальную литературу? — спросил Азазелло''»). Предстояла дальнейшая доработка, но Булгаков не успел её завершить, а Елена Сергеевна не стала брать на себя творческую ответственность. Выпуская в свет свою редакцию «Мастера и Маргариты», издательство «Художественная литература» в лице А. А. Саакянц, разумеется, опиралось на рукописи Булгакова, из которых извлекались разночтения, но вряд ли это давало основание игнорировать волю писателя и 23-летний труд его жены, учитывая её исключительную осведомлённость в делах и намерениях Михаила Афанасьевича{{sfn|Лесскис|1999|с=236—237}}. === Послеперестроечные публикации === Поскольку до Перестройки доступ к архивам Булгакова был жёстко ограничен<ref group="комм.">«''…access to his archives remained very strictly controlled, and actually became something to be struggled over''» ({{sfn0|Кёртис|2019|с=25}}); «''Архив Булгакова уходил под наблюдение КГБ. Так слу­чилось, что Булгаков не был арестован при жизни. Теперь, с начала 70-х годов, отдел рукописей Библиотеки имени Ленина становился местом посмертного ареста его рукописей''» ({{sfn0|Яновская. Записки|2007|с=9}}).</ref>, возникла ситуация, когда сложно независимо оценить, насколько близки к истине те или иные схемы подсчёта редакций, восстанавливающие историю создания романа. Ситуация начала меняться в конце 1980-х, когда доступ к архивам получили даже некоторые иностранные специалисты и стали публиковаться различные собрания сочинений Булгакова{{sfn|Кёртис|2019|с=25}}. Речь идёт, прежде всего, о пятитомнике издательства «Художественная литература» (далее '''[[#CITEREFпятитомник-19901990|пятитомник-1990]]'''), в последнем томе которого был опубликован текст романа, подготовленный Л. М. Яновской, и «полное собрание редакций и вариантов романа» «[[#CITEREFБедный_мастер2006|Мой бедный, бедный мастер]]», перепечатанное В. И. Лосевым в его 8-томном собрании сочинений Булгакова. В отличие от первоначальных публикаций романа, в этих изданиях читателю предоставлялась возможность познакомиться с ранними редакциями (черновиками) романа. Наконец, в 2014 году в свет вышел увесистый (более 1600 страниц) двухтомник «Мастер и Маргарита. Полное собрание черновиков романа» (далее '''[[#CITEREFКолышева._Основной_текст2014|двухтомник-2014]]'''), представляющий собой текстологическую монографию кандидата филологических наук [[Колышева, Елена Юрьевна|Е. Ю. Колышевой]], основанную на более чем 10-летнем тщательном и кропотливом изучении имеющихся архивных материалов{{sfn|Кёртис|2019|с=26}}. ==== Публикация 1989/1990 года (редакция Л. М. Яновской) ==== В 1989 г. [[Яновская, Лидия Марковна|Л. М. Яновская]] на основе исследования сохранившихся рукописей и машинописи 1963 г., то есть редакции Е. С. Булгаковой, предложила текстологически выверенную версию текста «Мастера и Маргариты», которая была опубликована сначала в Киеве в 1989 г., потом (с небольшими изменениями) в пятитомнике-1990. Проведённое [[Лесскис, Георгий Александрович|Г. А. Лесскисом]] сравнение редакции, предложенной Л. М. Яновской, с редакциями текста-1969 (Е. С. Булгакова) и однотомника-1973 (А. А. Саакянц), показало, что примерно на 30 % текст Яновской совпадает с редакцией Булгаковой и на 70 % — с редакцией Саакянц, причём в самых значительных расхождениях Янов­ская отдаёт предпочтение варианту Булгако­вой. Оригинальные лексические варианты встретились в редакции Л. М. Яновской только 27 раз, зато довольно час­ты «гибридные» фразы, соединяющие частично два вариан­та — текста-1969 и однотомника-1973: например, в тексте-1969 «''Вар-равван несравненно опаснее, чем Га-Ноцри''» (с. 46), в однотомнике-1973 «''Вар-равван гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри''» (с. 451), у Л. М. Яновской: «''Вар-равван не­сравненно опаснее, нежели Га-Ноцри''» (пятитомник-1990, с. 36). ==== Публикация 2014 года (редакция Е. Ю. Колышевой, основной текст) ==== По мнению Джули Кёртис ({{lang-en|Julie Curtis}}), профессора русской литературы и научного сотрудника Оксфордского университета<ref>[https://www.mod-langs.ox.ac.uk/people/julie-curtis Professor Julie Curtis] — Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford.</ref>, главной задачей двухтомника-2014 была не столько публикация черновиков романа, сколько установление его '''основного текста'''<ref group="комм.">В [[текстология|текстологии]] под '''основным текстом''' понимают текст, в котором наиболее полно выражена '''последняя творческая воля автора'''. Во многих случаях эта воля выражена в последнем прижизненном издании, но считать это однозначным правилом невозможно, поскольку: {| class="wikitable" | 1. || '''Последний прижизненный текст может быть искалечен редакцией или цензурой.''' Текстолог обязан эти вынужденные поправки снять и восстановить подлинный текст. И в этом случае исследователь должен проявлять необходимую осторожность. |- | 2. || Последний прижизненный текст может быть результатом автоцензуры: лучше изменить самому, чем ждать гораздо более нелепых сокращений цензора. |- | 3. || '''Последний прижизненный текст может быть издан в отсутствие автора''': исследователь должен заменить отсутствующего автора и исправить работу современного писателю издателя. |- | 4. || Автор страдает своего рода абулией — он равнодушен к переиздающимся текстам и фактически их не ведет. |- | 5. || '''Порою автор передоверяет издание тем или иным лицам, давая им большие или меньшие полномочия касательно правки текста.''' |- | 6. || '''Начатая автором переработка не была им завершена.''' |- | 7. || В ряде случаев первоначальные редакции по тем или другим основаниям должны быть предпочтены последней. |- | 8. || Даже там, где последняя творческая воля автора явно выражена, текстолог не может безоговорочно принимать текст. Надо помнить, что автор, почти как правило, — плохой корректор своих творений: он читает свой текст не по-корректорски, а обращая преимущественное внимание на творческую сторону, и почти не в состоянии считывать свой текст с оригиналом. |} Подробнее (с примерами) см.: ''[[Рейсер, Соломон Абрамович|Рейсер С. А.]]'' [https://biblio.imli.ru/images/abook/teoriya/Rejser_S.A._Osnovy_tekstologii._1978.pdf Основы текстологии]. Изд. 2-е. Л., «Просвещение», 1978.</ref>, то есть «окончательной» версии с учётом работы, проделанной М. О. Чудаковой (1976) и Л. М. Яновской (1991). Е. Ю. Колышева склоняется к схеме подсчёта редакций, предложенной Яновской, то есть она также предполагает, что '''редакций было шесть''' (а не восемь, как считала Чудакова), но иначе оценивает дополнительные материалы: Колышева основным источником считает машинописный текст 1938 г. с системой правки 1938—1940 гг. (включая изменения текста, сделанные в машинописи 1939—1940 гг. до главы 19 включительно, с учётом характера печати и правки Е. С. Булгаковой){{sfn|Колышева. Основной текст|2014|с=770}}, в то время как Яновская опиралась на машинопись Е. С. Булгаковой 1963 г.<ref group="комм.">«В основе настоящего издания романа текст, подготовленный Е. С. Булгаковой в 1963 г., с уточнениями и исправлениями, обусловленными сравнением с её же машинописной редакцией 1940 г. и новой сверкой по всем доступным авторским рукописям романа; использован также опыт текстологической работы с другими произведениями прозы Михаила Булгакова» — см. [https://tpuh.narod.ru/yanovsk21.htm текстологический комментарий] Яновской в пятитомнике-1990.</ref>{{sfn|Кёртис|2019|с=26}}. Окончательная рукописная редакция (пятая в нумерации Яновской/Колышевой) была закончена 22-23 мая 1938 года. С 27 мая по 24 июня 1938 г. [[Бокшанская, Ольга Сергеевна|О. С. Бокшанская]]<ref group="комм.">Свояченица Михаила Афанасьевича, сестра Елены Серге­евны Ольга Сергеевна Бокшанская (1891—1948), работавшая во [[МХАТ]]е с 1919 г. и бывшая бессменным секретарем [[Немирович-Данченко, Владимир Иванович|В. И. Немировича-Данченко]], а также прекрасной машинисткой ({{sfn0|Лесскис|1999|с=180}}).</ref> под диктов­ку Булгакова перепечатала на машинке эту редакцию, причём в процессе диктовки Михаил Афа­насьевич на ходу менял текст. Далее — с 19 сентября 1938 г. — началась большая авторская правка машинописного текста, не прекращавшаяся почти до самой смерти писателя{{sfn|Лесскис|1999|с=221}}. Колышева провела анализ всех правок, которые были внесены в машинопись Бокшанской в период с 1938 по 1940 год, в том числе исправление диктовки или опечаток, а также некоторые другие правки Е. С. Булгаковой (с использованием чернил в одних случаях и красного или синего карандаша — в других), изменяющие или восстанавливающие некоторые моменты из более ранних редакций. Все эти правки, скорее всего, имели нерегулярный характер, и сделать окончательные выводы о них особенно сложно, тем не менее скрупулёзное табличное представление всех вариантов, приведённое Колышевой во втором томе её публикации, даёт читателю максимально точную информацию о возможных альтернативных вариантах текста{{sfn|Кёртис|2019|с=37}}. Несмотря на то что последний абзац 32-й главы, которым в 1938 году завершался весь роман и в котором Пилат упоминается как «''прощенный в ночь на воскресение сын короля-звездочета, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат''», в исправленном варианте машинописи 1938 года был вычеркнут в мае 1939 года, когда Булгаков добавил эпилог, и поэтому отсутствовал в машинописи 1939-40 годов, Елена Сергеевна восстановила его в 1963 году при подготовке текста к публикации. В этом абзаце подчёркивается роль Маргариты в успокоении Мастера, когда она ведёт его «к вечному их дому» в потустороннем мире и обещает ему, что его воспоминания исчезнут: Елене Сергеевне, очевидно, очень нравился этот отрывок, но его присутствие в тексте означает нарушение '''последней творческой воли автора'''<ref group="комм.">Яновская впоследствии признавалась: «''Эпилог написан вместо этих строк. Е.С. расстаться с этими строками не могла (они уцелели во втором и третьем экземплярах машинописи) и, приводя роман в порядок, включила их в текст. Потом они вошли в первое отдельное издание романа (Москва, 1973): редактор издания А.Саакянц, в целом без особого пиетета относившаяся к правке Е. С. Булгаковой, эти строки сохранила. И я, готовя роман к печати в 1987—1989 и затем в 1989—1990 годах, не посмела оспорить уже сложившуюся традицию и тоже сохранила эти, к тому времени очень популярные строки. Чего, конечно, делать нельзя было…''» ([http://tanpuh.ru/yanovsk18.htm Шесть редакций романа] — {{sfn0|Яновская. Треугольник Воланда|2013}})</ref>. Последующий эпилог также заканчивается упоминанием имени Пилата, но в несколько иной формулировке («''жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат''»). По этой и другим текстологическим причинам, связанным с характером правки Е. С. Булгаковой<ref>Подробнее см.: {{cite web |url= https://cyberleninka.ru/article/n/harakter-pravki-e-s-bulgakovoy-v-kontekste-ustanovleniya-osnovnogo-teksta-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita |title= Характер правки Е. С. Булгаковой в контексте установления основного текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» |website= [[КиберЛенинка]] |publisher= Верхневолжский филологический вестник |date= 2015 |access-date=2024-04-13}}</ref>, Колышева утверждает, что использовать машинопись 1963 года в качестве источника установления основного текста романа, как это делали и Саакянц, и Яновская, нецелесообразно{{sfn|Кёртис|2019|с=40}}{{sfn|Колышева. Основной текст|2014|с=768}}. В двухтомнике-2014 Колышева утверждает, что публикации черновиков, предшествующие её «Полному собранию», содержали ряд ошибок в транскрипции<ref group="комм.">Имеется в виду текстологический (а не общелингвистический) термин, обозначающий передачу исходного текста, помет и набросков на полях и на обороте, а также многослойных правок в рукописи (машинописи) с помощью системы типографических обозначений.</ref>, не отражали динамическую трансформацию текста в результате авторских поправок; более того, предыдущие редакторы в недостаточной мере учли машинописный текст, который был напечатан Е. С. Булгаковой в 1939—1940 гг., возможно, потому, что три сохранившихся экземпляра попали не в государственный литературный архив, а в семейные архивы двух сестёр Булгаковых (Надежды и Елены), а также в архив близкого друга Михаила Афанасьевича [[Попов, Павел Сергеевич|Павла Попова]]<ref group="комм.">Известны три экземпляра данной машинописи: {| class="wikitable" | 1. || экземпляр машинописи, принадлежавший Н. А. Земской-Булгаковой, а затем Е. А. Земской; |- | 2. || экземпляр машинописи, принадлежавший Е. А. Светлаевой (его копия была предоставлена В. Ф. Дименко); |- | 3. || экземпляр машинописи, принадлежавший П. С. Попову и хранящийся в его архиве в НИОР РГБ (Ф. 547. Ед. хр. 11. К. 2-3). |} {{sfn0|Колышева. Основной текст|2014|с=756—757}}.</ref>. Поэтому данная машинопись (в трёх вариантах, поскольку владельцы вносили собственные корректировки орфографического и грамматического характера) была недоступна для редакторов романа, которые могли бы ознакомиться с ней наряду с различными черновиками в главном булгаковском архиве Библиотеки имени Ленина. Виктор Лосев, например, подвергается критике за то, что в опубликованных в 2006 году [[#CITEREFБедный мастер2006|черновиках романа]] он в некоторых местах объединял тексты из разных черновиков, создавая нечто вроде собственной компиляции. Колышева перечисляет ряд его вопиющих неправильных прочтений или пропусков слов и указывает на то, что Лосев, очевидно, не смог понять, что очевидные грамматические ошибки в речи странного [[Воланд|заграничного гостя]] в первой главе второй редакции романа были внесены автором намеренно, чтобы представить лингвистические особенности речи иностранца{{sfn|Кёртис|2019|с=37—38}}. Предлагая нам свою «окончательную» версию в качестве '''основного текста''' (в текстологическом значении термина), Колышева утверждает, что две опубликованные версии текста романа, которые переиздаются до сих пор ([[#CITEREFоднотомник-19731973|Саакянц, 1973]] и [[#CITEREFпятитомник-19901990|Яновская, 1989]]<ref group="комм.">Если редакцию Саакянц можно легко идентифицировать по самой первой фразе романа, начинающейся в её версии словами «Однажды весною…», то редакцию Яновской от редакции Колышевой можно отличить по наличию в версии Яновской последнего абзаца 32-й главы с Понтием Пилатом. Текст романа в редакции Колышевой можно прочитать не только в двухтомнике-2014, но и в некоторых последних публикациях издательства «РИПОЛ классик» (соответствующие издания указаны в разделе «[[Мастер и Маргарита#Литература|Литература]]»).</ref>), нуждаются в серьёзном пересмотре. В качестве источника установления основного текста романа она предлагает его '''шестую''' (последнюю в нумерации Яновской/Колышевой) '''редакцию'''<ref group="комм.">Составляющие '''шестой редакции''': {| class="wikitable" | 1. || Машинопись, напечатанная О. С. Бокшанской под диктовку Булгакова в 1938 г. (Ф. 562. К. 8. Ед. хр. 2-3; К. 9, Ед. хр. 2; К. 10. Ед. хр. 2). |- | 2. || Машинопись 1938 г. с правкой 1938—1940 гг., имеющей несколько слоев (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 2). |- | 3. || Тетрадь с записью Булгакова на титульном листе: «Мастер и Маргарита. Роман. Отделка», содержащая варианты начала первой главы и первый вариант эпилога (Ф. 562. К. 9. Ед. хр. 1). |- | 4. || Тетрадь с новыми вариантами фрагментов романа, написанными Е. С. Булгаковой под диктовку Булгакова, начиная с 4 октября 1939 г. (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 1). |- | 5. || Машинопись, напечатанная Е. С. Булгаковой в 1939—1940 гг. |} {{sfn0|Колышева. Основной текст|2014|с=754}}.</ref>. Колышева также указывает, что существование машинописи, напечатанной Е. С. Булгаковой в 1939—1940 гг. и входящей в состав шестой редакции, объясняет расхождения между редакцией 1938 года и редакцией 1963 года, подготовленной Еленой Сергеевной к публикации, и что предположение Чудаковой и Яновской о том, что один из источников текста был похищен из архивов или утрачен, не имеет под собой оснований{{sfn|Кёртис|2019|с=38—39}}. Обзор Колышевой всех черновиков и редакций текста «Мастера и Маргариты» представляет собой заслуживающий доверия, как считает Джули Кёртис, анализ различных текстологических проблем, связанных с романом, и позволяет детально проследить эволюцию булгаковского замысла на протяжении всего периода написания (1928—1940) — от первоначального фокуса на сатирическом изображении советской действительности в недалёком будущем (от июня 1943 г. до июня 1945 г. в самых ранних черновиках{{sfn|Кёртис|2019|с=29}}) до сосредоточения творческих усилий на размышлениях о вечных духовных ценностях, любви и творчестве. На самом деле, убеждена Кёртис, неправы те, кто утверждает, что роман «не закончен»: за несколько лет до своей смерти Булгаков чётко представлял, чего он хотел достичь в своём ''magnum opus'', и любые нестыковки, которые остаются в тексте, не настолько существенны, чтобы помешать нашему пониманию его художественной идеи. С другой стороны, вероятно, справедливо будет сказать, что полностью «авторизованного» текста «Мастера и Маргариты» не будет никогда{{sfn|Кёртис|2019|с=40}}<!-- {{#tag:ref|Вопрос аутентичности романа остаётся открытым, а границы между его редакциями — размытыми. Так, Лидия Яновская, имевшая доступ к архиву Булгакова, утверждала, что часть рукописей оказалась утраченной, а отдельные тетради — переформатированными. Текстологические варианты «Мастера и Маргариты», подготовленные Яновской в 1989 и 1990 годах, отличаются от издания 1973 года (редакция [[Саакянц, Анна Александровна|Анны Саакянц]]). Кроме того, исследователи отмечают разницу в текстологических подходах у Яновской, Мариэтты Чудаковой и зав. сектором рукописного отдела Библиотеки имени Ленина В. Лосева, опубликовавшего в 1992 году роман «Великий канцлер»<ref>{{статья|автор=Бродская Е.|заглавие=Л. М. Яновская. Последняя книга, или Треугольник Воланда|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/2015/6/l-m-yanovskaya-poslednyaya-kniga-ili-treugolnik-volanda.html|издание=[[Вопросы литературы]]|тип=журнал|место={{М}}|год=2015|номер=6|страницы=384—387|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180313150408/http://magazines.russ.ru/voplit/2015/6/l-m-yanovskaya-poslednyaya-kniga-ili-treugolnik-volanda.html|archivedate=2018-03-13}}</ref>. |group="комм."|name="варианты"}}--> === Авторские права === В России авторское право на произведения сохраняется 70 лет от года смерти автора или 70 лет от обнародования, если оно состоялось после смерти автора ([[s:Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1281|статья 1281]] [[Гражданский кодекс Российской Федерации|ГК РФ]]). Хотя с момента смерти Булгакова в 1940 году прошло более 70 лет, для романа «Мастер и Маргарита», впервые опубликованного в СССР в 1966—1967 годах, этот срок отсчитывается с 1 января 1967 года<ref>{{Cite web|url=https://www.library.ru/1/copyright/doc.php?o_sec=196&o_doc=2118/|title=70 ЛЕТ ЕЩЁ НЕ СРОК|lang=ru|website=library.ru|archive-url=https://web.archive.org/web/20211028104727/https://www.library.ru/1/copyright/doc.php?o_sec=196&o_doc=2118/|archive-date=2021-10-28|access-date=2021-10-28|url-status=live}}</ref>. По состоянию на декабрь 2022 года правообладателями романа являются Сергей и Дарья Шиловские<ref>{{Cite web|url=https://www.thevoicemag.ru/stars/news/06-12-2022/ot-naslednikov-mihaila-bulgakova-potrebovali-115-mln-rubley-za-prodazhu-amerikancam-prav-na-mastera-i-margaritu/|title=От наследников Михаила Булгакова потребовали 115 млн рублей за продажу американцам прав на «Мастера и Маргариту»|lang=ru|website=thevoicemag.ru|archive-url=https://web.archive.org/web/20221206124901/https://www.thevoicemag.ru/stars/news/06-12-2022/ot-naslednikov-mihaila-bulgakova-potrebovali-115-mln-rubley-za-prodazhu-amerikancam-prav-na-mastera-i-margaritu/|archive-date=2022-12-06|access-date=2022-12-06|url-status=live}}</ref>. == Персонажи == === Мессир и его свита === ==== Воланд ==== {{Основная статья|Воланд}} [[Файл:Chaliapin F. (Шаляпин Ф. И.) 1916 as “Mefistofele”.jpg|мини|160пкс|слева|Фёдор Шаляпин в роли Мефистофеля]] Приступив к работе над романом, Булгаков начал собирать материалы, помогающие развитию различных сюжетных линий. В писательском архиве сохранились сложенные в специальную тетрадь листы с заголовком «О дьяволе», в которых содержались отрывки и цитаты из разных изданий — от [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|словаря Брокгауза и Ефрона]] до книги очерков Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом», вышедшей в 1904 году{{sfn|Яновская|1983|с=249}}. По словам [[Яновская, Лидия Марковна|Лидии Яновской]], «литературная родословная» Воланда обширна и разнообразна, однако среди множества «предшественников» мессира выделяется Мефистофель. Отсылка к персонажу [[Гёте]] заявлена уже в эпиграфе в виде прямой цитаты из «[[Фауст (трагедия)|Фауста]]»: ''«Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо»''. При этом исследователи отмечали, что первый импульс к созданию образа Сатаны дало всё-таки другое произведение — речь идёт об опере [[Гуно, Шарль Франсуа|Шарля Гуно]] «[[Фауст (опера)|Фауст]]», которую Михаил Афанасьевич любил слушать со времён своего [[киев]]ского детства{{sfn|Яновская|1983|с=265}}. Чёрные одежды мессира — это, по мнению Яновской, своеобразная перекличка с образом Мефистофеля, созданным [[Шаляпин, Фёдор Иванович|Фёдором Шаляпиным]]: во время бенефиса в Киеве его герой предстал перед зрителями «одетым в чёрный, дивно облегающий гибкую фигуру плащ на оранжевой, огненной подкладке». В 29-й главе романа Воланд, готовясь к расставанию с Москвой, наблюдает за городом с высокой «каменной террасы»; он сидит, «положив острый подбородок на кулак». В этот момент обнаруживается заметное сходство героя с тем [[мрамор]]ным Мефистофелем, что воплощён в камне скульптором [[Антокольский, Марк Матвеевич|Марком Антокольским]]: {{начало цитаты}}У Антокольского Мефистофель сидит на скале… Сидит скорчившись, положив кисти рук на поднятое к подбородку колено и подбородок — на кисти рук. Никаких атрибутов чёрта — ни рогов, ни копыт, разве что завитки волос на месте возможных рожек. Никакой бутафории. Обнажённое тело отнюдь не атлетическое, худое и вместе с тем очень сильное. Он сидит высоко и на мир смотрит сверху, внимательно и равнодушно. В его лице — всезнание, скепсис, мысль{{sfn|Яновская|1983|с=273}}.{{конец цитаты|источник=}} [[Файл:Mephisto by Mark Antokolski, marble (GTG, after 1883) by shakko 01.jpg|250пкс|мини|Марк Антокольский. «Мефистофель»]] Булгаковский дьявол — не искуситель и не предатель{{sfn|Яновская|1983|с=278}}; он скорее игрок, которому окружающий мир служит сценой{{sfn|Вулис|1991|с=27}}. Поэтому Воланд весьма органично чувствует себя во время сеанса чёрной магии. Выбор площадки с большим количеством зрителей мессир объясняет тем, что ему «хотелось повидать москвичей в массе, а это удобнее всего было сделать в театре»{{sfn|Лесскис|1999|с=326}}. Отрешённо наблюдая за залом и не вступая в диалоги с публикой, герой пытается понять, сильно ли изменилось «московское народонаселение». Вывод, который он делает, касается и представителей нового поколения, и человеческой натуры в целом: «Люди как люди… В общем, напоминают прежних»<ref name="ИС">{{статья|автор=[[Сухих, Игорь Николаевич|Сухих И. Н.]]|заглавие=Евангелие от Михаила (1928—1940. Мастер и Маргарита М. Булгакова)|ссылка=http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/6/suhih.html|издание=[[Звезда (журнал XX—XXI веков)|Звезда]]|год=2000|номер=6|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150428062229/http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/6/suhih.html|archivedate=2015-04-28}}</ref>. Создавая вместе со свитой фантасмагорические ситуации, герой, тем не менее, почти не оставляет после себя фатальных последствий; по замечанию литературоведа [[Сухих, Игорь Николаевич|Игоря Сухих]], единственным персонажем, которого дьявол наказывает смертью, является [[барон Майгель]] — «наушник и шпион». Миссия Воланда в романе сродни роли «благородного разбойника», вскрывающего общественные язвы и обнаруживающего социальные пороки<ref name="ИС" />. ==== Азазелло ==== {{Основная статья|Азазелло}} [[Файл:Azazel (DI).png|мини|слева|200пкс|Демон Азазель. [[Луи Бретон]], 1863]] Азазелло — это персонаж, наделённый «разбойничьей прямотой»{{sfn|Яновская|1983|с=280}}, образ которого корнями уходит в мифологию ([[Азазель]] — «демон пустыни»). Исследователи отмечали, что, согласно материалам книги историка [[Порфирьев, Иван Яковлевич|И. Я. Порфирьева]] «Апокрифические сказания о [[Ветхий Завет|ветхозаветных]] лицах и событиях», вышедшей в 1872 году, Азазель дал людям навыки по изготовлению холодного оружия, украшений, декоративных средств для ухода за лицом. Булгаков, который, вероятно, был знако́м с этой работой, включил Азазелло в свиту Воланда из-за его «способности к обольщению и убийству»{{sfn|Соколов|1997|с=9}}. Азазелло принимает непосредственное участие в нескольких ключевых эпизодах романа. Так, именно он, поселившись вместе с компаньонами в «нехорошей квартире», отправляет в Ялту Стёпу Лиходеева. Когда в Москву из Киева прибывает дядя Берлиоза Максимилиан Андреевич Поплавский, мечтающий унаследовать жильё погибшего племянника на Большой Садовой, Азазелло жёстко выставляет визитёра за дверь. Он же безжалостно лишает жизни барона Майгеля{{sfn|Тайны|2006|с=317}}. Кроме того, этот персонаж во многом определяет судьбу Маргариты. Когда уставшая от неопределённости героиня сознаётся в готовности пойти на сделку с дьяволом ради получения информации о Мастере, рядом с ней моментально появляется сподвижник Воланда — гражданин «маленького роста, пламенно-рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове»{{sfn|Яновская|1983|с=293}}. Благодаря крему, полученному от Азазелло, происходит преображение: Маргарита обретает лёгкость, молодость и способность летать. Тема чудодейственного крема, по данным исследователей, связана как с древними народными преданиями о магических веществах, так и с литературными источниками — подобный мотив присутствует в «[[Метаморфозы (Апулей)|Метаморфозах]]» [[Апулей|Апулея]], трактате «[[Молот ведьм]]», гётевском «Фаусте» и «[[Огненный ангел (роман)|Огненном ангеле]]» [[Брюсов, Валерий Яковлевич|Валерия Брюсова]]{{sfn|Лесскис|1999|с=355}}. ==== Коровьев-Фагот ==== {{Основная статья|Коровьев}} Коровьев появляется на первых страницах романа как гражданин «престранного вида» с «глумливой физиономией». Этот демон легко меняет маски: так, у Берлиоза он просит «четверть литра» для поправки здоровья бывшему [[Регент (дирижёр)|регенту]]; [[Никанор Иванович Босой|Никанору Ивановичу Босому]] представляется переводчиком прибывшего в Москву иностранца{{sfn|Соколов|1997|с=247}}; в телефонном разговоре, жалуясь «плаксивым голосом» на председателя жилищного товарищества дома № 302-бис, называет себя жильцом одиннадцатой квартиры [[Тимофей Кондратьевич Квасцов|Тимофеем Квасцовым]]. «Издевательские провокации и фиглярство» Коровьева столь естественны, что читатель, по замечанию Лидии Яновской, начинает путаться: «Может быть, не Коровьев, а Тимофей Квасцов каким-нибудь чудом звонил в милицию?»{{sfn|Яновская|1983|с=279}} Амплуа [[гаер]]а заставляет персонажа включать в собственный лексикон [[вульгаризм]]ы: к примеру, во время сеанса чёрной магии он даёт со сцены объявления, насыщенные просторечными оборотами: «Таперича, когда этого надоедалу сплавили, давайте откроем дамский магазин»{{sfn|Лесскис|1999|с=329}}. К числу коровьевских шуток относится организация кружка в филиале зрелищной комиссии: придя туда как специалист-хормейстер, подручный Воланда заставляет служащих почти безостановочно петь «[[Славное море — священный Байкал|Славное море…]]» Созданию этого эпизода, судя по дневникам жены писателя, предшествовало реальное событие: в декабре 1933 года Булгаковы были приглашены в гости к актёру и режиссёру [[Симонов, Рубен Николаевич|Рубену Симонову]], где во время застолья слаженно исполнялась песня «[[По диким степям Забайкалья]]». Михаил Афанасьевич иронично относился к стихийным хоровым коллективам и в главе «Беспокойный день» «высмеял приверженность представителей советской власти к этому виду искусства». Подобную тему Булгаков развивал и раньше: так, герой его повести «[[Собачье сердце]]» (1925) [[профессор Преображенский]] заявляет в разговоре с доктором Борменталем, что если он будет не оперировать, а «петь хором», то в его квартире неминуемо «настанет разруха»{{sfn|Тайны|2006|с=312}}. В фамилии персонажа, по мнению ряда исследователей, прослеживается литературное влияние: с одной стороны, в ней присутствует отсылка к повести [[Толстой, Алексей Константинович|Алексея Константиновича Толстого]] «[[Упырь (повесть)|Упырь]]», в которой действует [[Вампиры|вампир]] Семён Семёнович Теляев{{sfn|Соколов|1997|с=245}}<ref>{{публикация|книга|автор=[[Кораблёв, Александр Александрович|Кораблев А. А.]]|заглавие=Михаил Булгаков в потоке российской истории XX–XXI вв. Материалы Девятых Международных научных чтений, приуроченных к дню ангела писателя (Москва, ноябрь 2018 г.)|часть=[https://bulgakovmuseum.ru/wp-content/uploads/sborniki/sbornik-07/Mihail-Bulgakov-v-potoke-rossijskoj-istorii-vypusk-7-2019.pdf#page=66 Криптография в «Мастере и Маргарите»: силуэты русских классиков]|место=М.|год=2019|isbn=978-5-906593-12-2|страницы=65—80|страниц=160}}</ref><ref>{{публикация|книга|автор=Захаревич В. О.|заглавие=Идеи. Поиски. Решения: материалы III Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2009 г.|часть=[https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/13269/1/%D0%98%D0%94%D0%95%D0%98.%20%D0%9F%D0%9E%D0%98%D0%A1%D0%9A%D0%98.%20%D0%A0%D0%95%D0%A8%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%AF_III_2009_%D0%A22.pdf#page=73 Инфернальные образы в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай» и в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»]|ответственный=Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2010|isbn=978-985-500-282-7|том=1|томов=2|страницы=73—77|страниц=172}}</ref>; с другой — отмечена определённая связь с повестью [[Достоевский, Фёдор Михайлович|Достоевского]] «[[Село Степанчиково и его обитатели]]», где в число приятелей полковника Ростанева входит господин Коровкин{{sfn|Соколов|1997|с=245}}<ref>{{публикация|статья|автор=Ревяков И. С.|заглавие=Инфернальное начало в рассказе Ф. М. Достоевского «Бобок»|издание=Литературоведческий журнал|год=2021|номер=3(53)|ссылка=https://cyberleninka.ru/article/n/infernalnoe-nachalo-v-rasskaze-f-m-dostoevskogo-bobok|страницы=175—187|doi=10.31249/litzhur/2021.53.12}}</ref><ref>{{публикация|статья|автор=[[Полтавец, Елена Юрьевна|Полтавец Е. Ю.]]|заглавие=Мифопоэтическая антропонимика «Войны и мира» Толстого|издание=Литературоведческий журнал|номер=27|ссылка=https://cyberleninka.ru/article/n/mifopoeticheskaya-antroponimika-voyny-i-mira-tolstogo|страницы=57—96}}</ref>; эта же фамилия встречается в эпилоге «Мастера и Маргариты», когда после исчезновения Воланда и его свиты в список подозрительных лиц попадают «четыре Коровкиных»{{sfn|Соколов|1997|с=245}}. Исследователи называют несколько возможных прототипов Коровьева. Вторая жена Булгакова — [[Белозерская, Любовь Евгеньевна|Любовь Евгеньевна Белозерская]] — вспоминала о некоем регенте-водопроводчике Агеиче, черты которого просматриваются в облике Фагота{{sfn|Соколов|1997|с=249}}. Литератор [[Демидов Олег Владимирович|Олег Демидов]] включил — со ссылкой на литературоведа Альфреда Баркова — в число предполагаемых прообразов персонажа актёра [[Качалов, Василий Иванович|Василия Качалова]] и драматурга [[Эрдман, Николай Робертович|Николая Эрдмана]], который, будучи сценаристом фильма «[[Весёлые ребята (фильм)|Весёлые ребята]]», создал в картине фантасмагорические ситуации, напоминающие эпизоды из булгаковского романа<ref>{{статья|автор=Демидов О.|заглавие=Булгаков и имажинисты|ссылка=http://magazines.russ.ru/sib/2013/6/10d.html|издание=[[Сибирские огни]]|год=2013|номер=6|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930082947/http://magazines.russ.ru/sib/2013/6/10d.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>. ==== Кот Бегемот ==== {{Основная статья|Кот Бегемот}} [[Файл:1991 CPA PC 221 Stamp.jpg|мини|300пкс|Изображение кота Бегемота на почтовой марке (1991)]] Изначально «лучшего из шутов»{{sfn|Яновская|1983|с=280}} — кота Бегемота — Булгаков изображал как животное, передвигающееся на «толстых, словно дутых лапах»{{sfn|Соколов|1997|с=48}}. По предположению исследователей, подобное описание было «позаимствовано» автором из тех источников, которые он изучал при создании портретов персонажей — речь, в частности, идёт о книге Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом», где упоминается бес Бегемот, похожий на «чудище со слоновой головой, хоботом и клыками»{{sfn|Соколов|1997|с=47}}. В итоговой редакции внешность персонажа изменилась: Иван Бездомный, устремляясь в погоню за Воландом и Коровьевым, видит рядом с ними кота «громадного, как боров, чёрного, как сажа или грач, и с отчаянными кавалерийскими усами»{{sfn|Лесскис|1999|с=295}}. По утверждению [[Чудакова, Мариэтта Омаровна|Мариэтты Чудаковой]], одним из «дальних литературных предков» Бегемота является [[Гофман, Эрнст Теодор Амадей|гофмановский]] [[Житейские воззрения кота Мурра|кот Мурр]] — именно от него член свиты мессира унаследовал «своё забавное самодовольство»<ref>{{книга|автор=Чудакова М. О.|заглавие=Не для взрослых. Время читать. Полка третья|ссылка=http://mirknig.mobi/data/2012-12-06/1291088/Chudakova_Vremya_chitat_3_Ne_dlya_vzroslyih._Vremya_chitat_Polka_tretya.1291088.pdf|место={{М}}|издательство=Время|год=2011|isbn=978-5-9691-0700-7|archivedate=2015-09-30|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930225334/http://mirknig.mobi/data/2012-12-06/1291088/Chudakova_Vremya_chitat_3_Ne_dlya_vzroslyih._Vremya_chitat_Polka_tretya.1291088.pdf}}</ref>. В то же время Любовь Евгеньевна Белозерская рассказывала, что определённое влияние на создание образа Бегемота оказал живший в доме Булгаковых огромный кот Флюшка, от имени которого Михаил Афанасьевич иногда оставлял записки. Как вспоминала вторая жена писателя, нрав и повадки Флюшки зафиксированы во фразе Бегемота: «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус»{{sfn|Соколов|1997|с=50}}<ref>{{книга|автор=[[Белозерская, Любовь Евгеньевна|Белозерская-Булгакова Л. Е.]]|заглавие=Воспоминания|место={{М}}|издательство=[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]|год=1990|страницы=161—162|isbn=5-280-013340-X}}</ref>. Появление Бегемота и Коровьева в [[Торгсин]]е на [[Смоленский рынок (Москва)|Смоленском рынке]] вызывает переполох среди продавцов: кот берёт с прилавков мандарины и шоколад, извлекает рыбу из бочки с надписью «Сельдь керченская отборная». Подобная склонность к [[Обжорство|чревоугодию]] идёт, по мнению булгаковеда [[Соколов, Борис Вадимович|Бориса Соколова]], от [[Демонология|демонологических]] установок, согласно которым Бегемот — это «демон желаний желудка». Когда в квартире, где остановились Воланд и его соратники, появляется группа вооружённых людей, Бегемот встречает пришедших предупреждением о том, что «кот — древнее и неприкосновенное животное». В этой реплике присутствует перекличка с произведением [[Франс, Анатоль|Анатоля Франса]] «Сад Эпикура», в котором герой Аристид избавляет от гибели птенцов, к гнезду которых пыталась подобраться кошка. Револьверным выстрелом он останавливает охотницу за щеглами, однако с точки зрения кошки его поступок несправедлив: «Нет животного, которое не ощущало бы себя высшей целью природы»{{sfn|Тайны|2006|с=315}}. {{начало цитаты}}В финале Бегемот, как и другие члены свиты Воланда, исчезает перед восходом солнца в горном провале в пустынной местности перед садом, где в полном соответствии с рассказом [[Книга Еноха|книги Еноха]] уготован вечный приют «праведным и избранным» — Мастеру и Маргарите{{sfn|Тайны|2006|с=313}}. {{конец цитаты|источник=}} ==== Гелла ==== {{Основная статья|Гелла (персонаж)}} [[Файл:Burne-Jones-le-Vampire.jpg|мини|200пкс|[[Бёрн-Джонс, Филипп|Филипп Бёрн-Джонс]]. «Вампир». ''1897'']] Гелла относится к числу колоритных персонажей, миссия которых в сюжете до конца не прояснена. Рыжеволосая служанка Воланда хороша собой; единственное, что портит её внешность, — это «причудливый шрам на шее», свидетельствующий о том, что смерть женщины была насильственной{{sfn|Лесскис|1999|с=324—325}}. С Геллой напрямую сталкивается финансовый директор театра Варьете Римский: после сеанса чёрной магии он выдерживает жёсткую атаку [[Вампиры|вампирши]] и остаётся в живых благодаря предрассветному крику петуха, который, согласно поверьям, обладает способностью приводить в содрогание нечистую силу{{sfn|Лесскис|1999|с=339}}. В этом эпизоде, по словам литературоведа [[Мирер, Александр Исакович|Александра Зеркалова]], присутствует аналогия с [[Гоголь, Николай Васильевич|гоголевским]] «[[Вий (повесть)|Вием]]»: «Освещая Геллу зловещим отсветом панночки, Булгаков обозначает грозное могущество женского начала»<ref>{{книга|автор=[[Мирер, Александр Исакович|Зеркалов А.]]|заглавие=Этика Михаила Булгакова|ссылка=http://www.e-reading.club/chapter.php/39079/24/Zerkalov_-_Etika_Mihaila_Bulgakova.html|место={{М}}|издательство=Текст|год=2004|страницы=94|isbn=5-7516-0409-1|archivedate=2015-10-03|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151003194441/http://www.e-reading.club/chapter.php/39079/24/Zerkalov_-_Etika_Mihaila_Bulgakova.html}}</ref>. В главе, рассказывающей о пожаре в квартире № 50, упоминается, что жильцы, находившиеся во дворе дома на Большой Садовой, наблюдали, как из окна вылетели «три мужских силуэта и один силуэт обнажённой женщины». Однако среди летящих всадников, покидающих город, Геллы нет. Литературовед Владимир Лакшин рассказывал, что когда он, хорошо знавший Елену Сергеевну Булгакову, указал вдове писателя на отсутствие воландовской служанки в заключительных эпизодах, та отреагировала весьма эмоционально: «Миша забыл Геллу!» Это обстоятельство, по мнению ряда исследователей, служит дополнительным подтверждением того, что «Мастер и Маргарита» — роман незавершённый; в то же время часть булгаковедов считает подобную авторскую «забывчивость» преднамеренной. Так, Б. В. Соколов утверждает: {{начало цитаты}}…Не исключено, что Булгаков сознательно убрал Геллу из сцены последнего полёта как самого младшего члена свиты, исполняющего только вспомогательные функции… <…> К тому же Гелле не в кого было превращаться в последнем полёте, она ведь… обратившись в вампира (ожившего мертвеца), сохранила свой первоначальный облик{{sfn|Соколов|1997|с=171}}. {{конец цитаты|источник=}} === Главные трагические герои === ==== Мастер ==== {{Основная статья|Мастер (персонаж)}} [[Файл:N.Gogol by F.Moller (early 1840s, Ivanovo) detail.jpg|мини|слева|140пкс|[[Моллер, Фёдор Антонович|Фёдор Моллер]]. Портрет Н. В. Гоголя, ''1840'']] Изучение черновиков писателя показало, что в процессе работы образ Мастера у Булгакова менялся. Сначала это был безымянный Поэт{{sfn|Соколов|1997|с=290}}, в облике которого просматривались черты самого Михаила Афанасьевича: «Лицо заросло щетиной… хорошо знакомый рыжеватый вихор». Позже в описании героя стало проявляться некоторое сходство с [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголем]]: «Худой и бритый блондин с висящим клоком волос и с острым птичьим носом». Наконец, в итоговом варианте возник герой, портретная узнаваемость которого, по словам Лидии Яновской, была сглажена и заретуширована: в больничную комнату Ивана Бездомного вошёл «бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами… человек лет примерно тридцати восьми»{{sfn|Яновская|1983|с=296}}. У героя нет имени — он просто Мастер{{sfn|Лесскис|1999|с=299}}. Он равнодушен к одежде, и Булгаков почти не упоминает о таких деталях, как пальто или обувь персонажа; единственный запоминающийся атрибут — это его «печальная чёрная шапочка с жёлтой буквой „М“», что означает «Мастер»{{sfn|Яновская|1983|с=299}}. О его прошлом известно немного: он историк, после получения выигрыша в {{число|100000}} рублей оставил службу в музее и сосредоточился на написании романа о Понтии Пилате{{sfn|Соколов|1997|с=288}}. Герой безразличен к тем событиям собственной жизни, что происходили до встречи с Маргаритой, — так, он не может вспомнить имени своей бывшей жены: «На этой… Вареньке… Манечке… ещё платье полосатое»{{sfn|Лесскис|1999|с=336}}. {{начало цитаты}}Эту ускользающую условность портрета героя, имя которого так и не прозвучит на страницах романа, явно нельзя отнести за счёт недоработанности романа. Как мы обыкновенно видим тех, кого глубоко любим, кто нам дорог, кому мы верим? Неужто как на паспортной фотокарточке? По-видимому, как-то иначе. Вот это «иначе» Булгакову в его романе удалось… Мы и не видим лица Мастера. Зато, кажется, слышим биение его сердца{{sfn|Яновская|1983|с=296}}.{{конец цитаты|источник=}} Исследователи отмечали, что романная биография Мастера во многом совпадает с историей Михаила Афанасьевича. По утверждению Владимира Лакшина, в образе булгаковского героя «немало личного, выстраданного»; Мариэтта Чудакова писала, что возлюбленный Маргариты — «это [[alter ego]] автора»{{sfn|Яновская|1983|с=297}}. Лидия Яновская упоминала, что история романа о Пилате в какой-то мере похожа на историю романа «[[Белая гвардия (роман)|Белая гвардия]]» и пьесы «[[Дни Турбиных]]»; много сходства также с историей постановки пьесы «[[Кабала святош|Мольер]]»{{sfn|Яновская|1983|с=298}}. Если массолитовские критики устраивают обструкцию Мастеру из-за романа о Понтии Пилате (который в состоянии понять лишь Маргарита, Воланд и Иешуа){{sfn|Яновская|1983|с=311}}, сопровождая её требованиями «ударить по пилатчине», то в реальной жизни писателю пришлось столкнуться с ситуациями, когда не только запрещались его произведения, но и звучали призывы «ударить по булгаковщине» (газета «Рабочая Москва», 1928){{sfn|Соколов|1997|с=289}}. Герой Михаила Афанасьевича, душевная опустошённость которого связана с «трагедией непризнания»{{sfn|Яновская|1983|с=305}}, укрывается от невзгод в больничной палате; сам Булгаков, осознавая, что он «уничтожен», обращался к советскому правительству с просьбой дать разрешение уехать из СССР (1930, март){{sfn|Лакшин|1991|с=606}}{{sfn|Соколов|1997|с=289}}. Вместе с тем Булгаков не страдал душевной болезнью, и многих других подробностей истории жизни Мастера в его биографии не было{{sfn|Яновская|1983|с=299}}. Шапочка Мастера — тоже автобиографическая деталь: у Булгакова были лёгкие, рассыпающиеся волосы, мешавшие ему работать, и писать он предпочитал, надев на голову колпак. Буква «М» на шапочке может означать инициал имени «Михаил»{{sfn|Яновская|1983|с=299—300}}. Несмотря на явную близость героя к автору, в жизнеописании персонажа присутствуют некоторые элементы из биографии Гоголя: так, эпизод с сожжённым романом Мастера — это не только булгаковское воспоминание о собственном раннем черновике, сгоревшем в камине, но и отсылка к истории второго тома «[[Мёртвые души|Мёртвых душ]]», уничтоженного Николаем Васильевичем{{sfn|Соколов|1997|с=289}}. По словам Лидии Яновской, мысль об утраченных произведениях по-настоящему волновала писателя; Михаил Афанасьевич считал, что «созданное — создано, даже если оно не сохранилось». Из этой веры родился воландовский тезис «[[Рукописи не горят|Рукописи не горят!]]»{{sfn|Яновская|1983|с=301}} ==== Маргарита ==== {{Основная статья|Маргарита (персонаж)}} [[Файл:Margot.JPG|мини|175пкс|По мнению исследователей, героиню романа Булгакова и [[Маргарита де Валуа|Маргариту де Валуа]] сближает «дерзость в любви и решительность в поступках»{{sfn|Лесскис|1999|с=352}}]] На создание образа Маргариты, по мнению исследователей, повлияли как литературные источники, так и реально существовавшие женщины, в том числе из окружения писателя. Назвав будущего Мастера в ранней редакции Фаустом, Булгаков затем отказался от идеи прямого указания на трагедию немецкого поэта, однако имя героини гётевского произведения (Гретхен-Маргарита) менять не стал{{sfn|Яновская|1983|с=284}}. Работая над романом, Михаил Афанасьевич собирал и изучал материалы ещё о двух носительницах этого имени — [[Маргарита Наваррская|Маргарите Наваррской]] и [[Маргарита де Валуа|Маргарите де Валуа]]{{sfn|Соколов|1997|с=263}}. По версии [[Муравьёв, Владимир Брониславович|Владимира Муравьёва]], эпизод первой встречи Мастера с возлюбленной («Она несла в руках отвратительные, тревожные жёлтые цветы») является откликом на знакомство Булгакова с Маргаритой Петровной Смирновой — состоятельной замужней дамой, которую он увидел «весной 1930 или 1931 года» на [[Проспект Мира (Москва)|1-й Мещанской улице]]<ref>{{книга|автор=[[Муравьёв, Владимир Брониславович|Муравьёв В. Б.]]|заглавие=Святая дорога|ссылка=|место={{М}}|издательство=Изографус, Эксмо|год=2003|isbn=5-94661-035-X}}</ref>. В то же время Мариэтта Чудакова считала, что история, изложенная Смирновой через сорок шесть лет после смерти Булгакова, относится к легендам, ходившим вокруг писателя, а в сознании Маргариты Петровны переплелись реальные воспоминания и более поздние впечатления, возникшие после чтения романа{{sfn|Лесскис|1999|с=336}}. По словам Лидии Яновской, на Маргариту была похожа третья жена писателя, с которой Булгаков познакомился в 1929 году; их роднят даже такие детали, как «косящий разрез глаз» (у Елены Сергеевны) и «чуть косящая на один глаз ведьма» (героиня романа). [[Ахматова, Анна Андреевна|Анна Ахматова]], жившая в эвакуации в комнате, которую до неё занимала Елена Булгакова, в 1943 году посвятила своей «предшественнице» строчки: ''«В этой горнице колдунья / До меня жила одна: / Тень её ещё видна / Накануне новолунья»''{{sfn|Яновская|1983|с=289}}. Согласно воспоминаниям Владимира Лакшина, в 1960-х годах, договорившись по телефону встретиться с [[Твардовский, Александр Трифонович|Твардовским]] в редакции «[[Новый мир|Нового мира]]», Елена Сергеевна появилась в кабинете через несколько минут — «в весеннем чёрном пальто, в шляпке с лёгкой вуалью, изящная, красивая»; на вопрос, с помощью какого транспортного средства она столь быстро преодолела расстояние, Булгакова спокойно ответила: «На метле»<ref>{{статья|автор=Лакшин В. Я.|заглавие=Эскизы к трем портретам|издание=[[Дружба народов (журнал)|Дружба народов]]|год=1978|номер=9|страницы=217}}</ref>. Булгаковская героиня горяча и безоглядна в своих чувствах, поэтому автор, рассказывая о её любви к Мастеру, порой использовал «вульгарную экспрессию»{{sfn|Лесскис|1999|с=352}}; её реплики, адресованные врагам возлюбленного, резки и эмоциональны{{sfn|Лесскис|1999|с=353}}. Точно так же Елена Сергеевна, стремясь защитить мужа от нападок, в гневе обещала, что отравит критика [[Литовский, Осаф Семёнович|Осафа Литовского]] — автора статьи «Против булгаковщины. Белая гвардия сквозь розовые очки»{{sfn|Лакшин|1991|с=692}}{{sfn|Яновская|1983|с=291}}. Исследователи сравнивают всепоглощающую страсть Маргариты с преданностью Левия Матвея по отношению к Иешуа, отмечая, что её любовь, «как жизнь, всеобъемлюща и, как жизнь, жива»: {{начало цитаты}}Маргарита стала прекрасным, обобщённым и поэтическим образом Женщины, которая Любит… Фантастический образ женщины, так вдохновенно оборачивающейся ведьмой, с яростью её расправы над врагом Мастера Латунским, с её нежной готовностью к материнству, с этим полётом её в ночи… Женщины, которой ничего не стоит сказать чёрту: «Милый, милый Азазелло!» — потому только, что он заронил в её сердце надежду, что она увидит своего возлюбленного{{sfn|Яновская|1983|с=292}}.{{конец цитаты|источник=}} === Участники московских эпизодов === [[Файл:Yermolayevsky Lane 20220811 154409.jpg|мини|300пкс|<center>Поворот с [[Ермолаевский переулок|Ермолаевского]] на [[Малая Бронная улица|Малую Бронную]].<br><small>Угол таков, что и по современным стандартам, и по стандартам 1930-х годов поворот трамвая с таким радиусом невозможен.</small> Трамвай на Патриарших — особый маркер Булгакова<ref>''[[Фима Жиганец|Сидоров, Александр Анатольевич]].'' [https://proza.ru/2012/03/18/1024 А был ли трамвайчик?] // Трамвайная линия в Мастере и Маргарите. 2012. ''[https://web.archive.org/web/20220813183710/https://proza.ru/2012/03/18/1024 Архивная копия]''</ref></center>]] ==== Литераторы ==== {{См. также|Иван Бездомный|Михаил Александрович Берлиоз}} Члены вымышленной писательской организации МАССОЛИТ, изображённые на страницах булгаковского романа, обладают отдельными чертами сходства с реально существовавшими литераторами, но, несмотря на наличие прототипов, представляют собой собирательные образы, каждый из которых не может быть сведен только к одному прототипу. Черты сходства с конкретными литераторами, современными Булгакову, ещё больше сближают [[гротеск]]ный МАССОЛИТ с действительностью и усиливают выразительность булгаковской сатиры<ref name="Соколов: очерки">{{книга|автор=[[Соколов, Борис Вадимович|Соколов Б. В.]]|заглавие=Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Очерки творческой истории|место=М.|издательство=Наука|год=1991|страниц=176}}</ref>{{rp|163—164}}. Знакомство с представителями московского литературного сообщества начинается на первой странице романа, когда на Патриарших прудах появляются Берлиоз и Бездомный. Михаил Александрович Берлиоз — влиятельный руководитель МАССОЛИТа, в состав которого входят более 3100 человек. Среди возможных прототипов персонажа — один из основателей [[РАПП]]а [[Авербах, Леопольд Леонидович|Леопольд Авербах]], публицист [[Кольцов, Михаил Ефимович|Михаил Кольцов]], журналист [[Раскольников, Фёдор Фёдорович|Фёдор Раскольников]], театральный критик [[Блюм, Владимир Иванович|Владимир Блюм]] и другие советские идеологи{{sfn|Лесскис|1999|с=249}}. Кроме того, у Берлиоза есть некоторое портретное сходство с [[Демьян Бедный|Демьяном Бедным]]<ref name="Соколов: очерки"/>{{rp|163}}. Литературовед [[Вулис, Абрам Зиновьевич|А. Вулис]] отмечает, что прототипом Берлиоза явилась советская критика 1930-х годов: «и „учёная“, и проработочная, вульгарно-социологическая, и вкусовая, салонная»<ref name="Степанов">{{книга|автор=Степанов Н.|заглавие=Сатира Михаила Булгакова в контексте русской сатиры XIX — второй половины XX веков|место=Винница|издательство=УНІВЕРСУМ-Вінниця|год=1999|страниц=281}}</ref>{{rp|168—169}}. По мнению булгаковедов, автор не случайно дал Михаилу Александровичу фамилию французского композитора: ряд произведений [[Берлиоз, Гектор|Гектора Берлиоза]] («[[Фантастическая симфония]]», часть 4-я — «Шествие на казнь» (Marche au supplice), часть 5-я — «Сон в ночь шабаша» (Songe d’une nuit de sabbat), драматическая легенда «[[Осуждение Фауста]]») имеет тематическое пересечение с фабульными линиями «Мастера и Маргариты»{{sfn|Лесскис|1999|с=250}}. Другой ключевой персонаж, Иван Бездомный, проходит путь от сочинителя «чудовищных стихов», который ничего не слышал о трагедии Гёте{{sfn|Мягков|2008|с=158}}, до профессора Ивана Николаевича Понырева. Исследователи предполагают, что в число прообразов Бездомного входили [[Безыменский, Александр Ильич|Александр Безыменский]], [[Иван Приблудный]] и Демьян Бедный{{sfn|Лесскис|1999|с=251}}, печатавший в «[[Правда (газета)|Правде]]» антирелигиозные произведения: ''«Точное суждение о [[Новый Завет|Новом завете]]: / Иисуса Христа никогда не было на свете. / Так что некому было умирать и воскресать, / Не о ком было Евангелия писать»''{{sfn|Соколов|1997|с=348}}. В эпилоге речь идёт о повзрослевшем герое — сотруднике Института истории и философии, профессоре Иване Николаевиче Поныреве, который «в молодости стал жертвой преступных гипнотизёров, лечился и вылечился». В финале романа упоминается о том, что во время весеннего полнолуния Ивана Николаевича, возвращающегося домой после прогулок по Патриаршим, успокаивает лишь укол; заснув, он видит не казнь, а лунную дорогу с идущими по ней героями романа Мастера{{sfn|Кульюс|2007|с=454}}. По мнению исследователей, описание умиротворения, обретаемого персонажем после укола, имеет отсылку к биографии автора, пристрастившегося к морфию во время работы земским доктором<ref>{{cite web|url=http://www.bulgakov.ru/m/morphiy/|title=Морфий|publisher=Булгаковская энциклопедия|accessdate=2015-11-27|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151208080141/http://www.bulgakov.ru/m/morphiy/|archivedate=2015-12-08}}</ref>. У Понырева, как считают булгаковеды, были свои прототипы — это один из друзей Михаила Афанасьевича [[Попов, Павел Сергеевич|Павел Попов]] и сценарист [[Ермолинский, Сергей Александрович|Сергей Ермолинский]]{{sfn|Мягков|2008|с=162}}. Пока Иван Бездомный пытается догнать Воланда и его свиту, в Доме Грибоедова, а затем и в ресторане «Грибоедов» собираются члены МАССОЛИТа. Их фамилии (Загривов, Поприхин, Двубратский, Бескудников), по словам литературоведа [[Лесскис, Георгий Александрович|Георгия Лесскиса]], «заключают в себе элемент бытовой или психологической характеристики», а сами персонажи похожи на «гоголевских уродцев»{{sfn|Лесскис|1999|с=304}}. Портреты членов правления МАССОЛИТа, дожидающихся своего председателя Берлиоза, немного [[шарж]]ированы, их одежда изображена карикатурно, а поведение выглядит несуразно. Обсуждают они не творческие проблемы, а материальные блага, доставшиеся видным литераторам: Бескудников один «в пяти комнатах» в дачном писательском посёлке Перелыгино, «Лаврович один в шести… и столовая дубом обшита»<ref name="Степанов"/>{{rp|170}}. Цитируя фразу «Плясали виднейшие представители поэтического раздела МАССОЛИТа, то есть Павианов, Богохульский, Сладкий, Шпичкин и Адельфина Будзяк», Георгий Лесскис отмечает: «О поэтах МАССОЛИТа говорится как о войсковой части, а подбор их имён не оставляет никаких сомнений относительно поэтического достоинства их творений»{{sfn|Лесскис|1999|с=306}}. Во фразе «Плясали свои и приглашенные гости, московские и приезжие, писатель Иоганн из [[Кронштадт]]а» под Иоганном подразумеваются одновременно [[Иоанн Кронштадтский]] (известный религиозный деятель последней трети XIX — начала XX века) и автор сценария фильма «[[Мы из Кронштадта]]» Всеволод Вишневский, который придерживался официозных взглядов и совершал нападки на пьесы Булгакова. В этом образе использован двойной код: соединение двух [[Аллюзия|аллюзий]], внутри одной из которых содержится глубинная, главная<ref name="Никольский"/>. [[Александр Рюхин|Поэт Рюхин]], доставивший Ивана Бездомного в клинику профессора Стравинского, имеет, по мнению некоторых исследователей, сходство с [[Маяковский, Владимир Владимирович|Маяковским]]. Отношения между Владимиром Владимировичем и Михаилом Афанасьевичем были непростыми — так, Маяковский в сатирической пьесе «[[Клоп (пьеса)|Клоп]]» включил фамилию ''Булгаков'' в список слов-[[анахронизм]]ов, незнакомых будущим поколениям{{sfn|Лесскис|1999|с=308—309}}. В качестве «ответного шага» автор «Мастера и Маргариты» создал эпизод, в котором поэт Рюхин признаётся себе: «Не верю я ни во что из того, что пишу!» В первую журнальную публикацию эта фраза не попала: [[цензура]] сочла, что в ней «содержался упрёк по адресу не только Маяковского, но и всей советской литературы»{{sfn|Лесскис|1999|с=311}}. Литераторы Латунский и Лаврович, публиковавшие [[Пасквиль|пасквили]], в которых подвергался нападкам роман Мастера, также имеют свои прототипы: прототип Латунского — известный в то время критик [[Литовский, Осаф Семёнович|Осаф Литовский]], бывший гонителем Булгакова; Мстислав Лаврович — одновременно Всеволод Вишневский и [[Максим Горький]]<ref name="Никольский">{{публикация|статья|автор=Никольский С. В.|заглавие=В невидимой части ассоциативного спектра…|издание=[[Славяноведение (журнал)|Славяноведение]]|год=1994|номер=5|страницы=29—44}}</ref> (фамилия Вишневского спародирована с намёком на когда-то популярные «[[Лавровишня лекарственная|лавровишневые]]» капли{{sfn|Яновская|1983|с=298}}). ==== Сотрудники театра Варьете ==== При создании портретов сотрудников Варьете — директора Лиходеева, финдиректора Римского, администратора Варенухи, буфетчика Сокова, бухгалтера [[Василий Степанович Ласточкин|Ласточкина]] — Булгаков использовал сатирические краски и такие острые приёмы, как [[гротеск]]. Образ руководителя театра формировался в течение нескольких лет: в черновиках персонаж именовался сначала Гарасей Педулаевым, затем Стёпой Бомбеевым; предполагалось, что он должен был переместиться с Большой Садовой во [[Владикавказ]]{{sfn|Соколов|1997|с=450}}. В итоговой редакции автор назвал героя [[Степан Лиходеев|Степаном Богдановичем Лиходеевым]] и «отправил» его в Ялту. Эта сюжетная линия близка истории, описанной [[Зощенко, Михаил Михайлович|Михаилом Зощенко]] в рассказе «Землетрясение», в которой сапожник Снопков «выкушал полторы бутылки русской горькой» и заснул во дворе накануне [[Крымские землетрясения 1927 года|крымского землетрясения]]; после пробуждения персонаж не мог понять, в каком городе находится{{sfn|Соколов|1997|с=451}}. Коровьев характеризует Лиходеева как некомпетентного и безответственного директора: «Ничего не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено»{{sfn|Лесскис|1999|с=316}}. Поэтому не формальным, а реальным руководителем театра Варьете является финансовый директор [[Григорий Данилович Римский]], которому Михаил Афанасьевич дал фамилию композитора [[Римский-Корсаков, Николай Андреевич|Римского-Корсакова]]. По предположению исследователей, Булгаков сознательно сблизил персонажа, столкнувшегося с вампирами, и автора оперы с участием нечистой силы «[[Ночь перед Рождеством (опера)|Ночь перед Рождеством]]»{{sfn|Лесскис|1999|с=317}}. Эпизоды, в которых фигурирует простодушный администратор [[Иван Савельевич Варенуха|Варенуха]], обращённый Геллой в «вампира-наводчика», построены как [[фарс]]; особенно это проявляется в сцене, когда с третьим криком петуха герой, «напоминающий летящего [[купидон]]а», удаляется в окно{{sfn|Лесскис|1999|с=322}}. Грустный буфетчик театра Варьете [[Соков, Андрей Фокич|Андрей Фокич Соков]] имеет своего литературного «родственника» — персонажа произведения «[[Театральный роман]]» («Записки покойника») Еромолая Ивановича, который работает буфетчиком Независимого театра и всегда выглядит печальным. Как заметил Георгий Лесскис, «в булгаковской модели мира, видимо, существовал стандартный буфетчик-человеконенавистник, как стандартный выжига-домоуправ»{{sfn|Лесскис|1999|с=173}}. Соков приходит к Воланду в «нехорошую квартиру», чтобы сообщить о резаной бумаге, обнаруженной в кассе после сеанса чёрной магии; во время диалога мессир сообщает Андрею Фокичу, что «[[Осетрина второй свежести|второй свежести]]» не бывает, а [[Аскеза|аскетичный]] образ жизни вызывает подозрения: «Что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы»{{sfn|Соколов|1997|с=440}}. Сцена с влетающей в комнату большой тёмной птицей, задевающей крылом голову буфетчика, могла быть написана на основе статьи «Совы», включённой в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона]]: в ней, в частности, упоминается о примете, согласно которой прикосновение этой птицы предвещает смерть. В эпилоге романа сообщается, что Соков, как и предсказал ему Воланд, скончался через девять месяцев от рака печени{{sfn|Лесскис|1999|с=351}}. {{начало цитаты}} Все остальные отделываются сильным испугом и неприятными воспоминаниями. А кое-кто даже становится лучше, как Варенуха, приобретший «всеобщую популярность и любовь за свою невероятную, даже среди театральных администраторов, отзывчивость и вежливость» («Но зато и страдал же Иван Савельевич от своей вежливости!»)<ref name="ИС" />. {{конец цитаты|источник=}} ==== Другие персонажи ==== {{Кратное изображение |зона = right |направление = vertical |заголовок = |ширина = 200 |изобр1 = Дом Пигит.jpg |подпись1 = Дом по адресу Большая Садовая, 10, в котором проживала Аннушка. Фото начала XX века |изобр2 = Pigit's Apartment House at night 01.jpg |подпись2 = Современный вид дома }} Свидетельством обречённости Берлиоза является фраза Воланда о том, что «[[Аннушка уже разлила масло|Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но и разлила]]». У Булгакова есть несколько героинь с этим именем, и любое их появление несёт конфликты или чрезвычайные происшествия. Так, Аннушка Пыляева, персонаж раннего рассказа Михаила Афанасьевича «[[№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна]]», растапливает [[Буржуйка|буржуйку]] и устраивает пожар. В «Театральном романе» элементом повседневной жизни является Аннушкин крик, доносящийся из кухни. В «Мастере и Маргарите» она получает прозвище «чума». По воспоминаниям писателя [[Лёвшин, Владимир Артурович|Владимира Лёвшина]], [[Горячева, Анна Павловна|Аннушка из 34-й квартиры]] была соседкой Булгакова в начале 1920-х годов, когда тот снимал жильё в доме № 10 на Большой Садовой{{sfn|Воспоминания|1988|с=181}}. {{начало цитаты}}Сухонькая женщина, прозванная Чумой, «мелькавшая ежедневно то с бидоном, то с сумкой», постоянно тревожит его воображение. Появление её всегда знаменует начало неприятностей. Иногда образ Аннушки расчленяется, и отдельные свойства её переходят к другим персонажам. Так, нигде не упоминаемое Булгаковым бельмо Аннушки неожиданно обнаруживается у приспешника Воланда, Азазелло{{sfn|Воспоминания|1988|с=181—182}}. {{конец цитаты|источник=}} Столь же постоянным в творчестве Булгакова является образ управдома. Среди его персонажей, возглавляющих домовые комитеты, — Швондер в «Собачьем сердце», Анисим Зотикович Аллилуйя в пьесе «[[Зойкина квартира]]», Бунша-Корецкий в «[[Иван Васильевич (пьеса)|Иване Васильевиче]]». В «Мастере и Маргарите» список «плутов и выжиг» из числа управдомов пополняет председатель жилищного товарищества дома № 302-бис Никанор Иванович Босой (в ранних вариантах романа — Никодим Григорьевич Поротый){{sfn|Соколов|1997|с=365}}. Пристальное внимание писателя к «квартирному вопросу» исследователи объясняют жилищными проблемами, с которыми в течение долгого времени сталкивался Михаил Афанасьевич{{sfn|Лесскис|1999|с=319}}. Сон Никанора Ивановича Босого представляет собой сатиру на изъятие ценностей у частных лиц, которое широко применялось в первые полтора десятилетия советской власти. Один из персонажей этого сна, Сергей Герардович Дунчиль, — намёк на [[Луначарский, Анатолий Васильевич|А. В. Луначарского]], часто дарившего дорогие подарки (в то время недопустимые с точки зрения официальной морали) своей жене, актрисе [[Розенель, Наталья Александровна|Н. А. Луначарской-Розенель]]. Фамилия «Дунчиль» созвучна фамилии «Луначарский», а отчество Дунчиля, происходящее от французского имени «Жерар», может ассоциироваться с [[Галломания|галломанией]] Луначарского, большого знатока и любителя западноевропейской литературы, музыки и театра. По созвучию фамилия «Дунчиль» также заставляет вспомнить [[Дон Кихот|Дон Кихота Ламанчского]], о котором Луначарским была написана пьеса<ref name="Никольский"/>. === Герои романа Мастера === Роман Мастера — это, по словам Игоря Сухих, «смысловое и философское ядро „Мастера и Маргариты“»<ref name="ИС" />. Автор и персонажи называют сожжённое произведение, частями вводимое в хронику московских событий, романом о Понтии Пилате, хотя в ранних версиях Булгаков делал акцент на другом герое — в черновых записях 1933 года зафиксирован диалог между Воландом и Маргаритой, которая произносит: «Он написал книгу о ''Иешуа Га-Ноцри''». Изменение названия и включение в заголовок имени римского прокуратора связано, по мнению исследователей, с попытками Михаила Афанасьевича застраховать себя от возможных претензий цензуры{{sfn|Лесскис|1999|с=268}}. У булгаковедов нет единого мнения по поводу жанровой принадлежности романа о Понтии Пилате. С точки зрения Игоря Сухих, книга Мастера по структуре близка [[новелла|новелле]]; свидетельством тому — ограниченный круг лиц, участвующих в событиях, а также «концентрация места, времени, действия»<ref name="ИС" />. Литературовед [[Новиков, Василий Васильевич (литературовед)|Василий Новиков]] находит в романе признаки драмы, состоящей из пяти актов: сцена допроса римским прокуратором бродяги из [[Галилея|Галилеи]]; заявление [[первосвященник]]а [[Каиафа|Каифы]] о намерении [[Синедрион]]а освободить Вар-Раввана и приговорить к казни Иешуа; казнь; диалог Понтия Пилата с начальником тайной службы Афранием; убийство Иуды из Кириафа<ref name="ВН">{{книга|автор=[[Новиков, Василий Васильевич (литературовед)|Новиков, В. В.]]|заглавие=Михаил Булгаков — художник|ссылка=http://www.russofile.ru/articles/article_67.php|место={{М}}|издательство=[[Московский рабочий]]|год=1996|isbn=5-239-01741-7|archiveurl=https://web.archive.org/web/20141217200315/http://www.russofile.ru/articles/article_67.php|archivedate=2014-12-17}}</ref>. ==== Понтий Пилат ==== {{См. также|Понтий Пилат}} Созданию образа Понтия Пилата предшествовало изучение Булгаковым как богословских, так и исторических источников, среди которых особое место занимали работы французского философа [[Ренан, Эрнест|Ренана]] «[[Жизнь Иисуса]]» и английского писателя [[Фаррар, Фредерик Вильям|Фаррара]] «Жизнь Иисуса Христа»{{sfn|Лесскис|1999|с=267—268}}. В число художественных произведений, прочитанных Михаилом Афанасьевичем, входил, возможно, рассказ Анатоля Франса «Прокуратор Иудеи», герой которого, в отличие от персонажа Мастера, «абсолютно не помнит ни самого Иисуса Христа, ни его казни»{{sfn|Соколов|1997|с=385}}. Булгаковский Пилат, напротив, не может её забыть. Когда он слышит от начальника своей тайной службы Афрания, что Иешуа перед смертью назвал самым главным человеческим пороком трусость, голос прокуратора становится хриплым. Читая на [[пергамент]]е записанные Левием Матвеем слова Га-Ноцри «…большего порока… трусость», Понтий Пилат вздрагивает. К теме трусости, по мнению исследователей, у Булгакова было пристрастное отношение: она периодически возникала не только в его произведениях («[[Бег (пьеса)|Бег]]», «[[Белая гвардия (роман)|Белая гвардия]]», «[[Красная корона]]»), но и частных беседах с друзьями{{sfn|Лесскис|1999|с=373}}. Так, театровед [[Виленкин, Виталий Яковлевич|Виталий Виленкин]] вспоминал, что однажды Булгаков задал ему вопрос о главном человеческом пороке и сам же на него ответил: «Трусость — вот главный порок, потому что от него идут все остальные»{{sfn|Воспоминания|1988|с=293—294}}. Киносценарист [[Ермолинский, Сергей Александрович|Сергей Ермолинский]] рассказывал, что писатель «любил повторять, как он ненавидит трусость»{{sfn|Лесскис|1999|с=373}}. В письме философу [[Попов, Павел Сергеевич|Павлу Попову]] (1932), входившему в круг близких друзей Михаила Афанасьевича, автор «Мастера и Маргариты» сообщил, что в прошлом совершил пять «роковых ошибок», две из которых сделаны из-за «налетевшей как обморок робости». По мнению литературоведа Игоря Сухих, существует определённая связь между терзаниями Понтия Пилата, который из-за «робости» не смог спасти Иешуа, и признанием Булгакова в собственной душевной слабости: «Оправдание есть, но утешения нет»<ref name="ИС" />. {{начало цитаты}}Личная тема [[Сублимация (психология)|сублимируется]] и воплощается во вроде бы абсолютно далёком от автора персонаже… Не торжество силы, а её слабость, роковая необратимость каждого поступка — вот что такое булгаковский Пилат. Искупить совершённое невозможно, его лишь можно, если удастся, забыть. Но всегда найдется кто-то с куском пергамента. Он запишет, и записанное останется. И даже если рукописи сгорят, все останется так, как было записано<ref name="ИС" />.{{конец цитаты|источник=}} ==== Иешуа ==== {{Основная статья|Иешуа Га-Ноцри}} [[Файл:What-is-truth02.jpg|мини|240пкс|[[Николай Ге]]. «Христос и Пилат» («[[Что есть истина?]]»), ''1890'']] Иешуа активно участвует лишь в главе «Понтий Пилат», рассказывающей о встрече и беседе прокуратора с подследственным из Галилеи, однако незримое присутствие этого персонажа ощущается как в произведении Мастера, так и во всём романе Михаила Афанасьевича. Подобный приём был использован автором в пьесе «[[Александр Пушкин (пьеса)|Александр Пушкин]]», когда Булгаков ни разу не вывел на сцену главного героя; при этом раскрытие его образа происходило благодаря действиям и разговорам других лиц<ref name="ИС" />. {{Quote box |quoted=true |bgcolor=#F5F5DC |salign=center |width=200px |align=left | quote = <small>Он гибнет потому, что попадает между жерновами духовной (Каифа и синедрион) и светской (Пилат) власти, потому что люди любят деньги и за них готовы на предательство (Иуда)… Огромный сжигаемый яростным солнцем мир равнодушен к одинокому голосу человека, нашедшего простую, как дыхание, прозрачную, как вода, истину</small><ref name="ИС" />.| source = }} Литературоведы отмечали, что в булгаковском архиве сохранились выписки, свидетельствующие о том, что Михаил Афанасьевич при создании образа использовал множество библиографических источников. По словам Лидии Яновской, начав сочинять роман, он разделил тетрадный разворот на колонки, одну из которых постепенно заполнял цитатами из работы Ренана, вторую — из книги Фаррара; третий столбец имел заглавие «По другим источникам» и остался пустым{{sfn|Яновская|1983|с=249}}. Позже появилась другая тетрадь, названная писателем «Роман. Материалы». В ней есть нарисованный Булгаковым план «воображаемого Ершалаима» и выписки из книг «Жизнь Иисуса» [[Штраус, Давид Фридрих|Штрауса]], «Миф о Христе» [[Древс, Артур|Древса]], «Иисус против Христа» [[Барбюс, Анри|Анри Барбюса]] и других. Михаила Афанасьевича интересовали не только взгляды разных авторов, но и бытовые детали, помогающие сделать античную историю достоверной{{sfn|Яновская|1983|с=250}}. По замечанию Игоря Сухих, «Иешуа моложе своего [[Евангелие|евангельского]] [[Иисус Христос|прототипа]] и не защищён от мира ничем». Из разговора Га-Ноцри с Понтием Пилатом выясняется, что бродячий философ не помнит родителей, не имеет жены и уязвим перед смертью; у него есть лишь один спутник-последователь — бывший сборщик податей Левий Матвей<ref name="ИС" />. Тональность беседы прокуратора с арестантом начинает меняться, когда речь заходит об истине. Изначальное презрение к подследственному, который, по мнению Понтия Пилата, не может иметь о ней никакого представления, уступает место удивлению, когда прокуратор, страдающий приступами [[Мигрень|гемикрании]], слышит: «Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти»{{sfn|Лесскис|1999|с=282}}. {{начало цитаты}}Ответ «бродяги», совершенно неожиданный и совсем не «философский», а сугубо житейский, поражает Пилата своей неопровержимой правдой. Отсюда и началось его обращение к истине Иешуа Га-Ноцри, хотя вполне осознал это Пилат только к исходу дня, когда он понял, что ради подобной простой житейской правды — «спасти от казни решительно ни в чём не виноватого безумного мечтателя» — он «пойдёт на всё»{{sfn|Лесскис|1999|с=282}}. {{конец цитаты|источник=}} Когда головная боль отпускает, прокуратор задаёт Иешуа вопрос: «Ты великий врач?» Га-Ноцри отвечает: «Нет», однако этот и другие эпизоды с его участием показывают, что арестант всё-таки обладает способностью исцелять людей, читать чужие мысли, предвидеть ход событий{{sfn|Лесскис|1999|с=283}}; это дало основание литературоведу Георгию Лесскису назвать булгаковского героя «[[Мессия|мессией]], не осознающим того, что он мессия»{{sfn|Лесскис|1999|с=284}}. В другой сцене Понтий Пилат выражает недоумение по поводу того, что бродяга часто употребляет сочетание «добрые люди»; тот поясняет, что «злых людей нет на свете». Для него исконно добрым является даже Марк [[Крысобой]], потому что жестокость этого [[Центурион|кентуриона]] возникла после того, как «добрые люди изуродовали его»{{sfn|Лесскис|1999|с=286}}. По мнению Василия Новикова, есть определённое родство между Иешуа и автором романа о Понтии Пилате; оно связано как с их идеями, так и с трагизмом судеб<ref name="ВН" />. Мариэтта Чудакова писала о духовной близости уже не двух, а трёх героев: Мастера, Иешуа и [[Князь Мышкин|князя Мышкина]] из романа Достоевского «[[Идиот (роман)|Идиот]]»{{sfn|Чудакова|1988|с=310}}. Литературовед {{comment|Н. А. Дождикова|Надежда Александровна Дождикова — кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и искусства Российского государственного института сценических искусств}} отмечает, что в рамках [[Антирелигиозная пропаганда#Организация антирелигиозной пропаганды в СССР|антирелигиозной пропаганды в СССР в 1920—1930-х годах]] одним из приёмов сатирической литературы, направленной на «развенчание евангельского образа Иисуса Христа», было следование «очернительной традиции», начиная с «Жизни Иисуса» Давида Фридриха Штрауса, «[[Антихрист. Проклятие христианству|Антихриста]]» [[Ницше, Фридрих|Фридриха Ницше]] и «Безумия Иисуса» {{нп3|Бине-Сангле, Шарль|Шарля Бине-Санглe|fr|Charles Binet-Sanglé}}, которая в вопросах оценки его личности «неизменно выдвигала на первый план два основных мотива — [[Психическое здоровье Иисуса|душевной болезни, сопряжённой с галлюцинациями]], и обмана». Это находило отражение как в широко издававшихся переводных публикациях западных авторов, представлявших собой пародийные пересказы Библии (Э. Даенсон «О Боге и чёрте», [[Эферот, Гуго|Гуго Эферот]] «Библия безбожника», [[Лео Таксиль]] «Занимательное Евангелие»), так и советских (статья [[Шпицберг, Иван Анатольевич|И. А. Шпицберга]] «Религиозная язва», пьесы А. Иркутова «Иисус Назареянин» и [[Чевкин, Сергей|С. Чевкина]] «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины»). В связи с этим она указывает на то, что подобные «особенности трактовки образа Иисуса в пропагандистской и художественной литературе эпохи» затем были саркастически обыграны Булгаковым в ершалаимских главах его романа «Мастер и Маргарита»<ref>{{статья|автор={{comment|Дождикова Н. А.|Надежда Александровна Дождикова — кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и искусства Российского государственного института сценических искусств}}|ссылка=http://magazines.russ.ru/neva/2009/7/do28.html|заглавие=Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «проблеме Христа»|издание=[[Нева (журнал)|Нева]]|год=2009|номер= 7|archivedate=2012-11-03|archiveurl=https://web.archive.org/web/20121103182038/http://magazines.russ.ru/neva/2009/7/do28.html}}</ref>. ==== Другие персонажи ==== {{См. также|Левий Матфей|Иуда Искариот|Афраний}} До знакомства с Иешуа Левий Матвей был [[Мытарь|мытарем]]. Их встреча происходит на дороге в Виффагии; изначальное недоверие сборщика податей по отношению к страннику сменяется интересом к его речам, а разговор завершается тем, что Левий Матвей отправляется путешествовать вместе с Га-Ноцри. Бросив дом и своё дело, последователь Иешуа «сжигает мосты» и полностью посвящает себя учителю<ref name="ИС" />. По мнению исследователей, Левий Матвей является своеобразным двойником Ивана Бездомного — единственного ученика Мастера{{sfn|Лесскис|1999|с=278}}. [[Файл:KissOfJudas.jpg|мини|150пкс|слева|«[[Поцелуй Иуды]]». Фрагмент фрески [[Джотто ди Бондоне]]]] Левию Матвею уготована особая миссия в некоторых ключевых эпизодах. Так, именно он оказывается «единственным зрителем, а не участником казни» Иешуа<ref name="ИС" />. Находясь на Лысой горе, он клянёт себя за тяжкую ошибку, совершённую накануне, когда отпустил Иешуа одного в город; состояние, в котором пребывает этот «чернобородый, с гноящимися от солнца и бессонницы глазами» человек, литературоведы называют «яростным бессилием»<ref name="ВН" />. Кроме того, в момент слияния двух сюжетных линий Левий Матвей приходит к Воланду с просьбой решить судьбу Мастера и Маргариты. Называя дьявола «духом зла и повелителем теней», визитёр не скрывает своей неприязни к собеседнику. В диалоге с ним мессир, напоминающий, что «тени получаются от предметов и людей», выступает как представитель «царства плоти» — в противовес Иешуа и его «царству духа»{{sfn|Лесскис|1999|с=381}}. Глава тайной службы Понтия Пилата Афраний появляется на балконе прокуратора после казни Иешуа. Поначалу он выступает как безымянный гость, рассказывающий хозяину о настроении в городе. Позже становится понятно, что человек, пришедший к Пилату, не только знает больше, чем говорит, но и понимает своего начальника с полуслова. Разговор прокуратора и Афрания, получающего задание убить Иуду, литературовед Василий Новиков сравнивает с диалогом «двух изуверов, связанных одной порукой»<ref name="ВН" />. Иуда — «горбоносый красавец», в портрете которого нет «ни одной злодейской черты»{{sfn|Лесскис|1999|с=375}}, — в романе Мастера действует как провокатор: приглашает Иешуа к себе домой, просит гостя изложить свой взгляд на государственную власть и зажигает светильники, которые, согласно версии, изложенной в книге Ренана «Жизнь Иисуса», были необходимы для того, чтобы «спрятанные свидетели обвинения могли разглядеть лицо преступника». Когда Иешуа рассказывает Пилату о своём пребывании в доме Иуды, прокуратор понимает, какова подлинная роль хозяина в истории с арестом Га-Ноцри. Подобным образом в романе действуют [[Алоизий Могарыч]], сочинивший донос на Мастера, и барон Майгель{{sfn|Лесскис|1999|с=289}}. Смерть персонажа, совершившего предательство за тридцать [[Тетрадрахма|тетрадрахм]], наступает в результате действия тайных агентов дворцовой стражи, выполняющих распоряжение Понтия Пилата: «За спиной Иуды взлетел нож, как молния…». Исследователи сравнивают эту сцену с рассказом Мастера, вспоминающего в клинике профессора Стравинского историю их с Маргаритой любви: «Так поражает молния, так поражает финский нож»{{sfn|Соколов|1997|с=228}}. [[Новиков, Василий Васильевич (литературовед)|В. В. Новиков]] по этому поводу пишет: {{начало цитаты}}Сцена заканчивается трагической картиной возмездия — убийством Иуды. Она полна контрастных красок, драматична — это пик в развитии событий. В ней звучит фаустовский мотив: «Люди гибнут за металл» («Сколько получил?..» — спрашивают убийцы Иуду, прежде чем всадить в него нож.) А во-вторых, в ней звучит мотив: есть преступления страшнее, чем трусость, — это предательство<ref name="ВН" />. {{конец цитаты|источник=}} == Московские учреждения и организации в романе == === Клиника профессора Стравинского === [[Файл:Patrikeev House.jpg|мини|310пкс|слева|Усадьба С. П. Патрикеева]] Психиатрическая клиника профессора [[Александр Николаевич Стравинский|Александра Николаевича Стравинского]] является одним из романных «центров притяжения», в котором сходятся персонажи, столкнувшиеся с Воландом или его свитой. После встречи с мессиром на Патриарших прудах в дом скорби увозят Ивана Бездомного. Проделки Коровьева приводят к тому, что пациентом больницы становится председатель жилищного товарищества Никанор Иванович Босой. После сеанса чёрной магии в 120-ю комнату заселяют [[конферансье]] [[Жорж Бенгальский|Жоржа Бенгальского]], просящего, чтобы ему вернули голову. На лечение в больницу отправляют сотрудников филиала зрелищной комиссии, поющих хором про «Славное море»{{sfn|Мягков|2008|с=216}}. Руководитель этого учреждения входит, по мнению Бориса Соколова, в триаду «Понтий Пилат — Воланд — Стравинский», герои которой объединены «функциональным подобием и сходным взаимодействием с персонажами своего мира»{{sfn|Тайны|2006|с=465}}. Литературовед отмечает, что князь тьмы и профессор близки по возрасту; Стравинский с его «очень пронзительными глазами» напоминает мессира внешне{{sfn|Тайны|2006|с=466}}. Когда Александр Николаевич в сопровождении медперсонала впервые появляется в палате Бездомного, поэт, видя учтивость свиты по отношению к руководителю, сравнивает его с Понтием Пилатом; мысль об их близости укрепляется, когда Иван обнаруживает, что профессор, как и прокуратор, говорит на [[Латинский язык|латыни]]{{sfn|Тайны|2006|с=467}}. Булгаковеды выдвигают разные версии о том, кто из советских психиатров был прообразом Стравинского. Борис Мягков считает, что к числу возможных прототипов следует отнести доктора медицинских наук [[Краснушкин, Евгений Константинович|Евгения Краснушкина]], возглавлявшего [[Московский областной научно-исследовательский клинический институт имени М. Ф. Владимирского|Московский областной научно-исследовательский клинический институт]]. Михаил Афанасьевич был знако́м с Краснушкиным с начала 1920-х годов (их первая встреча произошла в мастерской художника [[Якулов, Георгий Богданович|Георгия Якулова]], находившейся неподалёку от квартиры Булгакова на Большой Садовой){{sfn|Мягков|2008|с=218}} и, вероятно, читал книгу его очерков, в которой говорилось о психиатрической больнице как о «доме с открытыми окнами и дверьми, с внутренним уютом». Подобное описание идеальной «клиники будущего» автор перенёс в роман: так, комната Бездомного оборудована, по мнению поэта, «как в „[[Метрополь (гостиница, Москва)|Метрополе]]“»{{sfn|Мягков|2008|с=221}}. Кроме того, в книге Краснушкина зафиксирована история болезни пациента, страдающего [[шизофрения|шизофренией]], который возрастом, родом деятельности и особенностями поведения напоминает Ивана: «Литератор, поэт, 23 лет, летом 1924 года у себя в комнате однажды увидел чёрта, который назвал себя по фамилии, вёл с ним беседу; чёрт уговаривал его бежать по улице с топором. Больной взял топор и побежал по [[Тверская улица (Москва)|Тверской]]»{{sfn|Мягков|2008|с=222}}. Иной точки зрения придерживается Борис Соколов, называющий возможным прототипом Стравинского профессора [[Россолимо, Григорий Иванович|Григория Россолимо]]. В то же время, по словам Бориса Вадимовича, к созданию образа руководителя клиники мог быть причастен и литературный персонаж: речь идёт о Равино — владельце психиатрической больницы из повести Александра Беляева «Голова профессора Доуэля»{{sfn|Тайны|2006|с=467}}. Место, где располагается клиника Стравинского, относится, по мнению исследователей, к числу «самых [[Топография|топографически]] „зашифрованных“ адресов» «Мастера и Маргариты»{{sfn|Мягков|2008|с=215}}. Среди предлагаемых булгаковедами вариантов — [[Волоколамское шоссе (Москва)|Волоколамское шоссе]], 146 (ныне 84), где находится один из старых корпусов Клинической центральной больницы [[Министерство путей сообщения|Министерства путей сообщения]], сохранивший балконы с видом на бор и реку{{sfn|Мягков|2008|с=227}}, а также [[Правобережная улица (Москва)|Правобережная улица]], 6а — там размещался особняк купца Сергея Павловича Патрикеева (проект архитектора [[Шехтель, Фёдор Осипович|Фёдора Шехтеля]]), комнаты которого в годы [[Первая мировая война|Первой мировой войны]] использовались в качестве госпитальных палат, оснащённых качественным оборудованием{{sfn|Тайны|2006|с=468}}; позже в нём базировались советские медицинские учреждения{{sfn|Тайны|2006|с=467}}. Сейчас здание пустует и разрушается<ref>{{cite web|title=Заброшенный замок Патрикеева архитектора Шехтеля|url=https://www.youtube.com/watch?v=vT_vQBjVWZo|publisher=Наступление на наследие. Фронде ТВ|date=6.11.2020|accessdate=28.1.2024|archive-date=2020-11-06|archive-url=https://web.archive.org/web/20201106152148/https://www.youtube.com/watch?v=vT_vQBjVWZo&feature=youtu.be|url-status=live}}</ref>. === Театр Варьете и сеанс чёрной магии === {{Основная статья|Театр Варьете («Мастер и Маргарита»)}} [[Файл:Ornaldo.jpg|мини|135пкс|Николай Орнальдо]] Глава о сеансе чёрной магии, который проводят Воланд и его свита, относится к числу центральных в московской части «Мастера и Маргариты»{{sfn|Лесскис|1999|с=325}}: в сценах, посвящённых представлению в театре Варьете, «реальное обретает фантастический характер, а демоническое демонстрирует свою силу»<ref name="ВН" />. Свидетельством того, что Булгаков изначально планировал включить это действо в роман, являются его записи от 1928 года: в момент знакомства с Бездомным и Берлиозом иностранец протягивает им визитку и сообщает, что он — Велиар Вельярович Воланд, специалист по белой магии, прибывший в советскую столицу для выступления в Мюзик-холле{{sfn|Чудакова|1988|с=302}}. Варьете — вымышленная организация, под которой Михаил Афанасьевич подразумевал [[Московский мюзик-холл|Мюзик-холл]], размещавшийся в 1926—1936 годах на Большой Садовой, 18{{sfn|Мягков|2008|с=195}}; в спектаклях этого театра, называемого на первых порах Вторым Госцирком, участвовали «советские и иностранные артисты-гастролёры»{{sfn|Мягков|2008|с=197}}. Трюки, демонстрируемые на сцене подручными Воланда, напоминают фокусы, которые показывали в Мюзик-холле иллюзионисты [[Кио, Эмиль Теодорович|Эмиль Кио]] и [[Смирнов, Николай Александрович (артист)|Николай Орнальдо]]{{sfn|Мягков|2008|с=199}}, проводивший для зрителей сеансы массового гипноза и моментального излечения «от пьянства, курения, головокружений, сомнений»{{sfn|Мягков|2008|с=200}}. А навязчивое желание разоблачений, высказываемое конферансье Бенгальским, отсылает к гастролям австрийца [[То-Рама]] в 1926 году в том же Мюзик-холле и последовавшим разоблачениям его трюков советским подражателем [[Сен-Вербуд]]ом{{sfn|Мягков|2008|с=201}}, язвительно высмеянным [[Ильф, Илья Арнольдович|Ильфом]] в фельетонах «В золотом переплёте»<ref>{{Cite web |url=https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5_%28%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%84_%D0%B8_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%29 |title=И. Ильф «В золотом переплете» |access-date=2024-03-16 |archive-date=2023-12-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231224034637/https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5_(%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%84_%D0%B8_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2) |url-status=live }}</ref> и «Нарсудья — победитель факиров»<ref>{{Cite web |url=http://magicnomi.com/news/item244.html |title=Российская ассоциация иллюзионистов — Кто он, факир из «Золотого теленка»? |access-date=2023-12-24 |archive-date=2023-12-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231224034604/http://magicnomi.com/news/item244.html |url-status=live }}</ref>. Среди почти несомненных источников влияния на Булгакова стоит упомянуть выступавшего всё там же в 1928 году американского иллюзиониста Данте ([[Янсен, Гарри Август|Гарри Янсена]]), использовавшего демонический грим и в образе [[Мефистофель|Мефистофеля]] во время трюков философски-снисходительно смотревшего на публику.{{sfn|Мягков|2008|с=201}} Российский грек [[Касфикис, Костано|Костано Касфикис]] показывал «мистический» фокус «летающая женщина», а ему на сцене ассистировали черти. Другой трюк назывался «фабрика денег»: в небольшую машинку с двумя вращающимися валиками закладывались чистые листы бумаги размера денежных купюр. Касфикис поворачивал ручку, и из-под валиков вылетали «настоящие» деньги, влажные, как будто и в самом деле только что отпечатанные. Для правдоподобности в пачку клались несколько настоящих купюр{{sfn|Мягков|2008|с=201}}. По словам литературоведа Василия Новикова, Коровьев, организующий над залом «денежный дождь» и открывающий на сцене «дамский магазин», в котором платья и обувь зрительниц обмениваются на парижские модели, устраивает москвичам своеобразный экзамен, призванный показать, влияет ли прогресс на психологию человека<ref name="ВН" />. Воланд, наблюдающий за действом, приходит к выводу, что «они — люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Квартирный вопрос только их испортил». Для Булгакова жилищная тема была актуальной: ещё в 1922 году он в письме сестре Вере Афанасьевне замечал, что «самый ужасный вопрос в Москве — квартирный»; коммунальный быт, на который обрекала советских граждан новая власть, разрушает личность, считал Михаил Афанасьевич{{sfn|Лесскис|1999|с=328}}. К числу тех, кого разоблачает Коровьев во время сеанса, относится сидящий в ложе № 2 [[Аркадий Аполлонович Семплеяров]] — председатель акустической комиссии, посетивший Варьете вместе с женой и молодой родственницей-актрисой. Когда Фагот сообщает, что накануне вечером Семплеяров находился в гостях у артистки [[Милица Андреевна Покобатько|Милицы Андреевны Покобатько]], родственница ударяет Аркадия Аполлоновича зонтом. Этот эпизод близок раннему фельетону Булгакова «Мадмазель Жанна», в котором действует некая «прорицательница из Парижа»; после публичного обнародования провидицей подробностей, связанных с личной жизнью одного из зрителей, его жена ударяет неверного супруга по лицу [[Ридикюль|ридикюлем]]{{sfn|Лесскис|1999|с=330}}. {{начало цитаты}}После сцен в Варьете Булгаков приёмами [[Травести (поэзия)|травести]] срывает маску ложных иллюзий с дам, которые вообразили, что они на сцене у Коровьева обрели «парижский вид». Морок расколдовывается. Реальное предстает во всем своём безобразном виде. Римский видит в окно, что происходит на улице после магического сеанса. Массовая сцена превращается в грубый [[фарс]]<ref name="ВН" />. {{конец цитаты|источник=}} === МАССОЛИТ, Дом Грибоедова, ресторан «Грибоедов» === {{См. также|МАССОЛИТ}} [[Файл:Geburtshaus Alexander Herzen 1.jpg|мини|«Дом Герцена»]] Исследователи предлагают разные варианты расшифровки названия вымышленного писательского объединения «МАССОЛИТ» (Мастера социалистической литературы, Московская ассоциация литераторов, Массовая литература), однако Булгаков, по мнению Георгия Лесскиса, не подразумевал под этой [[Аббревиатура|аббревиатурой]] какого-либо исходного сочетания слов. В ней содержится, с одной стороны, реакция автора на появившуюся после [[Октябрьская революция|Октябрьской революции]] моду на всевозможные сокращения ([[РАПП]], [[Московская ассоциация пролетарских писателей|МАПП]] и т. д.); с другой — присутствует построенная на звуковых ассоциациях отсылка к «[[Главное управление по делам литературы и издательств|Главлиту]]» — организации, осуществлявшей цензуру в СССР{{sfn|Лесскис|1999|с=250}}. В изображении МАССОЛИТа Булгаков сатирически отобразил деятельность ряда реально существовавших советских писательских организаций — от РАППа, чьё существование прекратилось в 1932 году, до [[Союз советских писателей|Союза Советских писателей]], созданного в 1934 году<ref name="Степанов"/>{{rp|169}}. МАССОЛИТ размещается в Доме [[Грибоедов, Александр Сергеевич|Грибоедова]], находящемся «на [[Бульварное кольцо (Москва)|бульварном кольце]] в глубине чахлого сада, отделённого от тротуара кольца резною чугунною решёткой». Прообразом этого здания был, по данным булгаковедов, Дом [[Герцен, Александр Иванович|Герцена]] ([[Тверской бульвар]], 25), в стенах которого в 1920-х годах базировались многочисленные литературные объединения и группы{{sfn|Мягков|2008|с=169}}. Там же располагался писательский ресторан, о нравах которого писал Маяковский{{sfn|Лесскис|1999|с=300}}<ref>{{книга|автор=Маяковский В. В.|часть=Дом Герцена (только в полночном освещении) («Расклокотался в колокол Герцен…»)|заглавие=Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т|ссылка=http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms9/ms9-183-.htm|место={{М}}|издательство=Государственное издательство художественной литературы|год=1958|том=9|страницы=183—186|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160307043135/http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms9/ms9-183-.htm|archivedate=2016-03-07}}</ref>: <blockquote> <poem> [[Файл:Mayakovsky 1910.jpg|мини|слева|120пкс|В. В. Маяковский]] ''Герцен, Герцен,'' ''загробным вечером,'' ''скажите пожалуйста,'' ''вам не снится ли,'' ''как вас'' ''удивительно увековечили'' ''пивом,'' ''[[фокстрот]]ом'' ''и венским шницелем?'' </poem> </blockquote> Члены правления МАССОЛИТа имеют возможность поселиться в дачном литературном посёлке Перелыгине (под которым подразумевается [[Переделкино]]); авторы, планирующие написание очередных произведений, могут претендовать на «полнообъёмные творческие отпуска» в Ялте, [[Суук-Су]], Цихидзири, [[Махинджаури]]. Ресторан «Грибоедов», в котором обедают и ужинают писатели, славится своей кухней; в меню — «отварные порционные [[Судаки|судачки]]», «стерлядь кусками, переложенными раковой шейкой и свежей икрой», «яйца-кокотт с шампиньоновым пюре», «филейчики из дроздов». Все блюда предлагаются посетителям «по самой сходной цене»{{sfn|Лесскис|1999|с=302}}. Во главе «Грибоедова» стоит Арчибальд Арчибальдович, прототипом которого был [[Яков Данилович Розенталь]], работавший в 1925—1931 годах директором ресторана Дома Герцена. В дальнейшем Розенталь руководил аналогичными заведениями в различных творческих организациях и имел репутацию «энтузиаста и любимца всех муз». [[Утёсов, Леонид Осипович|Леонид Утёсов]] вспоминал о нём как о «хлебосольном хозяине, который не только знал весь театральный мир, но и вкусы каждого»{{sfn|Соколов|1997|с=23}}. В день гибели Берлиоза массолитовцы танцуют в ресторане фокстрот [[Юманс, Винсент|Винсента Юманса]] «Аллилуйя!»; эта же музыка звучит на великом балу у Сатаны{{sfn|Соколов|1997|с=191}} и в квартире специалиста по болезням печени профессора Кузьмина после ухода от него буфетчика Сокова{{sfn|Лесскис|1999|с=305}}. По словам Бориса Соколова, фокстрот «Аллилуйя!» в данном контексте «символизирует пародию на христианское богослужение в уподоблённом аду ресторане Дома Грибоедова»{{sfn|Соколов|1997|с=191—192}}. В то же время и директор заведения Арчибальд Арчибальдович, наблюдающий за полночными плясками литераторов, «как будто соотнесён с образом Воланда на бале весеннего полнолуния»{{sfn|Лесскис|1999|с=303}}. Для Коровьева и Бегемота попытка поужинать в «Грибоедове» без предъявления писательских удостоверений оказывается неудачной; в итоге Фагот попадает в заведение, представившись писателем [[Панаев, Иван Иванович|Панаевым]], а кот — критиком [[Скабичевский, Александр Михайлович|Скабичевским]]{{sfn|Соколов|1997|с=194}}. Пожар, устраиваемый там подручными Воланда, уничтожает не только ресторан, но и всю систему массолитовских льгот и привилегий: {{начало цитаты}}И очистительным огнём, «с которого всё началось и которым мы всё заканчиваем», — пожаром «Грибоедова» — довершается литературная сатира в романе с этим самым «Грибоедовым», в котором уютнейше разместился МАССОЛИТ, с его рестораном, «самым лучшим в Москве», с его кассами, путёвками и дачами в Перелыгине, с членами МАССОЛИТа, от которых в воображении читателя останется только перечень странных имён: Желдыбин, Двубратский, Бескудников, Квант…{{sfn|Яновская|1983|с=282}} {{конец цитаты|источник=}} == «Нехорошая квартира» == {{Основная статья|Нехорошая квартира}} [[Файл:Bulgakov House Moscow (5).jpg|мини|[[Музей Михаила Булгакова]]]] Квартира № 50, в которой поселяется прибывший в советскую столицу Воланд, имеет репутацию нехорошей: в течение двух лет из неё исчезли не только все жильцы, снимавшие комнаты, но и сама хозяйка Анна Францевна Фужере. История их исчезновений никак не объясняется на страницах романа, однако тема внезапных арестов, когда люди выходили «на минутку» и больше не возвращались, является в «Мастере и Маргарите» «сквозной»{{sfn|Лесскис|1999|с=313}}. Адрес «нехорошей квартиры» — Большая Садовая, 302-бис — вымышленный, но сам объект имеет реальный прообраз: речь идёт о доходном доме фабриканта Ильи Пигита, построенном в 1903 году на Большой Садовой, 10{{sfn|Лесскис|1999|с=312}}. Согласно воспоминаниям Владимира Лёвшина, дом Пигита с его лепными балконами и многогранными [[эркер]]ами «выглядел внушительно». В числе жильцов были художник [[Кончаловский, Пётр Петрович|Пётр Кончаловский]] с семьёй, певец Фёдор Шаляпин, скульптор [[Конёнков, Сергей Тимофеевич|Сергей Конёнков]], пианист [[Боровский, Александр Кириллович|Александр Боровский]]; в гости к квартирантам заходили актёр Василий Качалов, композитор [[Прокофьев, Сергей Сергеевич|Сергей Прокофьев]], писатель [[Толстой, Алексей Николаевич|Алексей Толстой]], театральный режиссёр [[Мейерхольд, Всеволод Эмильевич|Всеволод Мейерхольд]]{{sfn|Воспоминания|1988|с=169}}. После Октябрьской революции дом перешёл в управление рабочей коммуны{{sfn|Воспоминания|1988|с=172}}. В 1921 году (по другим данным — зимой 1922-го{{sfn|Воспоминания|1988|с=172}}) одним из его постояльцев стал Булгаков{{sfn|Мягков|2008|с=142}}, описавший своё первое московское жильё не только в «Мастере и Маргарите», но и других произведениях: «№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна», «[[Самогонное озеро]]», «Псалом»{{sfn|Мягков|2008|с=143}}. Сохранились стихотворные зарисовки, сделанные Михаилом Афанасьевичем в начале 1920-х годов: ''«На Большой Садовой / Стоит дом здоровый. / Живёт в доме наш брат — / Организованный пролетариат. / И я затерялся между пролетариатом, / Как какой-нибудь, извините за выражение, атом»''{{sfn|Мягков|2008|с=142}}. Конец «нехорошей квартиры» наступает после попытки представителей органов власти арестовать проживающего в ней Воланда со свитой. Во время стрельбы, оказавшейся неэффективной, повреждённый примус кота Бегемота «начинает брызгать бензином»; в результате возникает пожар. Булгаков, по словам Лидии Яновской, «любил огонь»; в одном из писем он сообщал: «Печка давно уже стала моей излюбленной редакцией. Мне нравится она за то, что она, ничего не бракуя, одинаково охотно поглощает и квитанции из прачечной, и начала писем, и даже, о позор, позор, стихи!»<ref>{{книга |автор=Яновская Л. М. |часть= |ссылка часть= |заглавие=Записки о Михаиле Булгакове |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место= {{М}} |издательство=Текст |год=2007 |том= |страницы=112 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn=978-5-7516-0660-2 |тираж= |ref=}}</ref> {{начало цитаты}}Огонь бушует в романе столь часто, что книга, пожалуй, могла бы служить пособием по пожарному делу. Огнём охвачена квартира Стёпы Лиходеева на Садовой, горит ресторан «Грибоедов», жарко вспыхивает Торгсин на Смоленской и, наконец, пылает очистительным пожаром подвальчик Мастера<ref>{{книга | автор = [[Лакшин, Владимир Яковлевич|Лакшин В. Я.]] | часть = | ссылка часть = | заглавие = Собрание сочинений в 3 томах. Том 1. Литературно-критические статьи | оригинал = | ссылка = | викитека = | ответственный = | издание = | место = {{М}} | издательство = Гелеос | год = 2004 | том = | страницы = 498 | столбцы = | страниц = 672 | серия = | isbn = 5-8189-0278-1 | тираж = | ref = }}</ref>.{{конец цитаты|источник=}} == Полёт Маргариты == В главе «Полёт», по замечанию филолога Ильи Кормана, воспаряет не только Маргарита: вслед за хозяйкой способность возноситься над Землёй обретает служанка [[Наталья Прокофьевна|Наташа]], а также «нижний сосед» Николай Иванович, превратившийся с помощью крема Азазелло в борова; кроме них, на большой высоте свободно себя чувствуют некий толстяк, оставивший брюки на берегу [[Енисей|Енисея]], и «кто-то козлоногий», угощающий героиню шампанским<ref name="ИК">{{статья|автор=Корман, Илья.|заглавие=Куда летит Маргарита?|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/slovo/2008/58/ko11.html|автор издания=|издание=Слово\Word|тип=|место=|издательство=|год=2008|выпуск=|том=|номер=58|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930093638/http://magazines.russ.ru/slovo/2008/58/ko11.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>. Литературовед Молли Брансон сравнивает картину, открывающуюся перед летящей Маргаритой, с пейзажами, которые появляются на магическом глобусе Воланда: «эта вещица» позволяет рассмотреть детали на любой точке планеты<ref name="МБ">{{статья|автор=Молли Брансон.|заглавие=Полёт над Москвой: Вид с воздуха и репрезентация пространства в «Мастере и Маргарите» Булгакова|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/bra.html|автор издания=|издание=Независимый филологический журнал|тип=|место=|издательство=|год=2005|выпуск=|том=|номер=76|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150522110756/http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/bra.html|archivedate=2015-05-22}}</ref>. [[Файл:Moscow, Lavrushinsky 17 c 1.jpg|мини|слева|230пкс|Лаврушинский переулок. Палаты во дворе дома № 17]] Маргарита покидает свой особняк и направляется по маршруту, который, по мнению Бориса Мягкова, начинается в [[Малый Власьевский переулок|Малом Власьевском переулке]]. На пути её следования — [[Сивцев Вражек]]{{sfn|Мягков|2008|с=251}}, [[Арбат]], [[Государственный академический театр имени Е. Вахтангова|Вахтанговский театр]]{{sfn|Мягков|2008|с=252}}. В полёте героиня видит нефтелавку, где в первой половине XX века население приобретало в кру́жках керосин и товары для бытовых нужд; исследователи полагают, что этот магазин размещался по адресу: Сивцев Вражек, 22{{sfn|Лесскис|1999|с=356}}. Чуть позже внимание Маргариты привлекает здание с табличкой «Дом Драмлита». Своим описанием — «чёрный мрамор», «широкие двери», список влиятельных жильцов — он напоминает [[Дом писателей в Лаврушинском переулке|дом писателей]] ([[Лаврушинский переулок]], 17). В квартире критика Латунского героиня устраивает разгром — это её месть «за поруганную честь Мастера»{{sfn|Мягков|2008|с=253}}. В доме начинается переполох: «нагая и невидимая» ведьма разбивает рояль, зеркальный шкаф, стёкла, открывает краны с водой. Пребывая в ярости, она передвигается от одного окна к другому и останавливается лишь на третьем этаже, когда видит сидящего на кровати испуганного четырёхлетнего мальчика. Эпизод, когда Маргарита успокаивает ребёнка, подчёркивает, по мнению Георгия Лесскиса, «добрую нравственную природу героини, оставшуюся неизменной даже и после её чудесной метаморфозы»{{sfn|Лесскис|1999|с=356}}. В пути Маргариту догоняет служанка Наташа, летящая верхом на Николае Ивановиче. Боров, в которого превратился сосед, возмущён не столько происшедшим с ним перевоплощением, сколько полётом «на незаконное сборище». В его реплике, входящей в советский политический лексикон, продемонстрирован «автоматизм психологии [[совдеп]]овца, для которого и сами адские силы не так страшны, как „одно из московских учреждений“»{{sfn|Лесскис|1999|с=356—357}}. Покидая город, героиня, по предположению исследователей, направляется к [[Днепр]]у{{sfn|Мягков|2008|с=255}} — туда, где «обитают [[Язычество|языческие]] силы, описанные ещё Гоголем»<ref name="ИК" />. Сама сцена полёта ведьмы к лесным чертям и русалкам имеет и литературные, и фольклорные мотивы: {{начало цитаты}}Воздушное путешествие Маргариты явственно связано с иной, достаточно хорошо описанной в литературе традицией полётов. Ведь Маргарита — ведьма, летящая в ночь, на [[шабаш]]. Тем самым, Булгаков «включает» сцену полёта в один символический ряд с описанием [[Вальпургиева ночь|Вальпургиевой ночи]] у Гёте; основной лейтмотив этого эпизода — стремление Фауста преодолеть земное притяжение и подчинить себе окружающий мир. А готовность Маргариты воспользоваться помощью демонических сил напоминает о полётах чертей и ведьм у Гоголя, в «[[Вий (повесть)|Вие]]» и «Ночи перед Рождеством»<ref name="МБ" />. {{конец цитаты|источник=}} == Великий бал у Сатаны == Созданию главы о великом бале у Сатаны предшествовало посещение Булгаковыми американского посольства в Москве, где в апреле 1935 года был устроен приём, который в дневниках Елены Сергеевны именовался балом: «В зале с колоннами танцуют, хор — прожектора разноцветные… М. А. пленился больше всего фраком дирижёра — до пят». Детали, замеченные писателем во время этого мероприятия, соединились в романных эпизодах с «образами отчётливо литературного происхождения»<ref>{{книга |автор=Соколов Б. В. |часть= |ссылка часть= |заглавие=Михаил Булгаков: загадки творчества |оригинал= |ссылка=https://archive.org/details/mikhailbulgakovz0000soko/page/441|викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Вагриус |год=2008 |том= |страницы=441—443 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn=978-5-9697-0626-2 |тираж= |ref=}}</ref>. Согласно дневникам вдовы писателя, в ранние версии романа было включено описание так называемого «малого бала», проходившего в одной из спален квартиры № 50 на Большой Садовой. Незадолго до смерти Михаил Афанасьевич подготовил другую редакцию, расширив список гостей и сделав действо более масштабным{{sfn|Соколов|1997|с=139}}. Исследователи предполагают, что идею написания главы о весеннем бале [[Полнолуние|полнолуния]] Булгакову могла подсказать ария Мефистофеля из оперы Гуно «Фауст» — в частности, строка ''«Сатана там правит бал…''» Подтверждением этой гипотезы является один из ранних авторских вариантов, в котором среди гостей, прибывших на мероприятие, фигурировали «господин Гёте» и «господин Шарль Гуно»{{sfn|Лесскис|1999|с=359}}. Прилетевшая на бал Маргарита удивляется «невидимой, но бесконечной лестнице», которая умещается в обычной квартире. Встречающий её Коровьев поясняет, что «тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов». С подобной фантасмагорией, по замечанию Георгия Лесскиса, героине предстоит столкнуться неоднократно: к примеру, на её вопрос о том, почему на балу слишком долго длится полночь, Воланд отвечает, что «праздничную полночь приятно немного и задержать»{{sfn|Лесскис|1999|с=358}}. Рассказывая гостье о Воланде как о хозяине бала, Коровьев предлагает Маргарите принять на себя роль хозяйки, напоминая, что сама она является «прапрапраправнучкой одной из французских королев» XVI века. Булгаковеды считают, что речь в данном случае идёт о Маргарите Наваррской или [[Маргарита Французская (герцогиня Савойская)|Маргарите Французской]]; Маргарита Валуа не может рассматриваться как возможная родственница героини булгаковского романа, потому что «её немногочисленное потомство оборвалось уже в первом поколении». Однако если оценивать роман только как художественное произведение, не «соотнося его с законами физического мира», то именно Маргарита Валуа ближе всех по духу возлюбленной Мастера{{sfn|Лесскис|1999|с=360}}. [[Файл:Gustav Schlick Adolf Hohneck Faust Gretchens Stube.jpg|мини|[[Шлик, Фридрих Густав|Фридрих Густав Шлик]]. Гретхен]] На бал к Воланду один за другим приходят «умершие грешники», которым на одну ночь даровано «избавление от адских мук». Среди гостей, возникающих перед Маргаритой, — «черноволосый красавец во фраке». Это [[алхимик]] и фальшивометчик господин Жак, за которым стоит реальное историческое лицо — французский промышленник [[Кёр, Жак|Жак ле Кёр]], обвинённый в отравлении [[Сорель, Агнесса|возлюбленной]] [[Карл VII (король Франции)|Карла VII]]. Следом появляется граф Роберт — [[Дадли, Роберт, граф Лестер|Роберт Дадли]], также имеющий репутацию убийцы{{sfn|Лесскис|1999|с=364}}. В числе тех, кого Маргарите представляет Коровьев, — некая «маркиза, отравившая отца, двух братьев и двух сестёр из-за наследства» ([[Маркиза де Бренвилье]]), госпожа Минкина ([[Дело об убийстве Настасьи Шумской|Настасья Фёдоровна Минкина]]), император Рудольф ([[Рудольф II]]) и другие{{sfn|Лесскис|1999|с=365}}. Особняком стоит история двадцатилетней [[Фрида (персонаж)|Фриды]], задушившей рождённого вне брака ребёнка. С той поры в течение тридцати лет женщина каждое утро обнаруживает на своём столе платок «с синей каёмочкой» — орудие убийства. По мнению булгаковедов, сюжетная линия, связанная с этим персонажем, была взята Михаилом Афанасьевичем из научной работы психиатра [[Форель, Огюст Анри|Фореля]], в которой рассказывалось о некой Фриде Келлер, совершившей аналогичное преступление. Кроме того, поступок Фриды соотносится с деянием гётевской Гретхен, утопившей собственную дочь{{sfn|Лесскис|1999|с=365}}. Когда по окончании бала Воланд, покорённый внутренним достоинством Маргариты («Садитесь, гордая женщина!»), предлагает героине сообщить о любом её желании, та просит, чтобы мессир пощадил Фриду{{sfn|Лесскис|1999|с=368}}. {{начало цитаты}}Поступок Маргариты Николаевны, психологически, может быть, даже не совсем убедительный, необходим Булгакову для полноты её нравственного портрета как личности{{sfn|Лесскис|1999|с=368}}.{{конец цитаты|источник=}} == Заключительные главы романа. Эпилог == Весной [[1939 год]]а Булгаков в течение нескольких дней читал «Мастера и Маргариту» близким друзьям — [[Виленкин, Виталий Яковлевич|Виленкину]], [[Файко, Алексей Михайлович|Файко]], [[Марков, Павел Александрович|Маркову]]{{sfn|Чудакова|1988|с=460}}. Получив от них отзывы, Михаил Афанасьевич приступил к доработке: он решил включить в произведение эпилог, а также эпизод, повествующий о приходе Левия Матвея к Воланду (''«Он… просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем»''){{sfn|Чудакова|1988|с=464}}. По словам [[Чудакова, Мариэтта Омаровна|Мариэтты Чудаковой]], при создании финальных страниц используется несколько иная «словесная ткань», чем в основной части романа: автор «развязывает узлы»<ref name="ИС" /> в каждой из сюжетных линий, однако сам выступает в роли стороннего наблюдателя, немного уставшего от долгого повествования{{sfn|Чудакова|1988|с=463}}. После разговора с Левием Матвеем мессир поручает Азазелло отправиться к Мастеру и Маргарите и «всё устроить». Подручный Воланда, появившись в их подвале, предлагает хозяевам выпить [[Фалернское вино|фалернского вина]], благодаря которому «всё окрашивается в цвет крови». Как отмечают исследователи Ирина Белобровцева и Светлана Кульюс, в действительности это был напиток «золотистого цвета», однако автор изобразил уход героя и его возлюбленной с учётом «ритуалов приобщения к вечной жизни»: «Во имя сохранения целостности выстраиваемой модели, светлое фалернское вино писатель превращает в красное, цвета крови вино [[Инициация|инициационных]] актов»{{sfn|Кульюс|2007|с=429}}. В тот момент, когда влюблённые делают по одному глотку, действие, по словам Георгия Лесскиса, «раздваивается»: герои умирают от отравления, сидя за общим столом, и одновременно смерть настигает Мастера в клинике профессора Стравинского, а Маргариту — в её особняке{{sfn|Лесскис|1999|с=383}}. Для Игоря Сухих их уход сопоставим с трагической гибелью других литературных персонажей: «Они, как [[Ромео и Джульетта]] или герои [[Грин, Александр Степанович|Грина]], умирают в один день и даже мгновение»<ref name="ИС" />. Тема «вечного приюта», обретаемого автором романа о Понтии Пилате и его спутницей, судя по рукописям Булгакова, развивалась в течение нескольких лет: «Ты встретишь там [[Шуберт, Франц|Шуберта]] и светлые утра» (1931){{sfn|Яновская|1983|с=308}}, «Красные вишни будут усыпать ветви в саду… Свечи будут гореть, услышишь квартеты, яблоками будут пахнуть комнаты дома» (1936){{sfn|Яновская|1983|с=309}}. В окончательной редакции вечный дом, в котором находят покой герои, — это [[венецианское окно]], музыка Шуберта и виноградники<ref name="ИС" />. Один из ключевых мотивов эпилога — муки памяти. Они терзают бывшего поэта Бездомного, ставшего учёным Иваном Николаевичем Поныревым, который ежегодно во время весеннего полнолуния появляется на Патриарших прудах, сидит на «той самой скамейке», где велась беседа с Берлиозом, затем движется к арбатским переулкам<ref name="ИС" />. Воспоминания не дают покоя и Понтию Пилату, который около двух тысяч лет подряд видит лунную дорогу и подследственного Иешуа; страдания прокуратора, по словам Василия Новикова, сопоставимы с вечной расплатой «грешников в [[Данте Алигьери|дантовском]] [[Ад (Божественная комедия)|аду]]»: ''«В неправде, вредоносной для других, / Цель всякой злобы, небу неугодной; / Обман и сила — вот орудье злых. / Обман, порок, лишь человеку сродный»''<ref name="ВН" />. [[Файл:Fallendemon.jpg|мини|400пкс|[[Врубель, Михаил Александрович|М. А. Врубель]]. [[Демон поверженный]]]] Во время последнего разговора с Маргаритой Воланд упоминает о том, что «всё будет правильно, на этом построен мир». Этой фразой, по мнению булгаковедов, автор «завершает проблему нравственного оправдания миропорядка», в котором всё сбалансировано: добро существует рядом со злом, а наказание — с состраданием{{sfn|Лесскис|1999|с=385}}. Сам мессир в конце романа выглядит иным, чем в момент своего первого появления на Патриарших: {{начало цитаты}}Воланд кажется утомлённым, уставшим от борьбы со злом на земле, от тяжести людских преступлений. Он в какой-то степени становится типологически похожим на [[Лермонтов, Михаил Юрьевич|лермонтовского]] [[Демон (поэма)|Демона]], каким он показан в финале поэмы, когда властитель мира, царь природы повержен, снова оказывается обречённым жить во мраке и не ведать ни света, ни любви<ref name="ВН" />. {{конец цитаты|источник=}} == Литературная полемика вокруг романа == [[Файл:Bundesarchiv Bild 183-F1019-0039-001, Berlin, Konstantin Simonow.jpg|мини|слева|150пкс|Константин Симонов — автор предисловия к журнальному варианту «Мастера и Маргариты»]] Обсуждение «Мастера и Маргариты» в советском литературном сообществе началось задолго до того, как роман был напечатан. По утверждению Абрама Вулиса, он оказался первым литературоведом, которому Елена Сергеевна Булгакова разрешила ознакомиться с рукописью{{sfn|Вулис|1991|с=7}}, представлявшей собой «маленький томик, забранный в коричневый [[Коленкор (переплёт)|коленкор]]»{{sfn|Вулис|1991|с=10}}. Впечатление, возникшее после чтения, было, по признанию Абрама Зиновьевича, сродни «сумятице от всего непривычного, необычного, ослепительно прекрасного, комедийного, трагического, загадочного». Позже список негласных читателей расширился; из рук в руки начали передаваться «многостраничные выписки», сделанные Вулисом{{sfn|Вулис|1991|с=11}}. Широкая общественность узнала о существовании неизданного булгаковского романа в 1962 году, когда Вениамин Каверин в справке к вышедшей «Жизни господина де Мольера» впервые публично упомянул про «Мастера и Маргариту», заметив, что об этом «нельзя молчать». Слова Каверина, по замечанию [[Лесскис, Георгий Александрович|Георгия Лесскиса]], были для того времени «неожиданными и смелыми». Через четыре года произведение в сокращённом виде, с многочисленными купюрами и искажениями, было опубликовано в журнале «Москва»{{sfn|Лесскис|1999|с=225}}. В предисловии, написанном [[Симонов, Константин Михайлович|Симоновым]], говорилось, что отдельные страницы представляют собой «вершину булгаковской сатиры, и булгаковской [[Фантастика|фантастики]], и булгаковской строго реалистической прозы»; в то же время Константин Михайлович заметил, что если бы не ранний уход автора, итоговый вариант мог бы выглядеть иначе: «Может быть, в романе были бы исправлены некоторые несовершенства, может быть, было бы додумано что-то, ещё не до конца додуманное или вычеркнуто что-то из того, что несёт на себе сейчас печать неумеренной, избыточной щедрости фантазии»<ref>{{статья|автор=Симонов К. М.|заглавие=Предисловие|часть=|издание=[[Москва (журнал)|Москва]]|год=1966|номер=11|страницы=6—7}}</ref>{{sfn|Лесскис|1999|с=230}}. Выход «Мастера и Маргариты» стал заметным событием в литературной жизни страны: как писал Владимир Лакшин, журнал «Москва» с напечатанным романом «невозможно было достать никакой ценою», в различных изданиях прошли оживлённые дискуссии с участием критиков и рядовых читателей; при этом отдельные «профессора литературы» начали выражать недовольство ажиотажем вокруг вышедшего произведения: {{начало цитаты}}До сих пор Булгакову не находилось места в их монографиях и стабильных курсах литературного процесса, как несколько раньше не находилось в них места [[Есенин, Сергей Александрович|Есенину]], [[Бабель, Исаак Эммануилович|Бабелю]] или [[Цветаева, Марина Ивановна|Цветаевой]]: чем сложнее, непривычнее творчество писателя, тем больше с ним хлопот и неприятностей. И они невозмутимо взялись объяснять читателю, что в нашей литературе есть и другие имена, есть более солидные и устойчивые репутации, так что Булгаков, обременённый многими противоречиями и предрассудками, заведомо уступает им как художник{{sfn|Полемика|1990|с=215}}.{{конец цитаты|источник=}} «Мастера и Маргариту» высоко оценили прозаик [[Михайлов, Олег Николаевич (литературовед)|Олег Михайлов]] («[[Сибирские огни]]», 1967, № 9), литературовед [[Скобелев, Владислав Петрович|Владислав Скобелев]] («[[Подъём (журнал)|Подъём]]», 1967, № 6), критик [[Палиевский, Пётр Васильевич|Пётр Палиевский]] («[[Наш современник]]», 1969, № 3). Их оппоненты, по словам Василия Новикова, «подходили к роману Булгакова с жёсткими требованиями установившихся норм [[Социалистический реализм|социалистического реализма]]». Так, Людмила Скорино в статье «Лица без карнавальных масок» писала о противоречиях автора, его «душевном разломе» («[[Вопросы литературы]]», 1968, № 6). [[Метченко, Алексей Иванович|Алексей Метченко]] в рецензии, озаглавленной «Современное и вечное», указывал, что «талантливый писатель не понял и не принял ряд основных решающих тенденций своей эпохи, судил о ней односторонне» («Москва», 1969, № 1)<ref name="ВН" />. Оживлённая дискуссия развернулась вокруг статьи Владимира Лакшина «Роман М. Булгакова „Мастер и Маргарита“», напечатанной в журнале «[[Новый мир]]» (1968, № 6). Автор, подробно анализируя отдельные главы и эпизоды, отметил, что судьба романа Мастера и история произведения Булгакова близки, а пророчество Воланда («Ваш роман вам принесёт ещё сюрпризы») относится и к той, и к другой книге{{sfn|Полемика|1990|с=264}}. На эту публикацию откликнулся на страницах журнала «[[Знамя (журнал)|Знамя]]» (1968, № 12) критик [[Гус, Михаил Семёнович|Михаил Гус]]. В статье «Горят ли рукописи?» он написал, что «лакшинский Булгаков разительно отличается от подлинного Булгакова»{{sfn|Полемика|1990|с=401}}: «В. Лакшин говорит, что главы о Пилате и Иешуа, яркие по краскам и правдивые, несут с собой „запас новых мыслей“. Нет, уважаемый товарищ Лакшин, те мысли, которые вы вычитали в этих сценах романа, отнюдь не новы!»{{sfn|Полемика|1990|с=410}} Ответом на эти претензии стали полемические заметки Владимира Лакшина «Рукописи не горят!» («Новый мир», 1968, № 12), в которых автор обратил внимание на «удивительную защиту М. Гусом давних критиков Булгакова, запечатлённых в романе в собирательном образе Латунского, мастера „печатной ябеды“»{{sfn|Полемика|1990|с=422}}. В дискуссию включилась и «[[Литературная газета]]»: в неподписанной статье «Ответственность и авторитет критики» (1969, 12 марта) указывалось, что «М. Гус убедительно вскрывает ошибочность утверждений В. Лакшина»{{sfn|Полемика|1990|с=424}}. == Художественные особенности == {{Quote box |quoted=true |bgcolor=#F5F5DC |salign=center |width=250px |align= | quote = '''Цитаты и афоризмы''' * <small>Правду говорить легко и приятно.</small> * <small>Квартирный вопрос только испортил их.</small> * <small>[[Осетрина второй свежести|Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя]].</small> * <small>Никогда ничего не просите! (...) Сами предложат и сами всё дадут.</small> * <small>Рукописи не горят.</small> * <small>Что бы делало твоё добро, если бы не существовало зла?</small> * <small>Подумаешь, бином Ньютона!</small><ref name="КД">{{книга|автор=Душенко К. В.|заглавие=Словарь современных цитат: 5200 цитат и выражений XX и XXI веков, их источники, авторы, датировка|место={{М}}|издательство=Эксмо|год=2006|страницы=72—73|страниц=832|isbn=5-699-17691-8}}</ref>. |source = }} === Сюжетно-композиционные особенности === При анализе «Мастера и Маргариты» исследователи обращают внимание на «определённую соразмерность»<ref name="ВН" />, заложенную в [[Композиция (литературоведение)|композицию]] романа. Он состоит из двух частей, в одной из которых различные сюжетные линии «тянутся» к Мастеру, в другой — к Маргарите{{sfn|Вулис|1991|с=81}}. В первых восемнадцати главах происходит знакомство с большим количеством персонажей, которые непрерывно перемещаются и разговаривают; по словам литературоведа Абрама Вулиса, поначалу «произведение сотрясается от сутолоки, гудит от голосов, от праздной толпы Ершалаима и „Грибоедова“»{{sfn|Вулис|1991|с=83}}. Во второй части тональность меняется: в действие включается Маргарита, с появлением которой «авантюрная неопределённость» исчезает — теперь сюжет строится вокруг стремления героини найти возлюбленного{{sfn|Вулис|1991|с=84}}. Свидетельством того, что структура «Мастера и Маргариты» была тщательно продумана автором, является чёткое распределение «пропорций» по двум половинам произведения: так, если первая часть изобилует вопросами, то во второй читатель получает ответы; в первой участвуют рассказчики, во второй — деятели. Столь же чётко соотносятся между собой злодеяние и возмездие, расставание и встреча, казнь и воскресение{{sfn|Вулис|1991|с=91}}. В каждой из романных частей есть своя кульминация: в первой действие достигает наивысшего эмоционального напряжения в главе о сеансе чёрной магии; во второй — в сценах, повествующих о великом бале у Сатаны: «Два парада — убожества и злодейства — сцеплены общностью режиссёрского почерка»{{sfn|Вулис|1991|с=94}}. О строгой симметрии произведения говорит и включение в каждую из частей двух отрывков из романа Мастера: в первой речь идёт о встрече Понтия Пилата с арестантом Иешуа (глава 2) и казни на Лысой горе (глава 16); во второй — о стремлении прокуратора наказать предателя (глава 25) и смерти Иуды (глава 26)<ref name="ВН" />. Гармония и соразмерность создаются не только за счёт «парных штрихов», но и «через игру повторами»: ''«В белом плаще с кровавым подбоем… вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат»'' (начало романа Мастера) — ''«Так встретил рассвет… пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат»'' (финал){{sfn|Вулис|1991|с=100}}. В целом сюжет романа разворачивается параллельно с событиями [[Страстная седмица|Страстной седмицы]] (со среды по субботу)<ref>{{Cite web|url=http://www.bulgakov.ru/m/mim/4/|title=Мастер и Маргарита :: Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита, самый загадочный из романов за всю историю отечественной литературы XX в|website=www.bulgakov.ru|access-date=2024-02-18|archive-date=2024-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20240218153201/http://www.bulgakov.ru/m/mim/4/|url-status=live}}</ref>, но является пародией на них или даже противоположностью<ref>{{Cite web|url=https://pravoslavie.ru/30256.html|title=Александр Ужанков о романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В лучах закатного солнца / Православие.Ru|lang=ru|website=pravoslavie.ru|access-date=2024-02-18|archive-date=2024-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20240218153628/https://pravoslavie.ru/30256.html|url-status=live}}</ref>. Так, Аннушка разливает масло в день, когда [[Помазание Иисуса миром|грешница возливает миро]] (масло) на ноги Иисуса. Иван Бездомный один бегает со свечой по городу, когда верующие должны идти домой с зажжёнными лампадами{{нет в источнике}}. В [[Великий четверг]] москвичи собираются на сеанс чёрной магии во время, когда христиане должны особо строго поститься и усиленно молиться{{нет в источнике}}. В пятницу погребение Берлиоза без похищенной головы пародирует торжественный вынос [[Плащаница|Плащаницы]]. В субботу Маргарита купается в крови, когда обычно совершается крещение новообращённых{{нет в источнике}}. При этом обыватели оказываются совершенно беззащитны перед проделками [[Сатана|Сатаны]], а Воланд со спутниками чувствуют себя полными хозяевами положения. Исключение составляет эпизод, когда Азазелло, удаляясь из Москвы, не на шутку пугается машинально крестящейся кухарки. Несмотря на это, Воланд не может остаться на [[Пасха|Пасху]] (воскресенье) в столице и покидает её<ref>{{cite web|title=В канун Пасхи булгаковский Воланд сбежал из Москвы со всей бесовской свитой|author=Евгений ЧЕРНЫХ|url=https://www.kp.ru/daily/26816.5/3852331/|website=«[[Комсомольская правда]]»|date=2018-04-07|access-date=2024-03-09|lang=ru|archive-date=2024-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20240218154703/https://www.kp.ru/daily/26816.5/3852331/|url-status=live}}</ref>. === Реализм и фантастика === Для автора «Мастера и Маргариты» характерно глубокое проникновение в душу и судьбу каждого персонажа, знание даже самых мельчайших деталей его жизни и его мыслей. [[Реализм (литература)|Реализм]] Булгакова — вполне классический, идущий от [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]], [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголя]], [[Достоевский, Фёдор Михайлович|Достоевского]], [[Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович|Салтыкова-Щедрина]]. Автору «Мастера и Маргариты» присуще точное чувство быта, умение продуманно отбирать подробности. «Мастер и Маргарита» — исторически и психологически достоверная книга о том времени и его людях, человеческий документ эпохи. Мало найдётся других книг 1930-х годов, где присутствовало бы столько тщательно подобранных деталей времени<ref name="Сахаров В">{{публикация|статья|автор=[[Сахаров, Всеволод Иванович|Сахаров В.]]|заглавие=Михаил Булгаков: Уроки судьбы|издание=[[Подъём (журнал)|Подъём]]|год=1991|номер=5|страницы=90—237}}</ref>{{rp|227—229}}. Оказавшись лицом к лицу с вторгающейся в их жизнь вечностью (главы о Пилате) и безразлично-жестоким всемирным злом (Воланд и его свита), персонажам Булгакова (и вместе с ними читателю) удалось глубоко заглянуть в собственную душу, осознать её непростую диалектику<ref name="Сахаров В"/>{{rp|231}}. Присутствие в романе инфернальных существ приводит к парадоксальному и стремительному развитию сюжета, позволяет автору выявить затаённые помыслы персонажей, подвергнуть сатирическому осмеянию тщательно скрываемые пороки и недостатки, высветить глубоко интимные стороны бытия. Во взаимодействии с обычными персонажами романа Воланд и его свита создают интригующие комические ситуации, неоднозначно прочитываемые, исполненные глубокого смысла<ref name="Степанов"/>{{rp|176}}. Участие в сюжете инфернальных сил помогает очень полно и многосторонне показать действительность, обнажить её абсурдную, загадочную, по-своему мистическую суть, выявить чудовищные аномалии. Мелкие реалистические детали не затмеваются фантастически-гротесковыми происшествиями, а дают возможность читателю увидеть те или иные явления действительности, своего рода второй план. Советская действительность 1930-х годов представляет собой мир наоборот, в котором правилом является отклонение от нравственных норм, двуличие, восприятие самых худших пороков как добродетелей. Воланду и его свите почти некого совращать и ставить на путь порока. Реальная действительность полна абсурда, содержит явные отступления от здравого смысла и логики; здесь дьявольщина — уже не отдельные моменты жизни (как в более ранних произведениях Булгакова: «[[Дьяволиада|Дьяволиаде]]», «[[Собачье сердце|Собачьем сердце]]», «[[Белая гвардия (роман)|Белой гвардии]]»), а её сущность<ref name="Степанов"/>{{rp|179}}. Тем не менее реалистична главным образом первая часть романа: реализм в ней проявляется, несмотря на явную фантастику присутствия Сатаны в Москве и несмотря на повествование о двух эпохах, разделённых тысячелетиями. Фантастические события происходят на фоне жестокой обыденной реальности, и даже свита Воланда изображена вполне конкретно, почти как обычные люди. Часть вторая же полностью фантастична, несмотря на присутствие отдельных реалистических сцен; в ней происходит отвлечённо справедливое, условное разрешение судеб — своего рода проекция личности и совершённых ею поступков в бесконечность. В бесконечности встречаются наконец Иешуа и Пилат, уходит в вечность постоянный спутник Иешуа Левий Матвей, получает свою награду — покой и творчество — и навсегда соединяется с Маргаритой Мастер, но вечности нет для Берлиоза{{sfn|Яновская|1983|с=306—308}}. === Художественные и стилистические приёмы, жанровые особенности === В «Мастере и Маргарите» получили продолжение и завершились важнейшие для Булгакова мотивы и стилистические искания: ироническое [[остранение]] обыденного (присутствовавшее ещё в его [[фельетон]]ах), сочетание фантастики и обыденности (повесть «[[Роковые яйца]]», пьеса «[[Иван Васильевич (пьеса)|Иван Васильевич]]»), [[Сатира|сатирический]] [[гротеск]] (повесть «[[Дьяволиада]]», пьеса «[[Бег (пьеса)|Бег]]»), конфликт творца и эпохи (пьеса «[[Александр Пушкин (пьеса)|Александр Пушкин]]», роман «[[Жизнь господина де Мольера]]»). Эти стилистическая синтетичность и многопроблемность — причины того, что жанр «Мастера и Маргариты» определить трудно: роман-[[притча]], роман-[[утопия]], сатирический роман, [[Историческая проза|исторический]], [[Приключенческая литература|приключенческий]], [[Философский роман|философский]] — каждое из этих определений верно, но не полно<ref name="Казаркин">{{книга|автор=[[Казаркин, Александр Петрович|Казаркин А. П.]]|заглавие=Истолкование литературного произведения (Вокруг «Мастера и Маргариты» М. Булгакова): Учеб. пособие|место=Кемерово|издательство=Издательство Кемеровского государственного университета|год=1988|страниц=83}}</ref>{{rp|47}}. В романе Булгакова присутствуют в том числе элементы [[детектив]]а (загадочная смерть Берлиоза, погоня Ивана Бездомного за незнакомцем), приключенческого и авантюрного романа (стремительный темп первой части, фантастическое перемещение Стёпы Лиходеева в Ялту, появление Геллы в театре Варьете), сатирического произведения (сюжетные линии, связанные с Никанором Ивановичем Босым и буфетчиком Соковым), философской работы (размышления героев о выборе, истине, добре и зле){{sfn|Вулис|1991|с=186—194}}. Художественные и стилистические приёмы, используемые автором, зависят от развиваемой темы. Так, в «шумных» и многолюдных московских сценах присутствует гротеск<ref name="ВН" />; эпизоды, рассказывающие о скандалах, преследованиях, разоблачениях, наполнены экспрессией и «конфликтной лексикой»{{sfn|Вулис|1991|с=202}}, а главы «Никогда не разговаривайте с неизвестными» и «Конец квартиры № 50» содержат эпизоды [[Пародия|пародии]] на советские [[детектив]]ные, «[[Шпионский роман|шпионские]]» произведения того времени<ref name="Степанов"/>{{rp|260}}. В московских главах беспощадные разоблачения самых сокровенных тайн персонажей, издевательское раскрытие интимных подробностей, устрашение, приводящее к обмороку, смертельному ужасу, сумасшествию, происходят в форме [[фарс]]овых выходок, [[Буффонада|буффонады]], шутовства, «хохм», розыгрышей<ref name="Степанов"/>{{rp|178}}. В московских главах романа использована [[Карнавализация|карнавальная традиция]], причём в очень резкой и обнажённой форме: для этих глав характерны раскованность и фамильярность, грубоватая откровенность, нарочитая приземлённость, кощунственность, бесстрашие перед любыми догмами, канонами, авторитетами, весёлое и задиристое осмеяние всего устоявшегося и абсолютного. Комические, забавные ситуации в романе являются признаком интереса Булгакова к русскому ярмарочному [[балаган]]у, народному петрушечному театру. В поступках Воланда и его свиты воплощаются такие карнавальные категории, как увенчание-развенчание, эксцентричность, мезальянсы и — особенно — [[профанация]]<ref name="Степанов"/>{{rp|182}}. Диалогам в московских главах присущи выдумка, изобретательность, остроумие; в диалогах Воланда и членов его свиты с другими персонажами часто встречаются забавные реплики, многозначные фразы, парадоксальные выводы и неожиданные умозаключения, комические перепады. Большая разница в психологии собеседников, когда с одной стороны — обычный человек, а с другой — всезнающий, всеведающий, умеющий читать мысли собеседник, приводит к поразительному разбросу тем, комическим [[алогизм]]ам, незавершённости диалогов<ref name="Степанов"/>{{rp|191}}. Широко использует автор [[просторечие]] как средство сатирической экспрессии (и в языке персонажей, и в языке повествователя, от лица которого ведётся рассказ)<ref name="Степанов"/>{{rp|194}}. Используются сопоставительные и [[Сравнение (риторика)|сравнительные]] структуры в повествовании, построенные на комической основе; [[эпитет]]ы, реализующие неодобрительное отношение к изображаемым явлениям; перелицовка и модернизация [[фразеологизм]]ов в целях комической экспрессии; перефразирование [[Канцеляризмы|канцелярско-бюрократических оборотов]] и пародирование газетных штампов и [[Речевое клише|клише]]; [[антропоним]]ы, выполняющие экспрессивную комическую функцию («говорящие» фамилии — Лиходеев, Подложная; фамилии со сниженной стилистической окраской — Павианов, Пролежнев; и др.); [[каламбур]]ы, каламбурные приёмы, благодаря которым диалог неожиданно, парадоксальным образом переходит в другую [[Семантика|семантическую]] плоскость и которые сообщают повествованию живость, неожиданность, создают всплеск комизма<ref name="Степанов"/>{{rp|192,194—196}}. Страницы романа о Понтии Пилате иные — их стиль нетороплив, прозрачен и важен, диалоги скупы и серьёзны, [[Ремарка (литература)|ремарки]] к ним отличаются сдержанностью; нет множества острых штрихов повседневности, мелких сатирических деталей в описании персонажей, но очень значима точность [[Лаконичность|лаконичной]] детали. Присутствует множество малознакомых читателю древних слов без перевода, пояснений и примечаний, однако при этом совершенно понятных. Изображённый мир — очень зримый, несмотря на то что ни одно слово не пояснено. За любой бытовой подробностью кроется глубина знаний автора о древней Иудее, однако эту глубину знаний он не обрушивает на читателя: она содержится лишь в подтексте{{sfn|Яновская|1983|с=242—243}}. Главы о Понтии Пилате соответствуют всем канонам мифологического реализма. Они проникнуты глубоким психологизмом, насыщены мельчайшими деталями<ref name="Гугнин">{{книга|автор=[[Гугнин, Александр Александрович|Гугнин А. А.]]|заглавие=Магический реализм в контексте литературы и искусства XX века (Феномен и некоторые пути его осмысления)|ссылка=https://elib.psu.by/bitstream/123456789/15962/1/%D0%93%D1%83%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D0%BD%20%D0%90.%D0%90.%20%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC.%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82.pdf|место=Москва|издательство=Российская академия наук. Институт славяноведения. Научный центр славяно-германских исследований|год=1998|страниц=117|isbn=5–7576–0072–1}}</ref>{{rp|64}}. Столь же отличны от других главы, повествующие о любви Мастера и Маргариты: в этих главах преобладают лирические мотивы<ref name="ВН" />. По характеру психологизма история Мастера близка к главам о Понтии Пилате, но это не мифологическое повествование, а новый миф, миф XX века — о судьбе Мастера в XX столетии, пропущенный сквозь судьбы всех Мастеров во всех эпохах (Иешуа тоже можно отнести к Мастерам). Главы о Мастере близки к принципам [[Магический реализм|магического реализма]], согласно которым бытовое должно самым естественным образом обнаруживать свою чудесность, плавно переходить в иную систему координат<ref name="Гугнин"/>{{rp|65}}. По замечанию Абрама Вулиса, булгаковский роман в определённые моменты напоминает произведения живописи: {{начало цитаты}}Прежде всего он повёрнут ко мне живописью. Немногоцветными [[фреска]]ми по мотивам античности. Изысканной простотой своей напоминающими «[[Мир искусства (объединение)|мирискусников]]»: [[Бенуа, Александр Николаевич|Бенуа]], [[Сомов, Константин Андреевич|Сомова]], [[Сапунов, Николай Николаевич|Сапунова]]. Изобразительная манера «Мастера» созвучна и театральным декорациям друзей Булгакова: [[Дмитриев, Владимир Владимирович (художник)|В. В. Дмитриева]], [[Вильямс, Пётр Владимирович|П. В. Вильямса]]{{sfn|Вулис|1991|с=185}}.{{конец цитаты|источник=}} Отдельного анализа у булгаковедов удостоился образ рассказчика, который меняется на протяжении всего романа. В сценах, где участвуют Коровьев и кот Бегемот, повествователь уподобляется действующим персонажам и напоминает «озорного пройдоху»; в главах о Пилате и Иешуа он предстаёт «взволнованным летописцем»; в эпизодах о МАССОЛИТе и «Грибоедове» выступает в роли «желчного визитёра»{{sfn|Вулис|1991|с=204}}. Страдающий гемикранией Понтий Пилат в момент своего появления на балконе дворца Ирода Великого произносит: «О боги, боги, за что вы наказываете меня?» Риторическое обращение прокуратора становится [[рефрен]]ом, которое позже не раз произносит автор-рассказчик, в том числе в заключительной главе про прощание и вечный приют героев: «Боги, боги мои! Как грустна вечерняя земля! Как таинственны туманы над болотами!» Согласно архивным материалам, собранным Мариэттой Чудаковой, это поэтическое отступление было включено в «Мастера и Маргариту» незадолго до смерти Булгакова<ref>{{книга|автор=Чудакова М. О.|часть= Архив М. А. Булгакова. Материалы для изучения биографии писателя|заглавие=Записки отдела рукописей [[Российская государственная библиотека|Государственной библиотеки СССР имени Ленина]]. Выпуск 37|место={{М}}|год=1976|страницы=140}}</ref>; в нём «выразилось прощание с книгой, трудом всей жизни, и с самой жизнью»{{sfn|Лесскис|1999|с=271}}. == Литературная перекличка == Булгаковеды отмечают, что основным источником, повлиявшим на интонацию, структуру, поэтику «Мастера и Маргариты», является «вся жизнь». Поэтому количество ассоциаций с произведениями художественной литературы, возникающих при чтении отдельных глав, сцен и эпизодов, приближается к «бесконечному числу»{{sfn|Лесскис|1999|с=238}}. Тем не менее существуют книги, отсылка к которым подтверждается как ранними редакциями романа, так и высказываниями самого Булгакова. При этом, по замечанию Мариэтты Чудаковой, некоторые литературные параллели, обнаруженные исследователями, порой объясняются «случайностью совпадения под влиянием „творческой жизни времени“»{{sfn|Лесскис|1999|с=242}}. === «Мастер и Маргарита» и русская литература === [[Файл:Иллюстрация А. Г. Якимченко Тушь. 1914.jpg|280пкс|мини|Иллюстрация Александра Якимченко (1914)]] С русской поэзией связан образ покоя, получаемого Мастером и Маргаритой в финале романа. Лидия Яновская, Игорь Сухих и другие литературоведы соотносят эту тему с пушкинскими строками «Пора, мой друг, пора! ''покоя'' сердце просит» и «На свете счастья нет, но есть ''покой'' и воля». Кроме того, мотив вечного приюта, обретаемого героями после всех испытаний, восходит к позднему [[Лермонтов, Михаил Юрьевич|лермонтовскому]] стихотворению «[[Выхожу один я на дорогу]]»: ''«Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, / Про любовь мне сладкий голос пел, / Надо мной чтоб вечно зеленея / Тёмный дуб склонялся и шумел»''<ref name="ИС" />{{sfn|Яновская|1983|с=313}}. {{начало цитаты}}Вечно зеленеющие ветви, голос женщины, любимой и любящей («Беречь твой сон буду я»), и покой — не смерть, а сон, полный жизненных сил, вечное продолжение жизни…{{sfn|Яновская|1983|с=314}}{{конец цитаты|источник=}} Во время разговора Берлиоза с Воландом на Патриарших мессир замечает, что «кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится». Согласно наблюдениям [[Петровский, Мирон Семёнович|Мирона Петровского]], этот тезис напоминает рассуждения героя произведения [[Куприн, Александр Иванович|Александра Куприна]] «Каждое желание» («[[Звезда Соломона]]») — тихого канцелярского служащего Ивана Степановича Цвета, внезапно получившего ключ, который позволяет управлять миром<ref>{{книга|автор=[[Петровский, Мирон Семёнович|Петровский М. С.]]|заглавие=Городу и миру. Киевские очерки|место=Киев|год=1990|страницы=223}}</ref>. По мнению Петровского, «Мастер и Маргарита» и «Каждое желание» связаны между собой не только отдельными фразами и подробностями, но и целыми фабульными линиями — «их количество просто не оставляет места для случайности»<ref>{{книга|автор=[[Петровский, Мирон Семёнович|Петровский М. С.]]|заглавие=Городу и миру. Киевские очерки|год=1990|страницы=216—217}}</ref>{{sfn|Лесскис|1999|с=262}}. В те часы, когда члены МАССОЛИТа ждут Берлиоза на заседание, его «обезглавленное тело» лежит в большом зале «на трёх цинковых столах». Сцена, показывающая совещание [[патологоанатом]]а, [[прозектор]]а и следователей возле останков руководителя писательского объединения, по своей «[[остранение|отстранённости]]» близка эпизоду из рассказа [[Толстой, Лев Николаевич|Льва Толстого]] «[[Три смерти]]»: с такой же отрешённой интонацией автор рассказывает о том, что «в тот же вечер больная уже была тело, и тело в гробу стояло в зале большого дома»{{sfn|Лесскис|1999|с=305}}. В письме, адресованном [[Паустовский, Константин Георгиевич|Константину Паустовскому]], сестра Булгакова Надежда Афанасьевна Земская рассказывала, что любимым писателем её брата с гимназических лет был [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]{{sfn|Воспоминания|1988|с=57}}. Присутствие Николая Васильевича в «Мастере и Маргарите» ощущается повсеместно: так, помимо эпизода с Геллой и Варенухой, восходящего к «Вию», есть сцены, близкие к «[[Ночь перед Рождеством|Ночи перед Рождеством]]». К примеру, история с председателем зрелищной комиссии Прохором Петровичем, неучтиво обошедшимся с появившимся в его кабинете Бегемотом («Вывести его вон, чтоб черти меня взяли»), сродни диалогу Вакулы с Пацюком: когда кузнец спрашивает, как найти дорогу к чёрту, то в ответ слышит «Тому не нужно далеко ходить, у кого черт за плечами»{{sfn|Лесскис|1999|с=348}}. В аналогичной ситуации оказывается и Маргарита, объявившая о готовности заложить душу дьяволу и моментально увидевшая рядом с собой Азазелло{{sfn|Лесскис|1999|с=347}}. Иван Бездомный, знакомясь со своим соседом в клинике профессора Стравинского, интересуется: «Вы писатель?» Тогда же впервые звучит фраза, определяющая одну из главных тем романа: «Я — мастер». По версии Мариэтты Чудаковой, использование Булгаковым слова «мастер» в данном контексте, идёт, возможно, от гоголевских размышлений в «[[Выбранные места из переписки с друзьями|Выбранных местах из переписки с друзьями]]»: «Нужно, чтобы в деле какого-либо мастерства полное его производство упиралось на главном мастере»<ref>{{книга |автор=Чудакова М. О.|часть=Гоголь и Булгаков|заглавие=Гоголь: история и современность|ответственный=Составитель [[Кожинов, Вадим|Кожинов В. В.]]|место={{М}}|издательство=[[Советская Россия (издательство)|Советская Россия]]|год=1985|страницы=347}}</ref>. Как рассказывал Владимир Лакшин, существует легенда, иллюстрирующая незримую связь Гоголя и Булгакова. Согласно ей, Михаил Афанасьевич, воспринимавший Николая Васильевича как учителя, однажды написал: «Укрой меня своей чугунной шинелью». Спустя годы после смерти Булгакова его вдова, зайдя в гранильную мастерскую, увидела большой чёрный камень, изъятый с [[Могила Николая Гоголя (Данилов монастырь)|могилы Гоголя]] и имевший название «[[Голгофа]]». Этот кусок гранита занял место на [[Могила Михаила Булгакова|могиле]] автора «Мастера и Маргариты»{{sfn|Лакшин|1991|с=695}}. Существуют предположения о взаимосвязи между «Мастером и Маргаритой» и романом-поэмой «Запись неистребимая» русского и советского философа, писателя, переводчика [[Голосовкер, Яков Эммануилович|Якова Голосовкера]], который относил окончание работы над ним к 1925—1928 годам. Его рукописи дважды гибли в огне: в 1937 и 1947 годах. В 1991 году был впервые издан «Сожжённый роман», который, как предполагается, представляет собой восстановленную Голосовкером (сокращённую) версию романа «Запись неистребимая»<ref>{{Статья|автор=Голосовкер А. Э.|заглавие=Сожжённый роман|год=1991|ответственный=Публикация и подготовка текста Н. В. Брагинской. Послесловие Н. В. Брагинской и М. Чудаковой|издание=Дружба народов|номер=7|страницы=96—141}}</ref><ref name=":0">{{Статья|ссылка=https://voplit.ru/article/proishozhdenie-mastera/|автор=Угольников Ю. А.|заглавие=Происхождение Мастера|год=2014|издание=Вопросы литературы|номер=3|страницы=78—90|archivedate=2023-06-05|archiveurl=https://web.archive.org/web/20230605002604/https://voplit.ru/article/proishozhdenie-mastera/}}</ref>. В сопроводительной статье к этой публикации Мариэтта Чудакова писала, что, возможно, наиболее «таинственное свойство этого сочинения — поразительное ощущение его внутренней связанности с романом Булгакова „Мастер и Маргарита“, столько лет казавшимся его увлечённым читателям единственным в своем роде, ни на что не похожим…»<ref>{{Статья|автор=Чудакова, Мариэтта|заглавие=Исус и Иешуа|год=1991|издание=Дружба народов|номер=7|страницы=136—141}}</ref>. Высказывались предположения, что романы Булгакова и Голосовкера в какой-то мере повлияли друг на друга, а также что в их основе лежит какое-то общее произведение<ref name=":0" />. === Перекличка с зарубежной литературой === [[Файл:Goethe (Stieler 1828).jpg|мини|слева|130пкс|[[Гёте, Иоганн Вольфганг фон|Иоганн Вольфганг Гёте]]]] Помимо творчества Гоголя, роман также пересекается с «[[Фауст (трагедия)|Фаустом]]» Гёте. Одним из первых литературоведов, ещё в 1968 году указавшим, что «Мастер и Маргарита» «пронизана бесчисленными отголосками „Фауста“», был Владимир Лакшин{{sfn|Полемика|1990|с=229}}. При этом, по замечанию Владимира Яковлевича, булгаковский мессир отнюдь не родной брат Мефистофеля — Воланд «даёт пример куда большего благомыслия и благородства»{{sfn|Полемика|1990|с=231}}. Михаил Афанасьевич не только создавал сознательные отсылки к гётевской драме, но и полемизировал с ней: так, фраза Левия Матвея «Он не заслужил света» представляет собой пример заочной дискуссии с немецким поэтом, который «дал своим героям традиционный „свет“»{{sfn|Яновская|1983|с=312}}. {{начало цитаты}}В Воланде явствен мотив деяния, протеста против рутины жизни, застоя, предрассудков. В своих московских похождениях он как бы осуществляет программу, какую задаёт Мефистофелю у Гёте господь бог в «Прологе на небесах»: «Человеческая деятельность усыпляется слишком легко. Безусловный покой часто делается людям дороже всего, а потому я охотно посылаю им в товарищи даже чертей, с тем, чтобы они подстрекали их и возбуждали»{{sfn|Полемика|1990|с=231}}. {{конец цитаты|источник=}} Абрам Вулис назвал в числе авторов, повлиявших на стилистику «Мастера и Маргариты», Гофмана, у которого Булгаков мог позаимствовать «колорит, настроение, болевые точки читательского восприятия»{{sfn|Вулис|1991|с=66}}, а также [[Бальзак, Оноре де|Бальзака]] с его «Прощённым Мельмотом». Герои этой новеллы — загадочный чужестранец, именующий себя Джоном Мельмотом, и кассир парижского банка Кастанье — соотносятся между собой так же, как мессир и персонажи московских эпизодов «Мастера и Маргариты»; подмостки театра Жимназ напоминают сцену театра Варьете; умение Мельмота читать чужие мысли и заглядывать в будущее также «получает внятный, почти членораздельный отзвук» в булгаковском романе{{sfn|Вулис|1991|с=71}}. === «Мастер и Маргарита» и «Золотой телёнок» === В сатирических эпизодах «Мастера и Маргариты» исследователи обнаруживают параллели с «[[Золотой телёнок|Золотым телёнком]]» [[Ильф, Илья Арнольдович|Ильфа]] и [[Петров, Евгений Петрович|Петрова]] — это касается прежде всего коммунального быта, который в обоих романах представляет собой «исповедальню, пробный камень человеческих отношений». Разница между описанием «нехорошей квартиры» на Большой Садовой и изображением «Вороньей слободки» заключается в том, что авторы «Золотого телёнка» не видят в заявленной теме глобальной аномалии, тогда как у Булгакова «квартирный вопрос» с его повседневными проблемами возведён «в почтенную степень мирового зла»{{sfn|Вулис|1991|с=179}}. Определённое сходство замечено и в описании учреждений. Так, Ильф и Петров много внимания уделяют «Геркулесу», в недрах которого зарождается идея создания [[Идеологическое клише|клишированных]] изречений, тексты которых, пригодные на все случаи жизни, сочинил начальник конторы Полыхаев. Булгаковский персонаж Василий Степанович Ласточкин, придя в зрелищную комиссию, застаёт там картину, являющуюся своеобразным продолжением «геркулесовской» темы: «За огромным столом… сидел пустой костюм и не обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге»: {{начало цитаты}}Впечатление такое, будто Булгаков задумал воссоздать «Геркулес» с учётом художественных приёмов нового по тем временам художественного фильма «[[Человек-невидимка (фильм, 1933)|Человек-невидимка]]». И получил в результате сатирический фантом, напоминающий Полыхаева в его резиновой [[Ипостась|ипостаси]]{{sfn|Вулис|1991|с=182—183}}.{{конец цитаты|источник=}} Михаил Афанасьевич и авторы «Золотого телёнка» используют общий фельетонный материал, однако «мера сатиры», по мнению Абрама Вулиса, у них разная: там, где Ильф и Петров острят и подтрунивают, Булгаков демонстрирует едкость и [[сарказм]]. Так, в «Золотом телёнке» Остап танцует танго от полноты души, под аккомпанемент самовара: «Под знойным небом Аргентины, / Где небо южное так сине…». В «Мастере и Маргарите» сотрудники филиала зрелищной комиссии поют «Славное море…» со слезами на глазах, вопреки собственному желанию, испытывая отчаяние от принудительного участия в хоре, организованном Коровьевым{{sfn|Вулис|1991|с=183}}. == Влияние и отражение в культуре == Книга оказала значительное влияние на русскую и мировую литературу, вошла в список [[100 книг века по версии Le Monde|«100 книг века» журнала Le Monde]] и на сегодняшний день является самым знаменитым произведением Булгакова. На вопрос [[Коуэн, Тайлер|Тайлера Коуэна]]: «Какой ваш любимый роман?» бизнесмен [[Тиль, Питер|Питер Тиль]] ответил: «Если вы хотите чего-то более интеллектуального, это, вероятно, роман Булгакова „Мастер и Маргарита“, где дьявол появляется в [[РСФСР|сталинской России]], и добивается успеха, и даёт всем то, что они хотят, и всё идёт наперекосяк. Тяжело, потому что никто не верит в его реальность»<ref>{{cite web |last1=Cowen |first1=Tyler |title=Peter Thiel on Stagnation, Innovation and What Not To Name Your Company (Ep. 1 - Live at Mason) |url=https://conversationswithtyler.com/episodes/peter-thiel/ |website=Conversations with Tyler |access-date=2020-07-16 |archive-date=2022-08-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220814223136/https://conversationswithtyler.com/episodes/peter-thiel/ |deadlink=no }}</ref>. Американский писатель [[Рушди, Салман|Салман Рушди]] в воспоминаниях признавался, что роман «Мастер и Маргарита» повлиял на написание его романа «[[Сатанинские стихи]]» (1988)<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=olP1WooscOEC&q=Salman+Rushdie+%27%27The+Master+and+Margarita%27%27+satanic&pg=PA232|title=Bulgakov: the novelist-playwright|editor=Lesley Milne|publisher=Routledge|year=1995|page=232|isbn=978-3-7186-5619-6}}</ref>. В интервью журналу ''Bomb Magazine'' [[Виктор Пелевин]] назвал роман «Мастер и Маргарита» одним из первых факторов, повлиявших на его творчество, сказав: «Эффект от этой книги был действительно фантастическим. […] Эта книга была совершенно не из советского мира», и что Булгаков показывает, что «единственная настоящая русская литературная традиция состоит в том, чтобы писать хорошие книги так, как до тебя никто не писал»<ref>Kropywiansky, Leo. [http://bombsite.com/issues/79/articles/2481 «Victor Pelevin»] {{Wayback|url=http://bombsite.com/issues/79/articles/2481 |date=20110814050333 }}. ''BOMB Magazine''. Spring 2002. Retrieved 26 July 2011.</ref>. Различные авторы и музыканты считают «Мастера и Маргариту» источником вдохновения для определённых произведений. По словам [[Мик Джаггер|Мика Джаггера]], «Мастер и Маргарита» послужили источником вдохновения для «[[Sympathy for the Devil]]» [[The Rolling Stones]] (1968). Лирика песни [[Pearl Jam]] «Pilate», вошедшая в их альбом [[Yield]] (1998), была вдохновлена «Мастером и Маргаритой». Тексты песен написал басист группы Джефф Амент<ref name="Pearl Jam FAQ">{{cite book|last1=Harkins|first1=Thomas|last2=Corbett|first2=Bernard|title=Pearl Jam FAQ: All That's Left to Know About Seattle's Most Enduring Band|date=2016|publisher=Hal Leonard Corporation}}</ref>. [[Капранос, Алекс|Алекс Капранос]] из «[[Franz Ferdinand]]» написал «Love and Destroy» под впечатлением от романа. == Адаптации == === Экранизации === {{См. также|Пилат и другие|Мастер и Маргарита (фильм, 1972)|Мастер и Маргарита (сериал, 1988)|Мастер и Маргарита (фильм, 1994)|Мастер и Маргарита (сериал, 2005)|Мастер и Маргарита (фильм, 2024)}} Кинематографисты неоднократно делали попытки экранизировать «Мастера и Маргариту», однако не все замыслы оказались осуществлёнными. Так, [[Рязанов, Эльдар Александрович|Эльдар Рязанов]], добиваясь права на постановку фильма по булгаковскому роману, в 1985 году обращался в [[ЦК КПСС]] к партийным деятелям [[Зимянин, Михаил Васильевич|Михаилу Зимянину]] и [[Шауро, Василий Филимонович|Василию Шауро]] и получил отказ. [[Климов, Элем Германович|Элем Климов]], в годы [[Перестройка|перестройки]] приступивший к работе над сценарием картины, не смог реализовать свой проект из-за отсутствия должного финансирования. По словам [[Наумов, Владимир Наумович|Владимира Наумова]], его желание снимать ленту было «пресечено» Еленой Сергеевной Булгаковой, которая, придя к режиссёру во сне, сообщила, что экранизация не состоится<ref name="РГ">{{статья|автор=Наумов, Владимир.|заглавие=Загадка Мастера. Почему до сих пор не удавалось экранизировать знаменитый роман Булгакова|оригинал=|ссылка=http://www.rg.ru/2005/12/16/master.html|автор издания=|издание=[[Российская газета]]|тип=|место=|издательство=|год=2005|выпуск=|том=|номер=19 декабря|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930130839/http://www.rg.ru/2005/12/16/master.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>. Первую [[Пилат и другие|киноверсию]], созданную по мотивам романа, сделал в 1971 году [[Вайда, Анджей|Анджей Вайда]]; в неё вошли только «библейские» главы романа. Через год вышла [[Мастер и Маргарита (фильм, 1972)|картина]] [[Петрович, Александр (режиссёр)|Александра Пе́тровича]]. В 1989 году режиссёр Мацей Войтышко выпустил четырёхсерийный [[Мастер и Маргарита (фильм, 1989)|телевизионный фильм]]. В 1994 году «[[Мастер и Маргарита (фильм, 1994)|Мастера и Маргариту]]» снял [[Кара, Юрий Викторович|Юрий Кара]], но из-за разногласий постановщика и продюсеров зрители в течение семнадцати лет не имели возможности познакомиться с этой работой. В 2005 году свою [[Мастер и Маргарита (телесериал)|версию]] представил [[Бортко, Владимир Владимирович|Владимир Бортко]]<ref name="ВЛ">{{статья|автор=[[Ганиева, Алиса Аркадьевна|Ганиева, Алиса]].|заглавие=Литература в ящике|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/2009/4/ga8.html|автор издания=|издание=[[Вопросы литературы]]|тип=|место=|издательство=|год=2009|выпуск=|том=|номер=4|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930075939/http://magazines.russ.ru/voplit/2009/4/ga8.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>. В 2024 году вышел на экраны фильм «[[Мастер и Маргарита (фильм, 2024)|Мастер и Маргарита]]» [[Локшин, Михаил Арнольдович|Михаила Локшина]]<ref name="Цой Л">{{публикация|1=статья|автор=Цой Л.|заглавие=Воланд против цензуры|издание=[[Новая газета Европа]]|год=29 января 2024|ссылка=https://novayagazeta.eu/articles/2024/01/29/voland-protiv-tsenzury|архив дата=2024-01-30|архив=https://web.archive.org/web/20240130000648/https://novayagazeta.eu/articles/2024/01/29/voland-protiv-tsenzury}}</ref>. Сравнивая экранизации Юрия Кары и Владимира Бортко, публицист журнала «[[Знамя (журнал)|Знамя]]» [[Бондаренко, Валерий Вениаминович|Валерий Бондаренко]] отмечает, что «беспокойного булгаковского духа в картине Кары куда больше, чем в сериале Бортко». По мнению рецензента, обстановка в фильме 1994 года воспринимается правдоподобной из-за отсутствия спецэффектов, а Мастер ([[Раков, Виктор Викторович|Виктор Раков]]) выглядит «по крайней мере живым». В то же время критика впечатлили отдельные актёры в сериале 2005 года — речь, в частности, идёт об исполнителе роли Коровьева [[Абдулов, Александр Гавриилович|Александре Абдулове]], а также [[Гафт, Валентин Иосифович|Валентине Гафте]], сыгравшем Каифу и Человека во френче, и [[Галкин, Владислав Борисович|Владиславе Галкине]], персонаж которого — Иван Бездомный — совмещает в себе черты «и хама, и интеллигента»<ref>{{статья|автор=Бондаренко, Валерий.|заглавие=Две экранные версии|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/znamia/2011/10/bo30.html|автор издания=|издание=Знамя|тип=|место=|издательство=|год=2011|выпуск=|том=|номер=10|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150428070055/http://magazines.russ.ru/znamia/2011/10/bo30.html|archivedate=2015-04-28}}</ref>. В сериале Бортко в персонаже [[Басилашвили, Олег Валерьянович|Олега Басилашвили]] Воланде утомление дьявола от «однообразия жизни» отмечает публицист [[Бугославская, Ольга Витальевна|Ольга Бугославская]]<ref>{{статья|автор=Бугославская, Ольга.|заглавие=Мастер и Маргарита. Фильм Владимира Бортко|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/znamia/2007/1/bu17.html|автор издания=|издание=Знамя|тип=|место=|издательство=|год=2007|выпуск=|том=|номер=1|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150428054550/http://magazines.russ.ru/znamia/2007/1/bu17.html|archivedate=2015-04-28}}</ref>. {{начало цитаты}} Олег Басилашвили — воплощение могущества, которому нет преград на земле. И он порядком устал от всевластия. В нём больше от Великого бюрократа зла, чем от шкодника [[Мефистофель|Мефистофеля]] или импозантного князя тьмы. Он буквоед рока, бухгалтер Возмездия, пленник собственной силы, он брезглив к проявлениям лжи и нетерпим к фамильярности (это черты самого Булгакова)<ref name="ИК" />. {{конец цитаты|источник=}} В фильме Михаила Локшина главные роли сыграли [[Диль, Аугуст|Аугуст Диль]] (Воланд), [[Цыганов, Евгений Эдуардович|Евгений Цыганов]] (Мастер) и [[Снигирь, Юлия Викторовна|Юлия Снигирь]] (Маргарита). Фильм Локшина представляет собой не побуквенный перенос романа на экран (в отличие от экранизации, снятой Бортко), а фантазию по мотивам «Мастера и Маргариты». В основе главной сюжетной линии — биография самого Михаила Булгакова, на которую нанизаны ключевые сюжеты романа. События кинокартины происходят в двух реальностях: в повседневной Москве, где писатель подвергается гонениям за написанную им пьесу о Пилате, и в воображении писателя, работающего над «Мастером и Маргаритой»<ref name="Цой Л"/>. Воланд и его свита в этом фильме — лишь порождение фантазии Мастера, использующего реалии окружающей жизни для создания своего романа<ref name="Кичин">{{публикация|1=статья|автор=Кичин В.|заглавие=Самый ожидаемый фильм года «Мастер и Маргарита» — на экранах|издание=[[Российская газета]]|год=24.01.2024|ссылка=https://rg.ru/2024/01/23/ukroshchenie-neukrotimogo.html|архив дата=2024-02-07|архив=https://web.archive.org/web/20240207163921/https://rg.ru/2024/01/23/ukroshchenie-neukrotimogo.html}}</ref>. Журналист и критик [[Кичин, Валерий Семёнович|Валерий Кичин]] в «[[Российская газета|Российской газете]]» писал о кинокартине Локшина: «Перед нами редчайший случай, когда современные авторы вступают в соавторство с классиком, в соразмышление с ним — и в этой отважной наглости побеждают»<ref name="Кичин"/>. По мнению журналиста и кинокритика [[Долин, Антон Владимирович|Антона Долина]], высказанному в интернет-издании «[[Meduza]]», «голливудская размашистость и умение рассказать внятную увлекательную историю» соединились в этом фильме «с тонким пониманием сути текста», которое позволило «переписать и изменить почти всё, чтобы сохранить главное». В то же время с критикой фильма, сохранившего остроту первоисточника, который высмеивает советскую власть, выступили чиновники и пропагандисты<ref>{{публикация|1=статья|заглавие=«Мастер и Маргарита» Михаила Локшина — первая достойная экранизация романа Булгакова. Антон Долин рассказывает, почему этот фильм не мог не взбесить пропагандистов|издание=[[Meduza]]|год=29 января 2024|ссылка=https://meduza.io/feature/2024/01/29/master-i-margarita-mihaila-lokshina-pervaya-dostoynaya-ekranizatsiya-romana-bulgakova|архив дата=2024-01-29|архив=https://web.archive.org/web/20240129214429/https://meduza.io/feature/2024/01/29/master-i-margarita-mihaila-lokshina-pervaya-dostoynaya-ekranizatsiya-romana-bulgakova}}</ref>. === Театральные постановки === {{См. также|Мастер и Маргарита (спектакль)}} Первой в СССР инсценировкой романа стал спектакль «[[Мастер и Маргарита (спектакль)|Мастер и Маргарита]]», поставленный [[Любимов, Юрий Петрович|Юрием Любимовым]] в [[Театр на Таганке|Театре на Таганке]]. По воспоминаниям Любимова, он подал заявку на постановку в 1967 году «по легализованному журнальному тексту, уже прошедшему цензуру»<ref>{{книга |автор=[[Любимов, Юрий Петрович|Любимов Ю. П.]] |часть= |ссылка часть= |заглавие=Рассказы старого трепача |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Новости |год= 2001 |том= |страницы=304 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= 5-7020-1128-7 |тираж= |ref=}}</ref>, и затем в течение девяти лет добивался права на выпуск спектакля{{sfn|Прощение Таганки|2014|с=275}}. В роли Мастера режиссёр изначально видел [[Филатов, Леонид Алексеевич|Леонида Филатова]], но тот отказался, сочтя, что «играть его невозможно — это же облако духовности»{{sfn|Прощение Таганки|2014|с=274}}; в итоге главным трагическим героем стал [[Щербаков, Дальвин Александрович|Дальвин Щербаков]]. Исполнителем роли Воланда в первом составе был [[Хмельницкий, Борис Алексеевич|Борис Хмельницкий]]; позже его заменил [[Смехов, Вениамин Борисович|Вениамин Смехов]]. Образ Маргариты воплотила [[Шацкая, Нина Сергеевна|Нина Шацкая]]{{sfn|Прощение Таганки|2014|с=278—279}}. Сценическую композицию, в которой соединились три сюжетные линии романа, подготовил Владимир Дьячин; в работе над спектаклем участвовали художники [[Аникст, Михаил Александрович|Михаил Аникст]], [[Бархин, Сергей Михайлович|Сергей Бархин]], [[Боровский, Давид Львович|Давид Боровский]] и другие<ref>{{книга |автор= Мальцева О. |часть= |ссылка часть= |заглавие=Поэтический театр Юрия Любимова |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место=СПб. |издательство= Российский институт истории искусств |год= 1999 |том= |страницы= 259 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= |тираж= |ref=}}</ref>. В апреле 1977 года состоялась генеральная репетиция, на которой присутствовали члены комиссии по наследию Булгакова — Константин Симонов, [[Ермолинский, Сергей Александрович|Сергей Ермолинский]], [[Виленкин, Виталий Яковлевич|Виталий Виленкин]]. Отзывы, по словам Вениамина Смехова, были в основном одобрительные<ref>{{книга |автор=[[Смехов, Вениамин Борисович|Смехов В. Б.]] |часть= |ссылка часть= |заглавие=Театр моей памяти |оригинал= |ссылка=https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800|викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Вагриус |год=2001 |том= |страницы=[https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800/page/395 395] |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= 5-264-00599-0 |тираж= |ref=}}</ref>. {{начало цитаты}}Всем чудесам и превращениям романа Любимов нашёл театральные эквиваленты. Примеры: полёт Маргариты, варьете, бал у Сатаны, Ершалаим. В центре авансцены — металлическая балка с циферблатом, маятник… Чудо театра: всё явно скроено из условных, «неопасных» элементов, но чувство утолённой ярости, грозной расплаты и страшного риска — страшнее и реальнее, чем если бы это было снято в кино<ref>{{книга |автор=[[Смехов, Вениамин Борисович|Смехов В. Б.]] |часть= |ссылка часть= |заглавие=Театр моей памяти |оригинал= |ссылка=https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800|викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Вагриус |год=2001 |том= |страницы=[https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800/page/400 400]—401 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= 5-264-00599-0 |тираж= |ref=}}</ref>.{{конец цитаты|источник=}} Начиная со второй половины 1980 годов сценические версии «Мастера и Маргариты» были подготовлены во многих театрах. Заметным событием стала постановка [[Дзекун, Александр Иванович|Александра Дзекуна]] в [[Саратовский академический театр драмы имени И. А. Слонова|Саратовском театре драмы]] (1986): спектакль проходил в течение двух вечеров и представлял собой «повествовательные коллажи», в паузах между которыми зрители имели возможность осмыслить увиденное накануне<ref>{{статья |автор= |заглавие=В театре булгаковской прозы |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Театр |тип= |место= |издательство= |год=1992 |выпуск=1—3 |том= |номер= |страницы=62 |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>. Немало откликов вызвала премьера «Мастера и Маргариты» на сцене [[Московский Художественный театр имени А. П. Чехова|Московского Художественного театра имени А. П. Чехова]] (режиссёр [[Сас, Янош|Янош Сас]]; актёры: [[Назаров, Дмитрий Юрьевич|Дмитрий Назаров]] — Воланд, [[Белый, Анатолий Александрович|Анатолий Белый]] — Мастер, [[Трухин, Михаил Николаевич|Михаил Трухин]] — Коровьев, [[Чиндяйкин, Николай Дмитриевич|Николай Чиндяйкин]] — Понтий Пилат)<ref>{{статья|автор=Шевелёва, Алла.|заглавие=Мастер и Маргарита в страшилке для взрослых|оригинал=|ссылка=http://izvestia.ru/news/499828|автор издания=|издание=Известия|тип=|место=|издательство=|год=2011|выпуск=|том=|номер=7 сентября|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151001154929/http://izvestia.ru/news/499828|archivedate=2015-10-01}}</ref>. Критики охарактеризовали работу Яноша Саса как «гремучую смесь жёлчной сатиры, философской рефлексии, теологии, мистики и любовной интриги»<ref>{{статья|автор=Карась, Алёна.|заглавие=Вернули долг Булгакову|оригинал=|ссылка=http://www.rg.ru/2011/09/08/mht.html|автор издания=|издание=[[Российская газета]]|тип=|место=|издательство=|год=2011|выпуск=|том=|номер=8 сентября|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151001110646/http://www.rg.ru/2011/09/08/mht.html|archivedate=2015-10-01}}</ref>. == Комментарии == {{примечания|1|group="комм."}} == Примечания == {{примечания|3}} == Литература == * {{книга | автор= CURTIS, J. A. E.| заглавие = A Reader’s Companion to Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita | язык = en | ссылка= https://drive.google.com/file/d/1BbQlR263DlQjVaVx670mFzX0w1pu8xjY/view?usp=drive_link | издательство = Academic Studies Press | год = 2019 | doi = 10.2307/j.ctv1zjg72h | ref = Кёртис}} * {{книга |автор=Белобровцева И., Кульюс С.|заглавие=Роман Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий|место={{М}}|издательство=Книжный клуб|год=2007|isbn=978-5-98697-059-2|ref=Кульюс}} * {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= «Мой бедный, бедный мастер...»: полное собрание редакций и вариантов романа "Мастер и Маргарита" | ответственный= сост. В. И. Лосев; науч. ред. Б. В. Соколов | место= М. | издательство= Вагриус | год= 2006 | isbn= 978-5-9697-0364-3 | ref= Бедный мастер}} * {{книга |автор=Булгаков М. А. |заглавие=«Я хотел служить народу…»|ответственный=Сост., крат. биохроника Б. С. Мягкова; вступ. ст. [[Попов, Павел Сергеевич|П. С. Попова]]|место={{М}}|издательство=[[Педагогика (издательство)|Педагогика]]|год=1991|isbn=5-7155-0517-8|ref=Лакшин}} * {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Мар­гарита | место= М. | издательство= Художественная литература | год= 1973 | isbn= | ref= однотомник-1973}} * {{книга |автор= Булгаков М. А. |заглавие= Мастер и Маргарита |ссылка= https://drive.google.com/file/d/1SLtLyAmTtEfY9DZPO1h3LhZfEbcvH9TS/view?usp=drive_link |издание= 3-е изд |место= Париж |издательство= YMCA-Press |год= 1968 |ref= }} * {{книга |автор= Булгаков М. А. |заглавие= Мастер и Маргарита |ссылка= https://drive.google.com/file/d/1G4dEXUjCLbhuDrTiRgX2eOJ9uquSiTQi/view?usp=drive_link |место= Франкфурт-на-Майне |издательство= ПОСЕВ |год= 1969 |ref= текст-1969}} * {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Мастер и Маргарита | место= М. | издательство= РИПОЛ классик | год= 2021 | isbn= 978-5-386-14509-5 | ref= Текст Колышевой 1}} — «''В этой книге представлен наиболее полный и точный текст романа, опубликованный лишь в наши дни после многолетней исследовательской работы Е. Ю. Колышевой, с авангардными иллюстрациями А. П. Карапетяна и предисловием доктора филологических наук И. Н. Сухих''» (на обороте титульного листа). * {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Мастер и Маргарита | место= М. | издательство= РИПОЛ классик | год= 2022 | isbn= 978-5-386-14151-6 | ref= Текст Колышевой 2}} * {{книга | автор= Булгаков М. А. | часть= Проблема установления основного текста романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» | ссылка часть= http://bulgakov.rhga.ru/section/m-bulgakov-pro-et-contra/problema-ustanovleniya-osnovnogo-teksta-romana-master-i-margarita-m-a-bulgakova-master-i-margarita.html | заглавие= Мастер и Маргарита: полное собрание черновиков романа. Основной текст: в 2 т. | ответственный= сост., текстол. подгот., публ., предисл., коммент. Е. Ю. Колышевой | место= М. | издательство= Пашков дом | год= 2014 | isbn= 978-5-7510-0621-1 | ref= Колышева. Основной текст}} * {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Собрание сочинений: в 5 т. | место= М. | издательство= Художественная литература | год= 1990 | isbn= 5-280-00760-9 | ref= пятитомник-1990}} * {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Собрание сочинений: в 8 т. | ответственный= сост. В. И. Лосев | место= СПб. | издательство= Азбука-классика | год= 2002 | isbn= 5-352-00139-3 | ref= }} * {{книга|заглавие=Воспоминания о Михаиле Булгакове|ответственный=Сост. [[Булгакова, Елена Сергеевна|Булгакова Е. С.]], [[Ляндрес, Семён Александрович|Ляндрес С. А.]] Вступ. ст. В. Я. Лакшина. Послесл. М. О. Чудаковой|место={{М}}|издательство=[[Советский писатель]]|год=1988|isbn=5-265-00315-0|ref=Воспоминания}} * {{книга|автор=[[Вулис, Абрам Зиновьевич|Вулис А. З.]]|заглавие=Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»|место={{М}}|издательство=[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]|год=1991|isbn=5-280-01453-2|ref=Вулис}} * {{книга|автор=[[Лакшин, Владимир Яковлевич|Лакшин В. Я.]]|заглавие=Пути журнальные. Из литературной полемики 60-х годов|место={{М}}|издательство=Советский писатель|год=1990|isbn=5-265-01500-0|ref=Полемика}} * {{книга|автор=[[Лесскис, Георгий Александрович|Лесскис Г. А.]]|заглавие=Триптих М. А. Булгакова о русской революции: «Белая гвардия», «Записки покойника», «Мастер и Маргарита». Комментарии|место={{М}}|издательство=[[ОГИ (издательство)|ОГИ]]|год=1999|isbn=5-900241-35-1|ref=Лесскис}} * {{книга|автор=[[Мягков, Борис Сергеевич|Мягков Б. С.]]|заглавие=Булгаков на Патриарших|ссылка=https://archive.org/details/bulgakovnapatria0000miag|место={{М}}|издательство=[[Алгоритм (издательство)|Алгоритм]]|год=2008|isbn=978-5-9265-0429-0|ref=Мягков}} * {{книга|заглавие=Неизвестный Булгаков / Государственная библиотека СССР имени Ленина|ответственный=Сост. и коммент. [[Лосев Виктор Иванович|В. И. Лосева]]|место={{М}}|издательство=Книжная палата|год=1992|isbn=5-7000-0254-X|ref=Лосев}} * {{книга |часть= Проблема публикации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» / E. Ю. Колышева|ссылка часть= https://m-bulgakov.ru/publikacii/roman-bulgakova-master-i-margarita-dialog-s-sovremennostyu/p3|заглавие= Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: диалог с современностью|ответственный= О. В. Богданова|ссылка= http://irhga.ru/2020-11-23-roman-bulgakova-master-i-margarita/|место= СПб.|издательство= Изд-во РХГА|год= 2020|страницы= 40—82|isbn= 978-5-907309-15-9|ref=Колышева}} * {{книга|автор=[[Соколов, Борис Вадимович|Соколов Б. В.]]|заглавие=Булгаковская энциклопедия|ссылка=https://m-bulgakov.ru/publikacii/bulgakovskaya-enciklopediya-samoe-polnoe-izdanie|место={{М}}|издательство=Локид; Миф|год=1997|isbn=5-320-00143-6|ref=Соколов}} * {{книга|автор=Соколов Б. В.|заглавие=Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»|место={{М}}|издательство=[[Яуза (издательство)|Яуза]]; [[Эксмо]]|год=2006|isbn=5-699-10759-2|ref=Тайны}} * {{книга|автор=[[Сушко, Юрий Михайлович|Сушко Ю. М.]]|заглавие=Юрий Любимов: Прощение Таганки|место={{М}}|издательство=Эксмо|год=2014|isbn=978-5-699-73209-8|ref=Прощение Таганки}} * {{книга|автор=[[Чудакова, Мариэтта Омаровна|Чудакова М. О.]]|заглавие=Жизнеописание Михаила Булгакова|ссылка=https://archive.org/details/zhizneopisaniemi0000chud|место={{М}}|издательство=[[Книга (издательство)|Книга]]|год=1988|страниц=496|isbn=5-212-00078-5|ref=Чудакова}} * {{книга|автор=Чудакова М. О. |заглавие=О «закатном романе» Михаила Булгакова. История создания и первой публикации романа «Мастер и Маргарита» |место={{М}}|издательство=[[ЭКСМО]] |год=2019 |страниц=120 |серия=Музей Михаила Афанасьевича Булгакова |isbn=978-5-699-96576-2 |ref=Чудакова}} * {{книга | автор= [[Яновская, Лидия Марковна|Яновская Л. М.]] | заглавие= Записки о Михаиле Булгакове | ссылка= http://tanpuh.ru/yan_oglavl2.htm | место= М. | издательство= Текст | год= 2007 | isbn= 978-5-7516-0660-2 | ref= Яновская. Записки}} * {{книга | автор= Яновская Л. М. | заглавие= Последняя книга, или Треугольник Воланда : с отступлениями, сокращениями и дополнениями | ссылка= http://tanpuh.ru/yan_oglavl1.htm | место= М. | издательство= ПРОЗАиК | год= 2013 | isbn= 978-5-91631-189-1 | ref= Яновская. Треугольник Воланда}} * {{книга | автор=Яновская Л. М. | заглавие=Творческий путь Михаила Булгакова|место={{М}}|издательство=Советский писатель|год=1983|ref=Яновская}} === Документальные фильмы === * «[https://russia.tv/brand/show/brand_id/10222/ Загадки „Мастера и Маргариты“]» (документальный фильм Юлии Проскурни-Завьяловой, Россия, 2005). {{Внешние ссылки}} {{Мастер и Маргарита}} {{Булгаков}} {{^|1em}}{{Избранная статья|Литература}} {{Статья года|2016}} [[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] [[Категория:Мастер и Маргарита]] [[Категория:Книги по алфавиту]] [[Категория:Фантастические романы на русском языке]] [[Категория:Романы Михаила Булгакова]] [[Категория:Романы, опубликованные посмертно]] [[Категория:Романы о Москве]] [[Категория:Литературные произведения о писателях]] [[Категория:Дьявол в литературе]] [[Категория:Цензура в советской литературе]] [[Категория:Романы, по мотивам которых были созданы оперы]] [[Категория:Произведения, впервые опубликованные в журнале «Москва»]]'
Унифицированная разница изменений правки (edit_diff)
'@@ -1,0 +1,679 @@ +{{значения}} +{{Литературное произведение +| Название = Мастер и Маргарита +| Изображение = +| Ширина = 300пкс +| Подпись изображения = Первая публикация романа,<br>журнал «[[Москва (журнал)|Москва]]», № 11, 1966 +| Жанр = роман +| Автор = Михаил Булгаков +| Язык оригинала = русский +| Написан = 1928—1940 +| Публикация = 1966—1967 +| Отдельное издание = 1973 +}} +'''«Ма́стер и Маргари́та»''' — роман [[Булгаков, Михаил Афанасьевич|Михаила Афанасьевича Булгакова]], работа над которым началась в декабре 1928 года и продолжалась вплоть до смерти писателя в марте 1940 года. Роман относится к незавершённым произведениям; редактирование и сведение воедино черновых записей осуществляла после смерти мужа вдова писателя — [[Булгакова, Елена Сергеевна|Елена Сергеевна]]. Первая версия романа, имевшая названия «Копыто инженера», «Чёрный маг» и другие, была уничтожена Булгаковым в 1930 году. В последующих редакциях среди героев произведения появились автор романа о Понтии Пилате и его возлюбленная. Окончательное название — «Мастер и Маргарита» — появилось в 1937 году. + +Первая публикация романа в сокращённом (цензурированном) виде была осуществлена в 1966—1967 годах (журнал «[[Москва (журнал)|Москва]]», предисловие [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]], послесловие [[Вулис, Абрам Зиновьевич|Абрама Вулиса]]). Первое однотомное издание книги на русском языке с тем же цензурированным текстом, опубликованным в журнале «Москва», вышло в 1967 году (издательство ''[[ИМКА-Пресс|YMCA-Press]]'', [[Париж]]){{sfn|Колышева|2020|c=42}}. В 1969 году издательство «[[Посев (издательство)|Посев]]» ([[Франкфурт-на-Майне]]) выпустило книгу, соединив публикацию в журнале «Москва» и текст «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)», подготовленных [[Булгакова, Елена Сергеевна|Е. С. Булгаковой]], выделив при этом цензурные изъятия курсивом. В СССР книжный вариант без купюр (с редакторской правкой [[Саакянц, Анна Александровна|А. А. Саакянц]]) увидел свет в 1973 году (издательство «[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]»). В 2014 году был опубликован [[#CITEREFКолышева._Основной_текст2014|основной текст]] романа в составе полного собрания черновиков, представляющего собой текстологическую монографию, основанную на более чем 10-летнем изучении архивных материалов. + +«[[Британская энциклопедия]]» признаёт роман шедевром [[XX век]]а: «''остроумный и фривольный, роман в то же время является проникновенным философским произведением, в котором затрагиваются глубокие и вечные проблемы добра и зла... признан одним из лучших достижений русской литературы XX века''»<ref>{{Британника онлайн|368677|The Master and Margarita|2024-04-13}}</ref>. Роман неоднократно экранизирован и инсценирован{{переход|Адаптации}}. + +== Сюжет == +[[Файл:Master & Margarita.jpg|мини|270пкс|''С. П. Панасенко (Михалкин). «Прощание с Москвой». Иллюстрация к роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Холст, масло. 1995'']] +Действие романа начинается в один из майских дней, когда два московских литератора — председатель правления [[МАССОЛИТ]]а [[Михаил Александрович Берлиоз]] и поэт [[Иван Бездомный]] — во время прогулки на [[Патриаршие пруды|Патриарших прудах]] встречают незнакомца, похожего на иностранца. Он включается в разговор об [[Иисус Христос|Иисусе Христе]], рассказывает о своём пребывании на балконе [[прокуратор]]а [[Иудея (римская провинция)|Иудеи]] [[Понтий Пилат|Понтия Пилата]] и предрекает, что Берлиозу отрежет голову «русская женщина, [[комсомол]]ка». Литераторы не знают, что перед ними [[Воланд]] — загадочный и могущественный гость, прибывший в советскую столицу со своей свитой: [[Коровьев|Фаготом-Коровьевым]], [[Азазелло]], [[Кот Бегемот|котом Бегемотом]] и служанкой [[Гелла (персонаж)|Геллой]]. + +После гибели Берлиоза под колёсами трамвая Воланд поселяется в «[[Нехорошая квартира|нехорошей квартире]]» Михаила Александровича, расположенной по адресу [[Большая Садовая улица (Москва)|Большая Садовая улица]], 302-бис. Воланд и его помощники устраивают в Москве череду розыгрышей и [[Мистификация|мистификаций]]: отправляют в [[Ялта|Ялту]] директора [[Театр Варьете («Мастер и Маргарита»)|Варьете]] Степана Лиходеева, проводят сеанс [[Магия|чёрной магии]], организуют принудительное хоровое пение сотрудников филиала зрелищной комиссии, разоблачают председателя акустической комиссии Аркадия Аполлоновича Семплеярова и театрального буфетчика Андрея Фокича Сокова. Для Ивана Бездомного встреча с Воландом и его приближёнными оборачивается душевным недугом: поэт становится пациентом [[Психиатрическая больница|психиатрической больницы]]. Там он знакомится с [[Мастер (персонаж)|Мастером]]<ref group="комм.">В тексте романа персонаж Мастер упоминается повсеместно со строчной буквы — «мастер».</ref> и узнаёт историю его романа о Понтии Пилате. Написав это произведение, автор столкнулся с миром столичной литературы, в котором отказы печатать сопровождались травлей в прессе и предложениями ударить по «пилатчине». Не выдержав давления, Мастер сжёг рукопись в камине; после ареста и череды испытаний он попал в дом скорби. + +Для [[Маргарита (персонаж)|Маргариты]] — бездетной тридцатилетней жены очень крупного специалиста и тайной жены Мастера — исчезновение любимого становится драмой. Однажды она признаётся себе, что готова заложить душу дьяволу ради того, чтобы узнать, жив он или нет. Мысли измученной неведением женщины оказываются услышанными, и Азазелло вручает ей баночку с чудодейственным кремом. Маргарита превращается в ведьму и исполняет роль королевы на великом балу Сатаны. Её заветная мечта осуществляется: Воланд устраивает встречу Мастера с возлюбленной и возвращает им рукопись сожжённого романа. + +Произведение, написанное Мастером, представляет собой историю, начавшуюся во дворце [[Ирод I Великий|Ирода Великого]]. К прокуратору Иудеи Понтию Пилату приводят подследственного [[Иешуа Га-Ноцри]], приговорённого [[Синедрион]]ом к смерти за пренебрежительное отношение к власти [[Цезарь (титул)|кесаря]]. Беседуя с Иешуа, прокуратор понимает, что перед ним — бродячий философ; его взгляды на истину и мысли о том, что всякая власть является насилием над людьми, интересны Пилату, однако спасти скитальца от казни он не может. Зная, что [[Иуда Искариот|Иуда из Кириафа]] получил деньги за то, что разрешил арестовать Га-Ноцри в своём доме, прокуратор поручает начальнику тайной службы [[Афраний (персонаж)|Афранию]] убить предателя. + +Совмещение двух сюжетных линий происходит в заключительных главах. Воланду наносит визит ученик Иешуа [[Левий Матфей|Левий Матвей]], который просит наградить Мастера и Маргариту покоем; эта просьба выполняется. Ночью Москву покидает группа летящих всадников; среди них не только [[мессир]] и его свита, но и автор романа о Понтии Пилате со своей возлюбленной. + +== История создания == + +Вопрос о том, когда именно писатель приступил к работе над «последним закатным романом», в [[Булгаковедение|булгаковедении]] остаётся открытым: по одним данным, черновые наброски Михаил Афанасьевич начал делать в 1928 году{{sfn |Чудакова|2019|с=7—9}}{{sfn|Лесскис|1999|с=213}}, по другим — в 1929-м{{sfn|Лосев|1992|с=407}}. В первом варианте, состоявшем из 160 рукописных страниц, отсутствовали Мастер и Маргарита{{sfn|Лесскис|1999|с=214}}, однако действие, как и в окончательной редакции, начиналось «в час заката на Патриарших прудах»{{sfn|Чудакова|1988|с=300}}, где прогуливались, беседуя, два персонажа — Берлиоз (которого поначалу звали Владимиром Мироновичем) и Бездомный (в ранней версии он имел имя Антон){{sfn|Чудакова|1988|с=301}}. Писатель перебирал варианты заголовков: среди названий фигурировали «Копыто инженера», «Гастроль (Воланда)», «Жонглёр с копытом» и другие{{sfn|Соколов|1997|с=303}}. + +Весной 1930 года Булгаков сжёг первую редакцию романа; причиной, толкнувшей его на этот шаг, стал документ, полученный из Главреперткома, в котором говорилось, что новая пьеса Михаила Афанасьевича — «[[Кабала святош]]» — «к представлению не разрешена»{{sfn|Соколов|1997|с=303}}{{sfn|Чудакова|1988|с=337}}. В письме советскому правительству, отправленном через десять дней после уничтожения рукописи, Михаил Афанасьевич упоминал, в частности, о том, что «лично, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе»{{sfn|Соколов|1997|с=303}}. Само событие, по мнению булгаковедов, наиболее точно описано в главе «Явление героя», когда Мастер «вынул из ящика стола тяжёлые списки романа и черновые тетради и начал их жечь»{{sfn|Лосев|1992|с=407}}. Небольшая часть уничтоженного произведения (две тетради с разорванными страницами, а также немногочисленные рукописные листы из третьей тетради) уцелела{{sfn|Кульюс|2007|с=7}}<ref>{{cite web|url=http://dombulgakova.ru/bulgakovskaya-biblioteka-2/lidiya-yanovskaya-o-romane-bulgakova-mas/|title=О романе Булгакова «Мастер и Маргарита»|author=Яновская Л. М.|publisher=Музей «Булгаковский Дом»|accessdate=2015-10-11|lang=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160427141702/http://dombulgakova.ru/bulgakovskaya-biblioteka-2/lidiya-yanovskaya-o-romane-bulgakova-mas/|archivedate=2016-04-27}}</ref>. В 1932 году писатель вновь вернулся к нереализованному замыслу, но и вторая версия серьёзно отличалась от итоговой: + +{{начало цитаты}}Нет авторского лиризма, которым впоследствии будет окрашен весь текст романа о Мастере. Это пока что роман о дьяволе, причём в интерпретации образа дьявола Булгаков поначалу более традиционен, чем в окончательном варианте: Воланд ещё выступает в классической роли искусителя и провокатора{{sfn|Лесскис|1999|с=215}}.{{конец цитаты|источник=}} +Основательная работа над произведением началась через два года; свидетельством того, насколько важной была она для Булгакова, является авторская реплика, обнаруженная на одном из листков: «Помоги, Господи, написать роман». Теперь среди персонажей появились и «трагические герои — Маргарита и её спутник», который вначале именовался Поэтом{{sfn|Лесскис|1999|с=217}}, затем был назван [[Фауст]]ом и, наконец, перевоплотился в Мастера. О своей увлечённости сюжетом Булгаков рассказывал в письме [[Вересаев, Викентий Викентьевич|Викентию Вересаеву]]: «Уже в [[Ленинград]]е и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатёнках, я стал марать страницу за страницей наново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю. Я тешу себя сам! Пусть упадёт в Лету!»{{sfn|Лесскис|1999|с=219}} Окончательное название — «Мастер и Маргарита» — закрепилось, судя по дневникам Елены Сергеевны Булгаковой, в 1937 году{{sfn|Лесскис|1999|с=220}}. +Помощь в подготовке машинописного текста оказывала сестра Елены Сергеевны — [[Бокшанская, Ольга Сергеевна|Ольга Бокшанская]]. Она столь ответственно относилась к перепечатыванию черновиков, что, по словам Булгакова, за время работы улыбнулась лишь один раз — когда добралась до главы, рассказывающей об охватившей сотрудников зрелищной комиссии «хоровой лихорадке»{{sfn|Соколов|1997|с=304}} и исполняемой ими песне «[[Славное море — священный Байкал]]»{{sfn|Соколов|1997|с=305}}. + +[[Файл:Bulgakovhouse5.jpg|мини|290пкс|[[Музей Михаила Булгакова|Дом-музей Булгакова]]]] +Зимой 1940 года самочувствие Михаила Афанасьевича резко ухудшилось. Писатель уже не вставал с постели, однако продолжал работать; его жена в те дни отмечала в дневнике: «Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю». Среди эпизодов, включённых в сюжет в последние недели, — перемещение Стёпы Лиходеева в Ялту{{sfn|Лесскис|1999|с=221}} и приход буфетчика Сокова к специалисту по болезням печени профессору Кузьмину. Как отмечал литературовед [[Лакшин, Владимир Яковлевич|Владимир Лакшин]], сцена с Кузьминым была откликом на реальные события: осенью 1939 года один из докторов, оценивая состояние здоровья писателя, заметил, что Булгаков, как врач, должен знать о том, что его смерть — «это вопрос нескольких дней»{{sfn|Воспоминания|1988|с=418}}. Спустя некоторое время этот диагност сам серьёзно заболел: «В эпизоде с Кузьминым Булгаков рассчитался с профессорским самодовольством»{{sfn|Воспоминания|1988|с=419}}. + +По воспоминаниям Елены Сергеевны, в конце зимы 1940 года Михаил Афанасьевич почти утратил возможность диктовать, однако по-прежнему пытался редактировать рукопись. По данным исследователей, последняя авторская правка была внесена 13 февраля в главу о Маргарите, наблюдающей за похоронами Берлиоза, и звучала как предчувствие: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»{{sfn|Лесскис|1999|с=221}}. + +== Публикация == +За пять месяцев до смерти Михаил Афанасьевич составил завещание, согласно которому забота о рукописях поручалась наследнице (в том числе правопреемнице всех его авторских прав) — [[Булгакова, Елена Сергеевна|Елене Сергеевне Булгаковой]]. На доработку «Мастера и Маргариты» вдова писателя потратила более двадцати лет. По словам литературоведа [[Лесскис, Георгий Александрович|Георгия Лесскиса]], подготовленный ею текст содержит, несмотря на тщательное редактирование, определённые внутритекстовые противоречия — это касается, например, места рождения [[Иешуа]] (Гамала или Эн-Сарид), цвета глаз и берета [[Воланд]]а, личности швейцара в ресторане «Грибоедов» и некоторых других деталей, «которые чаще всего читателями не замечаются»{{sfn|Лесскис|1999|с=221-222}}. + +Елена Сергеевна делала несколько попыток напечатать роман. В 1940 году она подготовила сборник избранных произведений, в предисловии к которому литературовед [[Попов, Павел Сергеевич|Павел Попов]] рассказал о «Мастере и Маргарите» как о романе, в котором «реальное и фантастическое переплетаются в самых неожиданных формах»{{sfn|Лакшин|1991|с=5}}{{sfn|Лакшин|1991|с=9}}. Однотомник так и не вышел в свет; статья Попова впервые была опубликована в 1991 году в книге «Я хотел служить народу…», изданной к 100-летию со дня рождения Булгакова{{sfn|Лакшин|1991|с=5}}. Как рассказывал Владимир Лакшин, в 1946 году одно из писем вдовы писателя удалось «через знакомую портниху» вручить сотруднику аппарата [[Сталин, Иосиф Виссарионович|Сталина]] [[Поскрёбышев, Александр Николаевич|Александру Поскрёбышеву]]. Ответ из управленческих органов казался обнадёживающим: Булгаковой порекомендовали обратиться к директору [[Гослитиздат]]а, который «будет в курсе». Однако следом появилось постановление оргбюро [[ЦК ВКП(б)]] «О журналах „[[Звезда (журнал XX—XXI веков)|Звезда]]“ и „[[Ленинград (журнал)|Ленинград]]“», затронувшее судьбы [[Зощенко, Михаил Михайлович|Михаила Зощенко]], [[Ахматова, Анна Андреевна|Анны Ахматовой]] и других литераторов; это событие заставило издателей быть осторожными и реагировать на вопрос о публикации «Мастера и Маргариты» словами «Не время…»{{sfn|Воспоминания|1988|с=419}}. + +Ситуация начала меняться в эпоху «[[Хрущёвская оттепель|оттепели]]». В 1962 году в издательстве «[[Молодая гвардия (издательство)|Молодая гвардия]]» вышла книга Булгакова «[[Жизнь господина де Мольера]]»{{sfn|Лесскис|1999|с=224}}; в справке, сопровождавшей роман, [[Каверин, Вениамин Александрович|Вениамин Каверин]] упомянул о «Мастере и Маргарите» как о произведении, в котором «невероятные события происходят в каждой главе»{{sfn|Лесскис|1999|с=225}}, и заявил, что роман «давно пора издать, потому что по своеобычности едва ли найдётся ему равный во всей мировой литературе»{{sfn |Чудакова|2019|с=85—86}}. Как сообщал литературовед [[Вулис, Абрам Зиновьевич|Абрам Вулис]], написавший послесловие к журнальной версии произведения, примерно тогда же он познакомился с текстом неопубликованного романа, поразившего его «каждой главой, каждой строкой»{{sfn|Вулис|1991|с=7}}. + +=== Доперестроечные публикации === + +==== Цензурированная публикация в журнале «Москва» и зарубежные публикации ==== +Впервые роман был напечатан в сокращённом виде в журнале «[[Москва (журнал)|Москва]]» (№ 11, 1966 и № 1, 1967), для подстраховки публикацию снабдили одобрительным предисловием [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]]{{sfn |Чудакова|2019|с=88—89}}. Перед этим [[Главлит]] (фактически официальный цензурный орган, но формально отвечавший за охрану военной и государственной тайны) долго молчал, потом вызвал заместителя главного редактора «Москвы» и охарактеризовал анонс романа в журнале как идеологическую ошибку: «''Внеклассовые категории, мракобесие, больная фантазия. Сумасшедший дом — перевоспитательный? — издевательство над нормальным читателем. И над нормальными людьми вообще. В каком виде они выставлены? Идиоты, взяточники, мздоимцы, подлипалы. Ни одного светлого характера. Говорят, Булгаков умирал тяжело, был очень болен. Может быть, этот роман — плод болезненной фантазии. Не зря он Христа пытается возродить. Но это ничего не меняет. Булгаков ещё раз подтвердил свою биографию, он не принял ничего из жизни общества, которое мы создали кровью и по́том''». В конце концов цензурой было принято решение напечатать пока только первую книгу романа, причём с сокращениями, вторую — желательно не печатать вовсе, сославшись на преждевременную кончину автора, либо основательно переделать. Редакция журнала проявила твёрдость и в конце текста первой книги романа сообщила, что вторая книга появится в январском номере 1967 года{{sfn |Чудакова|2019|с=90—92}}. + +По данным [[Лесскис, Георгий Александрович|Г. А. Лесскиса]], из текста романа было изъято «''более {{число|14000}} слов, что составляет примерно 12 % всего текста произведения''». Цензурные ножницы коснулись рассуждений [[Воланд]]а о москвичах на сцене [[Театр Варьете («Мастер и Маргарита»)|театра Варьете]]; ревнивого восторга служанки Наташи по отношению к своей хозяйке; полёта Наташи на соседе Николае Ивановиче, превращённом с помощью крема [[Азазелло]] в борова; признаний Мастера и Маргариты в своей неприкаянности. Кроме того, в журнальный вариант не попали детали, рассказывающие об обнажённости героинь на балу у Воланда{{sfn|Лесскис|1999|с=225—227}}. + +Первое однотомное издание книги на русском языке с тем же цензурированным текстом, опубликованным в журнале «Москва», вышло в 1967 году (издательство ''[[ИМКА-Пресс|YMCA-Press]]'', [[Париж]]){{sfn|Колышева|2020|c=42}}. В 1969 году издательство «Посев» ([[Франкфурт-на-Майне]]) выпустило книгу, соединив публикацию в журнале «Москва» и текст «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)», подготовленных [[Булгакова, Елена Сергеевна|Е. С. Булгаковой]], выделив при этом цензурные изъятия ''курсивом'', что дало основание Г. А. Лесскису{{sfn|Лесскис|1999|с=232}} и некоторым издателям считать её «''первой полной версией романа''»<ref name="СЗКЭО">[https://xn--g1agmj6d.xn--p1ai/product/master-i-margarita Мастер и Маргарита] {{Wayback|url=https://xn--g1agmj6d.xn--p1ai/product/master-i-margarita |date=20240302153302 }} — СЗКЭО, 2023.</ref> (далее '''[[#CITEREFтекст-19691969|текст-1969]]'''), тем не менее полный текст романа при жизни Е. С. Булгаковой был опубликован только за рубежом (на иностранных языках){{sfn|Колышева|2020|с=43}}{{sfn|Кульюс|2007|с=30}}, а текстологическая оценка публикации издательства «Посев», данная [[Яновская, Лидия Марковна|Л. М. Яновской]], невысока: +{{начало цитаты}} +У издательства не было подлинного («неподцензурного») текста романа. Набор делали непосредственно по журналу [«Москва»], по мере возможности вводя вставки на месте купюр — с весьма несовершенных, по-видимому, местами неразборчивых копий или даже списков. <…> + +В ноябре в акционерное общество «Международная книга» поступило письмо из правления Союза писателей: «''Направляется 35 страниц машинописного текста с купюрами, сделанными редакцией журнала „Москва“ при публикации романа Михаила Булгакова „Мастер и Маргарита“. Указанные страницы разрешены к вывозу Главлитом за № 98 от 15 ноября 1967 г.'' <…>». + +И 20 ноября того же года Е. С. Булгакова получила в «Международной книге» расписку: «''Получены от Е. С. Булгаковой купюры из произведения М. А. Булгакова „Мастер и Маргарита“ в количестве 35 страниц машинописного текста через 1 интервал''». Заручившись разрешением Главлита, она уже не опасалась распространять машинописные вставки-купюры и теперь дарила книжки журнала не иначе как вспухшими от вклеек. То же делали её друзья. И остается только удивляться, что издательству «Посев» так и не удалось заполучить оригинал или добротную копию этих вставок.{{конец цитаты|источник=[http://www.tanpuh.ru/yanovsk8_7.htm Судьба одной строки] ({{sfn0|Яновская. Треугольник Воланда|2013}})}} + +В 1972 году вышло постановление секретариата [[ЦК КПСС]] «О переиздании художественных произведений [[Волошин, Максимилиан Александрович|М. Волошина]], [[Мандельштам, Осип Эмильевич|О. Мандельштама]], [[Иванов, Вячеслав Иванович|Вяч. Иванова]], [[Клюев, Николай Алексеевич|Н. Клюева]], М. Булгакова и других писателей [[1920-е годы|20-х годов]]» от 7 июня 1972 года, имевшего гриф «Совершенно секретно». В документе говорилось, что книги указанных писателей и поэтов предполагается выпустить в 1973—1975 годах «ограниченными тиражами», с обязательными «вступительными статьями и комментариями, дающими [[Марксизм-ленинизм|марксистско-ленинскую]] оценку творчества автора»<ref>{{книга|заглавие=История советской политической цензуры: Документы и комментарии|ответственный=Составитель Т. М. Горяева|место={{М}}|издательство=Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН)|год=1997|страницы=201—202|isbn= 5-86004-121-7}}</ref>. Постановление фактически дало зелёный свет первой полной публикации романа М. А. Булгакова в СССР. + +==== Публикация 1973 года (редакция А. Саакянц) ==== +В СССР отдельное книжное издание впервые увидело свет в 1973 году (далее '''[[#CITEREFоднотомник-19731973|однотомник-1973]]'''), то есть после смерти [[Булгакова, Елена Сергеевна|Е. С. Булгаковой]] (1970), без разрешения которой было бы сложно менять что-нибудь в тексте про­изведения, отредактированного ею в соответствии с завеща­нием мужа, причём большая часть тиража издательства «[[Худлит|Художественная литература]]» (30 000 экземпляров) была продана за границу или разошлась по личным библио­текам номенклатурных работников (в однотомник объёмом 811 страниц вошли также «[[Белая гвардия (роман)|Белая гвардия]]» и «Записки покойника» под заглавием «[[Театральный роман]]»){{sfn|Лесскис|1999|с=232}}. + +Тиражи переизданий в 1975 и 1978 годах были всего 10 000 и 50 000 экземпляров, соответственно, затем последовали более крупные тиражи в 1980 и 1984 годах — по 100 000 экземпляров. Вряд ли это могло удовлетворить спрос в стране с населением более 200 миллионов человек и высоким уровнем грамотности. Роман быстро стал одним из самых востребованных литературных изданий 1970-х. Как сообщал в 1976 году Хедрик Смит, корреспондент ''[[New York Times]]'' в Москве, «''официальная цена книги составляла 1,53 руб., но на чёрном рынке цены колебались от 60 до 200 рублей''». В Лондоне даже ходили слухи, что экземпляры однотомника, опубликованные издательством ''Flegon Press'', могли быть пиратскими факсимильными копиями: читатели отмечали невиданное для советского издания расхождение в цене между тем, что было напечатано на задней обложке, и тем, что было напечатано среди других сведений об издании на последних страницах{{sfn|Кёртис|2019|с=47—48}}. + +Издатели и редакторы однотомника-1973 не сообщили читате­лям ни о существовании зарубежных изданий русского тек­ста романа (в том числе [[#CITEREFтекст-19691969|текста-1969]], представлявшего собой комбинацию текстов публикации романа в журнале «Москва» и «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)»), ни о существовании и судьбе машино­писи романа, подготовленной Е. С. Булгаковой в 1963 году. Напротив, редактор [[Саакянц, Анна Александровна|А. А. Саакянц]] как будто обращала внимание читателей на то, что отредактированный ею текст отличается от текста, предложенного Еленой Сергеевной и опубликованного в журнале «Москва». Напри­мер, она разбила роман на две части, тогда как у Е. С. Булгаковой он разбит на две книги, и первая же фраза была изменена{{sfn|Лесскис|1999|с=232—233}}: + +{| class="wikitable" +|- +| «В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан», — так у Елены Сергеевны Булгаковой (с. 11). || «Однажды весною в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина», — так у Анны Алексеевны Саакянц (с. 423). +|} + +На обороте [[шмуцтитул]]а однотомника-1973 сказано: «'''Текст печата­ется в последней прижизненной редакции (рукопись хра­нится в рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина), а также с исправлениями и до­полнениями, сделанными под диктовку писателя его же­ной, Е. С. Булгаковой'''». Тогда как известно, что закон­ченной «последней прижизненной редакции» не существовало: Булгаков умер, работая над содержанием и композицией романа; он созна­вал, что текст нужно ещё редактировать, и поручил (в том числе нотариально) сделать это своей жене. Тем не менее в данном редакционном предуведомлении Елена Сергеевна названа не как уполномоченный автором редактор романа, а просто как человек, пи­савший под диктовку автора. Такая формулировка издательства «Художественная литература» подразумевает, что оно, нарушив последнюю волю писателя, фактически отменило 23-летний труд его жены и за­ново отредактировало роман{{sfn|Лесскис|1999|с=233}}. + +==== Разночтения между публикациями ==== +В результате работы А. А. Саакянц возник новый текст романа, в котором более 3000 разночтений по сравнению с текстом-1969, в том числе: в нём отсутствуют 25 предложений текста-1969, зато имеется 65 новых; произве­дено около 500 синонимичных и несинонимичных лексиче­ских замен; изменено 115 грамматических конструкций (чаще всего замена деепричастий и спрягаемых форм глаго­ла; замена форм лица и числа глаголов и т. п.); изменено напи­сание 317 слов; предложено новое выделение абзацев; в 1300 случаях иначе расставлены знаки препинания. В содержательном отношении самое заметное различие составляют три следующие фрагмента{{sfn|Лесскис|1999|с=234}}: + +1) Следующий отрывок был также напечатан в журнале «Москва», но его нет в однотомнике-1973: {{начало цитаты}}''Но лишь только исчез грязный снег с тротуаров и мо­стовых, лишь только потянуло в форточки гниловатым бес­покойным ветром весны, Маргарита Николаевна затоскова­ла пуще, чем зимой. Она плакала часто втайне долгим и горь­ким плачем. Она не знала, кого она любит: живого или мер­твого? И чем дальше шли отчаянные дни, тем чаще, и осо­бенно в сумерки, ей приходила мысль о том, что она связана с мертвым. + +''Нужно было или забыть его, или самой умереть. Ведь нельзя же влачить такую жизнь. Нельзя! Забыть его, чего бы ни стоило — забыть! Но он не забывался, вот горе в чем.''{{конец цитаты|источник=текст-1969, с. 276—277}} + +2) В журнале «Москва» (1966) и в тексте-1969 следующий отрывок отсутствует: {{начало цитаты}}'' — Помню, помню этот проклятый вкладной лист в га­зету, — бормотал гость, рисуя двумя пальцами рук в воздухе газетный лист, и Иван догадался из дальней­ших путаных фраз, что какой-то другой редактор напечатал большой отрывок из романа того, кто называл себя масте­ром.''{{конец цитаты|источник=однотомник-1973, с. 559}} + +3) В журнале «Москва» (1967) и тексте-1969 вместо обширного отрывка в главе 13 «Явление героя», в котором изложена история знакомства и дружбы мастера с «журналистом» [[Алоизий Могарыч|Алоизием Могарычем]] и который в какой-то мере определяет фабулу романа о мастере (Алоизий затем появляется в главе 24 «Извлечение Мастера», чтобы по воле [[Азазелло]] исчезнуть то ли через окно, то ли через дверь «[[Нехорошая квартира|нехорошей квартиры]]»), мы находим следую­щий небольшой текст: +{{начало цитаты}}'' — Настали безрадостные осенние дни, — продолжал гость, — чудовищная неудача с этим романом как бы вынула у меня часть души. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и я жил от свидания к свиданию. И вот в это время случилось что-то со мною. Черт знает что, в чем Стра­винский, наверно, давно уже разобрался. Именно, нашла на меня тоска и появились какие-то предчувствия.''{{конец цитаты|источник=текст-1969, с. 183}} + +Как указывает [[Яновская, Лидия Марковна|Л. М. Яновская]]{{sfn|Яновская. Записки|2007|с. 359-360}}, источником развёрнутого сюжета об Алоизии Могарыче является '''набросок''', записанный на обороте листа 183 рукописи (таких набросков на обороте или на полях в руко­писи немало<ref group="комм.">Характерен в связи с этим пример из главы «Понтий Пилат». +{| class="wikitable" +| В редакции Е. С. Булгаковой: || «''Мысли понеслись корот­кие, бессвязные и необыкновенные: „Погиб!..“, потом: „Погибли!..“ И какая-то совсем нелепая среди них о каком-то бессмертии, причем бессмертие почему-то вызвало не­стерпимую тоску''». +|- +| В редакции А. А. Саакянц: || «''…И какая-то совсем нелепая среди них о каком-то долженствующем непременно быть — и с кем?! — бессмертии, причем бессмертие почему-то вы­звало нестерпимую тоску''». +|} В рукописи слова «о каком-то бессмертии» Булгаков дважды подчеркнул синим карандашом, отмечая необходимость вернуться к ним, а на полях тем же карандашом поставил два вопросительных знака, открыв (и забыв закрыть) скобку, записал: «''О ка­ком-то долженствующем непременно быть — и с кем? — бессмертии''». Яновская считает, что Е. С. права: это не вставка, поскольку нет соответствующей автор­ской пометы о вставке. Это набросок для размышлений, очень важный и интересный, но так и не реализовав­шийся в дальнейшем набросок ({{sfn0|Яновская. Записки|2007|с. 359}}).</ref>). Похоже, Булгаков был заинтересован в развитии этой побочной сюжетной линии. Он записал начало («''А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни… У меня неожиданно завел­ся друг…''»), проработал несколько интересных деталей («''Покорил меня Алоизий своею страстью к литературе. Он не успокоился до тех пор, пока не упросил меня '''про­честь ему мой роман весь от корки до корки'''…''»), а продолже­ние обозначил конспективно: «''Начало болезни. Продолже­ние газетной травли. Отъезд Алоизия в Харьков за вещами. Развитие болезни. Сожжение романа. Под утро арест. От­правление в больницу''». Набросок противоречил тому, что уже было написано: в 24-й главе мы узнаём, что Алоизий не читал роман мастера, он узнаёт о романе из га­зетной статьи («''Это вы, '''прочитав статью Латунского о ро­мане этого человека''', написали на него жалобу с сообщени­ем о том, что он хранит у себя нелегальную литературу? — спросил Азазелло''»). Предстояла дальнейшая доработка, но Булгаков не успел её завершить, а Елена Сергеевна не стала брать на себя творческую ответственность. + +Выпуская в свет свою редакцию «Мастера и Маргариты», издательство «Художественная литература» в лице А. А. Саакянц, разумеется, опиралось на рукописи Булгакова, из которых извлекались разночтения, но вряд ли это давало основание игнорировать волю писателя и 23-летний труд его жены, учитывая её исключительную осведомлённость в делах и намерениях Михаила Афанасьевича{{sfn|Лесскис|1999|с=236—237}}. + +=== Послеперестроечные публикации === +Поскольку до Перестройки доступ к архивам Булгакова был жёстко ограничен<ref group="комм.">«''…access to his archives remained very strictly controlled, and actually became something to be struggled over''» ({{sfn0|Кёртис|2019|с=25}}); «''Архив Булгакова уходил под наблюдение КГБ. Так слу­чилось, что Булгаков не был арестован при жизни. Теперь, с начала 70-х годов, отдел рукописей Библиотеки имени Ленина становился местом посмертного ареста его рукописей''» ({{sfn0|Яновская. Записки|2007|с=9}}).</ref>, возникла ситуация, когда сложно независимо оценить, насколько близки к истине те или иные схемы подсчёта редакций, восстанавливающие историю создания романа. Ситуация начала меняться в конце 1980-х, когда доступ к архивам получили даже некоторые иностранные специалисты и стали публиковаться различные собрания сочинений Булгакова{{sfn|Кёртис|2019|с=25}}. + +Речь идёт, прежде всего, о пятитомнике издательства «Художественная литература» (далее '''[[#CITEREFпятитомник-19901990|пятитомник-1990]]'''), в последнем томе которого был опубликован текст романа, подготовленный Л. М. Яновской, и «полное собрание редакций и вариантов романа» «[[#CITEREFБедный_мастер2006|Мой бедный, бедный мастер]]», перепечатанное В. И. Лосевым в его 8-томном собрании сочинений Булгакова. В отличие от первоначальных публикаций романа, в этих изданиях читателю предоставлялась возможность познакомиться с ранними редакциями (черновиками) романа. + +Наконец, в 2014 году в свет вышел увесистый (более 1600 страниц) двухтомник «Мастер и Маргарита. Полное собрание черновиков романа» (далее '''[[#CITEREFКолышева._Основной_текст2014|двухтомник-2014]]'''), представляющий собой текстологическую монографию кандидата филологических наук [[Колышева, Елена Юрьевна|Е. Ю. Колышевой]], основанную на более чем 10-летнем тщательном и кропотливом изучении имеющихся архивных материалов{{sfn|Кёртис|2019|с=26}}. + +==== Публикация 1989/1990 года (редакция Л. М. Яновской) ==== +В 1989 г. [[Яновская, Лидия Марковна|Л. М. Яновская]] на основе исследования сохранившихся рукописей и машинописи 1963 г., то есть редакции Е. С. Булгаковой, предложила текстологически выверенную версию текста «Мастера и Маргариты», которая была опубликована сначала в Киеве в 1989 г., потом (с небольшими изменениями) в пятитомнике-1990. + +Проведённое [[Лесскис, Георгий Александрович|Г. А. Лесскисом]] сравнение редакции, предложенной Л. М. Яновской, с редакциями текста-1969 (Е. С. Булгакова) и однотомника-1973 (А. А. Саакянц), показало, что примерно на 30 % текст Яновской совпадает с редакцией Булгаковой и на 70 % — с редакцией Саакянц, причём в самых значительных расхождениях Янов­ская отдаёт предпочтение варианту Булгако­вой. Оригинальные лексические варианты встретились в редакции Л. М. Яновской только 27 раз, зато довольно час­ты «гибридные» фразы, соединяющие частично два вариан­та — текста-1969 и однотомника-1973: например, в тексте-1969 «''Вар-равван несравненно опаснее, чем Га-Ноцри''» (с. 46), в однотомнике-1973 «''Вар-равван гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри''» (с. 451), у Л. М. Яновской: «''Вар-равван не­сравненно опаснее, нежели Га-Ноцри''» (пятитомник-1990, с. 36). + +==== Публикация 2014 года (редакция Е. Ю. Колышевой, основной текст) ==== +По мнению Джули Кёртис ({{lang-en|Julie Curtis}}), профессора русской литературы и научного сотрудника Оксфордского университета<ref>[https://www.mod-langs.ox.ac.uk/people/julie-curtis Professor Julie Curtis] — Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford.</ref>, главной задачей двухтомника-2014 была не столько публикация черновиков романа, сколько установление его '''основного текста'''<ref group="комм.">В [[текстология|текстологии]] под '''основным текстом''' понимают текст, в котором наиболее полно выражена '''последняя творческая воля автора'''. Во многих случаях эта воля выражена в последнем прижизненном издании, но считать это однозначным правилом невозможно, поскольку: +{| class="wikitable" +| 1. || '''Последний прижизненный текст может быть искалечен редакцией или цензурой.''' Текстолог обязан эти вынужденные поправки снять и восстановить подлинный текст. И в этом случае исследователь должен проявлять необходимую осторожность. +|- +| 2. || Последний прижизненный текст может быть результатом автоцензуры: лучше изменить самому, чем ждать гораздо более нелепых сокращений цензора. +|- +| 3. || '''Последний прижизненный текст может быть издан в отсутствие автора''': исследователь должен заменить отсутствующего автора и исправить работу современного писателю издателя. +|- +| 4. || Автор страдает своего рода абулией — он равнодушен к переиздающимся текстам и фактически их не ведет. +|- +| 5. || '''Порою автор передоверяет издание тем или иным лицам, давая им большие или меньшие полномочия касательно правки текста.''' +|- +| 6. || '''Начатая автором переработка не была им завершена.''' +|- +| 7. || В ряде случаев первоначальные редакции по тем или другим основаниям должны быть предпочтены последней. +|- +| 8. || Даже там, где последняя творческая воля автора явно выражена, текстолог не может безоговорочно принимать текст. Надо помнить, что автор, почти как правило, — плохой корректор своих творений: он читает свой текст не по-корректорски, а обращая преимущественное внимание на творческую сторону, и почти не в состоянии считывать свой текст с оригиналом. +|} Подробнее (с примерами) см.: ''[[Рейсер, Соломон Абрамович|Рейсер С. А.]]'' [https://biblio.imli.ru/images/abook/teoriya/Rejser_S.A._Osnovy_tekstologii._1978.pdf Основы текстологии]. Изд. 2-е. Л., «Просвещение», 1978.</ref>, то есть «окончательной» версии с учётом работы, проделанной М. О. Чудаковой (1976) и Л. М. Яновской (1991). Е. Ю. Колышева склоняется к схеме подсчёта редакций, предложенной Яновской, то есть она также предполагает, что '''редакций было шесть''' (а не восемь, как считала Чудакова), но иначе оценивает дополнительные материалы: Колышева основным источником считает машинописный текст 1938 г. с системой правки 1938—1940 гг. (включая изменения текста, сделанные в машинописи 1939—1940 гг. до главы 19 включительно, с учётом характера печати и правки Е. С. Булгаковой){{sfn|Колышева. Основной текст|2014|с=770}}, в то время как Яновская опиралась на машинопись Е. С. Булгаковой 1963 г.<ref group="комм.">«В основе настоящего издания романа текст, подготовленный Е. С. Булгаковой в 1963 г., с уточнениями и исправлениями, обусловленными сравнением с её же машинописной редакцией 1940 г. и новой сверкой по всем доступным авторским рукописям романа; использован также опыт текстологической работы с другими произведениями прозы Михаила Булгакова» — см. [https://tpuh.narod.ru/yanovsk21.htm текстологический комментарий] Яновской в пятитомнике-1990.</ref>{{sfn|Кёртис|2019|с=26}}. + +Окончательная рукописная редакция (пятая в нумерации Яновской/Колышевой) была закончена 22-23 мая 1938 года. С 27 мая по 24 июня 1938 г. [[Бокшанская, Ольга Сергеевна|О. С. Бокшанская]]<ref group="комм.">Свояченица Михаила Афанасьевича, сестра Елены Серге­евны Ольга Сергеевна Бокшанская (1891—1948), работавшая во [[МХАТ]]е с 1919 г. и бывшая бессменным секретарем +[[Немирович-Данченко, Владимир Иванович|В. И. Немировича-Данченко]], а также прекрасной машинисткой ({{sfn0|Лесскис|1999|с=180}}).</ref> под диктов­ку Булгакова перепечатала на машинке эту редакцию, причём в процессе диктовки Михаил Афа­насьевич на ходу менял текст. Далее — с 19 сентября 1938 г. — началась большая авторская правка машинописного текста, не прекращавшаяся почти до самой смерти писателя{{sfn|Лесскис|1999|с=221}}. Колышева провела анализ всех правок, которые были внесены в машинопись Бокшанской в период с 1938 по 1940 год, в том числе исправление диктовки или опечаток, а также некоторые другие правки Е. С. Булгаковой (с использованием чернил в одних случаях и красного или синего карандаша — в других), изменяющие или восстанавливающие некоторые моменты из более ранних редакций. Все эти правки, скорее всего, имели нерегулярный характер, и сделать окончательные выводы о них особенно сложно, тем не менее скрупулёзное табличное представление всех вариантов, приведённое Колышевой во втором томе её публикации, даёт читателю максимально точную информацию о возможных альтернативных вариантах текста{{sfn|Кёртис|2019|с=37}}. + +Несмотря на то что последний абзац 32-й главы, которым в 1938 году завершался весь роман и в котором Пилат упоминается как «''прощенный в ночь на воскресение сын короля-звездочета, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат''», в исправленном варианте машинописи 1938 года был вычеркнут в мае 1939 года, когда Булгаков добавил эпилог, и поэтому отсутствовал в машинописи 1939-40 годов, Елена Сергеевна восстановила его в 1963 году при подготовке текста к публикации. В этом абзаце подчёркивается роль Маргариты в успокоении Мастера, когда она ведёт его «к вечному их дому» в потустороннем мире и обещает ему, что его воспоминания исчезнут: Елене Сергеевне, очевидно, очень нравился этот отрывок, но его присутствие в тексте означает нарушение '''последней творческой воли автора'''<ref group="комм.">Яновская впоследствии признавалась: «''Эпилог написан вместо этих строк. Е.С. расстаться с этими строками не могла (они уцелели во втором и третьем экземплярах машинописи) и, приводя роман в порядок, включила их в текст. Потом они вошли в первое отдельное издание романа (Москва, 1973): редактор издания А.Саакянц, в целом без особого пиетета относившаяся к правке Е. С. Булгаковой, эти строки сохранила. И я, готовя роман к печати в 1987—1989 и затем в 1989—1990 годах, не посмела оспорить уже сложившуюся традицию и тоже сохранила эти, к тому времени очень популярные строки. Чего, конечно, делать нельзя было…''» ([http://tanpuh.ru/yanovsk18.htm Шесть редакций романа] — {{sfn0|Яновская. Треугольник Воланда|2013}})</ref>. Последующий эпилог также заканчивается упоминанием имени Пилата, но в несколько иной формулировке («''жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат''»). По этой и другим текстологическим причинам, связанным с характером правки Е. С. Булгаковой<ref>Подробнее см.: {{cite web |url= https://cyberleninka.ru/article/n/harakter-pravki-e-s-bulgakovoy-v-kontekste-ustanovleniya-osnovnogo-teksta-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita |title= Характер правки Е. С. Булгаковой в контексте установления основного текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» |website= [[КиберЛенинка]] |publisher= Верхневолжский филологический вестник |date= 2015 |access-date=2024-04-13}}</ref>, Колышева утверждает, что использовать машинопись 1963 года в качестве источника установления основного текста романа, как это делали и Саакянц, и Яновская, нецелесообразно{{sfn|Кёртис|2019|с=40}}{{sfn|Колышева. Основной текст|2014|с=768}}. + +В двухтомнике-2014 Колышева утверждает, что публикации черновиков, предшествующие её «Полному собранию», содержали ряд ошибок в транскрипции<ref group="комм.">Имеется в виду текстологический (а не общелингвистический) термин, обозначающий передачу исходного текста, помет и набросков на полях и на обороте, а также многослойных правок в рукописи (машинописи) с помощью системы типографических обозначений.</ref>, не отражали динамическую трансформацию текста в результате авторских поправок; более того, предыдущие редакторы в недостаточной мере учли машинописный текст, который был напечатан Е. С. Булгаковой в 1939—1940 гг., возможно, потому, что три сохранившихся экземпляра попали не в государственный литературный архив, а в семейные архивы двух сестёр Булгаковых (Надежды и Елены), а также в архив близкого друга Михаила Афанасьевича [[Попов, Павел Сергеевич|Павла Попова]]<ref group="комм.">Известны три экземпляра данной машинописи: +{| class="wikitable" +| 1. || экземпляр машинописи, принадлежавший Н. А. Земской-Булгаковой, а затем Е. А. Земской; +|- +| 2. || экземпляр машинописи, принадлежавший Е. А. Светлаевой (его копия была предоставлена В. Ф. Дименко); +|- +| 3. || экземпляр машинописи, принадлежавший П. С. Попову и хранящийся в его архиве в НИОР РГБ (Ф. 547. Ед. хр. 11. К. 2-3). +|} {{sfn0|Колышева. Основной текст|2014|с=756—757}}.</ref>. Поэтому данная машинопись (в трёх вариантах, поскольку владельцы вносили собственные корректировки орфографического и грамматического характера) была недоступна для редакторов романа, которые могли бы ознакомиться с ней наряду с различными черновиками в главном булгаковском архиве Библиотеки имени Ленина. Виктор Лосев, например, подвергается критике за то, что в опубликованных в 2006 году [[#CITEREFБедный мастер2006|черновиках романа]] он в некоторых местах объединял тексты из разных черновиков, создавая нечто вроде собственной компиляции. Колышева перечисляет ряд его вопиющих неправильных прочтений или пропусков слов и указывает на то, что Лосев, очевидно, не смог понять, что очевидные грамматические ошибки в речи странного [[Воланд|заграничного гостя]] в первой главе второй редакции романа были внесены автором намеренно, чтобы представить лингвистические особенности речи иностранца{{sfn|Кёртис|2019|с=37—38}}. + +Предлагая нам свою «окончательную» версию в качестве '''основного текста''' (в текстологическом значении термина), Колышева утверждает, что две опубликованные версии текста романа, которые переиздаются до сих пор ([[#CITEREFоднотомник-19731973|Саакянц, 1973]] и [[#CITEREFпятитомник-19901990|Яновская, 1989]]<ref group="комм.">Если редакцию Саакянц можно легко идентифицировать по самой первой фразе романа, начинающейся в её версии словами «Однажды весною…», то редакцию Яновской от редакции Колышевой можно отличить по наличию в версии Яновской последнего абзаца 32-й главы с Понтием Пилатом. Текст романа в редакции Колышевой можно прочитать не только в двухтомнике-2014, но и в некоторых последних публикациях издательства «РИПОЛ классик» (соответствующие издания указаны в разделе «[[Мастер и Маргарита#Литература|Литература]]»).</ref>), нуждаются в серьёзном пересмотре. В качестве источника установления основного текста романа она предлагает его '''шестую''' (последнюю в нумерации Яновской/Колышевой) '''редакцию'''<ref group="комм.">Составляющие '''шестой редакции''': +{| class="wikitable" +| 1. || Машинопись, напечатанная О. С. Бокшанской под диктовку Булгакова в 1938 г. (Ф. 562. К. 8. Ед. хр. 2-3; К. 9, Ед. хр. 2; К. 10. Ед. хр. 2). +|- +| 2. || Машинопись 1938 г. с правкой 1938—1940 гг., имеющей несколько слоев (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 2). +|- +| 3. || Тетрадь с записью Булгакова на титульном листе: «Мастер и Маргарита. Роман. Отделка», содержащая варианты начала первой главы и первый вариант эпилога (Ф. 562. К. 9. Ед. хр. 1). +|- +| 4. || Тетрадь с новыми вариантами фрагментов романа, написанными Е. С. Булгаковой под диктовку Булгакова, начиная с 4 октября 1939 г. (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 1). +|- +| 5. || Машинопись, напечатанная Е. С. Булгаковой в 1939—1940 гг. +|} {{sfn0|Колышева. Основной текст|2014|с=754}}.</ref>. Колышева также указывает, что существование машинописи, напечатанной Е. С. Булгаковой в 1939—1940 гг. и входящей в состав шестой редакции, объясняет расхождения между редакцией 1938 года и редакцией 1963 года, подготовленной Еленой Сергеевной к публикации, и что предположение Чудаковой и Яновской о том, что один из источников текста был похищен из архивов или утрачен, не имеет под собой оснований{{sfn|Кёртис|2019|с=38—39}}. + +Обзор Колышевой всех черновиков и редакций текста «Мастера и Маргариты» представляет собой заслуживающий доверия, как считает Джули Кёртис, анализ различных текстологических проблем, связанных с романом, и позволяет детально проследить эволюцию булгаковского замысла на протяжении всего периода написания (1928—1940) — от первоначального фокуса на сатирическом изображении советской действительности в недалёком будущем (от июня 1943 г. до июня 1945 г. в самых ранних черновиках{{sfn|Кёртис|2019|с=29}}) до сосредоточения творческих усилий на размышлениях о вечных духовных ценностях, любви и творчестве. На самом деле, убеждена Кёртис, неправы те, кто утверждает, что роман «не закончен»: за несколько лет до своей смерти Булгаков чётко представлял, чего он хотел достичь в своём ''magnum opus'', и любые нестыковки, которые остаются в тексте, не настолько существенны, чтобы помешать нашему пониманию его художественной идеи. С другой стороны, вероятно, справедливо будет сказать, что полностью «авторизованного» текста «Мастера и Маргариты» не будет никогда{{sfn|Кёртис|2019|с=40}}<!-- {{#tag:ref|Вопрос аутентичности романа остаётся открытым, а границы между его редакциями — размытыми. Так, Лидия Яновская, имевшая доступ к архиву Булгакова, утверждала, что часть рукописей оказалась утраченной, а отдельные тетради — переформатированными. Текстологические варианты «Мастера и Маргариты», подготовленные Яновской в 1989 и 1990 годах, отличаются от издания 1973 года (редакция [[Саакянц, Анна Александровна|Анны Саакянц]]). Кроме того, исследователи отмечают разницу в текстологических подходах у Яновской, Мариэтты Чудаковой и зав. сектором рукописного отдела Библиотеки имени Ленина В. Лосева, опубликовавшего в 1992 году роман «Великий канцлер»<ref>{{статья|автор=Бродская Е.|заглавие=Л. М. Яновская. Последняя книга, или Треугольник Воланда|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/2015/6/l-m-yanovskaya-poslednyaya-kniga-ili-treugolnik-volanda.html|издание=[[Вопросы литературы]]|тип=журнал|место={{М}}|год=2015|номер=6|страницы=384—387|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180313150408/http://magazines.russ.ru/voplit/2015/6/l-m-yanovskaya-poslednyaya-kniga-ili-treugolnik-volanda.html|archivedate=2018-03-13}}</ref>. |group="комм."|name="варианты"}}--> + +=== Авторские права === +В России авторское право на произведения сохраняется 70 лет от года смерти автора или 70 лет от обнародования, если оно состоялось после смерти автора ([[s:Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1281|статья 1281]] [[Гражданский кодекс Российской Федерации|ГК РФ]]). Хотя с момента смерти Булгакова в 1940 году прошло более 70 лет, для романа «Мастер и Маргарита», впервые опубликованного в СССР в 1966—1967 годах, этот срок отсчитывается с 1 января 1967 года<ref>{{Cite web|url=https://www.library.ru/1/copyright/doc.php?o_sec=196&o_doc=2118/|title=70 ЛЕТ ЕЩЁ НЕ СРОК|lang=ru|website=library.ru|archive-url=https://web.archive.org/web/20211028104727/https://www.library.ru/1/copyright/doc.php?o_sec=196&o_doc=2118/|archive-date=2021-10-28|access-date=2021-10-28|url-status=live}}</ref>. По состоянию на декабрь 2022 года правообладателями романа являются Сергей и Дарья Шиловские<ref>{{Cite web|url=https://www.thevoicemag.ru/stars/news/06-12-2022/ot-naslednikov-mihaila-bulgakova-potrebovali-115-mln-rubley-za-prodazhu-amerikancam-prav-na-mastera-i-margaritu/|title=От наследников Михаила Булгакова потребовали 115 млн рублей за продажу американцам прав на «Мастера и Маргариту»|lang=ru|website=thevoicemag.ru|archive-url=https://web.archive.org/web/20221206124901/https://www.thevoicemag.ru/stars/news/06-12-2022/ot-naslednikov-mihaila-bulgakova-potrebovali-115-mln-rubley-za-prodazhu-amerikancam-prav-na-mastera-i-margaritu/|archive-date=2022-12-06|access-date=2022-12-06|url-status=live}}</ref>. + +== Персонажи == + +=== Мессир и его свита === + +==== Воланд ==== +{{Основная статья|Воланд}} +[[Файл:Chaliapin F. (Шаляпин Ф. И.) 1916 as “Mefistofele”.jpg|мини|160пкс|слева|Фёдор Шаляпин в роли Мефистофеля]] +Приступив к работе над романом, Булгаков начал собирать материалы, помогающие развитию различных сюжетных линий. В писательском архиве сохранились сложенные в специальную тетрадь листы с заголовком «О дьяволе», в которых содержались отрывки и цитаты из разных изданий — от [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|словаря Брокгауза и Ефрона]] до книги очерков Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом», вышедшей в 1904 году{{sfn|Яновская|1983|с=249}}. По словам [[Яновская, Лидия Марковна|Лидии Яновской]], «литературная родословная» Воланда обширна и разнообразна, однако среди множества «предшественников» мессира выделяется Мефистофель. Отсылка к персонажу [[Гёте]] заявлена уже в эпиграфе в виде прямой цитаты из «[[Фауст (трагедия)|Фауста]]»: ''«Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо»''. При этом исследователи отмечали, что первый импульс к созданию образа Сатаны дало всё-таки другое произведение — речь идёт об опере [[Гуно, Шарль Франсуа|Шарля Гуно]] «[[Фауст (опера)|Фауст]]», которую Михаил Афанасьевич любил слушать со времён своего [[киев]]ского детства{{sfn|Яновская|1983|с=265}}. + +Чёрные одежды мессира — это, по мнению Яновской, своеобразная перекличка с образом Мефистофеля, созданным [[Шаляпин, Фёдор Иванович|Фёдором Шаляпиным]]: во время бенефиса в Киеве его герой предстал перед зрителями «одетым в чёрный, дивно облегающий гибкую фигуру плащ на оранжевой, огненной подкладке». В 29-й главе романа Воланд, готовясь к расставанию с Москвой, наблюдает за городом с высокой «каменной террасы»; он сидит, «положив острый подбородок на кулак». В этот момент обнаруживается заметное сходство героя с тем [[мрамор]]ным Мефистофелем, что воплощён в камне скульптором [[Антокольский, Марк Матвеевич|Марком Антокольским]]: + +{{начало цитаты}}У Антокольского Мефистофель сидит на скале… Сидит скорчившись, положив кисти рук на поднятое к подбородку колено и подбородок — на кисти рук. Никаких атрибутов чёрта — ни рогов, ни копыт, разве что завитки волос на месте возможных рожек. Никакой бутафории. Обнажённое тело отнюдь не атлетическое, худое и вместе с тем очень сильное. Он сидит высоко и на мир смотрит сверху, внимательно и равнодушно. В его лице — всезнание, скепсис, мысль{{sfn|Яновская|1983|с=273}}.{{конец цитаты|источник=}} +[[Файл:Mephisto by Mark Antokolski, marble (GTG, after 1883) by shakko 01.jpg|250пкс|мини|Марк Антокольский. «Мефистофель»]] +Булгаковский дьявол — не искуситель и не предатель{{sfn|Яновская|1983|с=278}}; он скорее игрок, которому окружающий мир служит сценой{{sfn|Вулис|1991|с=27}}. Поэтому Воланд весьма органично чувствует себя во время сеанса чёрной магии. Выбор площадки с большим количеством зрителей мессир объясняет тем, что ему «хотелось повидать москвичей в массе, а это удобнее всего было сделать в театре»{{sfn|Лесскис|1999|с=326}}. Отрешённо наблюдая за залом и не вступая в диалоги с публикой, герой пытается понять, сильно ли изменилось «московское народонаселение». Вывод, который он делает, касается и представителей нового поколения, и человеческой натуры в целом: «Люди как люди… В общем, напоминают прежних»<ref name="ИС">{{статья|автор=[[Сухих, Игорь Николаевич|Сухих И. Н.]]|заглавие=Евангелие от Михаила (1928—1940. Мастер и Маргарита М. Булгакова)|ссылка=http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/6/suhih.html|издание=[[Звезда (журнал XX—XXI веков)|Звезда]]|год=2000|номер=6|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150428062229/http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/6/suhih.html|archivedate=2015-04-28}}</ref>. + +Создавая вместе со свитой фантасмагорические ситуации, герой, тем не менее, почти не оставляет после себя фатальных последствий; по замечанию литературоведа [[Сухих, Игорь Николаевич|Игоря Сухих]], единственным персонажем, которого дьявол наказывает смертью, является [[барон Майгель]] — «наушник и шпион». Миссия Воланда в романе сродни роли «благородного разбойника», вскрывающего общественные язвы и обнаруживающего социальные пороки<ref name="ИС" />. + +==== Азазелло ==== +{{Основная статья|Азазелло}} +[[Файл:Azazel (DI).png|мини|слева|200пкс|Демон Азазель. [[Луи Бретон]], 1863]] +Азазелло — это персонаж, наделённый «разбойничьей прямотой»{{sfn|Яновская|1983|с=280}}, образ которого корнями уходит в мифологию ([[Азазель]] — «демон пустыни»). Исследователи отмечали, что, согласно материалам книги историка [[Порфирьев, Иван Яковлевич|И. Я. Порфирьева]] «Апокрифические сказания о [[Ветхий Завет|ветхозаветных]] лицах и событиях», вышедшей в 1872 году, Азазель дал людям навыки по изготовлению холодного оружия, украшений, декоративных средств для ухода за лицом. Булгаков, который, вероятно, был знако́м с этой работой, включил Азазелло в свиту Воланда из-за его «способности к обольщению и убийству»{{sfn|Соколов|1997|с=9}}. + +Азазелло принимает непосредственное участие в нескольких ключевых эпизодах романа. Так, именно он, поселившись вместе с компаньонами в «нехорошей квартире», отправляет в Ялту Стёпу Лиходеева. Когда в Москву из Киева прибывает дядя Берлиоза Максимилиан Андреевич Поплавский, мечтающий унаследовать жильё погибшего племянника на Большой Садовой, Азазелло жёстко выставляет визитёра за дверь. Он же безжалостно лишает жизни барона Майгеля{{sfn|Тайны|2006|с=317}}. + +Кроме того, этот персонаж во многом определяет судьбу Маргариты. Когда уставшая от неопределённости героиня сознаётся в готовности пойти на сделку с дьяволом ради получения информации о Мастере, рядом с ней моментально появляется сподвижник Воланда — гражданин «маленького роста, пламенно-рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове»{{sfn|Яновская|1983|с=293}}. Благодаря крему, полученному от Азазелло, происходит преображение: Маргарита обретает лёгкость, молодость и способность летать. Тема чудодейственного крема, по данным исследователей, связана как с древними народными преданиями о магических веществах, так и с литературными источниками — подобный мотив присутствует в «[[Метаморфозы (Апулей)|Метаморфозах]]» [[Апулей|Апулея]], трактате «[[Молот ведьм]]», гётевском «Фаусте» и «[[Огненный ангел (роман)|Огненном ангеле]]» [[Брюсов, Валерий Яковлевич|Валерия Брюсова]]{{sfn|Лесскис|1999|с=355}}. + +==== Коровьев-Фагот ==== +{{Основная статья|Коровьев}} +Коровьев появляется на первых страницах романа как гражданин «престранного вида» с «глумливой физиономией». Этот демон легко меняет маски: так, у Берлиоза он просит «четверть литра» для поправки здоровья бывшему [[Регент (дирижёр)|регенту]]; [[Никанор Иванович Босой|Никанору Ивановичу Босому]] представляется переводчиком прибывшего в Москву иностранца{{sfn|Соколов|1997|с=247}}; в телефонном разговоре, жалуясь «плаксивым голосом» на председателя жилищного товарищества дома № 302-бис, называет себя жильцом одиннадцатой квартиры [[Тимофей Кондратьевич Квасцов|Тимофеем Квасцовым]]. «Издевательские провокации и фиглярство» Коровьева столь естественны, что читатель, по замечанию Лидии Яновской, начинает путаться: «Может быть, не Коровьев, а Тимофей Квасцов каким-нибудь чудом звонил в милицию?»{{sfn|Яновская|1983|с=279}} Амплуа [[гаер]]а заставляет персонажа включать в собственный лексикон [[вульгаризм]]ы: к примеру, во время сеанса чёрной магии он даёт со сцены объявления, насыщенные просторечными оборотами: «Таперича, когда этого надоедалу сплавили, давайте откроем дамский магазин»{{sfn|Лесскис|1999|с=329}}. + +К числу коровьевских шуток относится организация кружка в филиале зрелищной комиссии: придя туда как специалист-хормейстер, подручный Воланда заставляет служащих почти безостановочно петь «[[Славное море — священный Байкал|Славное море…]]» Созданию этого эпизода, судя по дневникам жены писателя, предшествовало реальное событие: в декабре 1933 года Булгаковы были приглашены в гости к актёру и режиссёру [[Симонов, Рубен Николаевич|Рубену Симонову]], где во время застолья слаженно исполнялась песня «[[По диким степям Забайкалья]]». Михаил Афанасьевич иронично относился к стихийным хоровым коллективам и в главе «Беспокойный день» «высмеял приверженность представителей советской власти к этому виду искусства». Подобную тему Булгаков развивал и раньше: так, герой его повести «[[Собачье сердце]]» (1925) [[профессор Преображенский]] заявляет в разговоре с доктором Борменталем, что если он будет не оперировать, а «петь хором», то в его квартире неминуемо «настанет разруха»{{sfn|Тайны|2006|с=312}}. + +В фамилии персонажа, по мнению ряда исследователей, прослеживается литературное влияние: с одной стороны, в ней присутствует отсылка к повести [[Толстой, Алексей Константинович|Алексея Константиновича Толстого]] «[[Упырь (повесть)|Упырь]]», в которой действует [[Вампиры|вампир]] Семён Семёнович Теляев{{sfn|Соколов|1997|с=245}}<ref>{{публикация|книга|автор=[[Кораблёв, Александр Александрович|Кораблев А. А.]]|заглавие=Михаил Булгаков в потоке российской истории XX–XXI вв. Материалы Девятых Международных научных чтений, приуроченных к дню ангела писателя (Москва, ноябрь 2018 г.)|часть=[https://bulgakovmuseum.ru/wp-content/uploads/sborniki/sbornik-07/Mihail-Bulgakov-v-potoke-rossijskoj-istorii-vypusk-7-2019.pdf#page=66 Криптография в «Мастере и Маргарите»: силуэты русских классиков]|место=М.|год=2019|isbn=978-5-906593-12-2|страницы=65—80|страниц=160}}</ref><ref>{{публикация|книга|автор=Захаревич В. О.|заглавие=Идеи. Поиски. Решения: материалы III Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2009 г.|часть=[https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/13269/1/%D0%98%D0%94%D0%95%D0%98.%20%D0%9F%D0%9E%D0%98%D0%A1%D0%9A%D0%98.%20%D0%A0%D0%95%D0%A8%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%AF_III_2009_%D0%A22.pdf#page=73 Инфернальные образы в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай» и в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»]|ответственный=Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2010|isbn=978-985-500-282-7|том=1|томов=2|страницы=73—77|страниц=172}}</ref>; с другой — отмечена определённая связь с повестью [[Достоевский, Фёдор Михайлович|Достоевского]] «[[Село Степанчиково и его обитатели]]», где в число приятелей полковника Ростанева входит господин Коровкин{{sfn|Соколов|1997|с=245}}<ref>{{публикация|статья|автор=Ревяков И. С.|заглавие=Инфернальное начало в рассказе Ф. М. Достоевского «Бобок»|издание=Литературоведческий журнал|год=2021|номер=3(53)|ссылка=https://cyberleninka.ru/article/n/infernalnoe-nachalo-v-rasskaze-f-m-dostoevskogo-bobok|страницы=175—187|doi=10.31249/litzhur/2021.53.12}}</ref><ref>{{публикация|статья|автор=[[Полтавец, Елена Юрьевна|Полтавец Е. Ю.]]|заглавие=Мифопоэтическая антропонимика «Войны и мира» Толстого|издание=Литературоведческий журнал|номер=27|ссылка=https://cyberleninka.ru/article/n/mifopoeticheskaya-antroponimika-voyny-i-mira-tolstogo|страницы=57—96}}</ref>; эта же фамилия встречается в эпилоге «Мастера и Маргариты», когда после исчезновения Воланда и его свиты в список подозрительных лиц попадают «четыре Коровкиных»{{sfn|Соколов|1997|с=245}}. + +Исследователи называют несколько возможных прототипов Коровьева. Вторая жена Булгакова — [[Белозерская, Любовь Евгеньевна|Любовь Евгеньевна Белозерская]] — вспоминала о некоем регенте-водопроводчике Агеиче, черты которого просматриваются в облике Фагота{{sfn|Соколов|1997|с=249}}. Литератор [[Демидов Олег Владимирович|Олег Демидов]] включил — со ссылкой на литературоведа Альфреда Баркова — в число предполагаемых прообразов персонажа актёра [[Качалов, Василий Иванович|Василия Качалова]] и драматурга [[Эрдман, Николай Робертович|Николая Эрдмана]], который, будучи сценаристом фильма «[[Весёлые ребята (фильм)|Весёлые ребята]]», создал в картине фантасмагорические ситуации, напоминающие эпизоды из булгаковского романа<ref>{{статья|автор=Демидов О.|заглавие=Булгаков и имажинисты|ссылка=http://magazines.russ.ru/sib/2013/6/10d.html|издание=[[Сибирские огни]]|год=2013|номер=6|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930082947/http://magazines.russ.ru/sib/2013/6/10d.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>. + +==== Кот Бегемот ==== +{{Основная статья|Кот Бегемот}} +[[Файл:1991 CPA PC 221 Stamp.jpg|мини|300пкс|Изображение кота Бегемота на почтовой марке (1991)]] +Изначально «лучшего из шутов»{{sfn|Яновская|1983|с=280}} — кота Бегемота — Булгаков изображал как животное, передвигающееся на «толстых, словно дутых лапах»{{sfn|Соколов|1997|с=48}}. По предположению исследователей, подобное описание было «позаимствовано» автором из тех источников, которые он изучал при создании портретов персонажей — речь, в частности, идёт о книге Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом», где упоминается бес Бегемот, похожий на «чудище со слоновой головой, хоботом и клыками»{{sfn|Соколов|1997|с=47}}. В итоговой редакции внешность персонажа изменилась: Иван Бездомный, устремляясь в погоню за Воландом и Коровьевым, видит рядом с ними кота «громадного, как боров, чёрного, как сажа или грач, и с отчаянными кавалерийскими усами»{{sfn|Лесскис|1999|с=295}}. + +По утверждению [[Чудакова, Мариэтта Омаровна|Мариэтты Чудаковой]], одним из «дальних литературных предков» Бегемота является [[Гофман, Эрнст Теодор Амадей|гофмановский]] [[Житейские воззрения кота Мурра|кот Мурр]] — именно от него член свиты мессира унаследовал «своё забавное самодовольство»<ref>{{книга|автор=Чудакова М. О.|заглавие=Не для взрослых. Время читать. Полка третья|ссылка=http://mirknig.mobi/data/2012-12-06/1291088/Chudakova_Vremya_chitat_3_Ne_dlya_vzroslyih._Vremya_chitat_Polka_tretya.1291088.pdf|место={{М}}|издательство=Время|год=2011|isbn=978-5-9691-0700-7|archivedate=2015-09-30|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930225334/http://mirknig.mobi/data/2012-12-06/1291088/Chudakova_Vremya_chitat_3_Ne_dlya_vzroslyih._Vremya_chitat_Polka_tretya.1291088.pdf}}</ref>. В то же время Любовь Евгеньевна Белозерская рассказывала, что определённое влияние на создание образа Бегемота оказал живший в доме Булгаковых огромный кот Флюшка, от имени которого Михаил Афанасьевич иногда оставлял записки. Как вспоминала вторая жена писателя, нрав и повадки Флюшки зафиксированы во фразе Бегемота: «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус»{{sfn|Соколов|1997|с=50}}<ref>{{книга|автор=[[Белозерская, Любовь Евгеньевна|Белозерская-Булгакова Л. Е.]]|заглавие=Воспоминания|место={{М}}|издательство=[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]|год=1990|страницы=161—162|isbn=5-280-013340-X}}</ref>. + +Появление Бегемота и Коровьева в [[Торгсин]]е на [[Смоленский рынок (Москва)|Смоленском рынке]] вызывает переполох среди продавцов: кот берёт с прилавков мандарины и шоколад, извлекает рыбу из бочки с надписью «Сельдь керченская отборная». Подобная склонность к [[Обжорство|чревоугодию]] идёт, по мнению булгаковеда [[Соколов, Борис Вадимович|Бориса Соколова]], от [[Демонология|демонологических]] установок, согласно которым Бегемот — это «демон желаний желудка». Когда в квартире, где остановились Воланд и его соратники, появляется группа вооружённых людей, Бегемот встречает пришедших предупреждением о том, что «кот — древнее и неприкосновенное животное». В этой реплике присутствует перекличка с произведением [[Франс, Анатоль|Анатоля Франса]] «Сад Эпикура», в котором герой Аристид избавляет от гибели птенцов, к гнезду которых пыталась подобраться кошка. Револьверным выстрелом он останавливает охотницу за щеглами, однако с точки зрения кошки его поступок несправедлив: «Нет животного, которое не ощущало бы себя высшей целью природы»{{sfn|Тайны|2006|с=315}}. + +{{начало цитаты}}В финале Бегемот, как и другие члены свиты Воланда, исчезает перед восходом солнца в горном провале в пустынной местности перед садом, где в полном соответствии с рассказом [[Книга Еноха|книги Еноха]] уготован вечный приют «праведным и избранным» — Мастеру и Маргарите{{sfn|Тайны|2006|с=313}}. {{конец цитаты|источник=}} + +==== Гелла ==== +{{Основная статья|Гелла (персонаж)}} +[[Файл:Burne-Jones-le-Vampire.jpg|мини|200пкс|[[Бёрн-Джонс, Филипп|Филипп Бёрн-Джонс]]. «Вампир». ''1897'']] +Гелла относится к числу колоритных персонажей, миссия которых в сюжете до конца не прояснена. Рыжеволосая служанка Воланда хороша собой; единственное, что портит её внешность, — это «причудливый шрам на шее», свидетельствующий о том, что смерть женщины была насильственной{{sfn|Лесскис|1999|с=324—325}}. С Геллой напрямую сталкивается финансовый директор театра Варьете Римский: после сеанса чёрной магии он выдерживает жёсткую атаку [[Вампиры|вампирши]] и остаётся в живых благодаря предрассветному крику петуха, который, согласно поверьям, обладает способностью приводить в содрогание нечистую силу{{sfn|Лесскис|1999|с=339}}. В этом эпизоде, по словам литературоведа [[Мирер, Александр Исакович|Александра Зеркалова]], присутствует аналогия с [[Гоголь, Николай Васильевич|гоголевским]] «[[Вий (повесть)|Вием]]»: «Освещая Геллу зловещим отсветом панночки, Булгаков обозначает грозное могущество женского начала»<ref>{{книга|автор=[[Мирер, Александр Исакович|Зеркалов А.]]|заглавие=Этика Михаила Булгакова|ссылка=http://www.e-reading.club/chapter.php/39079/24/Zerkalov_-_Etika_Mihaila_Bulgakova.html|место={{М}}|издательство=Текст|год=2004|страницы=94|isbn=5-7516-0409-1|archivedate=2015-10-03|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151003194441/http://www.e-reading.club/chapter.php/39079/24/Zerkalov_-_Etika_Mihaila_Bulgakova.html}}</ref>. + +В главе, рассказывающей о пожаре в квартире № 50, упоминается, что жильцы, находившиеся во дворе дома на Большой Садовой, наблюдали, как из окна вылетели «три мужских силуэта и один силуэт обнажённой женщины». Однако среди летящих всадников, покидающих город, Геллы нет. Литературовед Владимир Лакшин рассказывал, что когда он, хорошо знавший Елену Сергеевну Булгакову, указал вдове писателя на отсутствие воландовской служанки в заключительных эпизодах, та отреагировала весьма эмоционально: «Миша забыл Геллу!» Это обстоятельство, по мнению ряда исследователей, служит дополнительным подтверждением того, что «Мастер и Маргарита» — роман незавершённый; в то же время часть булгаковедов считает подобную авторскую «забывчивость» преднамеренной. Так, Б. В. Соколов утверждает: + +{{начало цитаты}}…Не исключено, что Булгаков сознательно убрал Геллу из сцены последнего полёта как самого младшего члена свиты, исполняющего только вспомогательные функции… <…> К тому же Гелле не в кого было превращаться в последнем полёте, она ведь… обратившись в вампира (ожившего мертвеца), сохранила свой первоначальный облик{{sfn|Соколов|1997|с=171}}. {{конец цитаты|источник=}} + +=== Главные трагические герои === + +==== Мастер ==== +{{Основная статья|Мастер (персонаж)}} +[[Файл:N.Gogol by F.Moller (early 1840s, Ivanovo) detail.jpg|мини|слева|140пкс|[[Моллер, Фёдор Антонович|Фёдор Моллер]]. Портрет Н. В. Гоголя, ''1840'']] +Изучение черновиков писателя показало, что в процессе работы образ Мастера у Булгакова менялся. Сначала это был безымянный Поэт{{sfn|Соколов|1997|с=290}}, в облике которого просматривались черты самого Михаила Афанасьевича: «Лицо заросло щетиной… хорошо знакомый рыжеватый вихор». Позже в описании героя стало проявляться некоторое сходство с [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголем]]: «Худой и бритый блондин с висящим клоком волос и с острым птичьим носом». Наконец, в итоговом варианте возник герой, портретная узнаваемость которого, по словам Лидии Яновской, была сглажена и заретуширована: в больничную комнату Ивана Бездомного вошёл «бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами… человек лет примерно тридцати восьми»{{sfn|Яновская|1983|с=296}}. + +У героя нет имени — он просто Мастер{{sfn|Лесскис|1999|с=299}}. Он равнодушен к одежде, и Булгаков почти не упоминает о таких деталях, как пальто или обувь персонажа; единственный запоминающийся атрибут — это его «печальная чёрная шапочка с жёлтой буквой „М“», что означает «Мастер»{{sfn|Яновская|1983|с=299}}. О его прошлом известно немного: он историк, после получения выигрыша в {{число|100000}} рублей оставил службу в музее и сосредоточился на написании романа о Понтии Пилате{{sfn|Соколов|1997|с=288}}. Герой безразличен к тем событиям собственной жизни, что происходили до встречи с Маргаритой, — так, он не может вспомнить имени своей бывшей жены: «На этой… Вареньке… Манечке… ещё платье полосатое»{{sfn|Лесскис|1999|с=336}}. + +{{начало цитаты}}Эту ускользающую условность портрета героя, имя которого так и не прозвучит на страницах романа, явно нельзя отнести за счёт недоработанности романа. Как мы обыкновенно видим тех, кого глубоко любим, кто нам дорог, кому мы верим? Неужто как на паспортной фотокарточке? По-видимому, как-то иначе. Вот это «иначе» Булгакову в его романе удалось… Мы и не видим лица Мастера. Зато, кажется, слышим биение его сердца{{sfn|Яновская|1983|с=296}}.{{конец цитаты|источник=}} +Исследователи отмечали, что романная биография Мастера во многом совпадает с историей Михаила Афанасьевича. По утверждению Владимира Лакшина, в образе булгаковского героя «немало личного, выстраданного»; Мариэтта Чудакова писала, что возлюбленный Маргариты — «это [[alter ego]] автора»{{sfn|Яновская|1983|с=297}}. Лидия Яновская упоминала, что история романа о Пилате в какой-то мере похожа на историю романа «[[Белая гвардия (роман)|Белая гвардия]]» и пьесы «[[Дни Турбиных]]»; много сходства также с историей постановки пьесы «[[Кабала святош|Мольер]]»{{sfn|Яновская|1983|с=298}}. + +Если массолитовские критики устраивают обструкцию Мастеру из-за романа о Понтии Пилате (который в состоянии понять лишь Маргарита, Воланд и Иешуа){{sfn|Яновская|1983|с=311}}, сопровождая её требованиями «ударить по пилатчине», то в реальной жизни писателю пришлось столкнуться с ситуациями, когда не только запрещались его произведения, но и звучали призывы «ударить по булгаковщине» (газета «Рабочая Москва», 1928){{sfn|Соколов|1997|с=289}}. Герой Михаила Афанасьевича, душевная опустошённость которого связана с «трагедией непризнания»{{sfn|Яновская|1983|с=305}}, укрывается от невзгод в больничной палате; сам Булгаков, осознавая, что он «уничтожен», обращался к советскому правительству с просьбой дать разрешение уехать из СССР (1930, март){{sfn|Лакшин|1991|с=606}}{{sfn|Соколов|1997|с=289}}. Вместе с тем Булгаков не страдал душевной болезнью, и многих других подробностей истории жизни Мастера в его биографии не было{{sfn|Яновская|1983|с=299}}. + +Шапочка Мастера — тоже автобиографическая деталь: у Булгакова были лёгкие, рассыпающиеся волосы, мешавшие ему работать, и писать он предпочитал, надев на голову колпак. Буква «М» на шапочке может означать инициал имени «Михаил»{{sfn|Яновская|1983|с=299—300}}. + +Несмотря на явную близость героя к автору, в жизнеописании персонажа присутствуют некоторые элементы из биографии Гоголя: так, эпизод с сожжённым романом Мастера — это не только булгаковское воспоминание о собственном раннем черновике, сгоревшем в камине, но и отсылка к истории второго тома «[[Мёртвые души|Мёртвых душ]]», уничтоженного Николаем Васильевичем{{sfn|Соколов|1997|с=289}}. По словам Лидии Яновской, мысль об утраченных произведениях по-настоящему волновала писателя; Михаил Афанасьевич считал, что «созданное — создано, даже если оно не сохранилось». Из этой веры родился воландовский тезис «[[Рукописи не горят|Рукописи не горят!]]»{{sfn|Яновская|1983|с=301}} + +==== Маргарита ==== +{{Основная статья|Маргарита (персонаж)}} +[[Файл:Margot.JPG|мини|175пкс|По мнению исследователей, героиню романа Булгакова и [[Маргарита де Валуа|Маргариту де Валуа]] сближает «дерзость в любви и решительность в поступках»{{sfn|Лесскис|1999|с=352}}]] +На создание образа Маргариты, по мнению исследователей, повлияли как литературные источники, так и реально существовавшие женщины, в том числе из окружения писателя. Назвав будущего Мастера в ранней редакции Фаустом, Булгаков затем отказался от идеи прямого указания на трагедию немецкого поэта, однако имя героини гётевского произведения (Гретхен-Маргарита) менять не стал{{sfn|Яновская|1983|с=284}}. Работая над романом, Михаил Афанасьевич собирал и изучал материалы ещё о двух носительницах этого имени — [[Маргарита Наваррская|Маргарите Наваррской]] и [[Маргарита де Валуа|Маргарите де Валуа]]{{sfn|Соколов|1997|с=263}}. + +По версии [[Муравьёв, Владимир Брониславович|Владимира Муравьёва]], эпизод первой встречи Мастера с возлюбленной («Она несла в руках отвратительные, тревожные жёлтые цветы») является откликом на знакомство Булгакова с Маргаритой Петровной Смирновой — состоятельной замужней дамой, которую он увидел «весной 1930 или 1931 года» на [[Проспект Мира (Москва)|1-й Мещанской улице]]<ref>{{книга|автор=[[Муравьёв, Владимир Брониславович|Муравьёв В. Б.]]|заглавие=Святая дорога|ссылка=|место={{М}}|издательство=Изографус, Эксмо|год=2003|isbn=5-94661-035-X}}</ref>. В то же время Мариэтта Чудакова считала, что история, изложенная Смирновой через сорок шесть лет после смерти Булгакова, относится к легендам, ходившим вокруг писателя, а в сознании Маргариты Петровны переплелись реальные воспоминания и более поздние впечатления, возникшие после чтения романа{{sfn|Лесскис|1999|с=336}}. + +По словам Лидии Яновской, на Маргариту была похожа третья жена писателя, с которой Булгаков познакомился в 1929 году; их роднят даже такие детали, как «косящий разрез глаз» (у Елены Сергеевны) и «чуть косящая на один глаз ведьма» (героиня романа). [[Ахматова, Анна Андреевна|Анна Ахматова]], жившая в эвакуации в комнате, которую до неё занимала Елена Булгакова, в 1943 году посвятила своей «предшественнице» строчки: ''«В этой горнице колдунья / До меня жила одна: / Тень её ещё видна / Накануне новолунья»''{{sfn|Яновская|1983|с=289}}. Согласно воспоминаниям Владимира Лакшина, в 1960-х годах, договорившись по телефону встретиться с [[Твардовский, Александр Трифонович|Твардовским]] в редакции «[[Новый мир|Нового мира]]», Елена Сергеевна появилась в кабинете через несколько минут — «в весеннем чёрном пальто, в шляпке с лёгкой вуалью, изящная, красивая»; на вопрос, с помощью какого транспортного средства она столь быстро преодолела расстояние, Булгакова спокойно ответила: «На метле»<ref>{{статья|автор=Лакшин В. Я.|заглавие=Эскизы к трем портретам|издание=[[Дружба народов (журнал)|Дружба народов]]|год=1978|номер=9|страницы=217}}</ref>. + +Булгаковская героиня горяча и безоглядна в своих чувствах, поэтому автор, рассказывая о её любви к Мастеру, порой использовал «вульгарную экспрессию»{{sfn|Лесскис|1999|с=352}}; её реплики, адресованные врагам возлюбленного, резки и эмоциональны{{sfn|Лесскис|1999|с=353}}. Точно так же Елена Сергеевна, стремясь защитить мужа от нападок, в гневе обещала, что отравит критика [[Литовский, Осаф Семёнович|Осафа Литовского]] — автора статьи «Против булгаковщины. Белая гвардия сквозь розовые очки»{{sfn|Лакшин|1991|с=692}}{{sfn|Яновская|1983|с=291}}. Исследователи сравнивают всепоглощающую страсть Маргариты с преданностью Левия Матвея по отношению к Иешуа, отмечая, что её любовь, «как жизнь, всеобъемлюща и, как жизнь, жива»: + +{{начало цитаты}}Маргарита стала прекрасным, обобщённым и поэтическим образом Женщины, которая Любит… Фантастический образ женщины, так вдохновенно оборачивающейся ведьмой, с яростью её расправы над врагом Мастера Латунским, с её нежной готовностью к материнству, с этим полётом её в ночи… Женщины, которой ничего не стоит сказать чёрту: «Милый, милый Азазелло!» — потому только, что он заронил в её сердце надежду, что она увидит своего возлюбленного{{sfn|Яновская|1983|с=292}}.{{конец цитаты|источник=}} + +=== Участники московских эпизодов === +[[Файл:Yermolayevsky Lane 20220811 154409.jpg|мини|300пкс|<center>Поворот с [[Ермолаевский переулок|Ермолаевского]] на [[Малая Бронная улица|Малую Бронную]].<br><small>Угол таков, что и по современным стандартам, и по стандартам 1930-х годов поворот трамвая с таким радиусом невозможен.</small> Трамвай на Патриарших — особый маркер Булгакова<ref>''[[Фима Жиганец|Сидоров, Александр Анатольевич]].'' [https://proza.ru/2012/03/18/1024 А был ли трамвайчик?] // Трамвайная линия в Мастере и Маргарите. 2012. ''[https://web.archive.org/web/20220813183710/https://proza.ru/2012/03/18/1024 Архивная копия]''</ref></center>]] + +==== Литераторы ==== +{{См. также|Иван Бездомный|Михаил Александрович Берлиоз}} +Члены вымышленной писательской организации МАССОЛИТ, изображённые на страницах булгаковского романа, обладают отдельными чертами сходства с реально существовавшими литераторами, но, несмотря на наличие прототипов, представляют собой собирательные образы, каждый из которых не может быть сведен только к одному прототипу. Черты сходства с конкретными литераторами, современными Булгакову, ещё больше сближают [[гротеск]]ный МАССОЛИТ с действительностью и усиливают выразительность булгаковской сатиры<ref name="Соколов: очерки">{{книга|автор=[[Соколов, Борис Вадимович|Соколов Б. В.]]|заглавие=Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Очерки творческой истории|место=М.|издательство=Наука|год=1991|страниц=176}}</ref>{{rp|163—164}}. + +Знакомство с представителями московского литературного сообщества начинается на первой странице романа, когда на Патриарших прудах появляются Берлиоз и Бездомный. Михаил Александрович Берлиоз — влиятельный руководитель МАССОЛИТа, в состав которого входят более 3100 человек. Среди возможных прототипов персонажа — один из основателей [[РАПП]]а [[Авербах, Леопольд Леонидович|Леопольд Авербах]], публицист [[Кольцов, Михаил Ефимович|Михаил Кольцов]], журналист [[Раскольников, Фёдор Фёдорович|Фёдор Раскольников]], театральный критик [[Блюм, Владимир Иванович|Владимир Блюм]] и другие советские идеологи{{sfn|Лесскис|1999|с=249}}. Кроме того, у Берлиоза есть некоторое портретное сходство с [[Демьян Бедный|Демьяном Бедным]]<ref name="Соколов: очерки"/>{{rp|163}}. Литературовед [[Вулис, Абрам Зиновьевич|А. Вулис]] отмечает, что прототипом Берлиоза явилась советская критика 1930-х годов: «и „учёная“, и проработочная, вульгарно-социологическая, и вкусовая, салонная»<ref name="Степанов">{{книга|автор=Степанов Н.|заглавие=Сатира Михаила Булгакова в контексте русской сатиры XIX — второй половины XX веков|место=Винница|издательство=УНІВЕРСУМ-Вінниця|год=1999|страниц=281}}</ref>{{rp|168—169}}. По мнению булгаковедов, автор не случайно дал Михаилу Александровичу фамилию французского композитора: ряд произведений [[Берлиоз, Гектор|Гектора Берлиоза]] («[[Фантастическая симфония]]», часть 4-я — «Шествие на казнь» (Marche au supplice), часть 5-я — «Сон в ночь шабаша» (Songe d’une nuit de sabbat), драматическая легенда «[[Осуждение Фауста]]») имеет тематическое пересечение с фабульными линиями «Мастера и Маргариты»{{sfn|Лесскис|1999|с=250}}. + +Другой ключевой персонаж, Иван Бездомный, проходит путь от сочинителя «чудовищных стихов», который ничего не слышал о трагедии Гёте{{sfn|Мягков|2008|с=158}}, до профессора Ивана Николаевича Понырева. Исследователи предполагают, что в число прообразов Бездомного входили [[Безыменский, Александр Ильич|Александр Безыменский]], [[Иван Приблудный]] и Демьян Бедный{{sfn|Лесскис|1999|с=251}}, печатавший в «[[Правда (газета)|Правде]]» антирелигиозные произведения: ''«Точное суждение о [[Новый Завет|Новом завете]]: / Иисуса Христа никогда не было на свете. / Так что некому было умирать и воскресать, / Не о ком было Евангелия писать»''{{sfn|Соколов|1997|с=348}}. В эпилоге речь идёт о повзрослевшем герое — сотруднике Института истории и философии, профессоре Иване Николаевиче Поныреве, который «в молодости стал жертвой преступных гипнотизёров, лечился и вылечился». В финале романа упоминается о том, что во время весеннего полнолуния Ивана Николаевича, возвращающегося домой после прогулок по Патриаршим, успокаивает лишь укол; заснув, он видит не казнь, а лунную дорогу с идущими по ней героями романа Мастера{{sfn|Кульюс|2007|с=454}}. По мнению исследователей, описание умиротворения, обретаемого персонажем после укола, имеет отсылку к биографии автора, пристрастившегося к морфию во время работы земским доктором<ref>{{cite web|url=http://www.bulgakov.ru/m/morphiy/|title=Морфий|publisher=Булгаковская энциклопедия|accessdate=2015-11-27|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151208080141/http://www.bulgakov.ru/m/morphiy/|archivedate=2015-12-08}}</ref>. У Понырева, как считают булгаковеды, были свои прототипы — это один из друзей Михаила Афанасьевича [[Попов, Павел Сергеевич|Павел Попов]] и сценарист [[Ермолинский, Сергей Александрович|Сергей Ермолинский]]{{sfn|Мягков|2008|с=162}}. + +Пока Иван Бездомный пытается догнать Воланда и его свиту, в Доме Грибоедова, а затем и в ресторане «Грибоедов» собираются члены МАССОЛИТа. Их фамилии (Загривов, Поприхин, Двубратский, Бескудников), по словам литературоведа [[Лесскис, Георгий Александрович|Георгия Лесскиса]], «заключают в себе элемент бытовой или психологической характеристики», а сами персонажи похожи на «гоголевских уродцев»{{sfn|Лесскис|1999|с=304}}. Портреты членов правления МАССОЛИТа, дожидающихся своего председателя Берлиоза, немного [[шарж]]ированы, их одежда изображена карикатурно, а поведение выглядит несуразно. Обсуждают они не творческие проблемы, а материальные блага, доставшиеся видным литераторам: Бескудников один «в пяти комнатах» в дачном писательском посёлке Перелыгино, «Лаврович один в шести… и столовая дубом обшита»<ref name="Степанов"/>{{rp|170}}. + +Цитируя фразу «Плясали виднейшие представители поэтического раздела МАССОЛИТа, то есть Павианов, Богохульский, Сладкий, Шпичкин и Адельфина Будзяк», Георгий Лесскис отмечает: «О поэтах МАССОЛИТа говорится как о войсковой части, а подбор их имён не оставляет никаких сомнений относительно поэтического достоинства их творений»{{sfn|Лесскис|1999|с=306}}. + +Во фразе «Плясали свои и приглашенные гости, московские и приезжие, писатель Иоганн из [[Кронштадт]]а» под Иоганном подразумеваются одновременно [[Иоанн Кронштадтский]] (известный религиозный деятель последней трети XIX — начала XX века) и автор сценария фильма «[[Мы из Кронштадта]]» Всеволод Вишневский, который придерживался официозных взглядов и совершал нападки на пьесы Булгакова. В этом образе использован двойной код: соединение двух [[Аллюзия|аллюзий]], внутри одной из которых содержится глубинная, главная<ref name="Никольский"/>. + +[[Александр Рюхин|Поэт Рюхин]], доставивший Ивана Бездомного в клинику профессора Стравинского, имеет, по мнению некоторых исследователей, сходство с [[Маяковский, Владимир Владимирович|Маяковским]]. Отношения между Владимиром Владимировичем и Михаилом Афанасьевичем были непростыми — так, Маяковский в сатирической пьесе «[[Клоп (пьеса)|Клоп]]» включил фамилию ''Булгаков'' в список слов-[[анахронизм]]ов, незнакомых будущим поколениям{{sfn|Лесскис|1999|с=308—309}}. В качестве «ответного шага» автор «Мастера и Маргариты» создал эпизод, в котором поэт Рюхин признаётся себе: «Не верю я ни во что из того, что пишу!» В первую журнальную публикацию эта фраза не попала: [[цензура]] сочла, что в ней «содержался упрёк по адресу не только Маяковского, но и всей советской литературы»{{sfn|Лесскис|1999|с=311}}. + +Литераторы Латунский и Лаврович, публиковавшие [[Пасквиль|пасквили]], в которых подвергался нападкам роман Мастера, также имеют свои прототипы: прототип Латунского — известный в то время критик [[Литовский, Осаф Семёнович|Осаф Литовский]], бывший гонителем Булгакова; Мстислав Лаврович — одновременно Всеволод Вишневский и [[Максим Горький]]<ref name="Никольский">{{публикация|статья|автор=Никольский С. В.|заглавие=В невидимой части ассоциативного спектра…|издание=[[Славяноведение (журнал)|Славяноведение]]|год=1994|номер=5|страницы=29—44}}</ref> (фамилия Вишневского спародирована с намёком на когда-то популярные «[[Лавровишня лекарственная|лавровишневые]]» капли{{sfn|Яновская|1983|с=298}}). + +==== Сотрудники театра Варьете ==== +При создании портретов сотрудников Варьете — директора Лиходеева, финдиректора Римского, администратора Варенухи, буфетчика Сокова, бухгалтера [[Василий Степанович Ласточкин|Ласточкина]] — Булгаков использовал сатирические краски и такие острые приёмы, как [[гротеск]]. Образ руководителя театра формировался в течение нескольких лет: в черновиках персонаж именовался сначала Гарасей Педулаевым, затем Стёпой Бомбеевым; предполагалось, что он должен был переместиться с Большой Садовой во [[Владикавказ]]{{sfn|Соколов|1997|с=450}}. В итоговой редакции автор назвал героя [[Степан Лиходеев|Степаном Богдановичем Лиходеевым]] и «отправил» его в Ялту. Эта сюжетная линия близка истории, описанной [[Зощенко, Михаил Михайлович|Михаилом Зощенко]] в рассказе «Землетрясение», в которой сапожник Снопков «выкушал полторы бутылки русской горькой» и заснул во дворе накануне [[Крымские землетрясения 1927 года|крымского землетрясения]]; после пробуждения персонаж не мог понять, в каком городе находится{{sfn|Соколов|1997|с=451}}. + +Коровьев характеризует Лиходеева как некомпетентного и безответственного директора: «Ничего не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено»{{sfn|Лесскис|1999|с=316}}. Поэтому не формальным, а реальным руководителем театра Варьете является финансовый директор [[Григорий Данилович Римский]], которому Михаил Афанасьевич дал фамилию композитора [[Римский-Корсаков, Николай Андреевич|Римского-Корсакова]]. По предположению исследователей, Булгаков сознательно сблизил персонажа, столкнувшегося с вампирами, и автора оперы с участием нечистой силы «[[Ночь перед Рождеством (опера)|Ночь перед Рождеством]]»{{sfn|Лесскис|1999|с=317}}. Эпизоды, в которых фигурирует простодушный администратор [[Иван Савельевич Варенуха|Варенуха]], обращённый Геллой в «вампира-наводчика», построены как [[фарс]]; особенно это проявляется в сцене, когда с третьим криком петуха герой, «напоминающий летящего [[купидон]]а», удаляется в окно{{sfn|Лесскис|1999|с=322}}. + +Грустный буфетчик театра Варьете [[Соков, Андрей Фокич|Андрей Фокич Соков]] имеет своего литературного «родственника» — персонажа произведения «[[Театральный роман]]» («Записки покойника») Еромолая Ивановича, который работает буфетчиком Независимого театра и всегда выглядит печальным. Как заметил Георгий Лесскис, «в булгаковской модели мира, видимо, существовал стандартный буфетчик-человеконенавистник, как стандартный выжига-домоуправ»{{sfn|Лесскис|1999|с=173}}. Соков приходит к Воланду в «нехорошую квартиру», чтобы сообщить о резаной бумаге, обнаруженной в кассе после сеанса чёрной магии; во время диалога мессир сообщает Андрею Фокичу, что «[[Осетрина второй свежести|второй свежести]]» не бывает, а [[Аскеза|аскетичный]] образ жизни вызывает подозрения: «Что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы»{{sfn|Соколов|1997|с=440}}. + +Сцена с влетающей в комнату большой тёмной птицей, задевающей крылом голову буфетчика, могла быть написана на основе статьи «Совы», включённой в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона]]: в ней, в частности, упоминается о примете, согласно которой прикосновение этой птицы предвещает смерть. В эпилоге романа сообщается, что Соков, как и предсказал ему Воланд, скончался через девять месяцев от рака печени{{sfn|Лесскис|1999|с=351}}. +{{начало цитаты}} +Все остальные отделываются сильным испугом и неприятными воспоминаниями. А кое-кто даже становится лучше, как Варенуха, приобретший «всеобщую популярность и любовь за свою невероятную, даже среди театральных администраторов, отзывчивость и вежливость» («Но зато и страдал же Иван Савельевич от своей вежливости!»)<ref name="ИС" />. +{{конец цитаты|источник=}} + +==== Другие персонажи ==== +{{Кратное изображение + |зона = right + |направление = vertical + |заголовок = + |ширина = 200 + + |изобр1 = Дом Пигит.jpg + |подпись1 = Дом по адресу Большая Садовая, 10, в котором проживала Аннушка. Фото начала XX века + |изобр2 = Pigit's Apartment House at night 01.jpg + |подпись2 = Современный вид дома +}} +Свидетельством обречённости Берлиоза является фраза Воланда о том, что «[[Аннушка уже разлила масло|Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но и разлила]]». У Булгакова есть несколько героинь с этим именем, и любое их появление несёт конфликты или чрезвычайные происшествия. Так, Аннушка Пыляева, персонаж раннего рассказа Михаила Афанасьевича «[[№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна]]», растапливает [[Буржуйка|буржуйку]] и устраивает пожар. В «Театральном романе» элементом повседневной жизни является Аннушкин крик, доносящийся из кухни. В «Мастере и Маргарите» она получает прозвище «чума». По воспоминаниям писателя [[Лёвшин, Владимир Артурович|Владимира Лёвшина]], [[Горячева, Анна Павловна|Аннушка из 34-й квартиры]] была соседкой Булгакова в начале 1920-х годов, когда тот снимал жильё в доме № 10 на Большой Садовой{{sfn|Воспоминания|1988|с=181}}. + +{{начало цитаты}}Сухонькая женщина, прозванная Чумой, «мелькавшая ежедневно то с бидоном, то с сумкой», постоянно тревожит его воображение. Появление её всегда знаменует начало неприятностей. Иногда образ Аннушки расчленяется, и отдельные свойства её переходят к другим персонажам. Так, нигде не упоминаемое Булгаковым бельмо Аннушки неожиданно обнаруживается у приспешника Воланда, Азазелло{{sfn|Воспоминания|1988|с=181—182}}. {{конец цитаты|источник=}} + +Столь же постоянным в творчестве Булгакова является образ управдома. Среди его персонажей, возглавляющих домовые комитеты, — Швондер в «Собачьем сердце», Анисим Зотикович Аллилуйя в пьесе «[[Зойкина квартира]]», Бунша-Корецкий в «[[Иван Васильевич (пьеса)|Иване Васильевиче]]». В «Мастере и Маргарите» список «плутов и выжиг» из числа управдомов пополняет председатель жилищного товарищества дома № 302-бис Никанор Иванович Босой (в ранних вариантах романа — Никодим Григорьевич Поротый){{sfn|Соколов|1997|с=365}}. Пристальное внимание писателя к «квартирному вопросу» исследователи объясняют жилищными проблемами, с которыми в течение долгого времени сталкивался Михаил Афанасьевич{{sfn|Лесскис|1999|с=319}}. + +Сон Никанора Ивановича Босого представляет собой сатиру на изъятие ценностей у частных лиц, которое широко применялось в первые полтора десятилетия советской власти. Один из персонажей этого сна, Сергей Герардович Дунчиль, — намёк на [[Луначарский, Анатолий Васильевич|А. В. Луначарского]], часто дарившего дорогие подарки (в то время недопустимые с точки зрения официальной морали) своей жене, актрисе [[Розенель, Наталья Александровна|Н. А. Луначарской-Розенель]]. Фамилия «Дунчиль» созвучна фамилии «Луначарский», а отчество Дунчиля, происходящее от французского имени «Жерар», может ассоциироваться с [[Галломания|галломанией]] Луначарского, большого знатока и любителя западноевропейской литературы, музыки и театра. По созвучию фамилия «Дунчиль» также заставляет вспомнить [[Дон Кихот|Дон Кихота Ламанчского]], о котором Луначарским была написана пьеса<ref name="Никольский"/>. + +=== Герои романа Мастера === +Роман Мастера — это, по словам Игоря Сухих, «смысловое и философское ядро „Мастера и Маргариты“»<ref name="ИС" />. Автор и персонажи называют сожжённое произведение, частями вводимое в хронику московских событий, романом о Понтии Пилате, хотя в ранних версиях Булгаков делал акцент на другом герое — в черновых записях 1933 года зафиксирован диалог между Воландом и Маргаритой, которая произносит: «Он написал книгу о ''Иешуа Га-Ноцри''». Изменение названия и включение в заголовок имени римского прокуратора связано, по мнению исследователей, с попытками Михаила Афанасьевича застраховать себя от возможных претензий цензуры{{sfn|Лесскис|1999|с=268}}. + +У булгаковедов нет единого мнения по поводу жанровой принадлежности романа о Понтии Пилате. С точки зрения Игоря Сухих, книга Мастера по структуре близка [[новелла|новелле]]; свидетельством тому — ограниченный круг лиц, участвующих в событиях, а также «концентрация места, времени, действия»<ref name="ИС" />. Литературовед [[Новиков, Василий Васильевич (литературовед)|Василий Новиков]] находит в романе признаки драмы, состоящей из пяти актов: сцена допроса римским прокуратором бродяги из [[Галилея|Галилеи]]; заявление [[первосвященник]]а [[Каиафа|Каифы]] о намерении [[Синедрион]]а освободить Вар-Раввана и приговорить к казни Иешуа; казнь; диалог Понтия Пилата с начальником тайной службы Афранием; убийство Иуды из Кириафа<ref name="ВН">{{книга|автор=[[Новиков, Василий Васильевич (литературовед)|Новиков, В. В.]]|заглавие=Михаил Булгаков — художник|ссылка=http://www.russofile.ru/articles/article_67.php|место={{М}}|издательство=[[Московский рабочий]]|год=1996|isbn=5-239-01741-7|archiveurl=https://web.archive.org/web/20141217200315/http://www.russofile.ru/articles/article_67.php|archivedate=2014-12-17}}</ref>. + +==== Понтий Пилат ==== +{{См. также|Понтий Пилат}} +Созданию образа Понтия Пилата предшествовало изучение Булгаковым как богословских, так и исторических источников, среди которых особое место занимали работы французского философа [[Ренан, Эрнест|Ренана]] «[[Жизнь Иисуса]]» и английского писателя [[Фаррар, Фредерик Вильям|Фаррара]] «Жизнь Иисуса Христа»{{sfn|Лесскис|1999|с=267—268}}. В число художественных произведений, прочитанных Михаилом Афанасьевичем, входил, возможно, рассказ Анатоля Франса «Прокуратор Иудеи», герой которого, в отличие от персонажа Мастера, «абсолютно не помнит ни самого Иисуса Христа, ни его казни»{{sfn|Соколов|1997|с=385}}. + +Булгаковский Пилат, напротив, не может её забыть. Когда он слышит от начальника своей тайной службы Афрания, что Иешуа перед смертью назвал самым главным человеческим пороком трусость, голос прокуратора становится хриплым. Читая на [[пергамент]]е записанные Левием Матвеем слова Га-Ноцри «…большего порока… трусость», Понтий Пилат вздрагивает. К теме трусости, по мнению исследователей, у Булгакова было пристрастное отношение: она периодически возникала не только в его произведениях («[[Бег (пьеса)|Бег]]», «[[Белая гвардия (роман)|Белая гвардия]]», «[[Красная корона]]»), но и частных беседах с друзьями{{sfn|Лесскис|1999|с=373}}. Так, театровед [[Виленкин, Виталий Яковлевич|Виталий Виленкин]] вспоминал, что однажды Булгаков задал ему вопрос о главном человеческом пороке и сам же на него ответил: «Трусость — вот главный порок, потому что от него идут все остальные»{{sfn|Воспоминания|1988|с=293—294}}. Киносценарист +[[Ермолинский, Сергей Александрович|Сергей Ермолинский]] рассказывал, что писатель «любил повторять, как он ненавидит трусость»{{sfn|Лесскис|1999|с=373}}. + +В письме философу [[Попов, Павел Сергеевич|Павлу Попову]] (1932), входившему в круг близких друзей Михаила Афанасьевича, автор «Мастера и Маргариты» сообщил, что в прошлом совершил пять «роковых ошибок», две из которых сделаны из-за «налетевшей как обморок робости». По мнению литературоведа Игоря Сухих, существует определённая связь между терзаниями Понтия Пилата, который из-за «робости» не смог спасти Иешуа, и признанием Булгакова в собственной душевной слабости: «Оправдание есть, но утешения нет»<ref name="ИС" />. + +{{начало цитаты}}Личная тема [[Сублимация (психология)|сублимируется]] и воплощается во вроде бы абсолютно далёком от автора персонаже… Не торжество силы, а её слабость, роковая необратимость каждого поступка — вот что такое булгаковский Пилат. Искупить совершённое невозможно, его лишь можно, если удастся, забыть. Но всегда найдется кто-то с куском пергамента. Он запишет, и записанное останется. И даже если рукописи сгорят, все останется так, как было записано<ref name="ИС" />.{{конец цитаты|источник=}} + +==== Иешуа ==== +{{Основная статья|Иешуа Га-Ноцри}} +[[Файл:What-is-truth02.jpg|мини|240пкс|[[Николай Ге]]. «Христос и Пилат» («[[Что есть истина?]]»), ''1890'']] +Иешуа активно участвует лишь в главе «Понтий Пилат», рассказывающей о встрече и беседе прокуратора с подследственным из Галилеи, однако незримое присутствие этого персонажа ощущается как в произведении Мастера, так и во всём романе Михаила Афанасьевича. Подобный приём был использован автором в пьесе «[[Александр Пушкин (пьеса)|Александр Пушкин]]», когда Булгаков ни разу не вывел на сцену главного героя; при этом раскрытие его образа происходило благодаря действиям и разговорам других лиц<ref name="ИС" />. +{{Quote box |quoted=true |bgcolor=#F5F5DC |salign=center |width=200px |align=left + | quote = <small>Он гибнет потому, что попадает между жерновами духовной (Каифа и синедрион) и светской (Пилат) власти, потому что люди любят деньги и за них готовы на предательство (Иуда)… Огромный сжигаемый яростным солнцем мир равнодушен к одинокому голосу человека, нашедшего простую, как дыхание, прозрачную, как вода, истину</small><ref name="ИС" />.| source = +}} +Литературоведы отмечали, что в булгаковском архиве сохранились выписки, свидетельствующие о том, что Михаил Афанасьевич при создании образа использовал множество библиографических источников. По словам Лидии Яновской, начав сочинять роман, он разделил тетрадный разворот на колонки, одну из которых постепенно заполнял цитатами из работы Ренана, вторую — из книги Фаррара; третий столбец имел заглавие «По другим источникам» и остался пустым{{sfn|Яновская|1983|с=249}}. Позже появилась другая тетрадь, названная писателем «Роман. Материалы». В ней есть нарисованный Булгаковым план «воображаемого Ершалаима» и выписки из книг «Жизнь Иисуса» [[Штраус, Давид Фридрих|Штрауса]], «Миф о Христе» [[Древс, Артур|Древса]], «Иисус против Христа» [[Барбюс, Анри|Анри Барбюса]] и других. Михаила Афанасьевича интересовали не только взгляды разных авторов, но и бытовые детали, помогающие сделать античную историю достоверной{{sfn|Яновская|1983|с=250}}. + +По замечанию Игоря Сухих, «Иешуа моложе своего [[Евангелие|евангельского]] [[Иисус Христос|прототипа]] и не защищён от мира ничем». Из разговора Га-Ноцри с Понтием Пилатом выясняется, что бродячий философ не помнит родителей, не имеет жены и уязвим перед смертью; у него есть лишь один спутник-последователь — бывший сборщик податей Левий Матвей<ref name="ИС" />. Тональность беседы прокуратора с арестантом начинает меняться, когда речь заходит об истине. Изначальное презрение к подследственному, который, по мнению Понтия Пилата, не может иметь о ней никакого представления, уступает место удивлению, когда прокуратор, страдающий приступами [[Мигрень|гемикрании]], слышит: «Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти»{{sfn|Лесскис|1999|с=282}}. + +{{начало цитаты}}Ответ «бродяги», совершенно неожиданный и совсем не «философский», а сугубо житейский, поражает Пилата своей неопровержимой правдой. Отсюда и началось его обращение к истине Иешуа Га-Ноцри, хотя вполне осознал это Пилат только к исходу дня, когда он понял, что ради подобной простой житейской правды — «спасти от казни решительно ни в чём не виноватого безумного мечтателя» — он «пойдёт на всё»{{sfn|Лесскис|1999|с=282}}. {{конец цитаты|источник=}} +Когда головная боль отпускает, прокуратор задаёт Иешуа вопрос: «Ты великий врач?» Га-Ноцри отвечает: «Нет», однако этот и другие эпизоды с его участием показывают, что арестант всё-таки обладает способностью исцелять людей, читать чужие мысли, предвидеть ход событий{{sfn|Лесскис|1999|с=283}}; это дало основание литературоведу Георгию Лесскису назвать булгаковского героя «[[Мессия|мессией]], не осознающим того, что он мессия»{{sfn|Лесскис|1999|с=284}}. В другой сцене Понтий Пилат выражает недоумение по поводу того, что бродяга часто употребляет сочетание «добрые люди»; тот поясняет, что «злых людей нет на свете». Для него исконно добрым является даже Марк [[Крысобой]], потому что жестокость этого [[Центурион|кентуриона]] возникла после того, как «добрые люди изуродовали его»{{sfn|Лесскис|1999|с=286}}. По мнению Василия Новикова, есть определённое родство между Иешуа и автором романа о Понтии Пилате; оно связано как с их идеями, так и с трагизмом судеб<ref name="ВН" />. Мариэтта Чудакова писала о духовной близости уже не двух, а трёх героев: Мастера, Иешуа и [[Князь Мышкин|князя Мышкина]] из романа Достоевского «[[Идиот (роман)|Идиот]]»{{sfn|Чудакова|1988|с=310}}. + +Литературовед {{comment|Н. А. Дождикова|Надежда Александровна Дождикова — кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и искусства Российского государственного института сценических искусств}} отмечает, что в рамках [[Антирелигиозная пропаганда#Организация антирелигиозной пропаганды в СССР|антирелигиозной пропаганды в СССР в 1920—1930-х годах]] одним из приёмов сатирической литературы, направленной на «развенчание евангельского образа Иисуса Христа», было следование «очернительной традиции», начиная с «Жизни Иисуса» Давида Фридриха Штрауса, «[[Антихрист. Проклятие христианству|Антихриста]]» [[Ницше, Фридрих|Фридриха Ницше]] и «Безумия Иисуса» {{нп3|Бине-Сангле, Шарль|Шарля Бине-Санглe|fr|Charles Binet-Sanglé}}, которая в вопросах оценки его личности «неизменно выдвигала на первый план два основных мотива — [[Психическое здоровье Иисуса|душевной болезни, сопряжённой с галлюцинациями]], и обмана». Это находило отражение как в широко издававшихся переводных публикациях западных авторов, представлявших собой пародийные пересказы Библии (Э. Даенсон «О Боге и чёрте», [[Эферот, Гуго|Гуго Эферот]] «Библия безбожника», [[Лео Таксиль]] «Занимательное Евангелие»), так и советских (статья [[Шпицберг, Иван Анатольевич|И. А. Шпицберга]] «Религиозная язва», пьесы А. Иркутова «Иисус Назареянин» и [[Чевкин, Сергей|С. Чевкина]] «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины»). В связи с этим она указывает на то, что подобные «особенности трактовки образа Иисуса в пропагандистской и художественной литературе эпохи» затем были саркастически обыграны Булгаковым в ершалаимских главах его романа «Мастер и Маргарита»<ref>{{статья|автор={{comment|Дождикова Н. А.|Надежда Александровна Дождикова — кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и искусства Российского государственного института сценических искусств}}|ссылка=http://magazines.russ.ru/neva/2009/7/do28.html|заглавие=Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «проблеме Христа»|издание=[[Нева (журнал)|Нева]]|год=2009|номер= 7|archivedate=2012-11-03|archiveurl=https://web.archive.org/web/20121103182038/http://magazines.russ.ru/neva/2009/7/do28.html}}</ref>. + +==== Другие персонажи ==== +{{См. также|Левий Матфей|Иуда Искариот|Афраний}} +До знакомства с Иешуа Левий Матвей был [[Мытарь|мытарем]]. Их встреча происходит на дороге в Виффагии; изначальное недоверие сборщика податей по отношению к страннику сменяется интересом к его речам, а разговор завершается тем, что Левий Матвей отправляется путешествовать вместе с Га-Ноцри. Бросив дом и своё дело, последователь Иешуа «сжигает мосты» и полностью посвящает себя учителю<ref name="ИС" />. По мнению исследователей, Левий Матвей является своеобразным двойником Ивана Бездомного — единственного ученика Мастера{{sfn|Лесскис|1999|с=278}}. +[[Файл:KissOfJudas.jpg|мини|150пкс|слева|«[[Поцелуй Иуды]]». Фрагмент фрески [[Джотто ди Бондоне]]]] +Левию Матвею уготована особая миссия в некоторых ключевых эпизодах. Так, именно он оказывается «единственным зрителем, а не участником казни» Иешуа<ref name="ИС" />. Находясь на Лысой горе, он клянёт себя за тяжкую ошибку, совершённую накануне, когда отпустил Иешуа одного в город; состояние, в котором пребывает этот «чернобородый, с гноящимися от солнца и бессонницы глазами» человек, литературоведы называют «яростным бессилием»<ref name="ВН" />. Кроме того, в момент слияния двух сюжетных линий Левий Матвей приходит к Воланду с просьбой решить судьбу Мастера и Маргариты. Называя дьявола «духом зла и повелителем теней», визитёр не скрывает своей неприязни к собеседнику. В диалоге с ним мессир, напоминающий, что «тени получаются от предметов и людей», выступает как представитель «царства плоти» — в противовес Иешуа и его «царству духа»{{sfn|Лесскис|1999|с=381}}. + +Глава тайной службы Понтия Пилата Афраний появляется на балконе прокуратора после казни Иешуа. Поначалу он выступает как безымянный гость, рассказывающий хозяину о настроении в городе. Позже становится понятно, что человек, пришедший к Пилату, не только знает больше, чем говорит, но и понимает своего начальника с полуслова. Разговор прокуратора и Афрания, получающего задание убить Иуду, литературовед Василий Новиков сравнивает с диалогом «двух изуверов, связанных одной порукой»<ref name="ВН" />. + +Иуда — «горбоносый красавец», в портрете которого нет «ни одной злодейской черты»{{sfn|Лесскис|1999|с=375}}, — в романе Мастера действует как провокатор: приглашает Иешуа к себе домой, просит гостя изложить свой взгляд на государственную власть и зажигает светильники, которые, согласно версии, изложенной в книге Ренана «Жизнь Иисуса», были необходимы для того, чтобы «спрятанные свидетели обвинения могли разглядеть лицо преступника». Когда Иешуа рассказывает Пилату о своём пребывании в доме Иуды, прокуратор понимает, какова подлинная роль хозяина в истории с арестом Га-Ноцри. Подобным образом в романе действуют [[Алоизий Могарыч]], сочинивший донос на Мастера, и барон Майгель{{sfn|Лесскис|1999|с=289}}. + +Смерть персонажа, совершившего предательство за тридцать [[Тетрадрахма|тетрадрахм]], наступает в результате действия тайных агентов дворцовой стражи, выполняющих распоряжение Понтия Пилата: «За спиной Иуды взлетел нож, как молния…». Исследователи сравнивают эту сцену с рассказом Мастера, вспоминающего в клинике профессора Стравинского историю их с Маргаритой любви: «Так поражает молния, так поражает финский нож»{{sfn|Соколов|1997|с=228}}. [[Новиков, Василий Васильевич (литературовед)|В. В. Новиков]] по этому поводу пишет: + +{{начало цитаты}}Сцена заканчивается трагической картиной возмездия — убийством Иуды. Она полна контрастных красок, драматична — это пик в развитии событий. В ней звучит фаустовский мотив: «Люди гибнут за металл» («Сколько получил?..» — спрашивают убийцы Иуду, прежде чем всадить в него нож.) А во-вторых, в ней звучит мотив: есть преступления страшнее, чем трусость, — это предательство<ref name="ВН" />. {{конец цитаты|источник=}} + +== Московские учреждения и организации в романе == + +=== Клиника профессора Стравинского === +[[Файл:Patrikeev House.jpg|мини|310пкс|слева|Усадьба С. П. Патрикеева]] +Психиатрическая клиника профессора [[Александр Николаевич Стравинский|Александра Николаевича Стравинского]] является одним из романных «центров притяжения», в котором сходятся персонажи, столкнувшиеся с Воландом или его свитой. После встречи с мессиром на Патриарших прудах в дом скорби увозят Ивана Бездомного. Проделки Коровьева приводят к тому, что пациентом больницы становится председатель жилищного товарищества Никанор Иванович Босой. После сеанса чёрной магии в 120-ю комнату заселяют [[конферансье]] [[Жорж Бенгальский|Жоржа Бенгальского]], просящего, чтобы ему вернули голову. На лечение в больницу отправляют сотрудников филиала зрелищной комиссии, поющих хором про «Славное море»{{sfn|Мягков|2008|с=216}}. + +Руководитель этого учреждения входит, по мнению Бориса Соколова, в триаду «Понтий Пилат — Воланд — Стравинский», герои которой объединены «функциональным подобием и сходным взаимодействием с персонажами своего мира»{{sfn|Тайны|2006|с=465}}. Литературовед отмечает, что князь тьмы и профессор близки по возрасту; Стравинский с его «очень пронзительными глазами» напоминает мессира внешне{{sfn|Тайны|2006|с=466}}. Когда Александр Николаевич в сопровождении медперсонала впервые появляется в палате Бездомного, поэт, видя учтивость свиты по отношению к руководителю, сравнивает его с Понтием Пилатом; мысль об их близости укрепляется, когда Иван обнаруживает, что профессор, как и прокуратор, говорит на [[Латинский язык|латыни]]{{sfn|Тайны|2006|с=467}}. + +Булгаковеды выдвигают разные версии о том, кто из советских психиатров был прообразом Стравинского. Борис Мягков считает, что к числу возможных прототипов следует отнести доктора медицинских наук [[Краснушкин, Евгений Константинович|Евгения Краснушкина]], возглавлявшего [[Московский областной научно-исследовательский клинический институт имени М. Ф. Владимирского|Московский областной научно-исследовательский клинический институт]]. Михаил Афанасьевич был знако́м с Краснушкиным с начала 1920-х годов (их первая встреча произошла в мастерской художника [[Якулов, Георгий Богданович|Георгия Якулова]], находившейся неподалёку от квартиры Булгакова на Большой Садовой){{sfn|Мягков|2008|с=218}} и, вероятно, читал книгу его очерков, в которой говорилось о психиатрической больнице как о «доме с открытыми окнами и дверьми, с внутренним уютом». Подобное описание идеальной «клиники будущего» автор перенёс в роман: так, комната Бездомного оборудована, по мнению поэта, «как в „[[Метрополь (гостиница, Москва)|Метрополе]]“»{{sfn|Мягков|2008|с=221}}. Кроме того, в книге Краснушкина зафиксирована история болезни пациента, страдающего [[шизофрения|шизофренией]], который возрастом, родом деятельности и особенностями поведения напоминает Ивана: «Литератор, поэт, 23 лет, летом 1924 года у себя в комнате однажды увидел чёрта, который назвал себя по фамилии, вёл с ним беседу; чёрт уговаривал его бежать по улице с топором. Больной взял топор и побежал по [[Тверская улица (Москва)|Тверской]]»{{sfn|Мягков|2008|с=222}}. + +Иной точки зрения придерживается Борис Соколов, называющий возможным прототипом Стравинского профессора [[Россолимо, Григорий Иванович|Григория Россолимо]]. В то же время, по словам Бориса Вадимовича, к созданию образа руководителя клиники мог быть причастен и литературный персонаж: речь идёт о Равино — владельце психиатрической больницы из повести Александра Беляева «Голова профессора Доуэля»{{sfn|Тайны|2006|с=467}}. + +Место, где располагается клиника Стравинского, относится, по мнению исследователей, к числу «самых [[Топография|топографически]] „зашифрованных“ адресов» «Мастера и Маргариты»{{sfn|Мягков|2008|с=215}}. Среди предлагаемых булгаковедами вариантов — [[Волоколамское шоссе (Москва)|Волоколамское шоссе]], 146 (ныне 84), где находится один из старых корпусов Клинической центральной больницы [[Министерство путей сообщения|Министерства путей сообщения]], сохранивший балконы с видом на бор и реку{{sfn|Мягков|2008|с=227}}, а также [[Правобережная улица (Москва)|Правобережная улица]], 6а — там размещался особняк купца Сергея Павловича Патрикеева (проект архитектора [[Шехтель, Фёдор Осипович|Фёдора Шехтеля]]), комнаты которого в годы [[Первая мировая война|Первой мировой войны]] использовались в качестве госпитальных палат, оснащённых качественным оборудованием{{sfn|Тайны|2006|с=468}}; позже в нём базировались советские медицинские учреждения{{sfn|Тайны|2006|с=467}}. Сейчас здание пустует и разрушается<ref>{{cite web|title=Заброшенный замок Патрикеева архитектора Шехтеля|url=https://www.youtube.com/watch?v=vT_vQBjVWZo|publisher=Наступление на наследие. Фронде ТВ|date=6.11.2020|accessdate=28.1.2024|archive-date=2020-11-06|archive-url=https://web.archive.org/web/20201106152148/https://www.youtube.com/watch?v=vT_vQBjVWZo&feature=youtu.be|url-status=live}}</ref>. + +=== Театр Варьете и сеанс чёрной магии === +{{Основная статья|Театр Варьете («Мастер и Маргарита»)}} +[[Файл:Ornaldo.jpg|мини|135пкс|Николай Орнальдо]] +Глава о сеансе чёрной магии, который проводят Воланд и его свита, относится к числу центральных в московской части «Мастера и Маргариты»{{sfn|Лесскис|1999|с=325}}: в сценах, посвящённых представлению в театре Варьете, «реальное обретает фантастический характер, а демоническое демонстрирует свою силу»<ref name="ВН" />. Свидетельством того, что Булгаков изначально планировал включить это действо в роман, являются его записи от 1928 года: в момент знакомства с Бездомным и Берлиозом иностранец протягивает им визитку и сообщает, что он — Велиар Вельярович Воланд, специалист по белой магии, прибывший в советскую столицу для выступления в Мюзик-холле{{sfn|Чудакова|1988|с=302}}. + +Варьете — вымышленная организация, под которой Михаил Афанасьевич подразумевал [[Московский мюзик-холл|Мюзик-холл]], размещавшийся в 1926—1936 годах на Большой Садовой, 18{{sfn|Мягков|2008|с=195}}; в спектаклях этого театра, называемого на первых порах Вторым Госцирком, участвовали «советские и иностранные артисты-гастролёры»{{sfn|Мягков|2008|с=197}}. Трюки, демонстрируемые на сцене подручными Воланда, напоминают фокусы, которые показывали в Мюзик-холле иллюзионисты [[Кио, Эмиль Теодорович|Эмиль Кио]] и [[Смирнов, Николай Александрович (артист)|Николай Орнальдо]]{{sfn|Мягков|2008|с=199}}, проводивший для зрителей сеансы массового гипноза и моментального излечения «от пьянства, курения, головокружений, сомнений»{{sfn|Мягков|2008|с=200}}. А навязчивое желание разоблачений, высказываемое конферансье Бенгальским, отсылает к гастролям австрийца [[То-Рама]] в 1926 году в том же Мюзик-холле и последовавшим разоблачениям его трюков советским подражателем [[Сен-Вербуд]]ом{{sfn|Мягков|2008|с=201}}, язвительно высмеянным [[Ильф, Илья Арнольдович|Ильфом]] в фельетонах «В золотом переплёте»<ref>{{Cite web |url=https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5_%28%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%84_%D0%B8_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%29 |title=И. Ильф «В золотом переплете» |access-date=2024-03-16 |archive-date=2023-12-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231224034637/https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5_(%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%84_%D0%B8_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2) |url-status=live }}</ref> и «Нарсудья — победитель факиров»<ref>{{Cite web |url=http://magicnomi.com/news/item244.html |title=Российская ассоциация иллюзионистов — Кто он, факир из «Золотого теленка»? |access-date=2023-12-24 |archive-date=2023-12-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231224034604/http://magicnomi.com/news/item244.html |url-status=live }}</ref>. + +Среди почти несомненных источников влияния на Булгакова стоит упомянуть выступавшего всё там же в 1928 году американского иллюзиониста Данте ([[Янсен, Гарри Август|Гарри Янсена]]), использовавшего демонический грим и в образе [[Мефистофель|Мефистофеля]] во время трюков философски-снисходительно смотревшего на публику.{{sfn|Мягков|2008|с=201}} Российский грек [[Касфикис, Костано|Костано Касфикис]] показывал «мистический» фокус «летающая женщина», а ему на сцене ассистировали черти. Другой трюк назывался «фабрика денег»: в небольшую машинку с двумя вращающимися валиками закладывались чистые листы бумаги размера денежных купюр. Касфикис поворачивал ручку, и из-под валиков вылетали «настоящие» деньги, влажные, как будто и в самом деле только что отпечатанные. Для правдоподобности в пачку клались несколько настоящих купюр{{sfn|Мягков|2008|с=201}}. + +По словам литературоведа Василия Новикова, Коровьев, организующий над залом «денежный дождь» и открывающий на сцене «дамский магазин», в котором платья и обувь зрительниц обмениваются на парижские модели, устраивает москвичам своеобразный экзамен, призванный показать, влияет ли прогресс на психологию человека<ref name="ВН" />. Воланд, наблюдающий за действом, приходит к выводу, что «они — люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Квартирный вопрос только их испортил». Для Булгакова жилищная тема была актуальной: ещё в 1922 году он в письме сестре Вере Афанасьевне замечал, что «самый ужасный вопрос в Москве — квартирный»; коммунальный быт, на который обрекала советских граждан новая власть, разрушает личность, считал Михаил Афанасьевич{{sfn|Лесскис|1999|с=328}}. + +К числу тех, кого разоблачает Коровьев во время сеанса, относится сидящий в ложе № 2 [[Аркадий Аполлонович Семплеяров]] — председатель акустической комиссии, посетивший Варьете вместе с женой и молодой родственницей-актрисой. Когда Фагот сообщает, что накануне вечером Семплеяров находился в гостях у артистки [[Милица Андреевна Покобатько|Милицы Андреевны Покобатько]], родственница ударяет Аркадия Аполлоновича зонтом. Этот эпизод близок раннему фельетону Булгакова «Мадмазель Жанна», в котором действует некая «прорицательница из Парижа»; после публичного обнародования провидицей подробностей, связанных с личной жизнью одного из зрителей, его жена ударяет неверного супруга по лицу [[Ридикюль|ридикюлем]]{{sfn|Лесскис|1999|с=330}}. + +{{начало цитаты}}После сцен в Варьете Булгаков приёмами [[Травести (поэзия)|травести]] срывает маску ложных иллюзий с дам, которые вообразили, что они на сцене у Коровьева обрели «парижский вид». Морок расколдовывается. Реальное предстает во всем своём безобразном виде. Римский видит в окно, что происходит на улице после магического сеанса. Массовая сцена превращается в грубый [[фарс]]<ref name="ВН" />. {{конец цитаты|источник=}} + +=== МАССОЛИТ, Дом Грибоедова, ресторан «Грибоедов» === +{{См. также|МАССОЛИТ}} +[[Файл:Geburtshaus Alexander Herzen 1.jpg|мини|«Дом Герцена»]] +Исследователи предлагают разные варианты расшифровки названия вымышленного писательского объединения «МАССОЛИТ» (Мастера социалистической литературы, Московская ассоциация литераторов, Массовая литература), однако Булгаков, по мнению Георгия Лесскиса, не подразумевал под этой [[Аббревиатура|аббревиатурой]] какого-либо исходного сочетания слов. В ней содержится, с одной стороны, реакция автора на появившуюся после [[Октябрьская революция|Октябрьской революции]] моду на всевозможные сокращения ([[РАПП]], [[Московская ассоциация пролетарских писателей|МАПП]] и т. д.); с другой — присутствует построенная на звуковых ассоциациях отсылка к «[[Главное управление по делам литературы и издательств|Главлиту]]» — организации, осуществлявшей цензуру в СССР{{sfn|Лесскис|1999|с=250}}. В изображении МАССОЛИТа Булгаков сатирически отобразил деятельность ряда реально существовавших советских писательских организаций — от РАППа, чьё существование прекратилось в 1932 году, до [[Союз советских писателей|Союза Советских писателей]], созданного в 1934 году<ref name="Степанов"/>{{rp|169}}. + +МАССОЛИТ размещается в Доме [[Грибоедов, Александр Сергеевич|Грибоедова]], находящемся «на [[Бульварное кольцо (Москва)|бульварном кольце]] в глубине чахлого сада, отделённого от тротуара кольца резною чугунною решёткой». Прообразом этого здания был, по данным булгаковедов, Дом [[Герцен, Александр Иванович|Герцена]] ([[Тверской бульвар]], 25), в стенах которого в 1920-х годах базировались многочисленные литературные объединения и группы{{sfn|Мягков|2008|с=169}}. Там же располагался писательский ресторан, о нравах которого писал Маяковский{{sfn|Лесскис|1999|с=300}}<ref>{{книга|автор=Маяковский В. В.|часть=Дом Герцена (только в полночном освещении) («Расклокотался в колокол Герцен…»)|заглавие=Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т|ссылка=http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms9/ms9-183-.htm|место={{М}}|издательство=Государственное издательство художественной литературы|год=1958|том=9|страницы=183—186|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160307043135/http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms9/ms9-183-.htm|archivedate=2016-03-07}}</ref>: +<blockquote> +<poem> +[[Файл:Mayakovsky 1910.jpg|мини|слева|120пкс|В. В. Маяковский]] + ''Герцен, Герцен,'' + ''загробным вечером,'' + ''скажите пожалуйста,'' + ''вам не снится ли,'' + ''как вас'' + ''удивительно увековечили'' + ''пивом,'' + ''[[фокстрот]]ом'' + ''и венским шницелем?'' +</poem> </blockquote> +Члены правления МАССОЛИТа имеют возможность поселиться в дачном литературном посёлке Перелыгине (под которым подразумевается [[Переделкино]]); авторы, планирующие написание очередных произведений, могут претендовать на «полнообъёмные творческие отпуска» в Ялте, [[Суук-Су]], Цихидзири, [[Махинджаури]]. Ресторан «Грибоедов», в котором обедают и ужинают писатели, славится своей кухней; в меню — «отварные порционные [[Судаки|судачки]]», «стерлядь кусками, переложенными раковой шейкой и свежей икрой», «яйца-кокотт с шампиньоновым пюре», «филейчики из дроздов». Все блюда предлагаются посетителям «по самой сходной цене»{{sfn|Лесскис|1999|с=302}}. Во главе «Грибоедова» стоит Арчибальд Арчибальдович, прототипом которого был [[Яков Данилович Розенталь]], работавший в 1925—1931 годах директором ресторана Дома Герцена. В дальнейшем Розенталь руководил аналогичными заведениями в различных творческих организациях и имел репутацию «энтузиаста и любимца всех муз». [[Утёсов, Леонид Осипович|Леонид Утёсов]] вспоминал о нём как о «хлебосольном хозяине, который не только знал весь театральный мир, но и вкусы каждого»{{sfn|Соколов|1997|с=23}}. + +В день гибели Берлиоза массолитовцы танцуют в ресторане фокстрот [[Юманс, Винсент|Винсента Юманса]] «Аллилуйя!»; эта же музыка звучит на великом балу у Сатаны{{sfn|Соколов|1997|с=191}} и в квартире специалиста по болезням печени профессора Кузьмина после ухода от него буфетчика Сокова{{sfn|Лесскис|1999|с=305}}. По словам Бориса Соколова, фокстрот «Аллилуйя!» в данном контексте «символизирует пародию на христианское богослужение в уподоблённом аду ресторане Дома Грибоедова»{{sfn|Соколов|1997|с=191—192}}. В то же время и директор заведения Арчибальд Арчибальдович, наблюдающий за полночными плясками литераторов, «как будто соотнесён с образом Воланда на бале весеннего полнолуния»{{sfn|Лесскис|1999|с=303}}. + +Для Коровьева и Бегемота попытка поужинать в «Грибоедове» без предъявления писательских удостоверений оказывается неудачной; в итоге Фагот попадает в заведение, представившись писателем [[Панаев, Иван Иванович|Панаевым]], а кот — критиком [[Скабичевский, Александр Михайлович|Скабичевским]]{{sfn|Соколов|1997|с=194}}. Пожар, устраиваемый там подручными Воланда, уничтожает не только ресторан, но и всю систему массолитовских льгот и привилегий: + +{{начало цитаты}}И очистительным огнём, «с которого всё началось и которым мы всё заканчиваем», — пожаром «Грибоедова» — довершается литературная сатира в романе с этим самым «Грибоедовым», в котором уютнейше разместился МАССОЛИТ, с его рестораном, «самым лучшим в Москве», с его кассами, путёвками и дачами в Перелыгине, с членами МАССОЛИТа, от которых в воображении читателя останется только перечень странных имён: Желдыбин, Двубратский, Бескудников, Квант…{{sfn|Яновская|1983|с=282}} {{конец цитаты|источник=}} + +== «Нехорошая квартира» == +{{Основная статья|Нехорошая квартира}} +[[Файл:Bulgakov House Moscow (5).jpg|мини|[[Музей Михаила Булгакова]]]] +Квартира № 50, в которой поселяется прибывший в советскую столицу Воланд, имеет репутацию нехорошей: в течение двух лет из неё исчезли не только все жильцы, снимавшие комнаты, но и сама хозяйка Анна Францевна Фужере. История их исчезновений никак не объясняется на страницах романа, однако тема внезапных арестов, когда люди выходили «на минутку» и больше не возвращались, является в «Мастере и Маргарите» «сквозной»{{sfn|Лесскис|1999|с=313}}. Адрес «нехорошей квартиры» — Большая Садовая, 302-бис — вымышленный, но сам объект имеет реальный прообраз: речь идёт о доходном доме фабриканта Ильи Пигита, построенном в 1903 году на Большой Садовой, 10{{sfn|Лесскис|1999|с=312}}. + +Согласно воспоминаниям Владимира Лёвшина, дом Пигита с его лепными балконами и многогранными [[эркер]]ами «выглядел внушительно». В числе жильцов были художник [[Кончаловский, Пётр Петрович|Пётр Кончаловский]] с семьёй, певец Фёдор Шаляпин, скульптор [[Конёнков, Сергей Тимофеевич|Сергей Конёнков]], пианист [[Боровский, Александр Кириллович|Александр Боровский]]; в гости к квартирантам заходили актёр Василий Качалов, композитор [[Прокофьев, Сергей Сергеевич|Сергей Прокофьев]], писатель [[Толстой, Алексей Николаевич|Алексей Толстой]], театральный режиссёр [[Мейерхольд, Всеволод Эмильевич|Всеволод Мейерхольд]]{{sfn|Воспоминания|1988|с=169}}. После Октябрьской революции дом перешёл в управление рабочей коммуны{{sfn|Воспоминания|1988|с=172}}. + +В 1921 году (по другим данным — зимой 1922-го{{sfn|Воспоминания|1988|с=172}}) одним из его постояльцев стал Булгаков{{sfn|Мягков|2008|с=142}}, описавший своё первое московское жильё не только в «Мастере и Маргарите», но и других произведениях: «№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна», «[[Самогонное озеро]]», «Псалом»{{sfn|Мягков|2008|с=143}}. Сохранились стихотворные зарисовки, сделанные Михаилом Афанасьевичем в начале 1920-х годов: ''«На Большой Садовой / Стоит дом здоровый. / Живёт в доме наш брат — / Организованный пролетариат. / И я затерялся между пролетариатом, / Как какой-нибудь, извините за выражение, атом»''{{sfn|Мягков|2008|с=142}}. + +Конец «нехорошей квартиры» наступает после попытки представителей органов власти арестовать проживающего в ней Воланда со свитой. Во время стрельбы, оказавшейся неэффективной, повреждённый примус кота Бегемота «начинает брызгать бензином»; в результате возникает пожар. Булгаков, по словам Лидии Яновской, «любил огонь»; в одном из писем он сообщал: «Печка давно уже стала моей излюбленной редакцией. Мне нравится она за то, что она, ничего не бракуя, одинаково охотно поглощает и квитанции из прачечной, и начала писем, и даже, о позор, позор, стихи!»<ref>{{книга |автор=Яновская Л. М. |часть= |ссылка часть= |заглавие=Записки о Михаиле Булгакове |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место= {{М}} |издательство=Текст |год=2007 |том= |страницы=112 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn=978-5-7516-0660-2 |тираж= |ref=}}</ref> + +{{начало цитаты}}Огонь бушует в романе столь часто, что книга, пожалуй, могла бы служить пособием по пожарному делу. Огнём охвачена квартира Стёпы Лиходеева на Садовой, горит ресторан «Грибоедов», жарко вспыхивает Торгсин на Смоленской и, наконец, пылает очистительным пожаром подвальчик Мастера<ref>{{книга + | автор = [[Лакшин, Владимир Яковлевич|Лакшин В. Я.]] + | часть = + | ссылка часть = + | заглавие = Собрание сочинений в 3 томах. Том 1. Литературно-критические статьи + | оригинал = + | ссылка = + | викитека = + | ответственный = + | издание = + | место = {{М}} + | издательство = Гелеос + | год = 2004 + | том = + | страницы = 498 + | столбцы = + | страниц = 672 + | серия = + | isbn = 5-8189-0278-1 + | тираж = + | ref = +}}</ref>.{{конец цитаты|источник=}} + +== Полёт Маргариты == +В главе «Полёт», по замечанию филолога Ильи Кормана, воспаряет не только Маргарита: вслед за хозяйкой способность возноситься над Землёй обретает служанка [[Наталья Прокофьевна|Наташа]], а также «нижний сосед» Николай Иванович, превратившийся с помощью крема Азазелло в борова; кроме них, на большой высоте свободно себя чувствуют некий толстяк, оставивший брюки на берегу [[Енисей|Енисея]], и «кто-то козлоногий», угощающий героиню шампанским<ref name="ИК">{{статья|автор=Корман, Илья.|заглавие=Куда летит Маргарита?|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/slovo/2008/58/ko11.html|автор издания=|издание=Слово\Word|тип=|место=|издательство=|год=2008|выпуск=|том=|номер=58|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930093638/http://magazines.russ.ru/slovo/2008/58/ko11.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>. Литературовед Молли Брансон сравнивает картину, открывающуюся перед летящей Маргаритой, с пейзажами, которые появляются на магическом глобусе Воланда: «эта вещица» позволяет рассмотреть детали на любой точке планеты<ref name="МБ">{{статья|автор=Молли Брансон.|заглавие=Полёт над Москвой: Вид с воздуха и репрезентация пространства в «Мастере и Маргарите» Булгакова|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/bra.html|автор издания=|издание=Независимый филологический журнал|тип=|место=|издательство=|год=2005|выпуск=|том=|номер=76|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150522110756/http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/bra.html|archivedate=2015-05-22}}</ref>. +[[Файл:Moscow, Lavrushinsky 17 c 1.jpg|мини|слева|230пкс|Лаврушинский переулок. Палаты во дворе дома № 17]] +Маргарита покидает свой особняк и направляется по маршруту, который, по мнению Бориса Мягкова, начинается в [[Малый Власьевский переулок|Малом Власьевском переулке]]. На пути её следования — [[Сивцев Вражек]]{{sfn|Мягков|2008|с=251}}, [[Арбат]], [[Государственный академический театр имени Е. Вахтангова|Вахтанговский театр]]{{sfn|Мягков|2008|с=252}}. В полёте героиня видит нефтелавку, где в первой половине XX века население приобретало в кру́жках керосин и товары для бытовых нужд; исследователи полагают, что этот магазин размещался по адресу: Сивцев Вражек, 22{{sfn|Лесскис|1999|с=356}}. + +Чуть позже внимание Маргариты привлекает здание с табличкой «Дом Драмлита». Своим описанием — «чёрный мрамор», «широкие двери», список влиятельных жильцов — он напоминает [[Дом писателей в Лаврушинском переулке|дом писателей]] ([[Лаврушинский переулок]], 17). В квартире критика Латунского героиня устраивает разгром — это её месть «за поруганную честь Мастера»{{sfn|Мягков|2008|с=253}}. В доме начинается переполох: «нагая и невидимая» ведьма разбивает рояль, зеркальный шкаф, стёкла, открывает краны с водой. Пребывая в ярости, она передвигается от одного окна к другому и останавливается лишь на третьем этаже, когда видит сидящего на кровати испуганного четырёхлетнего мальчика. Эпизод, когда Маргарита успокаивает ребёнка, подчёркивает, по мнению Георгия Лесскиса, «добрую нравственную природу героини, оставшуюся неизменной даже и после её чудесной метаморфозы»{{sfn|Лесскис|1999|с=356}}. + +В пути Маргариту догоняет служанка Наташа, летящая верхом на Николае Ивановиче. Боров, в которого превратился сосед, возмущён не столько происшедшим с ним перевоплощением, сколько полётом «на незаконное сборище». В его реплике, входящей в советский политический лексикон, продемонстрирован «автоматизм психологии [[совдеп]]овца, для которого и сами адские силы не так страшны, как „одно из московских учреждений“»{{sfn|Лесскис|1999|с=356—357}}. Покидая город, героиня, по предположению исследователей, направляется к [[Днепр]]у{{sfn|Мягков|2008|с=255}} — туда, где «обитают [[Язычество|языческие]] силы, описанные ещё Гоголем»<ref name="ИК" />. Сама сцена полёта ведьмы к лесным чертям и русалкам имеет и литературные, и фольклорные мотивы: +{{начало цитаты}}Воздушное путешествие Маргариты явственно связано с иной, достаточно хорошо описанной в литературе традицией полётов. Ведь Маргарита — ведьма, летящая в ночь, на [[шабаш]]. Тем самым, Булгаков «включает» сцену полёта в один символический ряд с описанием [[Вальпургиева ночь|Вальпургиевой ночи]] у Гёте; основной лейтмотив этого эпизода — стремление Фауста преодолеть земное притяжение и подчинить себе окружающий мир. А готовность Маргариты воспользоваться помощью демонических сил напоминает о полётах чертей и ведьм у Гоголя, в «[[Вий (повесть)|Вие]]» и «Ночи перед Рождеством»<ref name="МБ" />. {{конец цитаты|источник=}} + +== Великий бал у Сатаны == +Созданию главы о великом бале у Сатаны предшествовало посещение Булгаковыми американского посольства в Москве, где в апреле 1935 года был устроен приём, который в дневниках Елены Сергеевны именовался балом: «В зале с колоннами танцуют, хор — прожектора разноцветные… М. А. пленился больше всего фраком дирижёра — до пят». Детали, замеченные писателем во время этого мероприятия, соединились в романных эпизодах с «образами отчётливо литературного происхождения»<ref>{{книга |автор=Соколов Б. В. |часть= |ссылка часть= |заглавие=Михаил Булгаков: загадки творчества |оригинал= |ссылка=https://archive.org/details/mikhailbulgakovz0000soko/page/441|викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Вагриус |год=2008 |том= |страницы=441—443 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn=978-5-9697-0626-2 |тираж= |ref=}}</ref>. Согласно дневникам вдовы писателя, в ранние версии романа было включено описание так называемого «малого бала», проходившего в одной из спален квартиры № 50 на Большой Садовой. Незадолго до смерти Михаил Афанасьевич подготовил другую редакцию, расширив список гостей и сделав действо более масштабным{{sfn|Соколов|1997|с=139}}. Исследователи предполагают, что идею написания главы о весеннем бале [[Полнолуние|полнолуния]] Булгакову могла подсказать ария Мефистофеля из оперы Гуно «Фауст» — в частности, строка ''«Сатана там правит бал…''» Подтверждением этой гипотезы является один из ранних авторских вариантов, в котором среди гостей, прибывших на мероприятие, фигурировали «господин Гёте» и «господин Шарль Гуно»{{sfn|Лесскис|1999|с=359}}. + +Прилетевшая на бал Маргарита удивляется «невидимой, но бесконечной лестнице», которая умещается в обычной квартире. Встречающий её Коровьев поясняет, что «тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов». С подобной фантасмагорией, по замечанию Георгия Лесскиса, героине предстоит столкнуться неоднократно: к примеру, на её вопрос о том, почему на балу слишком долго длится полночь, Воланд отвечает, что «праздничную полночь приятно немного и задержать»{{sfn|Лесскис|1999|с=358}}. + +Рассказывая гостье о Воланде как о хозяине бала, Коровьев предлагает Маргарите принять на себя роль хозяйки, напоминая, что сама она является «прапрапраправнучкой одной из французских королев» XVI века. Булгаковеды считают, что речь в данном случае идёт о Маргарите Наваррской или [[Маргарита Французская (герцогиня Савойская)|Маргарите Французской]]; Маргарита Валуа не может рассматриваться как возможная родственница героини булгаковского романа, потому что «её немногочисленное потомство оборвалось уже в первом поколении». Однако если оценивать роман только как художественное произведение, не «соотнося его с законами физического мира», то именно Маргарита Валуа ближе всех по духу возлюбленной Мастера{{sfn|Лесскис|1999|с=360}}. +[[Файл:Gustav Schlick Adolf Hohneck Faust Gretchens Stube.jpg|мини|[[Шлик, Фридрих Густав|Фридрих Густав Шлик]]. Гретхен]] +На бал к Воланду один за другим приходят «умершие грешники», которым на одну ночь даровано «избавление от адских мук». Среди гостей, возникающих перед Маргаритой, — «черноволосый красавец во фраке». Это [[алхимик]] и фальшивометчик господин Жак, за которым стоит реальное историческое лицо — французский промышленник [[Кёр, Жак|Жак ле Кёр]], обвинённый в отравлении [[Сорель, Агнесса|возлюбленной]] [[Карл VII (король Франции)|Карла VII]]. Следом появляется граф Роберт — [[Дадли, Роберт, граф Лестер|Роберт Дадли]], также имеющий репутацию убийцы{{sfn|Лесскис|1999|с=364}}. В числе тех, кого Маргарите представляет Коровьев, — некая «маркиза, отравившая отца, двух братьев и двух сестёр из-за наследства» ([[Маркиза де Бренвилье]]), госпожа Минкина ([[Дело об убийстве Настасьи Шумской|Настасья Фёдоровна Минкина]]), император Рудольф ([[Рудольф II]]) и другие{{sfn|Лесскис|1999|с=365}}. + +Особняком стоит история двадцатилетней [[Фрида (персонаж)|Фриды]], задушившей рождённого вне брака ребёнка. С той поры в течение тридцати лет женщина каждое утро обнаруживает на своём столе платок «с синей каёмочкой» — орудие убийства. По мнению булгаковедов, сюжетная линия, связанная с этим персонажем, была взята Михаилом Афанасьевичем из научной работы психиатра [[Форель, Огюст Анри|Фореля]], в которой рассказывалось о некой Фриде Келлер, совершившей аналогичное преступление. Кроме того, поступок Фриды соотносится с деянием гётевской Гретхен, утопившей собственную дочь{{sfn|Лесскис|1999|с=365}}. Когда по окончании бала Воланд, покорённый внутренним достоинством Маргариты («Садитесь, гордая женщина!»), предлагает героине сообщить о любом её желании, та просит, чтобы мессир пощадил Фриду{{sfn|Лесскис|1999|с=368}}. +{{начало цитаты}}Поступок Маргариты Николаевны, психологически, может быть, даже не совсем убедительный, необходим Булгакову для полноты её нравственного портрета как личности{{sfn|Лесскис|1999|с=368}}.{{конец цитаты|источник=}} + +== Заключительные главы романа. Эпилог == +Весной [[1939 год]]а Булгаков в течение нескольких дней читал «Мастера и Маргариту» близким друзьям — [[Виленкин, Виталий Яковлевич|Виленкину]], [[Файко, Алексей Михайлович|Файко]], [[Марков, Павел Александрович|Маркову]]{{sfn|Чудакова|1988|с=460}}. Получив от них отзывы, Михаил Афанасьевич приступил к доработке: он решил включить в произведение эпилог, а также эпизод, повествующий о приходе Левия Матвея к Воланду (''«Он… просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем»''){{sfn|Чудакова|1988|с=464}}. По словам [[Чудакова, Мариэтта Омаровна|Мариэтты Чудаковой]], при создании финальных страниц используется несколько иная «словесная ткань», чем в основной части романа: автор «развязывает узлы»<ref name="ИС" /> в каждой из сюжетных линий, однако сам выступает в роли стороннего наблюдателя, немного уставшего от долгого повествования{{sfn|Чудакова|1988|с=463}}. + +После разговора с Левием Матвеем мессир поручает Азазелло отправиться к Мастеру и Маргарите и «всё устроить». Подручный Воланда, появившись в их подвале, предлагает хозяевам выпить [[Фалернское вино|фалернского вина]], благодаря которому «всё окрашивается в цвет крови». Как отмечают исследователи Ирина Белобровцева и Светлана Кульюс, в действительности это был напиток «золотистого цвета», однако автор изобразил уход героя и его возлюбленной с учётом «ритуалов приобщения к вечной жизни»: «Во имя сохранения целостности выстраиваемой модели, светлое фалернское вино писатель превращает в красное, цвета крови вино [[Инициация|инициационных]] актов»{{sfn|Кульюс|2007|с=429}}. + +В тот момент, когда влюблённые делают по одному глотку, действие, по словам Георгия Лесскиса, «раздваивается»: герои умирают от отравления, сидя за общим столом, и одновременно смерть настигает Мастера в клинике профессора Стравинского, а Маргариту — в её особняке{{sfn|Лесскис|1999|с=383}}. Для Игоря Сухих их уход сопоставим с трагической гибелью других литературных персонажей: «Они, как [[Ромео и Джульетта]] или герои [[Грин, Александр Степанович|Грина]], умирают в один день и даже мгновение»<ref name="ИС" />. Тема «вечного приюта», обретаемого автором романа о Понтии Пилате и его спутницей, судя по рукописям Булгакова, развивалась в течение нескольких лет: «Ты встретишь там [[Шуберт, Франц|Шуберта]] и светлые утра» (1931){{sfn|Яновская|1983|с=308}}, «Красные вишни будут усыпать ветви в саду… Свечи будут гореть, услышишь квартеты, яблоками будут пахнуть комнаты дома» (1936){{sfn|Яновская|1983|с=309}}. В окончательной редакции вечный дом, в котором находят покой герои, — это [[венецианское окно]], музыка Шуберта и виноградники<ref name="ИС" />. + +Один из ключевых мотивов эпилога — муки памяти. Они терзают бывшего поэта Бездомного, ставшего учёным Иваном Николаевичем Поныревым, который ежегодно во время весеннего полнолуния появляется на Патриарших прудах, сидит на «той самой скамейке», где велась беседа с Берлиозом, затем движется к арбатским переулкам<ref name="ИС" />. Воспоминания не дают покоя и Понтию Пилату, который около двух тысяч лет подряд видит лунную дорогу и подследственного Иешуа; страдания прокуратора, по словам Василия Новикова, сопоставимы с вечной расплатой «грешников в [[Данте Алигьери|дантовском]] [[Ад (Божественная комедия)|аду]]»: ''«В неправде, вредоносной для других, / Цель всякой злобы, небу неугодной; / Обман и сила — вот орудье злых. / Обман, порок, лишь человеку сродный»''<ref name="ВН" />. +[[Файл:Fallendemon.jpg|мини|400пкс|[[Врубель, Михаил Александрович|М. А. Врубель]]. [[Демон поверженный]]]] +Во время последнего разговора с Маргаритой Воланд упоминает о том, что «всё будет правильно, на этом построен мир». Этой фразой, по мнению булгаковедов, автор «завершает проблему нравственного оправдания миропорядка», в котором всё сбалансировано: добро существует рядом со злом, а наказание — с состраданием{{sfn|Лесскис|1999|с=385}}. Сам мессир в конце романа выглядит иным, чем в момент своего первого появления на Патриарших: +{{начало цитаты}}Воланд кажется утомлённым, уставшим от борьбы со злом на земле, от тяжести людских преступлений. Он в какой-то степени становится типологически похожим на [[Лермонтов, Михаил Юрьевич|лермонтовского]] [[Демон (поэма)|Демона]], каким он показан в финале поэмы, когда властитель мира, царь природы повержен, снова оказывается обречённым жить во мраке и не ведать ни света, ни любви<ref name="ВН" />. {{конец цитаты|источник=}} + +== Литературная полемика вокруг романа == +[[Файл:Bundesarchiv Bild 183-F1019-0039-001, Berlin, Konstantin Simonow.jpg|мини|слева|150пкс|Константин Симонов — автор предисловия к журнальному варианту «Мастера и Маргариты»]] +Обсуждение «Мастера и Маргариты» в советском литературном сообществе началось задолго до того, как роман был напечатан. По утверждению Абрама Вулиса, он оказался первым литературоведом, которому Елена Сергеевна Булгакова разрешила ознакомиться с рукописью{{sfn|Вулис|1991|с=7}}, представлявшей собой «маленький томик, забранный в коричневый [[Коленкор (переплёт)|коленкор]]»{{sfn|Вулис|1991|с=10}}. Впечатление, возникшее после чтения, было, по признанию Абрама Зиновьевича, сродни «сумятице от всего непривычного, необычного, ослепительно прекрасного, комедийного, трагического, загадочного». Позже список негласных читателей расширился; из рук в руки начали передаваться «многостраничные выписки», сделанные Вулисом{{sfn|Вулис|1991|с=11}}. + +Широкая общественность узнала о существовании неизданного булгаковского романа в 1962 году, когда Вениамин Каверин в справке к вышедшей «Жизни господина де Мольера» впервые публично упомянул про «Мастера и Маргариту», заметив, что об этом «нельзя молчать». Слова Каверина, по замечанию [[Лесскис, Георгий Александрович|Георгия Лесскиса]], были для того времени «неожиданными и смелыми». Через четыре года произведение в сокращённом виде, с многочисленными купюрами и искажениями, было опубликовано в журнале «Москва»{{sfn|Лесскис|1999|с=225}}. В предисловии, написанном [[Симонов, Константин Михайлович|Симоновым]], говорилось, что отдельные страницы представляют собой «вершину булгаковской сатиры, и булгаковской [[Фантастика|фантастики]], и булгаковской строго реалистической прозы»; в то же время Константин Михайлович заметил, что если бы не ранний уход автора, итоговый вариант мог бы выглядеть иначе: «Может быть, в романе были бы исправлены некоторые несовершенства, может быть, было бы додумано что-то, ещё не до конца додуманное или вычеркнуто что-то из того, что несёт на себе сейчас печать неумеренной, избыточной щедрости фантазии»<ref>{{статья|автор=Симонов К. М.|заглавие=Предисловие|часть=|издание=[[Москва (журнал)|Москва]]|год=1966|номер=11|страницы=6—7}}</ref>{{sfn|Лесскис|1999|с=230}}. + +Выход «Мастера и Маргариты» стал заметным событием в литературной жизни страны: как писал Владимир Лакшин, журнал «Москва» с напечатанным романом «невозможно было достать никакой ценою», в различных изданиях прошли оживлённые дискуссии с участием критиков и рядовых читателей; при этом отдельные «профессора литературы» начали выражать недовольство ажиотажем вокруг вышедшего произведения: + +{{начало цитаты}}До сих пор Булгакову не находилось места в их монографиях и стабильных курсах литературного процесса, как несколько раньше не находилось в них места [[Есенин, Сергей Александрович|Есенину]], [[Бабель, Исаак Эммануилович|Бабелю]] или [[Цветаева, Марина Ивановна|Цветаевой]]: чем сложнее, непривычнее творчество писателя, тем больше с ним хлопот и неприятностей. И они невозмутимо взялись объяснять читателю, что в нашей литературе есть и другие имена, есть более солидные и устойчивые репутации, так что Булгаков, обременённый многими противоречиями и предрассудками, заведомо уступает им как художник{{sfn|Полемика|1990|с=215}}.{{конец цитаты|источник=}} + +«Мастера и Маргариту» высоко оценили прозаик [[Михайлов, Олег Николаевич (литературовед)|Олег Михайлов]] («[[Сибирские огни]]», 1967, № 9), литературовед [[Скобелев, Владислав Петрович|Владислав Скобелев]] («[[Подъём (журнал)|Подъём]]», 1967, № 6), критик [[Палиевский, Пётр Васильевич|Пётр Палиевский]] («[[Наш современник]]», 1969, № 3). Их оппоненты, по словам Василия Новикова, «подходили к роману Булгакова с жёсткими требованиями установившихся норм [[Социалистический реализм|социалистического реализма]]». Так, Людмила Скорино в статье «Лица без карнавальных масок» писала о противоречиях автора, его «душевном разломе» («[[Вопросы литературы]]», 1968, № 6). [[Метченко, Алексей Иванович|Алексей Метченко]] в рецензии, озаглавленной «Современное и вечное», указывал, что «талантливый писатель не понял и не принял ряд основных решающих тенденций своей эпохи, судил о ней односторонне» («Москва», 1969, № 1)<ref name="ВН" />. + +Оживлённая дискуссия развернулась вокруг статьи Владимира Лакшина «Роман М. Булгакова „Мастер и Маргарита“», напечатанной в журнале «[[Новый мир]]» (1968, № 6). Автор, подробно анализируя отдельные главы и эпизоды, отметил, что судьба романа Мастера и история произведения Булгакова близки, а пророчество Воланда («Ваш роман вам принесёт ещё сюрпризы») относится и к той, и к другой книге{{sfn|Полемика|1990|с=264}}. На эту публикацию откликнулся на страницах журнала «[[Знамя (журнал)|Знамя]]» (1968, № 12) критик [[Гус, Михаил Семёнович|Михаил Гус]]. В статье «Горят ли рукописи?» он написал, что «лакшинский Булгаков разительно отличается от подлинного Булгакова»{{sfn|Полемика|1990|с=401}}: «В. Лакшин говорит, что главы о Пилате и Иешуа, яркие по краскам и правдивые, несут с собой „запас новых мыслей“. Нет, уважаемый товарищ Лакшин, те мысли, которые вы вычитали в этих сценах романа, отнюдь не новы!»{{sfn|Полемика|1990|с=410}} + +Ответом на эти претензии стали полемические заметки Владимира Лакшина «Рукописи не горят!» («Новый мир», 1968, № 12), в которых автор обратил внимание на «удивительную защиту М. Гусом давних критиков Булгакова, запечатлённых в романе в собирательном образе Латунского, мастера „печатной ябеды“»{{sfn|Полемика|1990|с=422}}. В дискуссию включилась и «[[Литературная газета]]»: в неподписанной статье «Ответственность и авторитет критики» (1969, 12 марта) указывалось, что «М. Гус убедительно вскрывает ошибочность утверждений В. Лакшина»{{sfn|Полемика|1990|с=424}}. + +== Художественные особенности == +{{Quote box |quoted=true |bgcolor=#F5F5DC |salign=center |width=250px |align= + | quote = + '''Цитаты и афоризмы''' +* <small>Правду говорить легко и приятно.</small> +* <small>Квартирный вопрос только испортил их.</small> +* <small>[[Осетрина второй свежести|Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя]].</small> +* <small>Никогда ничего не просите! (...) Сами предложат и сами всё дадут.</small> +* <small>Рукописи не горят.</small> +* <small>Что бы делало твоё добро, если бы не существовало зла?</small> +* <small>Подумаешь, бином Ньютона!</small><ref name="КД">{{книга|автор=Душенко К. В.|заглавие=Словарь современных цитат: 5200 цитат и выражений XX и XXI веков, их источники, авторы, датировка|место={{М}}|издательство=Эксмо|год=2006|страницы=72—73|страниц=832|isbn=5-699-17691-8}}</ref>. +|source = +}} + +=== Сюжетно-композиционные особенности === +При анализе «Мастера и Маргариты» исследователи обращают внимание на «определённую соразмерность»<ref name="ВН" />, заложенную в [[Композиция (литературоведение)|композицию]] романа. Он состоит из двух частей, в одной из которых различные сюжетные линии «тянутся» к Мастеру, в другой — к Маргарите{{sfn|Вулис|1991|с=81}}. В первых восемнадцати главах происходит знакомство с большим количеством персонажей, которые непрерывно перемещаются и разговаривают; по словам литературоведа Абрама Вулиса, поначалу «произведение сотрясается от сутолоки, гудит от голосов, от праздной толпы Ершалаима и „Грибоедова“»{{sfn|Вулис|1991|с=83}}. Во второй части тональность меняется: в действие включается Маргарита, с появлением которой «авантюрная неопределённость» исчезает — теперь сюжет строится вокруг стремления героини найти возлюбленного{{sfn|Вулис|1991|с=84}}. + +Свидетельством того, что структура «Мастера и Маргариты» была тщательно продумана автором, является чёткое распределение «пропорций» по двум половинам произведения: так, если первая часть изобилует вопросами, то во второй читатель получает ответы; в первой участвуют рассказчики, во второй — деятели. Столь же чётко соотносятся между собой злодеяние и возмездие, расставание и встреча, казнь и воскресение{{sfn|Вулис|1991|с=91}}. В каждой из романных частей есть своя кульминация: в первой действие достигает наивысшего эмоционального напряжения в главе о сеансе чёрной магии; во второй — в сценах, повествующих о великом бале у Сатаны: «Два парада — убожества и злодейства — сцеплены общностью режиссёрского почерка»{{sfn|Вулис|1991|с=94}}. + +О строгой симметрии произведения говорит и включение в каждую из частей двух отрывков из романа Мастера: в первой речь идёт о встрече Понтия Пилата с арестантом Иешуа (глава 2) и казни на Лысой горе (глава 16); во второй — о стремлении прокуратора наказать предателя (глава 25) и смерти Иуды (глава 26)<ref name="ВН" />. Гармония и соразмерность создаются не только за счёт «парных штрихов», но и «через игру повторами»: ''«В белом плаще с кровавым подбоем… вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат»'' (начало романа Мастера) — ''«Так встретил рассвет… пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат»'' (финал){{sfn|Вулис|1991|с=100}}. + +В целом сюжет романа разворачивается параллельно с событиями [[Страстная седмица|Страстной седмицы]] (со среды по субботу)<ref>{{Cite web|url=http://www.bulgakov.ru/m/mim/4/|title=Мастер и Маргарита :: Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита, самый загадочный из романов за всю историю отечественной литературы XX в|website=www.bulgakov.ru|access-date=2024-02-18|archive-date=2024-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20240218153201/http://www.bulgakov.ru/m/mim/4/|url-status=live}}</ref>, но является пародией на них или даже противоположностью<ref>{{Cite web|url=https://pravoslavie.ru/30256.html|title=Александр Ужанков о романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В лучах закатного солнца / Православие.Ru|lang=ru|website=pravoslavie.ru|access-date=2024-02-18|archive-date=2024-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20240218153628/https://pravoslavie.ru/30256.html|url-status=live}}</ref>. Так, Аннушка разливает масло в день, когда [[Помазание Иисуса миром|грешница возливает миро]] (масло) на ноги Иисуса. Иван Бездомный один бегает со свечой по городу, когда верующие должны идти домой с зажжёнными лампадами{{нет в источнике}}. В [[Великий четверг]] москвичи собираются на сеанс чёрной магии во время, когда христиане должны особо строго поститься и усиленно молиться{{нет в источнике}}. В пятницу погребение Берлиоза без похищенной головы пародирует торжественный вынос [[Плащаница|Плащаницы]]. В субботу Маргарита купается в крови, когда обычно совершается крещение новообращённых{{нет в источнике}}. При этом обыватели оказываются совершенно беззащитны перед проделками [[Сатана|Сатаны]], а Воланд со спутниками чувствуют себя полными хозяевами положения. Исключение составляет эпизод, когда Азазелло, удаляясь из Москвы, не на шутку пугается машинально крестящейся кухарки. Несмотря на это, Воланд не может остаться на [[Пасха|Пасху]] (воскресенье) в столице и покидает её<ref>{{cite web|title=В канун Пасхи булгаковский Воланд сбежал из Москвы со всей бесовской свитой|author=Евгений ЧЕРНЫХ|url=https://www.kp.ru/daily/26816.5/3852331/|website=«[[Комсомольская правда]]»|date=2018-04-07|access-date=2024-03-09|lang=ru|archive-date=2024-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20240218154703/https://www.kp.ru/daily/26816.5/3852331/|url-status=live}}</ref>. + +=== Реализм и фантастика === +Для автора «Мастера и Маргариты» характерно глубокое проникновение в душу и судьбу каждого персонажа, знание даже самых мельчайших деталей его жизни и его мыслей. [[Реализм (литература)|Реализм]] Булгакова — вполне классический, идущий от [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]], [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголя]], [[Достоевский, Фёдор Михайлович|Достоевского]], [[Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович|Салтыкова-Щедрина]]. Автору «Мастера и Маргариты» присуще точное чувство быта, умение продуманно отбирать подробности. «Мастер и Маргарита» — исторически и психологически достоверная книга о том времени и его людях, человеческий документ эпохи. Мало найдётся других книг 1930-х годов, где присутствовало бы столько тщательно подобранных деталей времени<ref name="Сахаров В">{{публикация|статья|автор=[[Сахаров, Всеволод Иванович|Сахаров В.]]|заглавие=Михаил Булгаков: Уроки судьбы|издание=[[Подъём (журнал)|Подъём]]|год=1991|номер=5|страницы=90—237}}</ref>{{rp|227—229}}. + +Оказавшись лицом к лицу с вторгающейся в их жизнь вечностью (главы о Пилате) и безразлично-жестоким всемирным злом (Воланд и его свита), персонажам Булгакова (и вместе с ними читателю) удалось глубоко заглянуть в собственную душу, осознать её непростую диалектику<ref name="Сахаров В"/>{{rp|231}}. Присутствие в романе инфернальных существ приводит к парадоксальному и стремительному развитию сюжета, позволяет автору выявить затаённые помыслы персонажей, подвергнуть сатирическому осмеянию тщательно скрываемые пороки и недостатки, высветить глубоко интимные стороны бытия. Во взаимодействии с обычными персонажами романа Воланд и его свита создают интригующие комические ситуации, неоднозначно прочитываемые, исполненные глубокого смысла<ref name="Степанов"/>{{rp|176}}. Участие в сюжете инфернальных сил помогает очень полно и многосторонне показать действительность, обнажить её абсурдную, загадочную, по-своему мистическую суть, выявить чудовищные аномалии. Мелкие реалистические детали не затмеваются фантастически-гротесковыми происшествиями, а дают возможность читателю увидеть те или иные явления действительности, своего рода второй план. Советская действительность 1930-х годов представляет собой мир наоборот, в котором правилом является отклонение от нравственных норм, двуличие, восприятие самых худших пороков как добродетелей. Воланду и его свите почти некого совращать и ставить на путь порока. Реальная действительность полна абсурда, содержит явные отступления от здравого смысла и логики; здесь дьявольщина — уже не отдельные моменты жизни (как в более ранних произведениях Булгакова: «[[Дьяволиада|Дьяволиаде]]», «[[Собачье сердце|Собачьем сердце]]», «[[Белая гвардия (роман)|Белой гвардии]]»), а её сущность<ref name="Степанов"/>{{rp|179}}. + +Тем не менее реалистична главным образом первая часть романа: реализм в ней проявляется, несмотря на явную фантастику присутствия Сатаны в Москве и несмотря на повествование о двух эпохах, разделённых тысячелетиями. Фантастические события происходят на фоне жестокой обыденной реальности, и даже свита Воланда изображена вполне конкретно, почти как обычные люди. Часть вторая же полностью фантастична, несмотря на присутствие отдельных реалистических сцен; в ней происходит отвлечённо справедливое, условное разрешение судеб — своего рода проекция личности и совершённых ею поступков в бесконечность. В бесконечности встречаются наконец Иешуа и Пилат, уходит в вечность постоянный спутник Иешуа Левий Матвей, получает свою награду — покой и творчество — и навсегда соединяется с Маргаритой Мастер, но вечности нет для Берлиоза{{sfn|Яновская|1983|с=306—308}}. + +=== Художественные и стилистические приёмы, жанровые особенности === +В «Мастере и Маргарите» получили продолжение и завершились важнейшие для Булгакова мотивы и стилистические искания: ироническое [[остранение]] обыденного (присутствовавшее ещё в его [[фельетон]]ах), сочетание фантастики и обыденности (повесть «[[Роковые яйца]]», пьеса «[[Иван Васильевич (пьеса)|Иван Васильевич]]»), [[Сатира|сатирический]] [[гротеск]] (повесть «[[Дьяволиада]]», пьеса «[[Бег (пьеса)|Бег]]»), конфликт творца и эпохи (пьеса «[[Александр Пушкин (пьеса)|Александр Пушкин]]», роман «[[Жизнь господина де Мольера]]»). Эти стилистическая синтетичность и многопроблемность — причины того, что жанр «Мастера и Маргариты» определить трудно: роман-[[притча]], роман-[[утопия]], сатирический роман, [[Историческая проза|исторический]], [[Приключенческая литература|приключенческий]], [[Философский роман|философский]] — каждое из этих определений верно, но не полно<ref name="Казаркин">{{книга|автор=[[Казаркин, Александр Петрович|Казаркин А. П.]]|заглавие=Истолкование литературного произведения (Вокруг «Мастера и Маргариты» М. Булгакова): Учеб. пособие|место=Кемерово|издательство=Издательство Кемеровского государственного университета|год=1988|страниц=83}}</ref>{{rp|47}}. + +В романе Булгакова присутствуют в том числе элементы [[детектив]]а (загадочная смерть Берлиоза, погоня Ивана Бездомного за незнакомцем), приключенческого и авантюрного романа (стремительный темп первой части, фантастическое перемещение Стёпы Лиходеева в Ялту, появление Геллы в театре Варьете), сатирического произведения (сюжетные линии, связанные с Никанором Ивановичем Босым и буфетчиком Соковым), философской работы (размышления героев о выборе, истине, добре и зле){{sfn|Вулис|1991|с=186—194}}. + +Художественные и стилистические приёмы, используемые автором, зависят от развиваемой темы. Так, в «шумных» и многолюдных московских сценах присутствует гротеск<ref name="ВН" />; эпизоды, рассказывающие о скандалах, преследованиях, разоблачениях, наполнены экспрессией и «конфликтной лексикой»{{sfn|Вулис|1991|с=202}}, а главы «Никогда не разговаривайте с неизвестными» и «Конец квартиры № 50» содержат эпизоды [[Пародия|пародии]] на советские [[детектив]]ные, «[[Шпионский роман|шпионские]]» произведения того времени<ref name="Степанов"/>{{rp|260}}. В московских главах беспощадные разоблачения самых сокровенных тайн персонажей, издевательское раскрытие интимных подробностей, устрашение, приводящее к обмороку, смертельному ужасу, сумасшествию, происходят в форме [[фарс]]овых выходок, [[Буффонада|буффонады]], шутовства, «хохм», розыгрышей<ref name="Степанов"/>{{rp|178}}. + +В московских главах романа использована [[Карнавализация|карнавальная традиция]], причём в очень резкой и обнажённой форме: для этих глав характерны раскованность и фамильярность, грубоватая откровенность, нарочитая приземлённость, кощунственность, бесстрашие перед любыми догмами, канонами, авторитетами, весёлое и задиристое осмеяние всего устоявшегося и абсолютного. Комические, забавные ситуации в романе являются признаком интереса Булгакова к русскому ярмарочному [[балаган]]у, народному петрушечному театру. В поступках Воланда и его свиты воплощаются такие карнавальные категории, как увенчание-развенчание, эксцентричность, мезальянсы и — особенно — [[профанация]]<ref name="Степанов"/>{{rp|182}}. + +Диалогам в московских главах присущи выдумка, изобретательность, остроумие; в диалогах Воланда и членов его свиты с другими персонажами часто встречаются забавные реплики, многозначные фразы, парадоксальные выводы и неожиданные умозаключения, комические перепады. Большая разница в психологии собеседников, когда с одной стороны — обычный человек, а с другой — всезнающий, всеведающий, умеющий читать мысли собеседник, приводит к поразительному разбросу тем, комическим [[алогизм]]ам, незавершённости диалогов<ref name="Степанов"/>{{rp|191}}. + +Широко использует автор [[просторечие]] как средство сатирической экспрессии (и в языке персонажей, и в языке повествователя, от лица которого ведётся рассказ)<ref name="Степанов"/>{{rp|194}}. Используются сопоставительные и [[Сравнение (риторика)|сравнительные]] структуры в повествовании, построенные на комической основе; [[эпитет]]ы, реализующие неодобрительное отношение к изображаемым явлениям; перелицовка и модернизация [[фразеологизм]]ов в целях комической экспрессии; перефразирование [[Канцеляризмы|канцелярско-бюрократических оборотов]] и пародирование газетных штампов и [[Речевое клише|клише]]; [[антропоним]]ы, выполняющие экспрессивную комическую функцию («говорящие» фамилии — Лиходеев, Подложная; фамилии со сниженной стилистической окраской — Павианов, Пролежнев; и др.); [[каламбур]]ы, каламбурные приёмы, благодаря которым диалог неожиданно, парадоксальным образом переходит в другую [[Семантика|семантическую]] плоскость и которые сообщают повествованию живость, неожиданность, создают всплеск комизма<ref name="Степанов"/>{{rp|192,194—196}}. + +Страницы романа о Понтии Пилате иные — их стиль нетороплив, прозрачен и важен, диалоги скупы и серьёзны, [[Ремарка (литература)|ремарки]] к ним отличаются сдержанностью; нет множества острых штрихов повседневности, мелких сатирических деталей в описании персонажей, но очень значима точность [[Лаконичность|лаконичной]] детали. Присутствует множество малознакомых читателю древних слов без перевода, пояснений и примечаний, однако при этом совершенно понятных. Изображённый мир — очень зримый, несмотря на то что ни одно слово не пояснено. За любой бытовой подробностью кроется глубина знаний автора о древней Иудее, однако эту глубину знаний он не обрушивает на читателя: она содержится лишь в подтексте{{sfn|Яновская|1983|с=242—243}}. Главы о Понтии Пилате соответствуют всем канонам мифологического реализма. Они проникнуты глубоким психологизмом, насыщены мельчайшими деталями<ref name="Гугнин">{{книга|автор=[[Гугнин, Александр Александрович|Гугнин А. А.]]|заглавие=Магический реализм в контексте литературы и искусства XX века (Феномен и некоторые пути его осмысления)|ссылка=https://elib.psu.by/bitstream/123456789/15962/1/%D0%93%D1%83%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D0%BD%20%D0%90.%D0%90.%20%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC.%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82.pdf|место=Москва|издательство=Российская академия наук. Институт славяноведения. Научный центр славяно-германских исследований|год=1998|страниц=117|isbn=5–7576–0072–1}}</ref>{{rp|64}}. + +Столь же отличны от других главы, повествующие о любви Мастера и Маргариты: в этих главах преобладают лирические мотивы<ref name="ВН" />. По характеру психологизма история Мастера близка к главам о Понтии Пилате, но это не мифологическое повествование, а новый миф, миф XX века — о судьбе Мастера в XX столетии, пропущенный сквозь судьбы всех Мастеров во всех эпохах (Иешуа тоже можно отнести к Мастерам). Главы о Мастере близки к принципам [[Магический реализм|магического реализма]], согласно которым бытовое должно самым естественным образом обнаруживать свою чудесность, плавно переходить в иную систему координат<ref name="Гугнин"/>{{rp|65}}. + +По замечанию Абрама Вулиса, булгаковский роман в определённые моменты напоминает произведения живописи: + +{{начало цитаты}}Прежде всего он повёрнут ко мне живописью. Немногоцветными [[фреска]]ми по мотивам античности. Изысканной простотой своей напоминающими «[[Мир искусства (объединение)|мирискусников]]»: [[Бенуа, Александр Николаевич|Бенуа]], [[Сомов, Константин Андреевич|Сомова]], [[Сапунов, Николай Николаевич|Сапунова]]. Изобразительная манера «Мастера» созвучна и театральным декорациям друзей Булгакова: [[Дмитриев, Владимир Владимирович (художник)|В. В. Дмитриева]], [[Вильямс, Пётр Владимирович|П. В. Вильямса]]{{sfn|Вулис|1991|с=185}}.{{конец цитаты|источник=}} + +Отдельного анализа у булгаковедов удостоился образ рассказчика, который меняется на протяжении всего романа. В сценах, где участвуют Коровьев и кот Бегемот, повествователь уподобляется действующим персонажам и напоминает «озорного пройдоху»; в главах о Пилате и Иешуа он предстаёт «взволнованным летописцем»; в эпизодах о МАССОЛИТе и «Грибоедове» выступает в роли «желчного визитёра»{{sfn|Вулис|1991|с=204}}. Страдающий гемикранией Понтий Пилат в момент своего появления на балконе дворца Ирода Великого произносит: «О боги, боги, за что вы наказываете меня?» Риторическое обращение прокуратора становится [[рефрен]]ом, которое позже не раз произносит автор-рассказчик, в том числе в заключительной главе про прощание и вечный приют героев: «Боги, боги мои! Как грустна вечерняя земля! Как таинственны туманы над болотами!» Согласно архивным материалам, собранным Мариэттой Чудаковой, это поэтическое отступление было включено в «Мастера и Маргариту» незадолго до смерти Булгакова<ref>{{книга|автор=Чудакова М. О.|часть= Архив М. А. Булгакова. Материалы для изучения биографии писателя|заглавие=Записки отдела рукописей [[Российская государственная библиотека|Государственной библиотеки СССР имени Ленина]]. Выпуск 37|место={{М}}|год=1976|страницы=140}}</ref>; в нём «выразилось прощание с книгой, трудом всей жизни, и с самой жизнью»{{sfn|Лесскис|1999|с=271}}. + +== Литературная перекличка == +Булгаковеды отмечают, что основным источником, повлиявшим на интонацию, структуру, поэтику «Мастера и Маргариты», является «вся жизнь». Поэтому количество ассоциаций с произведениями художественной литературы, возникающих при чтении отдельных глав, сцен и эпизодов, приближается к «бесконечному числу»{{sfn|Лесскис|1999|с=238}}. Тем не менее существуют книги, отсылка к которым подтверждается как ранними редакциями романа, так и высказываниями самого Булгакова. При этом, по замечанию Мариэтты Чудаковой, некоторые литературные параллели, обнаруженные исследователями, порой объясняются «случайностью совпадения под влиянием „творческой жизни времени“»{{sfn|Лесскис|1999|с=242}}. + +=== «Мастер и Маргарита» и русская литература === +[[Файл:Иллюстрация А. Г. Якимченко Тушь. 1914.jpg|280пкс|мини|Иллюстрация Александра Якимченко (1914)]] +С русской поэзией связан образ покоя, получаемого Мастером и Маргаритой в финале романа. Лидия Яновская, Игорь Сухих и другие литературоведы соотносят эту тему с пушкинскими строками «Пора, мой друг, пора! ''покоя'' сердце просит» и «На свете счастья нет, но есть ''покой'' и воля». Кроме того, мотив вечного приюта, обретаемого героями после всех испытаний, восходит к позднему [[Лермонтов, Михаил Юрьевич|лермонтовскому]] стихотворению «[[Выхожу один я на дорогу]]»: ''«Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, / Про любовь мне сладкий голос пел, / Надо мной чтоб вечно зеленея / Тёмный дуб склонялся и шумел»''<ref name="ИС" />{{sfn|Яновская|1983|с=313}}. + +{{начало цитаты}}Вечно зеленеющие ветви, голос женщины, любимой и любящей («Беречь твой сон буду я»), и покой — не смерть, а сон, полный жизненных сил, вечное продолжение жизни…{{sfn|Яновская|1983|с=314}}{{конец цитаты|источник=}} +Во время разговора Берлиоза с Воландом на Патриарших мессир замечает, что «кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится». Согласно наблюдениям [[Петровский, Мирон Семёнович|Мирона Петровского]], этот тезис напоминает рассуждения героя произведения [[Куприн, Александр Иванович|Александра Куприна]] «Каждое желание» («[[Звезда Соломона]]») — тихого канцелярского служащего Ивана Степановича Цвета, внезапно получившего ключ, который позволяет управлять миром<ref>{{книга|автор=[[Петровский, Мирон Семёнович|Петровский М. С.]]|заглавие=Городу и миру. Киевские очерки|место=Киев|год=1990|страницы=223}}</ref>. По мнению Петровского, «Мастер и Маргарита» и «Каждое желание» связаны между собой не только отдельными фразами и подробностями, но и целыми фабульными линиями — «их количество просто не оставляет места для случайности»<ref>{{книга|автор=[[Петровский, Мирон Семёнович|Петровский М. С.]]|заглавие=Городу и миру. Киевские очерки|год=1990|страницы=216—217}}</ref>{{sfn|Лесскис|1999|с=262}}. + +В те часы, когда члены МАССОЛИТа ждут Берлиоза на заседание, его «обезглавленное тело» лежит в большом зале «на трёх цинковых столах». Сцена, показывающая совещание [[патологоанатом]]а, [[прозектор]]а и следователей возле останков руководителя писательского объединения, по своей «[[остранение|отстранённости]]» близка эпизоду из рассказа [[Толстой, Лев Николаевич|Льва Толстого]] «[[Три смерти]]»: с такой же отрешённой интонацией автор рассказывает о том, что «в тот же вечер больная уже была тело, и тело в гробу стояло в зале большого дома»{{sfn|Лесскис|1999|с=305}}. + +В письме, адресованном [[Паустовский, Константин Георгиевич|Константину Паустовскому]], сестра Булгакова Надежда Афанасьевна Земская рассказывала, что любимым писателем её брата с гимназических лет был [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]{{sfn|Воспоминания|1988|с=57}}. Присутствие Николая Васильевича в «Мастере и Маргарите» ощущается повсеместно: так, помимо эпизода с Геллой и Варенухой, восходящего к «Вию», есть сцены, близкие к «[[Ночь перед Рождеством|Ночи перед Рождеством]]». К примеру, история с председателем зрелищной комиссии Прохором Петровичем, неучтиво обошедшимся с появившимся в его кабинете Бегемотом («Вывести его вон, чтоб черти меня взяли»), сродни диалогу Вакулы с Пацюком: когда кузнец спрашивает, как найти дорогу к чёрту, то в ответ слышит «Тому не нужно далеко ходить, у кого черт за плечами»{{sfn|Лесскис|1999|с=348}}. В аналогичной ситуации оказывается и Маргарита, объявившая о готовности заложить душу дьяволу и моментально увидевшая рядом с собой Азазелло{{sfn|Лесскис|1999|с=347}}. + +Иван Бездомный, знакомясь со своим соседом в клинике профессора Стравинского, интересуется: «Вы писатель?» Тогда же впервые звучит фраза, определяющая одну из главных тем романа: «Я — мастер». По версии Мариэтты Чудаковой, использование Булгаковым слова «мастер» в данном контексте, идёт, возможно, от гоголевских размышлений в «[[Выбранные места из переписки с друзьями|Выбранных местах из переписки с друзьями]]»: «Нужно, чтобы в деле какого-либо мастерства полное его производство упиралось на главном мастере»<ref>{{книга |автор=Чудакова М. О.|часть=Гоголь и Булгаков|заглавие=Гоголь: история и современность|ответственный=Составитель [[Кожинов, Вадим|Кожинов В. В.]]|место={{М}}|издательство=[[Советская Россия (издательство)|Советская Россия]]|год=1985|страницы=347}}</ref>. + +Как рассказывал Владимир Лакшин, существует легенда, иллюстрирующая незримую связь Гоголя и Булгакова. Согласно ей, Михаил Афанасьевич, воспринимавший Николая Васильевича как учителя, однажды написал: «Укрой меня своей чугунной шинелью». Спустя годы после смерти Булгакова его вдова, зайдя в гранильную мастерскую, увидела большой чёрный камень, изъятый с [[Могила Николая Гоголя (Данилов монастырь)|могилы Гоголя]] и имевший название «[[Голгофа]]». Этот кусок гранита занял место на [[Могила Михаила Булгакова|могиле]] автора «Мастера и Маргариты»{{sfn|Лакшин|1991|с=695}}. + +Существуют предположения о взаимосвязи между «Мастером и Маргаритой» и романом-поэмой «Запись неистребимая» русского и советского философа, писателя, переводчика [[Голосовкер, Яков Эммануилович|Якова Голосовкера]], который относил окончание работы над ним к 1925—1928 годам. Его рукописи дважды гибли в огне: в 1937 и 1947 годах. В 1991 году был впервые издан «Сожжённый роман», который, как предполагается, представляет собой восстановленную Голосовкером (сокращённую) версию романа «Запись неистребимая»<ref>{{Статья|автор=Голосовкер А. Э.|заглавие=Сожжённый роман|год=1991|ответственный=Публикация и подготовка текста Н. В. Брагинской. Послесловие Н. В. Брагинской и М. Чудаковой|издание=Дружба народов|номер=7|страницы=96—141}}</ref><ref name=":0">{{Статья|ссылка=https://voplit.ru/article/proishozhdenie-mastera/|автор=Угольников Ю. А.|заглавие=Происхождение Мастера|год=2014|издание=Вопросы литературы|номер=3|страницы=78—90|archivedate=2023-06-05|archiveurl=https://web.archive.org/web/20230605002604/https://voplit.ru/article/proishozhdenie-mastera/}}</ref>. В сопроводительной статье к этой публикации Мариэтта Чудакова писала, что, возможно, наиболее «таинственное свойство этого сочинения — поразительное ощущение его внутренней связанности с романом Булгакова „Мастер и Маргарита“, столько лет казавшимся его увлечённым читателям единственным в своем роде, ни на что не похожим…»<ref>{{Статья|автор=Чудакова, Мариэтта|заглавие=Исус и Иешуа|год=1991|издание=Дружба народов|номер=7|страницы=136—141}}</ref>. Высказывались предположения, что романы Булгакова и Голосовкера в какой-то мере повлияли друг на друга, а также что в их основе лежит какое-то общее произведение<ref name=":0" />. + +=== Перекличка с зарубежной литературой === +[[Файл:Goethe (Stieler 1828).jpg|мини|слева|130пкс|[[Гёте, Иоганн Вольфганг фон|Иоганн Вольфганг Гёте]]]] +Помимо творчества Гоголя, роман также пересекается с «[[Фауст (трагедия)|Фаустом]]» Гёте. Одним из первых литературоведов, ещё в 1968 году указавшим, что «Мастер и Маргарита» «пронизана бесчисленными отголосками „Фауста“», был Владимир Лакшин{{sfn|Полемика|1990|с=229}}. При этом, по замечанию Владимира Яковлевича, булгаковский мессир отнюдь не родной брат Мефистофеля — Воланд «даёт пример куда большего благомыслия и благородства»{{sfn|Полемика|1990|с=231}}. Михаил Афанасьевич не только создавал сознательные отсылки к гётевской драме, но и полемизировал с ней: так, фраза Левия Матвея «Он не заслужил света» представляет собой пример заочной дискуссии с немецким поэтом, который «дал своим героям традиционный „свет“»{{sfn|Яновская|1983|с=312}}. + +{{начало цитаты}}В Воланде явствен мотив деяния, протеста против рутины жизни, застоя, предрассудков. В своих московских похождениях он как бы осуществляет программу, какую задаёт Мефистофелю у Гёте господь бог в «Прологе на небесах»: «Человеческая деятельность усыпляется слишком легко. Безусловный покой часто делается людям дороже всего, а потому я охотно посылаю им в товарищи даже чертей, с тем, чтобы они подстрекали их и возбуждали»{{sfn|Полемика|1990|с=231}}. {{конец цитаты|источник=}} +Абрам Вулис назвал в числе авторов, повлиявших на стилистику «Мастера и Маргариты», Гофмана, у которого Булгаков мог позаимствовать «колорит, настроение, болевые точки читательского восприятия»{{sfn|Вулис|1991|с=66}}, а также [[Бальзак, Оноре де|Бальзака]] с его «Прощённым Мельмотом». Герои этой новеллы — загадочный чужестранец, именующий себя Джоном Мельмотом, и кассир парижского банка Кастанье — соотносятся между собой так же, как мессир и персонажи московских эпизодов «Мастера и Маргариты»; подмостки театра Жимназ напоминают сцену театра Варьете; умение Мельмота читать чужие мысли и заглядывать в будущее также «получает внятный, почти членораздельный отзвук» в булгаковском романе{{sfn|Вулис|1991|с=71}}. + +=== «Мастер и Маргарита» и «Золотой телёнок» === +В сатирических эпизодах «Мастера и Маргариты» исследователи обнаруживают параллели с «[[Золотой телёнок|Золотым телёнком]]» [[Ильф, Илья Арнольдович|Ильфа]] и [[Петров, Евгений Петрович|Петрова]] — это касается прежде всего коммунального быта, который в обоих романах представляет собой «исповедальню, пробный камень человеческих отношений». Разница между описанием «нехорошей квартиры» на Большой Садовой и изображением «Вороньей слободки» заключается в том, что авторы «Золотого телёнка» не видят в заявленной теме глобальной аномалии, тогда как у Булгакова «квартирный вопрос» с его повседневными проблемами возведён «в почтенную степень мирового зла»{{sfn|Вулис|1991|с=179}}. + +Определённое сходство замечено и в описании учреждений. Так, Ильф и Петров много внимания уделяют «Геркулесу», в недрах которого зарождается идея создания [[Идеологическое клише|клишированных]] изречений, тексты которых, пригодные на все случаи жизни, сочинил начальник конторы Полыхаев. Булгаковский персонаж Василий Степанович Ласточкин, придя в зрелищную комиссию, застаёт там картину, являющуюся своеобразным продолжением «геркулесовской» темы: «За огромным столом… сидел пустой костюм и не обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге»: + +{{начало цитаты}}Впечатление такое, будто Булгаков задумал воссоздать «Геркулес» с учётом художественных приёмов нового по тем временам художественного фильма «[[Человек-невидимка (фильм, 1933)|Человек-невидимка]]». И получил в результате сатирический фантом, напоминающий Полыхаева в его резиновой [[Ипостась|ипостаси]]{{sfn|Вулис|1991|с=182—183}}.{{конец цитаты|источник=}} + +Михаил Афанасьевич и авторы «Золотого телёнка» используют общий фельетонный материал, однако «мера сатиры», по мнению Абрама Вулиса, у них разная: там, где Ильф и Петров острят и подтрунивают, Булгаков демонстрирует едкость и [[сарказм]]. Так, в «Золотом телёнке» Остап танцует танго от полноты души, под аккомпанемент самовара: «Под знойным небом Аргентины, / Где небо южное так сине…». В «Мастере и Маргарите» сотрудники филиала зрелищной комиссии поют «Славное море…» со слезами на глазах, вопреки собственному желанию, испытывая отчаяние от принудительного участия в хоре, организованном Коровьевым{{sfn|Вулис|1991|с=183}}. + +== Влияние и отражение в культуре == +Книга оказала значительное влияние на русскую и мировую литературу, вошла в список [[100 книг века по версии Le Monde|«100 книг века» журнала Le Monde]] и на сегодняшний день является самым знаменитым произведением Булгакова. На вопрос [[Коуэн, Тайлер|Тайлера Коуэна]]: «Какой ваш любимый роман?» бизнесмен [[Тиль, Питер|Питер Тиль]] ответил: «Если вы хотите чего-то более интеллектуального, это, вероятно, роман Булгакова „Мастер и Маргарита“, где дьявол появляется в [[РСФСР|сталинской России]], и добивается успеха, и даёт всем то, что они хотят, и всё идёт наперекосяк. Тяжело, потому что никто не верит в его реальность»<ref>{{cite web |last1=Cowen |first1=Tyler |title=Peter Thiel on Stagnation, Innovation and What Not To Name Your Company (Ep. 1 - Live at Mason) |url=https://conversationswithtyler.com/episodes/peter-thiel/ |website=Conversations with Tyler |access-date=2020-07-16 |archive-date=2022-08-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220814223136/https://conversationswithtyler.com/episodes/peter-thiel/ |deadlink=no }}</ref>. + +Американский писатель [[Рушди, Салман|Салман Рушди]] в воспоминаниях признавался, что роман «Мастер и Маргарита» повлиял на написание его романа «[[Сатанинские стихи]]» (1988)<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=olP1WooscOEC&q=Salman+Rushdie+%27%27The+Master+and+Margarita%27%27+satanic&pg=PA232|title=Bulgakov: the novelist-playwright|editor=Lesley Milne|publisher=Routledge|year=1995|page=232|isbn=978-3-7186-5619-6}}</ref>. + +В интервью журналу ''Bomb Magazine'' [[Виктор Пелевин]] назвал роман «Мастер и Маргарита» одним из первых факторов, повлиявших на его творчество, сказав: «Эффект от этой книги был действительно фантастическим. […] Эта книга была совершенно не из советского мира», и что Булгаков показывает, что «единственная настоящая русская литературная традиция состоит в том, чтобы писать хорошие книги так, как до тебя никто не писал»<ref>Kropywiansky, Leo. [http://bombsite.com/issues/79/articles/2481 «Victor Pelevin»] {{Wayback|url=http://bombsite.com/issues/79/articles/2481 |date=20110814050333 }}. ''BOMB Magazine''. Spring 2002. Retrieved 26 July 2011.</ref>. + +Различные авторы и музыканты считают «Мастера и Маргариту» источником вдохновения для определённых произведений. По словам [[Мик Джаггер|Мика Джаггера]], «Мастер и Маргарита» послужили источником вдохновения для «[[Sympathy for the Devil]]» [[The Rolling Stones]] (1968). Лирика песни [[Pearl Jam]] «Pilate», вошедшая в их альбом [[Yield]] (1998), была вдохновлена «Мастером и Маргаритой». Тексты песен написал басист группы Джефф Амент<ref name="Pearl Jam FAQ">{{cite book|last1=Harkins|first1=Thomas|last2=Corbett|first2=Bernard|title=Pearl Jam FAQ: All That's Left to Know About Seattle's Most Enduring Band|date=2016|publisher=Hal Leonard Corporation}}</ref>. [[Капранос, Алекс|Алекс Капранос]] из «[[Franz Ferdinand]]» написал «Love and Destroy» под впечатлением от романа. + +== Адаптации == + +=== Экранизации === +{{См. также|Пилат и другие|Мастер и Маргарита (фильм, 1972)|Мастер и Маргарита (сериал, 1988)|Мастер и Маргарита (фильм, 1994)|Мастер и Маргарита (сериал, 2005)|Мастер и Маргарита (фильм, 2024)}} +Кинематографисты неоднократно делали попытки экранизировать «Мастера и Маргариту», однако не все замыслы оказались осуществлёнными. Так, [[Рязанов, Эльдар Александрович|Эльдар Рязанов]], добиваясь права на постановку фильма по булгаковскому роману, в 1985 году обращался в [[ЦК КПСС]] к партийным деятелям [[Зимянин, Михаил Васильевич|Михаилу Зимянину]] и [[Шауро, Василий Филимонович|Василию Шауро]] и получил отказ. [[Климов, Элем Германович|Элем Климов]], в годы [[Перестройка|перестройки]] приступивший к работе над сценарием картины, не смог реализовать свой проект из-за отсутствия должного финансирования. По словам [[Наумов, Владимир Наумович|Владимира Наумова]], его желание снимать ленту было «пресечено» Еленой Сергеевной Булгаковой, которая, придя к режиссёру во сне, сообщила, что экранизация не состоится<ref name="РГ">{{статья|автор=Наумов, Владимир.|заглавие=Загадка Мастера. Почему до сих пор не удавалось экранизировать знаменитый роман Булгакова|оригинал=|ссылка=http://www.rg.ru/2005/12/16/master.html|автор издания=|издание=[[Российская газета]]|тип=|место=|издательство=|год=2005|выпуск=|том=|номер=19 декабря|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930130839/http://www.rg.ru/2005/12/16/master.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>. + +Первую [[Пилат и другие|киноверсию]], созданную по мотивам романа, сделал в 1971 году [[Вайда, Анджей|Анджей Вайда]]; в неё вошли только «библейские» главы романа. Через год вышла [[Мастер и Маргарита (фильм, 1972)|картина]] [[Петрович, Александр (режиссёр)|Александра Пе́тровича]]. В 1989 году режиссёр Мацей Войтышко выпустил четырёхсерийный [[Мастер и Маргарита (фильм, 1989)|телевизионный фильм]]. В 1994 году «[[Мастер и Маргарита (фильм, 1994)|Мастера и Маргариту]]» снял [[Кара, Юрий Викторович|Юрий Кара]], но из-за разногласий постановщика и продюсеров зрители в течение семнадцати лет не имели возможности познакомиться с этой работой. В 2005 году свою [[Мастер и Маргарита (телесериал)|версию]] представил [[Бортко, Владимир Владимирович|Владимир Бортко]]<ref name="ВЛ">{{статья|автор=[[Ганиева, Алиса Аркадьевна|Ганиева, Алиса]].|заглавие=Литература в ящике|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/2009/4/ga8.html|автор издания=|издание=[[Вопросы литературы]]|тип=|место=|издательство=|год=2009|выпуск=|том=|номер=4|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930075939/http://magazines.russ.ru/voplit/2009/4/ga8.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>. В 2024 году вышел на экраны фильм «[[Мастер и Маргарита (фильм, 2024)|Мастер и Маргарита]]» [[Локшин, Михаил Арнольдович|Михаила Локшина]]<ref name="Цой Л">{{публикация|1=статья|автор=Цой Л.|заглавие=Воланд против цензуры|издание=[[Новая газета Европа]]|год=29 января 2024|ссылка=https://novayagazeta.eu/articles/2024/01/29/voland-protiv-tsenzury|архив дата=2024-01-30|архив=https://web.archive.org/web/20240130000648/https://novayagazeta.eu/articles/2024/01/29/voland-protiv-tsenzury}}</ref>. + +Сравнивая экранизации Юрия Кары и Владимира Бортко, публицист журнала «[[Знамя (журнал)|Знамя]]» [[Бондаренко, Валерий Вениаминович|Валерий Бондаренко]] отмечает, что «беспокойного булгаковского духа в картине Кары куда больше, чем в сериале Бортко». По мнению рецензента, обстановка в фильме 1994 года воспринимается правдоподобной из-за отсутствия спецэффектов, а Мастер ([[Раков, Виктор Викторович|Виктор Раков]]) выглядит «по крайней мере живым». В то же время критика впечатлили отдельные актёры в сериале 2005 года — речь, в частности, идёт об исполнителе роли Коровьева [[Абдулов, Александр Гавриилович|Александре Абдулове]], а также [[Гафт, Валентин Иосифович|Валентине Гафте]], сыгравшем Каифу и Человека во френче, и [[Галкин, Владислав Борисович|Владиславе Галкине]], персонаж которого — Иван Бездомный — совмещает в себе черты «и хама, и интеллигента»<ref>{{статья|автор=Бондаренко, Валерий.|заглавие=Две экранные версии|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/znamia/2011/10/bo30.html|автор издания=|издание=Знамя|тип=|место=|издательство=|год=2011|выпуск=|том=|номер=10|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150428070055/http://magazines.russ.ru/znamia/2011/10/bo30.html|archivedate=2015-04-28}}</ref>. + +В сериале Бортко в персонаже [[Басилашвили, Олег Валерьянович|Олега Басилашвили]] Воланде утомление дьявола от «однообразия жизни» отмечает публицист [[Бугославская, Ольга Витальевна|Ольга Бугославская]]<ref>{{статья|автор=Бугославская, Ольга.|заглавие=Мастер и Маргарита. Фильм Владимира Бортко|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/znamia/2007/1/bu17.html|автор издания=|издание=Знамя|тип=|место=|издательство=|год=2007|выпуск=|том=|номер=1|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150428054550/http://magazines.russ.ru/znamia/2007/1/bu17.html|archivedate=2015-04-28}}</ref>. +{{начало цитаты}} +Олег Басилашвили — воплощение могущества, которому нет преград на земле. И он порядком устал от всевластия. В нём больше от Великого бюрократа зла, чем от шкодника [[Мефистофель|Мефистофеля]] или импозантного князя тьмы. Он буквоед рока, бухгалтер Возмездия, пленник собственной силы, он брезглив к проявлениям лжи и нетерпим к фамильярности (это черты самого Булгакова)<ref name="ИК" />. +{{конец цитаты|источник=}} + +В фильме Михаила Локшина главные роли сыграли [[Диль, Аугуст|Аугуст Диль]] (Воланд), [[Цыганов, Евгений Эдуардович|Евгений Цыганов]] (Мастер) и [[Снигирь, Юлия Викторовна|Юлия Снигирь]] (Маргарита). Фильм Локшина представляет собой не побуквенный перенос романа на экран (в отличие от экранизации, снятой Бортко), а фантазию по мотивам «Мастера и Маргариты». В основе главной сюжетной линии — биография самого Михаила Булгакова, на которую нанизаны ключевые сюжеты романа. События кинокартины происходят в двух реальностях: в повседневной Москве, где писатель подвергается гонениям за написанную им пьесу о Пилате, и в воображении писателя, работающего над «Мастером и Маргаритой»<ref name="Цой Л"/>. Воланд и его свита в этом фильме — лишь порождение фантазии Мастера, использующего реалии окружающей жизни для создания своего романа<ref name="Кичин">{{публикация|1=статья|автор=Кичин В.|заглавие=Самый ожидаемый фильм года «Мастер и Маргарита» — на экранах|издание=[[Российская газета]]|год=24.01.2024|ссылка=https://rg.ru/2024/01/23/ukroshchenie-neukrotimogo.html|архив дата=2024-02-07|архив=https://web.archive.org/web/20240207163921/https://rg.ru/2024/01/23/ukroshchenie-neukrotimogo.html}}</ref>. + +Журналист и критик [[Кичин, Валерий Семёнович|Валерий Кичин]] в «[[Российская газета|Российской газете]]» писал о кинокартине Локшина: «Перед нами редчайший случай, когда современные авторы вступают в соавторство с классиком, в соразмышление с ним — и в этой отважной наглости побеждают»<ref name="Кичин"/>. По мнению журналиста и кинокритика [[Долин, Антон Владимирович|Антона Долина]], высказанному в интернет-издании «[[Meduza]]», «голливудская размашистость и умение рассказать внятную увлекательную историю» соединились в этом фильме «с тонким пониманием сути текста», которое позволило «переписать и изменить почти всё, чтобы сохранить главное». В то же время с критикой фильма, сохранившего остроту первоисточника, который высмеивает советскую власть, выступили чиновники и пропагандисты<ref>{{публикация|1=статья|заглавие=«Мастер и Маргарита» Михаила Локшина — первая достойная экранизация романа Булгакова. Антон Долин рассказывает, почему этот фильм не мог не взбесить пропагандистов|издание=[[Meduza]]|год=29 января 2024|ссылка=https://meduza.io/feature/2024/01/29/master-i-margarita-mihaila-lokshina-pervaya-dostoynaya-ekranizatsiya-romana-bulgakova|архив дата=2024-01-29|архив=https://web.archive.org/web/20240129214429/https://meduza.io/feature/2024/01/29/master-i-margarita-mihaila-lokshina-pervaya-dostoynaya-ekranizatsiya-romana-bulgakova}}</ref>. + +=== Театральные постановки === +{{См. также|Мастер и Маргарита (спектакль)}} +Первой в СССР инсценировкой романа стал спектакль «[[Мастер и Маргарита (спектакль)|Мастер и Маргарита]]», поставленный [[Любимов, Юрий Петрович|Юрием Любимовым]] в [[Театр на Таганке|Театре на Таганке]]. По воспоминаниям Любимова, он подал заявку на постановку в 1967 году «по легализованному журнальному тексту, уже прошедшему цензуру»<ref>{{книга |автор=[[Любимов, Юрий Петрович|Любимов Ю. П.]] |часть= |ссылка часть= |заглавие=Рассказы старого трепача |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Новости |год= 2001 |том= |страницы=304 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= 5-7020-1128-7 |тираж= |ref=}}</ref>, и затем в течение девяти лет добивался права на выпуск спектакля{{sfn|Прощение Таганки|2014|с=275}}. + +В роли Мастера режиссёр изначально видел [[Филатов, Леонид Алексеевич|Леонида Филатова]], но тот отказался, сочтя, что «играть его невозможно — это же облако духовности»{{sfn|Прощение Таганки|2014|с=274}}; в итоге главным трагическим героем стал [[Щербаков, Дальвин Александрович|Дальвин Щербаков]]. Исполнителем роли Воланда в первом составе был [[Хмельницкий, Борис Алексеевич|Борис Хмельницкий]]; позже его заменил [[Смехов, Вениамин Борисович|Вениамин Смехов]]. Образ Маргариты воплотила [[Шацкая, Нина Сергеевна|Нина Шацкая]]{{sfn|Прощение Таганки|2014|с=278—279}}. Сценическую композицию, в которой соединились три сюжетные линии романа, подготовил Владимир Дьячин; в работе над спектаклем участвовали художники [[Аникст, Михаил Александрович|Михаил Аникст]], [[Бархин, Сергей Михайлович|Сергей Бархин]], [[Боровский, Давид Львович|Давид Боровский]] и другие<ref>{{книга |автор= Мальцева О. |часть= |ссылка часть= |заглавие=Поэтический театр Юрия Любимова |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место=СПб. |издательство= Российский институт истории искусств |год= 1999 |том= |страницы= 259 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= |тираж= |ref=}}</ref>. + +В апреле 1977 года состоялась генеральная репетиция, на которой присутствовали члены комиссии по наследию Булгакова — Константин Симонов, [[Ермолинский, Сергей Александрович|Сергей Ермолинский]], [[Виленкин, Виталий Яковлевич|Виталий Виленкин]]. Отзывы, по словам Вениамина Смехова, были в основном одобрительные<ref>{{книга |автор=[[Смехов, Вениамин Борисович|Смехов В. Б.]] |часть= |ссылка часть= |заглавие=Театр моей памяти |оригинал= |ссылка=https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800|викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Вагриус |год=2001 |том= |страницы=[https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800/page/395 395] |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= 5-264-00599-0 |тираж= |ref=}}</ref>. +{{начало цитаты}}Всем чудесам и превращениям романа Любимов нашёл театральные эквиваленты. Примеры: полёт Маргариты, варьете, бал у Сатаны, Ершалаим. В центре авансцены — металлическая балка с циферблатом, маятник… Чудо театра: всё явно скроено из условных, «неопасных» элементов, но чувство утолённой ярости, грозной расплаты и страшного риска — страшнее и реальнее, чем если бы это было снято в кино<ref>{{книга |автор=[[Смехов, Вениамин Борисович|Смехов В. Б.]] |часть= |ссылка часть= |заглавие=Театр моей памяти |оригинал= |ссылка=https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800|викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Вагриус |год=2001 |том= |страницы=[https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800/page/400 400]—401 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= 5-264-00599-0 |тираж= |ref=}}</ref>.{{конец цитаты|источник=}} + +Начиная со второй половины 1980 годов сценические версии «Мастера и Маргариты» были подготовлены во многих театрах. Заметным событием стала постановка [[Дзекун, Александр Иванович|Александра Дзекуна]] в [[Саратовский академический театр драмы имени И. А. Слонова|Саратовском театре драмы]] (1986): спектакль проходил в течение двух вечеров и представлял собой «повествовательные коллажи», в паузах между которыми зрители имели возможность осмыслить увиденное накануне<ref>{{статья |автор= |заглавие=В театре булгаковской прозы |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Театр |тип= |место= |издательство= |год=1992 |выпуск=1—3 |том= |номер= |страницы=62 |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>. Немало откликов вызвала премьера «Мастера и Маргариты» на сцене [[Московский Художественный театр имени А. П. Чехова|Московского Художественного театра имени А. П. Чехова]] (режиссёр [[Сас, Янош|Янош Сас]]; актёры: [[Назаров, Дмитрий Юрьевич|Дмитрий Назаров]] — Воланд, [[Белый, Анатолий Александрович|Анатолий Белый]] — Мастер, [[Трухин, Михаил Николаевич|Михаил Трухин]] — Коровьев, [[Чиндяйкин, Николай Дмитриевич|Николай Чиндяйкин]] — Понтий Пилат)<ref>{{статья|автор=Шевелёва, Алла.|заглавие=Мастер и Маргарита в страшилке для взрослых|оригинал=|ссылка=http://izvestia.ru/news/499828|автор издания=|издание=Известия|тип=|место=|издательство=|год=2011|выпуск=|том=|номер=7 сентября|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151001154929/http://izvestia.ru/news/499828|archivedate=2015-10-01}}</ref>. Критики охарактеризовали работу Яноша Саса как «гремучую смесь жёлчной сатиры, философской рефлексии, теологии, мистики и любовной интриги»<ref>{{статья|автор=Карась, Алёна.|заглавие=Вернули долг Булгакову|оригинал=|ссылка=http://www.rg.ru/2011/09/08/mht.html|автор издания=|издание=[[Российская газета]]|тип=|место=|издательство=|год=2011|выпуск=|том=|номер=8 сентября|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151001110646/http://www.rg.ru/2011/09/08/mht.html|archivedate=2015-10-01}}</ref>. + +== Комментарии == +{{примечания|1|group="комм."}} + +== Примечания == +{{примечания|3}} + +== Литература == +* {{книга | автор= CURTIS, J. A. E.| заглавие = A Reader’s Companion to Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita | язык = en | ссылка= https://drive.google.com/file/d/1BbQlR263DlQjVaVx670mFzX0w1pu8xjY/view?usp=drive_link | издательство = Academic Studies Press | год = 2019 | doi = 10.2307/j.ctv1zjg72h | ref = Кёртис}} +* {{книга |автор=Белобровцева И., Кульюс С.|заглавие=Роман Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий|место={{М}}|издательство=Книжный клуб|год=2007|isbn=978-5-98697-059-2|ref=Кульюс}} +* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= «Мой бедный, бедный мастер...»: полное собрание редакций и вариантов романа "Мастер и Маргарита" | ответственный= сост. В. И. Лосев; науч. ред. Б. В. Соколов | место= М. | издательство= Вагриус | год= 2006 | isbn= 978-5-9697-0364-3 | ref= Бедный мастер}} +* {{книга |автор=Булгаков М. А. |заглавие=«Я хотел служить народу…»|ответственный=Сост., крат. биохроника Б. С. Мягкова; вступ. ст. [[Попов, Павел Сергеевич|П. С. Попова]]|место={{М}}|издательство=[[Педагогика (издательство)|Педагогика]]|год=1991|isbn=5-7155-0517-8|ref=Лакшин}} +* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Мар­гарита | место= М. | издательство= Художественная литература | год= 1973 | isbn= | ref= однотомник-1973}} +* {{книга |автор= Булгаков М. А. |заглавие= Мастер и Маргарита |ссылка= https://drive.google.com/file/d/1SLtLyAmTtEfY9DZPO1h3LhZfEbcvH9TS/view?usp=drive_link |издание= 3-е изд |место= Париж |издательство= YMCA-Press |год= 1968 |ref= }} +* {{книга |автор= Булгаков М. А. |заглавие= Мастер и Маргарита |ссылка= https://drive.google.com/file/d/1G4dEXUjCLbhuDrTiRgX2eOJ9uquSiTQi/view?usp=drive_link |место= Франкфурт-на-Майне |издательство= ПОСЕВ |год= 1969 |ref= текст-1969}} +* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Мастер и Маргарита | место= М. | издательство= РИПОЛ классик | год= 2021 | isbn= 978-5-386-14509-5 | ref= Текст Колышевой 1}} — «''В этой книге представлен наиболее полный и точный текст романа, опубликованный лишь в наши дни после многолетней исследовательской работы Е. Ю. Колышевой, с авангардными иллюстрациями А. П. Карапетяна и предисловием доктора филологических наук И. Н. Сухих''» (на обороте титульного листа). +* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Мастер и Маргарита | место= М. | издательство= РИПОЛ классик | год= 2022 | isbn= 978-5-386-14151-6 | ref= Текст Колышевой 2}} +* {{книга | автор= Булгаков М. А. | часть= Проблема установления основного текста романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» | ссылка часть= http://bulgakov.rhga.ru/section/m-bulgakov-pro-et-contra/problema-ustanovleniya-osnovnogo-teksta-romana-master-i-margarita-m-a-bulgakova-master-i-margarita.html | заглавие= Мастер и Маргарита: полное собрание черновиков романа. Основной текст: в 2 т. | ответственный= сост., текстол. подгот., публ., предисл., коммент. Е. Ю. Колышевой | место= М. | издательство= Пашков дом | год= 2014 | isbn= 978-5-7510-0621-1 | ref= Колышева. Основной текст}} +* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Собрание сочинений: в 5 т. | место= М. | издательство= Художественная литература | год= 1990 | isbn= 5-280-00760-9 | ref= пятитомник-1990}} +* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Собрание сочинений: в 8 т. | ответственный= сост. В. И. Лосев | место= СПб. | издательство= Азбука-классика | год= 2002 | isbn= 5-352-00139-3 | ref= }} +* {{книга|заглавие=Воспоминания о Михаиле Булгакове|ответственный=Сост. [[Булгакова, Елена Сергеевна|Булгакова Е. С.]], [[Ляндрес, Семён Александрович|Ляндрес С. А.]] Вступ. ст. В. Я. Лакшина. Послесл. М. О. Чудаковой|место={{М}}|издательство=[[Советский писатель]]|год=1988|isbn=5-265-00315-0|ref=Воспоминания}} +* {{книга|автор=[[Вулис, Абрам Зиновьевич|Вулис А. З.]]|заглавие=Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»|место={{М}}|издательство=[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]|год=1991|isbn=5-280-01453-2|ref=Вулис}} +* {{книга|автор=[[Лакшин, Владимир Яковлевич|Лакшин В. Я.]]|заглавие=Пути журнальные. Из литературной полемики 60-х годов|место={{М}}|издательство=Советский писатель|год=1990|isbn=5-265-01500-0|ref=Полемика}} +* {{книга|автор=[[Лесскис, Георгий Александрович|Лесскис Г. А.]]|заглавие=Триптих М. А. Булгакова о русской революции: «Белая гвардия», «Записки покойника», «Мастер и Маргарита». Комментарии|место={{М}}|издательство=[[ОГИ (издательство)|ОГИ]]|год=1999|isbn=5-900241-35-1|ref=Лесскис}} +* {{книга|автор=[[Мягков, Борис Сергеевич|Мягков Б. С.]]|заглавие=Булгаков на Патриарших|ссылка=https://archive.org/details/bulgakovnapatria0000miag|место={{М}}|издательство=[[Алгоритм (издательство)|Алгоритм]]|год=2008|isbn=978-5-9265-0429-0|ref=Мягков}} +* {{книга|заглавие=Неизвестный Булгаков / Государственная библиотека СССР имени Ленина|ответственный=Сост. и коммент. [[Лосев Виктор Иванович|В. И. Лосева]]|место={{М}}|издательство=Книжная палата|год=1992|isbn=5-7000-0254-X|ref=Лосев}} +* {{книга |часть= Проблема публикации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» / E. Ю. Колышева|ссылка часть= https://m-bulgakov.ru/publikacii/roman-bulgakova-master-i-margarita-dialog-s-sovremennostyu/p3|заглавие= Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: диалог с современностью|ответственный= О. В. Богданова|ссылка= http://irhga.ru/2020-11-23-roman-bulgakova-master-i-margarita/|место= СПб.|издательство= Изд-во РХГА|год= 2020|страницы= 40—82|isbn= 978-5-907309-15-9|ref=Колышева}} +* {{книга|автор=[[Соколов, Борис Вадимович|Соколов Б. В.]]|заглавие=Булгаковская энциклопедия|ссылка=https://m-bulgakov.ru/publikacii/bulgakovskaya-enciklopediya-samoe-polnoe-izdanie|место={{М}}|издательство=Локид; Миф|год=1997|isbn=5-320-00143-6|ref=Соколов}} +* {{книга|автор=Соколов Б. В.|заглавие=Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»|место={{М}}|издательство=[[Яуза (издательство)|Яуза]]; [[Эксмо]]|год=2006|isbn=5-699-10759-2|ref=Тайны}} +* {{книга|автор=[[Сушко, Юрий Михайлович|Сушко Ю. М.]]|заглавие=Юрий Любимов: Прощение Таганки|место={{М}}|издательство=Эксмо|год=2014|isbn=978-5-699-73209-8|ref=Прощение Таганки}} +* {{книга|автор=[[Чудакова, Мариэтта Омаровна|Чудакова М. О.]]|заглавие=Жизнеописание Михаила Булгакова|ссылка=https://archive.org/details/zhizneopisaniemi0000chud|место={{М}}|издательство=[[Книга (издательство)|Книга]]|год=1988|страниц=496|isbn=5-212-00078-5|ref=Чудакова}} +* {{книга|автор=Чудакова М. О. |заглавие=О «закатном романе» Михаила Булгакова. История создания и первой публикации романа «Мастер и Маргарита» |место={{М}}|издательство=[[ЭКСМО]] |год=2019 |страниц=120 |серия=Музей Михаила Афанасьевича Булгакова |isbn=978-5-699-96576-2 |ref=Чудакова}} +* {{книга | автор= [[Яновская, Лидия Марковна|Яновская Л. М.]] | заглавие= Записки о Михаиле Булгакове | ссылка= http://tanpuh.ru/yan_oglavl2.htm | место= М. | издательство= Текст | год= 2007 | isbn= 978-5-7516-0660-2 | ref= Яновская. Записки}} +* {{книга | автор= Яновская Л. М. | заглавие= Последняя книга, или Треугольник Воланда : с отступлениями, сокращениями и дополнениями | ссылка= http://tanpuh.ru/yan_oglavl1.htm | место= М. | издательство= ПРОЗАиК | год= 2013 | isbn= 978-5-91631-189-1 | ref= Яновская. Треугольник Воланда}} +* {{книга | автор=Яновская Л. М. | заглавие=Творческий путь Михаила Булгакова|место={{М}}|издательство=Советский писатель|год=1983|ref=Яновская}} + +=== Документальные фильмы === +* «[https://russia.tv/brand/show/brand_id/10222/ Загадки „Мастера и Маргариты“]» (документальный фильм Юлии Проскурни-Завьяловой, Россия, 2005). +{{Внешние ссылки}} + +{{Мастер и Маргарита}} +{{Булгаков}} +{{^|1em}}{{Избранная статья|Литература}} +{{Статья года|2016}} + +[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]] +[[Категория:Мастер и Маргарита]] +[[Категория:Книги по алфавиту]] +[[Категория:Фантастические романы на русском языке]] +[[Категория:Романы Михаила Булгакова]] +[[Категория:Романы, опубликованные посмертно]] +[[Категория:Романы о Москве]] +[[Категория:Литературные произведения о писателях]] +[[Категория:Дьявол в литературе]] +[[Категория:Цензура в советской литературе]] +[[Категория:Романы, по мотивам которых были созданы оперы]] +[[Категория:Произведения, впервые опубликованные в журнале «Москва»]] '
Новый размер страницы (new_size)
348963
Старый размер страницы (old_size)
0
Изменение размера в правке (edit_delta)
348963
Добавленные в правке строки (added_lines)
[ 0 => '{{значения}}', 1 => '{{Литературное произведение', 2 => '| Название = Мастер и Маргарита', 3 => '| Изображение = ', 4 => '| Ширина = 300пкс', 5 => '| Подпись изображения = Первая публикация романа,<br>журнал «[[Москва (журнал)|Москва]]», № 11, 1966', 6 => '| Жанр = роман', 7 => '| Автор = Михаил Булгаков', 8 => '| Язык оригинала = русский ', 9 => '| Написан = 1928—1940', 10 => '| Публикация = 1966—1967', 11 => '| Отдельное издание = 1973', 12 => '}}', 13 => ''''«Ма́стер и Маргари́та»''' — роман [[Булгаков, Михаил Афанасьевич|Михаила Афанасьевича Булгакова]], работа над которым началась в декабре 1928 года и продолжалась вплоть до смерти писателя в марте 1940 года. Роман относится к незавершённым произведениям; редактирование и сведение воедино черновых записей осуществляла после смерти мужа вдова писателя — [[Булгакова, Елена Сергеевна|Елена Сергеевна]]. Первая версия романа, имевшая названия «Копыто инженера», «Чёрный маг» и другие, была уничтожена Булгаковым в 1930 году. В последующих редакциях среди героев произведения появились автор романа о Понтии Пилате и его возлюбленная. Окончательное название — «Мастер и Маргарита» — появилось в 1937 году.', 14 => '', 15 => 'Первая публикация романа в сокращённом (цензурированном) виде была осуществлена в 1966—1967 годах (журнал «[[Москва (журнал)|Москва]]», предисловие [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]], послесловие [[Вулис, Абрам Зиновьевич|Абрама Вулиса]]). Первое однотомное издание книги на русском языке с тем же цензурированным текстом, опубликованным в журнале «Москва», вышло в 1967 году (издательство ''[[ИМКА-Пресс|YMCA-Press]]'', [[Париж]]){{sfn|Колышева|2020|c=42}}. В 1969 году издательство «[[Посев (издательство)|Посев]]» ([[Франкфурт-на-Майне]]) выпустило книгу, соединив публикацию в журнале «Москва» и текст «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)», подготовленных [[Булгакова, Елена Сергеевна|Е. С. Булгаковой]], выделив при этом цензурные изъятия курсивом. В СССР книжный вариант без купюр (с редакторской правкой [[Саакянц, Анна Александровна|А. А. Саакянц]]) увидел свет в 1973 году (издательство «[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]»). В 2014 году был опубликован [[#CITEREFКолышева._Основной_текст2014|основной текст]] романа в составе полного собрания черновиков, представляющего собой текстологическую монографию, основанную на более чем 10-летнем изучении архивных материалов.', 16 => '', 17 => '«[[Британская энциклопедия]]» признаёт роман шедевром [[XX век]]а: «''остроумный и фривольный, роман в то же время является проникновенным философским произведением, в котором затрагиваются глубокие и вечные проблемы добра и зла... признан одним из лучших достижений русской литературы XX века''»<ref>{{Британника онлайн|368677|The Master and Margarita|2024-04-13}}</ref>. Роман неоднократно экранизирован и инсценирован{{переход|Адаптации}}.', 18 => '', 19 => '== Сюжет ==', 20 => '[[Файл:Master & Margarita.jpg|мини|270пкс|''С. П. Панасенко (Михалкин). «Прощание с Москвой». Иллюстрация к роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Холст, масло. 1995'']]', 21 => 'Действие романа начинается в один из майских дней, когда два московских литератора — председатель правления [[МАССОЛИТ]]а [[Михаил Александрович Берлиоз]] и поэт [[Иван Бездомный]] — во время прогулки на [[Патриаршие пруды|Патриарших прудах]] встречают незнакомца, похожего на иностранца. Он включается в разговор об [[Иисус Христос|Иисусе Христе]], рассказывает о своём пребывании на балконе [[прокуратор]]а [[Иудея (римская провинция)|Иудеи]] [[Понтий Пилат|Понтия Пилата]] и предрекает, что Берлиозу отрежет голову «русская женщина, [[комсомол]]ка». Литераторы не знают, что перед ними [[Воланд]] — загадочный и могущественный гость, прибывший в советскую столицу со своей свитой: [[Коровьев|Фаготом-Коровьевым]], [[Азазелло]], [[Кот Бегемот|котом Бегемотом]] и служанкой [[Гелла (персонаж)|Геллой]].', 22 => '', 23 => 'После гибели Берлиоза под колёсами трамвая Воланд поселяется в «[[Нехорошая квартира|нехорошей квартире]]» Михаила Александровича, расположенной по адресу [[Большая Садовая улица (Москва)|Большая Садовая улица]], 302-бис. Воланд и его помощники устраивают в Москве череду розыгрышей и [[Мистификация|мистификаций]]: отправляют в [[Ялта|Ялту]] директора [[Театр Варьете («Мастер и Маргарита»)|Варьете]] Степана Лиходеева, проводят сеанс [[Магия|чёрной магии]], организуют принудительное хоровое пение сотрудников филиала зрелищной комиссии, разоблачают председателя акустической комиссии Аркадия Аполлоновича Семплеярова и театрального буфетчика Андрея Фокича Сокова. Для Ивана Бездомного встреча с Воландом и его приближёнными оборачивается душевным недугом: поэт становится пациентом [[Психиатрическая больница|психиатрической больницы]]. Там он знакомится с [[Мастер (персонаж)|Мастером]]<ref group="комм.">В тексте романа персонаж Мастер упоминается повсеместно со строчной буквы — «мастер».</ref> и узнаёт историю его романа о Понтии Пилате. Написав это произведение, автор столкнулся с миром столичной литературы, в котором отказы печатать сопровождались травлей в прессе и предложениями ударить по «пилатчине». Не выдержав давления, Мастер сжёг рукопись в камине; после ареста и череды испытаний он попал в дом скорби.', 24 => '', 25 => 'Для [[Маргарита (персонаж)|Маргариты]] — бездетной тридцатилетней жены очень крупного специалиста и тайной жены Мастера — исчезновение любимого становится драмой. Однажды она признаётся себе, что готова заложить душу дьяволу ради того, чтобы узнать, жив он или нет. Мысли измученной неведением женщины оказываются услышанными, и Азазелло вручает ей баночку с чудодейственным кремом. Маргарита превращается в ведьму и исполняет роль королевы на великом балу Сатаны. Её заветная мечта осуществляется: Воланд устраивает встречу Мастера с возлюбленной и возвращает им рукопись сожжённого романа.', 26 => '', 27 => 'Произведение, написанное Мастером, представляет собой историю, начавшуюся во дворце [[Ирод I Великий|Ирода Великого]]. К прокуратору Иудеи Понтию Пилату приводят подследственного [[Иешуа Га-Ноцри]], приговорённого [[Синедрион]]ом к смерти за пренебрежительное отношение к власти [[Цезарь (титул)|кесаря]]. Беседуя с Иешуа, прокуратор понимает, что перед ним — бродячий философ; его взгляды на истину и мысли о том, что всякая власть является насилием над людьми, интересны Пилату, однако спасти скитальца от казни он не может. Зная, что [[Иуда Искариот|Иуда из Кириафа]] получил деньги за то, что разрешил арестовать Га-Ноцри в своём доме, прокуратор поручает начальнику тайной службы [[Афраний (персонаж)|Афранию]] убить предателя.', 28 => '', 29 => 'Совмещение двух сюжетных линий происходит в заключительных главах. Воланду наносит визит ученик Иешуа [[Левий Матфей|Левий Матвей]], который просит наградить Мастера и Маргариту покоем; эта просьба выполняется. Ночью Москву покидает группа летящих всадников; среди них не только [[мессир]] и его свита, но и автор романа о Понтии Пилате со своей возлюбленной.', 30 => '', 31 => '== История создания ==', 32 => '', 33 => 'Вопрос о том, когда именно писатель приступил к работе над «последним закатным романом», в [[Булгаковедение|булгаковедении]] остаётся открытым: по одним данным, черновые наброски Михаил Афанасьевич начал делать в 1928 году{{sfn |Чудакова|2019|с=7—9}}{{sfn|Лесскис|1999|с=213}}, по другим — в 1929-м{{sfn|Лосев|1992|с=407}}. В первом варианте, состоявшем из 160 рукописных страниц, отсутствовали Мастер и Маргарита{{sfn|Лесскис|1999|с=214}}, однако действие, как и в окончательной редакции, начиналось «в час заката на Патриарших прудах»{{sfn|Чудакова|1988|с=300}}, где прогуливались, беседуя, два персонажа — Берлиоз (которого поначалу звали Владимиром Мироновичем) и Бездомный (в ранней версии он имел имя Антон){{sfn|Чудакова|1988|с=301}}. Писатель перебирал варианты заголовков: среди названий фигурировали «Копыто инженера», «Гастроль (Воланда)», «Жонглёр с копытом» и другие{{sfn|Соколов|1997|с=303}}.', 34 => '', 35 => 'Весной 1930 года Булгаков сжёг первую редакцию романа; причиной, толкнувшей его на этот шаг, стал документ, полученный из Главреперткома, в котором говорилось, что новая пьеса Михаила Афанасьевича — «[[Кабала святош]]» — «к представлению не разрешена»{{sfn|Соколов|1997|с=303}}{{sfn|Чудакова|1988|с=337}}. В письме советскому правительству, отправленном через десять дней после уничтожения рукописи, Михаил Афанасьевич упоминал, в частности, о том, что «лично, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе»{{sfn|Соколов|1997|с=303}}. Само событие, по мнению булгаковедов, наиболее точно описано в главе «Явление героя», когда Мастер «вынул из ящика стола тяжёлые списки романа и черновые тетради и начал их жечь»{{sfn|Лосев|1992|с=407}}. Небольшая часть уничтоженного произведения (две тетради с разорванными страницами, а также немногочисленные рукописные листы из третьей тетради) уцелела{{sfn|Кульюс|2007|с=7}}<ref>{{cite web|url=http://dombulgakova.ru/bulgakovskaya-biblioteka-2/lidiya-yanovskaya-o-romane-bulgakova-mas/|title=О романе Булгакова «Мастер и Маргарита»|author=Яновская Л. М.|publisher=Музей «Булгаковский Дом»|accessdate=2015-10-11|lang=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160427141702/http://dombulgakova.ru/bulgakovskaya-biblioteka-2/lidiya-yanovskaya-o-romane-bulgakova-mas/|archivedate=2016-04-27}}</ref>. В 1932 году писатель вновь вернулся к нереализованному замыслу, но и вторая версия серьёзно отличалась от итоговой:', 36 => '', 37 => '{{начало цитаты}}Нет авторского лиризма, которым впоследствии будет окрашен весь текст романа о Мастере. Это пока что роман о дьяволе, причём в интерпретации образа дьявола Булгаков поначалу более традиционен, чем в окончательном варианте: Воланд ещё выступает в классической роли искусителя и провокатора{{sfn|Лесскис|1999|с=215}}.{{конец цитаты|источник=}}', 38 => 'Основательная работа над произведением началась через два года; свидетельством того, насколько важной была она для Булгакова, является авторская реплика, обнаруженная на одном из листков: «Помоги, Господи, написать роман». Теперь среди персонажей появились и «трагические герои — Маргарита и её спутник», который вначале именовался Поэтом{{sfn|Лесскис|1999|с=217}}, затем был назван [[Фауст]]ом и, наконец, перевоплотился в Мастера. О своей увлечённости сюжетом Булгаков рассказывал в письме [[Вересаев, Викентий Викентьевич|Викентию Вересаеву]]: «Уже в [[Ленинград]]е и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатёнках, я стал марать страницу за страницей наново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю. Я тешу себя сам! Пусть упадёт в Лету!»{{sfn|Лесскис|1999|с=219}} Окончательное название — «Мастер и Маргарита» — закрепилось, судя по дневникам Елены Сергеевны Булгаковой, в 1937 году{{sfn|Лесскис|1999|с=220}}.', 39 => 'Помощь в подготовке машинописного текста оказывала сестра Елены Сергеевны — [[Бокшанская, Ольга Сергеевна|Ольга Бокшанская]]. Она столь ответственно относилась к перепечатыванию черновиков, что, по словам Булгакова, за время работы улыбнулась лишь один раз — когда добралась до главы, рассказывающей об охватившей сотрудников зрелищной комиссии «хоровой лихорадке»{{sfn|Соколов|1997|с=304}} и исполняемой ими песне «[[Славное море — священный Байкал]]»{{sfn|Соколов|1997|с=305}}.', 40 => '', 41 => '[[Файл:Bulgakovhouse5.jpg|мини|290пкс|[[Музей Михаила Булгакова|Дом-музей Булгакова]]]]', 42 => 'Зимой 1940 года самочувствие Михаила Афанасьевича резко ухудшилось. Писатель уже не вставал с постели, однако продолжал работать; его жена в те дни отмечала в дневнике: «Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю». Среди эпизодов, включённых в сюжет в последние недели, — перемещение Стёпы Лиходеева в Ялту{{sfn|Лесскис|1999|с=221}} и приход буфетчика Сокова к специалисту по болезням печени профессору Кузьмину. Как отмечал литературовед [[Лакшин, Владимир Яковлевич|Владимир Лакшин]], сцена с Кузьминым была откликом на реальные события: осенью 1939 года один из докторов, оценивая состояние здоровья писателя, заметил, что Булгаков, как врач, должен знать о том, что его смерть — «это вопрос нескольких дней»{{sfn|Воспоминания|1988|с=418}}. Спустя некоторое время этот диагност сам серьёзно заболел: «В эпизоде с Кузьминым Булгаков рассчитался с профессорским самодовольством»{{sfn|Воспоминания|1988|с=419}}.', 43 => '', 44 => 'По воспоминаниям Елены Сергеевны, в конце зимы 1940 года Михаил Афанасьевич почти утратил возможность диктовать, однако по-прежнему пытался редактировать рукопись. По данным исследователей, последняя авторская правка была внесена 13 февраля в главу о Маргарите, наблюдающей за похоронами Берлиоза, и звучала как предчувствие: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?»{{sfn|Лесскис|1999|с=221}}.', 45 => '', 46 => '== Публикация ==', 47 => 'За пять месяцев до смерти Михаил Афанасьевич составил завещание, согласно которому забота о рукописях поручалась наследнице (в том числе правопреемнице всех его авторских прав) — [[Булгакова, Елена Сергеевна|Елене Сергеевне Булгаковой]]. На доработку «Мастера и Маргариты» вдова писателя потратила более двадцати лет. По словам литературоведа [[Лесскис, Георгий Александрович|Георгия Лесскиса]], подготовленный ею текст содержит, несмотря на тщательное редактирование, определённые внутритекстовые противоречия — это касается, например, места рождения [[Иешуа]] (Гамала или Эн-Сарид), цвета глаз и берета [[Воланд]]а, личности швейцара в ресторане «Грибоедов» и некоторых других деталей, «которые чаще всего читателями не замечаются»{{sfn|Лесскис|1999|с=221-222}}.', 48 => '', 49 => 'Елена Сергеевна делала несколько попыток напечатать роман. В 1940 году она подготовила сборник избранных произведений, в предисловии к которому литературовед [[Попов, Павел Сергеевич|Павел Попов]] рассказал о «Мастере и Маргарите» как о романе, в котором «реальное и фантастическое переплетаются в самых неожиданных формах»{{sfn|Лакшин|1991|с=5}}{{sfn|Лакшин|1991|с=9}}. Однотомник так и не вышел в свет; статья Попова впервые была опубликована в 1991 году в книге «Я хотел служить народу…», изданной к 100-летию со дня рождения Булгакова{{sfn|Лакшин|1991|с=5}}. Как рассказывал Владимир Лакшин, в 1946 году одно из писем вдовы писателя удалось «через знакомую портниху» вручить сотруднику аппарата [[Сталин, Иосиф Виссарионович|Сталина]] [[Поскрёбышев, Александр Николаевич|Александру Поскрёбышеву]]. Ответ из управленческих органов казался обнадёживающим: Булгаковой порекомендовали обратиться к директору [[Гослитиздат]]а, который «будет в курсе». Однако следом появилось постановление оргбюро [[ЦК ВКП(б)]] «О журналах „[[Звезда (журнал XX—XXI веков)|Звезда]]“ и „[[Ленинград (журнал)|Ленинград]]“», затронувшее судьбы [[Зощенко, Михаил Михайлович|Михаила Зощенко]], [[Ахматова, Анна Андреевна|Анны Ахматовой]] и других литераторов; это событие заставило издателей быть осторожными и реагировать на вопрос о публикации «Мастера и Маргариты» словами «Не время…»{{sfn|Воспоминания|1988|с=419}}.', 50 => '', 51 => 'Ситуация начала меняться в эпоху «[[Хрущёвская оттепель|оттепели]]». В 1962 году в издательстве «[[Молодая гвардия (издательство)|Молодая гвардия]]» вышла книга Булгакова «[[Жизнь господина де Мольера]]»{{sfn|Лесскис|1999|с=224}}; в справке, сопровождавшей роман, [[Каверин, Вениамин Александрович|Вениамин Каверин]] упомянул о «Мастере и Маргарите» как о произведении, в котором «невероятные события происходят в каждой главе»{{sfn|Лесскис|1999|с=225}}, и заявил, что роман «давно пора издать, потому что по своеобычности едва ли найдётся ему равный во всей мировой литературе»{{sfn |Чудакова|2019|с=85—86}}. Как сообщал литературовед [[Вулис, Абрам Зиновьевич|Абрам Вулис]], написавший послесловие к журнальной версии произведения, примерно тогда же он познакомился с текстом неопубликованного романа, поразившего его «каждой главой, каждой строкой»{{sfn|Вулис|1991|с=7}}.', 52 => '', 53 => '=== Доперестроечные публикации ===', 54 => '', 55 => '==== Цензурированная публикация в журнале «Москва» и зарубежные публикации ====', 56 => 'Впервые роман был напечатан в сокращённом виде в журнале «[[Москва (журнал)|Москва]]» (№ 11, 1966 и № 1, 1967), для подстраховки публикацию снабдили одобрительным предисловием [[Симонов, Константин Михайлович|Константина Симонова]]{{sfn |Чудакова|2019|с=88—89}}. Перед этим [[Главлит]] (фактически официальный цензурный орган, но формально отвечавший за охрану военной и государственной тайны) долго молчал, потом вызвал заместителя главного редактора «Москвы» и охарактеризовал анонс романа в журнале как идеологическую ошибку: «''Внеклассовые категории, мракобесие, больная фантазия. Сумасшедший дом — перевоспитательный? — издевательство над нормальным читателем. И над нормальными людьми вообще. В каком виде они выставлены? Идиоты, взяточники, мздоимцы, подлипалы. Ни одного светлого характера. Говорят, Булгаков умирал тяжело, был очень болен. Может быть, этот роман — плод болезненной фантазии. Не зря он Христа пытается возродить. Но это ничего не меняет. Булгаков ещё раз подтвердил свою биографию, он не принял ничего из жизни общества, которое мы создали кровью и по́том''». В конце концов цензурой было принято решение напечатать пока только первую книгу романа, причём с сокращениями, вторую — желательно не печатать вовсе, сославшись на преждевременную кончину автора, либо основательно переделать. Редакция журнала проявила твёрдость и в конце текста первой книги романа сообщила, что вторая книга появится в январском номере 1967 года{{sfn |Чудакова|2019|с=90—92}}.', 57 => '', 58 => 'По данным [[Лесскис, Георгий Александрович|Г. А. Лесскиса]], из текста романа было изъято «''более {{число|14000}} слов, что составляет примерно 12 % всего текста произведения''». Цензурные ножницы коснулись рассуждений [[Воланд]]а о москвичах на сцене [[Театр Варьете («Мастер и Маргарита»)|театра Варьете]]; ревнивого восторга служанки Наташи по отношению к своей хозяйке; полёта Наташи на соседе Николае Ивановиче, превращённом с помощью крема [[Азазелло]] в борова; признаний Мастера и Маргариты в своей неприкаянности. Кроме того, в журнальный вариант не попали детали, рассказывающие об обнажённости героинь на балу у Воланда{{sfn|Лесскис|1999|с=225—227}}.', 59 => '', 60 => 'Первое однотомное издание книги на русском языке с тем же цензурированным текстом, опубликованным в журнале «Москва», вышло в 1967 году (издательство ''[[ИМКА-Пресс|YMCA-Press]]'', [[Париж]]){{sfn|Колышева|2020|c=42}}. В 1969 году издательство «Посев» ([[Франкфурт-на-Майне]]) выпустило книгу, соединив публикацию в журнале «Москва» и текст «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)», подготовленных [[Булгакова, Елена Сергеевна|Е. С. Булгаковой]], выделив при этом цензурные изъятия ''курсивом'', что дало основание Г. А. Лесскису{{sfn|Лесскис|1999|с=232}} и некоторым издателям считать её «''первой полной версией романа''»<ref name="СЗКЭО">[https://xn--g1agmj6d.xn--p1ai/product/master-i-margarita Мастер и Маргарита] {{Wayback|url=https://xn--g1agmj6d.xn--p1ai/product/master-i-margarita |date=20240302153302 }} — СЗКЭО, 2023.</ref> (далее '''[[#CITEREFтекст-19691969|текст-1969]]'''), тем не менее полный текст романа при жизни Е. С. Булгаковой был опубликован только за рубежом (на иностранных языках){{sfn|Колышева|2020|с=43}}{{sfn|Кульюс|2007|с=30}}, а текстологическая оценка публикации издательства «Посев», данная [[Яновская, Лидия Марковна|Л. М. Яновской]], невысока:', 61 => '{{начало цитаты}}', 62 => 'У издательства не было подлинного («неподцензурного») текста романа. Набор делали непосредственно по журналу [«Москва»], по мере возможности вводя вставки на месте купюр — с весьма несовершенных, по-видимому, местами неразборчивых копий или даже списков. <…>', 63 => '', 64 => 'В ноябре в акционерное общество «Международная книга» поступило письмо из правления Союза писателей: «''Направляется 35 страниц машинописного текста с купюрами, сделанными редакцией журнала „Москва“ при публикации романа Михаила Булгакова „Мастер и Маргарита“. Указанные страницы разрешены к вывозу Главлитом за № 98 от 15 ноября 1967 г.'' <…>».', 65 => '', 66 => 'И 20 ноября того же года Е. С. Булгакова получила в «Международной книге» расписку: «''Получены от Е. С. Булгаковой купюры из произведения М. А. Булгакова „Мастер и Маргарита“ в количестве 35 страниц машинописного текста через 1 интервал''». Заручившись разрешением Главлита, она уже не опасалась распространять машинописные вставки-купюры и теперь дарила книжки журнала не иначе как вспухшими от вклеек. То же делали её друзья. И остается только удивляться, что издательству «Посев» так и не удалось заполучить оригинал или добротную копию этих вставок.{{конец цитаты|источник=[http://www.tanpuh.ru/yanovsk8_7.htm Судьба одной строки] ({{sfn0|Яновская. Треугольник Воланда|2013}})}}', 67 => '', 68 => 'В 1972 году вышло постановление секретариата [[ЦК КПСС]] «О переиздании художественных произведений [[Волошин, Максимилиан Александрович|М. Волошина]], [[Мандельштам, Осип Эмильевич|О. Мандельштама]], [[Иванов, Вячеслав Иванович|Вяч. Иванова]], [[Клюев, Николай Алексеевич|Н. Клюева]], М. Булгакова и других писателей [[1920-е годы|20-х годов]]» от 7 июня 1972 года, имевшего гриф «Совершенно секретно». В документе говорилось, что книги указанных писателей и поэтов предполагается выпустить в 1973—1975 годах «ограниченными тиражами», с обязательными «вступительными статьями и комментариями, дающими [[Марксизм-ленинизм|марксистско-ленинскую]] оценку творчества автора»<ref>{{книга|заглавие=История советской политической цензуры: Документы и комментарии|ответственный=Составитель Т. М. Горяева|место={{М}}|издательство=Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН)|год=1997|страницы=201—202|isbn= 5-86004-121-7}}</ref>. Постановление фактически дало зелёный свет первой полной публикации романа М. А. Булгакова в СССР.', 69 => '', 70 => '==== Публикация 1973 года (редакция А. Саакянц) ====', 71 => 'В СССР отдельное книжное издание впервые увидело свет в 1973 году (далее '''[[#CITEREFоднотомник-19731973|однотомник-1973]]'''), то есть после смерти [[Булгакова, Елена Сергеевна|Е. С. Булгаковой]] (1970), без разрешения которой было бы сложно менять что-нибудь в тексте про­изведения, отредактированного ею в соответствии с завеща­нием мужа, причём большая часть тиража издательства «[[Худлит|Художественная литература]]» (30 000 экземпляров) была продана за границу или разошлась по личным библио­текам номенклатурных работников (в однотомник объёмом 811 страниц вошли также «[[Белая гвардия (роман)|Белая гвардия]]» и «Записки покойника» под заглавием «[[Театральный роман]]»){{sfn|Лесскис|1999|с=232}}.', 72 => '', 73 => 'Тиражи переизданий в 1975 и 1978 годах были всего 10 000 и 50 000 экземпляров, соответственно, затем последовали более крупные тиражи в 1980 и 1984 годах — по 100 000 экземпляров. Вряд ли это могло удовлетворить спрос в стране с населением более 200 миллионов человек и высоким уровнем грамотности. Роман быстро стал одним из самых востребованных литературных изданий 1970-х. Как сообщал в 1976 году Хедрик Смит, корреспондент ''[[New York Times]]'' в Москве, «''официальная цена книги составляла 1,53 руб., но на чёрном рынке цены колебались от 60 до 200 рублей''». В Лондоне даже ходили слухи, что экземпляры однотомника, опубликованные издательством ''Flegon Press'', могли быть пиратскими факсимильными копиями: читатели отмечали невиданное для советского издания расхождение в цене между тем, что было напечатано на задней обложке, и тем, что было напечатано среди других сведений об издании на последних страницах{{sfn|Кёртис|2019|с=47—48}}.', 74 => '', 75 => 'Издатели и редакторы однотомника-1973 не сообщили читате­лям ни о существовании зарубежных изданий русского тек­ста романа (в том числе [[#CITEREFтекст-19691969|текста-1969]], представлявшего собой комбинацию текстов публикации романа в журнале «Москва» и «Купюр из романа „Мастер и Маргарита“ (1929—1940)»), ни о существовании и судьбе машино­писи романа, подготовленной Е. С. Булгаковой в 1963 году. Напротив, редактор [[Саакянц, Анна Александровна|А. А. Саакянц]] как будто обращала внимание читателей на то, что отредактированный ею текст отличается от текста, предложенного Еленой Сергеевной и опубликованного в журнале «Москва». Напри­мер, она разбила роман на две части, тогда как у Е. С. Булгаковой он разбит на две книги, и первая же фраза была изменена{{sfn|Лесскис|1999|с=232—233}}:', 76 => '', 77 => '{| class="wikitable"', 78 => '|-', 79 => '| «В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан», — так у Елены Сергеевны Булгаковой (с. 11). || «Однажды весною в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина», — так у Анны Алексеевны Саакянц (с. 423).', 80 => '|}', 81 => '', 82 => 'На обороте [[шмуцтитул]]а однотомника-1973 сказано: «'''Текст печата­ется в последней прижизненной редакции (рукопись хра­нится в рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В. И. Ленина), а также с исправлениями и до­полнениями, сделанными под диктовку писателя его же­ной, Е. С. Булгаковой'''». Тогда как известно, что закон­ченной «последней прижизненной редакции» не существовало: Булгаков умер, работая над содержанием и композицией романа; он созна­вал, что текст нужно ещё редактировать, и поручил (в том числе нотариально) сделать это своей жене. Тем не менее в данном редакционном предуведомлении Елена Сергеевна названа не как уполномоченный автором редактор романа, а просто как человек, пи­савший под диктовку автора. Такая формулировка издательства «Художественная литература» подразумевает, что оно, нарушив последнюю волю писателя, фактически отменило 23-летний труд его жены и за­ново отредактировало роман{{sfn|Лесскис|1999|с=233}}.', 83 => '', 84 => '==== Разночтения между публикациями ====', 85 => 'В результате работы А. А. Саакянц возник новый текст романа, в котором более 3000 разночтений по сравнению с текстом-1969, в том числе: в нём отсутствуют 25 предложений текста-1969, зато имеется 65 новых; произве­дено около 500 синонимичных и несинонимичных лексиче­ских замен; изменено 115 грамматических конструкций (чаще всего замена деепричастий и спрягаемых форм глаго­ла; замена форм лица и числа глаголов и т. п.); изменено напи­сание 317 слов; предложено новое выделение абзацев; в 1300 случаях иначе расставлены знаки препинания. В содержательном отношении самое заметное различие составляют три следующие фрагмента{{sfn|Лесскис|1999|с=234}}:', 86 => '', 87 => '1) Следующий отрывок был также напечатан в журнале «Москва», но его нет в однотомнике-1973: {{начало цитаты}}''Но лишь только исчез грязный снег с тротуаров и мо­стовых, лишь только потянуло в форточки гниловатым бес­покойным ветром весны, Маргарита Николаевна затоскова­ла пуще, чем зимой. Она плакала часто втайне долгим и горь­ким плачем. Она не знала, кого она любит: живого или мер­твого? И чем дальше шли отчаянные дни, тем чаще, и осо­бенно в сумерки, ей приходила мысль о том, что она связана с мертвым.', 88 => '', 89 => '''Нужно было или забыть его, или самой умереть. Ведь нельзя же влачить такую жизнь. Нельзя! Забыть его, чего бы ни стоило — забыть! Но он не забывался, вот горе в чем.''{{конец цитаты|источник=текст-1969, с. 276—277}}', 90 => '', 91 => '2) В журнале «Москва» (1966) и в тексте-1969 следующий отрывок отсутствует: {{начало цитаты}}'' — Помню, помню этот проклятый вкладной лист в га­зету, — бормотал гость, рисуя двумя пальцами рук в воздухе газетный лист, и Иван догадался из дальней­ших путаных фраз, что какой-то другой редактор напечатал большой отрывок из романа того, кто называл себя масте­ром.''{{конец цитаты|источник=однотомник-1973, с. 559}}', 92 => '', 93 => '3) В журнале «Москва» (1967) и тексте-1969 вместо обширного отрывка в главе 13 «Явление героя», в котором изложена история знакомства и дружбы мастера с «журналистом» [[Алоизий Могарыч|Алоизием Могарычем]] и который в какой-то мере определяет фабулу романа о мастере (Алоизий затем появляется в главе 24 «Извлечение Мастера», чтобы по воле [[Азазелло]] исчезнуть то ли через окно, то ли через дверь «[[Нехорошая квартира|нехорошей квартиры]]»), мы находим следую­щий небольшой текст:', 94 => '{{начало цитаты}}'' — Настали безрадостные осенние дни, — продолжал гость, — чудовищная неудача с этим романом как бы вынула у меня часть души. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и я жил от свидания к свиданию. И вот в это время случилось что-то со мною. Черт знает что, в чем Стра­винский, наверно, давно уже разобрался. Именно, нашла на меня тоска и появились какие-то предчувствия.''{{конец цитаты|источник=текст-1969, с. 183}}', 95 => '', 96 => 'Как указывает [[Яновская, Лидия Марковна|Л. М. Яновская]]{{sfn|Яновская. Записки|2007|с. 359-360}}, источником развёрнутого сюжета об Алоизии Могарыче является '''набросок''', записанный на обороте листа 183 рукописи (таких набросков на обороте или на полях в руко­писи немало<ref group="комм.">Характерен в связи с этим пример из главы «Понтий Пилат». ', 97 => '{| class="wikitable"', 98 => '| В редакции Е. С. Булгаковой: || «''Мысли понеслись корот­кие, бессвязные и необыкновенные: „Погиб!..“, потом: „Погибли!..“ И какая-то совсем нелепая среди них о каком-то бессмертии, причем бессмертие почему-то вызвало не­стерпимую тоску''».', 99 => '|-', 100 => '| В редакции А. А. Саакянц: || «''…И какая-то совсем нелепая среди них о каком-то долженствующем непременно быть — и с кем?! — бессмертии, причем бессмертие почему-то вы­звало нестерпимую тоску''».', 101 => '|} В рукописи слова «о каком-то бессмертии» Булгаков дважды подчеркнул синим карандашом, отмечая необходимость вернуться к ним, а на полях тем же карандашом поставил два вопросительных знака, открыв (и забыв закрыть) скобку, записал: «''О ка­ком-то долженствующем непременно быть — и с кем? — бессмертии''». Яновская считает, что Е. С. права: это не вставка, поскольку нет соответствующей автор­ской пометы о вставке. Это набросок для размышлений, очень важный и интересный, но так и не реализовав­шийся в дальнейшем набросок ({{sfn0|Яновская. Записки|2007|с. 359}}).</ref>). Похоже, Булгаков был заинтересован в развитии этой побочной сюжетной линии. Он записал начало («''А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни… У меня неожиданно завел­ся друг…''»), проработал несколько интересных деталей («''Покорил меня Алоизий своею страстью к литературе. Он не успокоился до тех пор, пока не упросил меня '''про­честь ему мой роман весь от корки до корки'''…''»), а продолже­ние обозначил конспективно: «''Начало болезни. Продолже­ние газетной травли. Отъезд Алоизия в Харьков за вещами. Развитие болезни. Сожжение романа. Под утро арест. От­правление в больницу''». Набросок противоречил тому, что уже было написано: в 24-й главе мы узнаём, что Алоизий не читал роман мастера, он узнаёт о романе из га­зетной статьи («''Это вы, '''прочитав статью Латунского о ро­мане этого человека''', написали на него жалобу с сообщени­ем о том, что он хранит у себя нелегальную литературу? — спросил Азазелло''»). Предстояла дальнейшая доработка, но Булгаков не успел её завершить, а Елена Сергеевна не стала брать на себя творческую ответственность.', 102 => '', 103 => 'Выпуская в свет свою редакцию «Мастера и Маргариты», издательство «Художественная литература» в лице А. А. Саакянц, разумеется, опиралось на рукописи Булгакова, из которых извлекались разночтения, но вряд ли это давало основание игнорировать волю писателя и 23-летний труд его жены, учитывая её исключительную осведомлённость в делах и намерениях Михаила Афанасьевича{{sfn|Лесскис|1999|с=236—237}}.', 104 => '', 105 => '=== Послеперестроечные публикации ===', 106 => 'Поскольку до Перестройки доступ к архивам Булгакова был жёстко ограничен<ref group="комм.">«''…access to his archives remained very strictly controlled, and actually became something to be struggled over''» ({{sfn0|Кёртис|2019|с=25}}); «''Архив Булгакова уходил под наблюдение КГБ. Так слу­чилось, что Булгаков не был арестован при жизни. Теперь, с начала 70-х годов, отдел рукописей Библиотеки имени Ленина становился местом посмертного ареста его рукописей''» ({{sfn0|Яновская. Записки|2007|с=9}}).</ref>, возникла ситуация, когда сложно независимо оценить, насколько близки к истине те или иные схемы подсчёта редакций, восстанавливающие историю создания романа. Ситуация начала меняться в конце 1980-х, когда доступ к архивам получили даже некоторые иностранные специалисты и стали публиковаться различные собрания сочинений Булгакова{{sfn|Кёртис|2019|с=25}}.', 107 => '', 108 => 'Речь идёт, прежде всего, о пятитомнике издательства «Художественная литература» (далее '''[[#CITEREFпятитомник-19901990|пятитомник-1990]]'''), в последнем томе которого был опубликован текст романа, подготовленный Л. М. Яновской, и «полное собрание редакций и вариантов романа» «[[#CITEREFБедный_мастер2006|Мой бедный, бедный мастер]]», перепечатанное В. И. Лосевым в его 8-томном собрании сочинений Булгакова. В отличие от первоначальных публикаций романа, в этих изданиях читателю предоставлялась возможность познакомиться с ранними редакциями (черновиками) романа.', 109 => '', 110 => 'Наконец, в 2014 году в свет вышел увесистый (более 1600 страниц) двухтомник «Мастер и Маргарита. Полное собрание черновиков романа» (далее '''[[#CITEREFКолышева._Основной_текст2014|двухтомник-2014]]'''), представляющий собой текстологическую монографию кандидата филологических наук [[Колышева, Елена Юрьевна|Е. Ю. Колышевой]], основанную на более чем 10-летнем тщательном и кропотливом изучении имеющихся архивных материалов{{sfn|Кёртис|2019|с=26}}.', 111 => '', 112 => '==== Публикация 1989/1990 года (редакция Л. М. Яновской) ====', 113 => 'В 1989 г. [[Яновская, Лидия Марковна|Л. М. Яновская]] на основе исследования сохранившихся рукописей и машинописи 1963 г., то есть редакции Е. С. Булгаковой, предложила текстологически выверенную версию текста «Мастера и Маргариты», которая была опубликована сначала в Киеве в 1989 г., потом (с небольшими изменениями) в пятитомнике-1990.', 114 => '', 115 => 'Проведённое [[Лесскис, Георгий Александрович|Г. А. Лесскисом]] сравнение редакции, предложенной Л. М. Яновской, с редакциями текста-1969 (Е. С. Булгакова) и однотомника-1973 (А. А. Саакянц), показало, что примерно на 30 % текст Яновской совпадает с редакцией Булгаковой и на 70 % — с редакцией Саакянц, причём в самых значительных расхождениях Янов­ская отдаёт предпочтение варианту Булгако­вой. Оригинальные лексические варианты встретились в редакции Л. М. Яновской только 27 раз, зато довольно час­ты «гибридные» фразы, соединяющие частично два вариан­та — текста-1969 и однотомника-1973: например, в тексте-1969 «''Вар-равван несравненно опаснее, чем Га-Ноцри''» (с. 46), в однотомнике-1973 «''Вар-равван гораздо опаснее, нежели Га-Ноцри''» (с. 451), у Л. М. Яновской: «''Вар-равван не­сравненно опаснее, нежели Га-Ноцри''» (пятитомник-1990, с. 36).', 116 => '', 117 => '==== Публикация 2014 года (редакция Е. Ю. Колышевой, основной текст) ====', 118 => 'По мнению Джули Кёртис ({{lang-en|Julie Curtis}}), профессора русской литературы и научного сотрудника Оксфордского университета<ref>[https://www.mod-langs.ox.ac.uk/people/julie-curtis Professor Julie Curtis] — Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford.</ref>, главной задачей двухтомника-2014 была не столько публикация черновиков романа, сколько установление его '''основного текста'''<ref group="комм.">В [[текстология|текстологии]] под '''основным текстом''' понимают текст, в котором наиболее полно выражена '''последняя творческая воля автора'''. Во многих случаях эта воля выражена в последнем прижизненном издании, но считать это однозначным правилом невозможно, поскольку:', 119 => '{| class="wikitable"', 120 => '| 1. || '''Последний прижизненный текст может быть искалечен редакцией или цензурой.''' Текстолог обязан эти вынужденные поправки снять и восстановить подлинный текст. И в этом случае исследователь должен проявлять необходимую осторожность.', 121 => '|-', 122 => '| 2. || Последний прижизненный текст может быть результатом автоцензуры: лучше изменить самому, чем ждать гораздо более нелепых сокращений цензора.', 123 => '|-', 124 => '| 3. || '''Последний прижизненный текст может быть издан в отсутствие автора''': исследователь должен заменить отсутствующего автора и исправить работу современного писателю издателя.', 125 => '|-', 126 => '| 4. || Автор страдает своего рода абулией — он равнодушен к переиздающимся текстам и фактически их не ведет.', 127 => '|-', 128 => '| 5. || '''Порою автор передоверяет издание тем или иным лицам, давая им большие или меньшие полномочия касательно правки текста.'''', 129 => '|-', 130 => '| 6. || '''Начатая автором переработка не была им завершена.'''', 131 => '|-', 132 => '| 7. || В ряде случаев первоначальные редакции по тем или другим основаниям должны быть предпочтены последней.', 133 => '|-', 134 => '| 8. || Даже там, где последняя творческая воля автора явно выражена, текстолог не может безоговорочно принимать текст. Надо помнить, что автор, почти как правило, — плохой корректор своих творений: он читает свой текст не по-корректорски, а обращая преимущественное внимание на творческую сторону, и почти не в состоянии считывать свой текст с оригиналом.', 135 => '|} Подробнее (с примерами) см.: ''[[Рейсер, Соломон Абрамович|Рейсер С. А.]]'' [https://biblio.imli.ru/images/abook/teoriya/Rejser_S.A._Osnovy_tekstologii._1978.pdf Основы текстологии]. Изд. 2-е. Л., «Просвещение», 1978.</ref>, то есть «окончательной» версии с учётом работы, проделанной М. О. Чудаковой (1976) и Л. М. Яновской (1991). Е. Ю. Колышева склоняется к схеме подсчёта редакций, предложенной Яновской, то есть она также предполагает, что '''редакций было шесть''' (а не восемь, как считала Чудакова), но иначе оценивает дополнительные материалы: Колышева основным источником считает машинописный текст 1938 г. с системой правки 1938—1940 гг. (включая изменения текста, сделанные в машинописи 1939—1940 гг. до главы 19 включительно, с учётом характера печати и правки Е. С. Булгаковой){{sfn|Колышева. Основной текст|2014|с=770}}, в то время как Яновская опиралась на машинопись Е. С. Булгаковой 1963 г.<ref group="комм.">«В основе настоящего издания романа текст, подготовленный Е. С. Булгаковой в 1963 г., с уточнениями и исправлениями, обусловленными сравнением с её же машинописной редакцией 1940 г. и новой сверкой по всем доступным авторским рукописям романа; использован также опыт текстологической работы с другими произведениями прозы Михаила Булгакова» — см. [https://tpuh.narod.ru/yanovsk21.htm текстологический комментарий] Яновской в пятитомнике-1990.</ref>{{sfn|Кёртис|2019|с=26}}.', 136 => '', 137 => 'Окончательная рукописная редакция (пятая в нумерации Яновской/Колышевой) была закончена 22-23 мая 1938 года. С 27 мая по 24 июня 1938 г. [[Бокшанская, Ольга Сергеевна|О. С. Бокшанская]]<ref group="комм.">Свояченица Михаила Афанасьевича, сестра Елены Серге­евны Ольга Сергеевна Бокшанская (1891—1948), работавшая во [[МХАТ]]е с 1919 г. и бывшая бессменным секретарем', 138 => '[[Немирович-Данченко, Владимир Иванович|В. И. Немировича-Данченко]], а также прекрасной машинисткой ({{sfn0|Лесскис|1999|с=180}}).</ref> под диктов­ку Булгакова перепечатала на машинке эту редакцию, причём в процессе диктовки Михаил Афа­насьевич на ходу менял текст. Далее — с 19 сентября 1938 г. — началась большая авторская правка машинописного текста, не прекращавшаяся почти до самой смерти писателя{{sfn|Лесскис|1999|с=221}}. Колышева провела анализ всех правок, которые были внесены в машинопись Бокшанской в период с 1938 по 1940 год, в том числе исправление диктовки или опечаток, а также некоторые другие правки Е. С. Булгаковой (с использованием чернил в одних случаях и красного или синего карандаша — в других), изменяющие или восстанавливающие некоторые моменты из более ранних редакций. Все эти правки, скорее всего, имели нерегулярный характер, и сделать окончательные выводы о них особенно сложно, тем не менее скрупулёзное табличное представление всех вариантов, приведённое Колышевой во втором томе её публикации, даёт читателю максимально точную информацию о возможных альтернативных вариантах текста{{sfn|Кёртис|2019|с=37}}.', 139 => '', 140 => 'Несмотря на то что последний абзац 32-й главы, которым в 1938 году завершался весь роман и в котором Пилат упоминается как «''прощенный в ночь на воскресение сын короля-звездочета, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат''», в исправленном варианте машинописи 1938 года был вычеркнут в мае 1939 года, когда Булгаков добавил эпилог, и поэтому отсутствовал в машинописи 1939-40 годов, Елена Сергеевна восстановила его в 1963 году при подготовке текста к публикации. В этом абзаце подчёркивается роль Маргариты в успокоении Мастера, когда она ведёт его «к вечному их дому» в потустороннем мире и обещает ему, что его воспоминания исчезнут: Елене Сергеевне, очевидно, очень нравился этот отрывок, но его присутствие в тексте означает нарушение '''последней творческой воли автора'''<ref group="комм.">Яновская впоследствии признавалась: «''Эпилог написан вместо этих строк. Е.С. расстаться с этими строками не могла (они уцелели во втором и третьем экземплярах машинописи) и, приводя роман в порядок, включила их в текст. Потом они вошли в первое отдельное издание романа (Москва, 1973): редактор издания А.Саакянц, в целом без особого пиетета относившаяся к правке Е. С. Булгаковой, эти строки сохранила. И я, готовя роман к печати в 1987—1989 и затем в 1989—1990 годах, не посмела оспорить уже сложившуюся традицию и тоже сохранила эти, к тому времени очень популярные строки. Чего, конечно, делать нельзя было…''» ([http://tanpuh.ru/yanovsk18.htm Шесть редакций романа] — {{sfn0|Яновская. Треугольник Воланда|2013}})</ref>. Последующий эпилог также заканчивается упоминанием имени Пилата, но в несколько иной формулировке («''жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат''»). По этой и другим текстологическим причинам, связанным с характером правки Е. С. Булгаковой<ref>Подробнее см.: {{cite web |url= https://cyberleninka.ru/article/n/harakter-pravki-e-s-bulgakovoy-v-kontekste-ustanovleniya-osnovnogo-teksta-romana-m-a-bulgakova-master-i-margarita |title= Характер правки Е. С. Булгаковой в контексте установления основного текста романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» |website= [[КиберЛенинка]] |publisher= Верхневолжский филологический вестник |date= 2015 |access-date=2024-04-13}}</ref>, Колышева утверждает, что использовать машинопись 1963 года в качестве источника установления основного текста романа, как это делали и Саакянц, и Яновская, нецелесообразно{{sfn|Кёртис|2019|с=40}}{{sfn|Колышева. Основной текст|2014|с=768}}.', 141 => '', 142 => 'В двухтомнике-2014 Колышева утверждает, что публикации черновиков, предшествующие её «Полному собранию», содержали ряд ошибок в транскрипции<ref group="комм.">Имеется в виду текстологический (а не общелингвистический) термин, обозначающий передачу исходного текста, помет и набросков на полях и на обороте, а также многослойных правок в рукописи (машинописи) с помощью системы типографических обозначений.</ref>, не отражали динамическую трансформацию текста в результате авторских поправок; более того, предыдущие редакторы в недостаточной мере учли машинописный текст, который был напечатан Е. С. Булгаковой в 1939—1940 гг., возможно, потому, что три сохранившихся экземпляра попали не в государственный литературный архив, а в семейные архивы двух сестёр Булгаковых (Надежды и Елены), а также в архив близкого друга Михаила Афанасьевича [[Попов, Павел Сергеевич|Павла Попова]]<ref group="комм.">Известны три экземпляра данной машинописи: ', 143 => '{| class="wikitable"', 144 => '| 1. || экземпляр машинописи, принадлежавший Н. А. Земской-Булгаковой, а затем Е. А. Земской;', 145 => '|-', 146 => '| 2. || экземпляр машинописи, принадлежавший Е. А. Светлаевой (его копия была предоставлена В. Ф. Дименко);', 147 => '|-', 148 => '| 3. || экземпляр машинописи, принадлежавший П. С. Попову и хранящийся в его архиве в НИОР РГБ (Ф. 547. Ед. хр. 11. К. 2-3).', 149 => '|} {{sfn0|Колышева. Основной текст|2014|с=756—757}}.</ref>. Поэтому данная машинопись (в трёх вариантах, поскольку владельцы вносили собственные корректировки орфографического и грамматического характера) была недоступна для редакторов романа, которые могли бы ознакомиться с ней наряду с различными черновиками в главном булгаковском архиве Библиотеки имени Ленина. Виктор Лосев, например, подвергается критике за то, что в опубликованных в 2006 году [[#CITEREFБедный мастер2006|черновиках романа]] он в некоторых местах объединял тексты из разных черновиков, создавая нечто вроде собственной компиляции. Колышева перечисляет ряд его вопиющих неправильных прочтений или пропусков слов и указывает на то, что Лосев, очевидно, не смог понять, что очевидные грамматические ошибки в речи странного [[Воланд|заграничного гостя]] в первой главе второй редакции романа были внесены автором намеренно, чтобы представить лингвистические особенности речи иностранца{{sfn|Кёртис|2019|с=37—38}}.', 150 => '', 151 => 'Предлагая нам свою «окончательную» версию в качестве '''основного текста''' (в текстологическом значении термина), Колышева утверждает, что две опубликованные версии текста романа, которые переиздаются до сих пор ([[#CITEREFоднотомник-19731973|Саакянц, 1973]] и [[#CITEREFпятитомник-19901990|Яновская, 1989]]<ref group="комм.">Если редакцию Саакянц можно легко идентифицировать по самой первой фразе романа, начинающейся в её версии словами «Однажды весною…», то редакцию Яновской от редакции Колышевой можно отличить по наличию в версии Яновской последнего абзаца 32-й главы с Понтием Пилатом. Текст романа в редакции Колышевой можно прочитать не только в двухтомнике-2014, но и в некоторых последних публикациях издательства «РИПОЛ классик» (соответствующие издания указаны в разделе «[[Мастер и Маргарита#Литература|Литература]]»).</ref>), нуждаются в серьёзном пересмотре. В качестве источника установления основного текста романа она предлагает его '''шестую''' (последнюю в нумерации Яновской/Колышевой) '''редакцию'''<ref group="комм.">Составляющие '''шестой редакции''':', 152 => '{| class="wikitable"', 153 => '| 1. || Машинопись, напечатанная О. С. Бокшанской под диктовку Булгакова в 1938 г. (Ф. 562. К. 8. Ед. хр. 2-3; К. 9, Ед. хр. 2; К. 10. Ед. хр. 2).', 154 => '|-', 155 => '| 2. || Машинопись 1938 г. с правкой 1938—1940 гг., имеющей несколько слоев (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 2).', 156 => '|-', 157 => '| 3. || Тетрадь с записью Булгакова на титульном листе: «Мастер и Маргарита. Роман. Отделка», содержащая варианты начала первой главы и первый вариант эпилога (Ф. 562. К. 9. Ед. хр. 1).', 158 => '|-', 159 => '| 4. || Тетрадь с новыми вариантами фрагментов романа, написанными Е. С. Булгаковой под диктовку Булгакова, начиная с 4 октября 1939 г. (Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 1).', 160 => '|-', 161 => '| 5. || Машинопись, напечатанная Е. С. Булгаковой в 1939—1940 гг.', 162 => '|} {{sfn0|Колышева. Основной текст|2014|с=754}}.</ref>. Колышева также указывает, что существование машинописи, напечатанной Е. С. Булгаковой в 1939—1940 гг. и входящей в состав шестой редакции, объясняет расхождения между редакцией 1938 года и редакцией 1963 года, подготовленной Еленой Сергеевной к публикации, и что предположение Чудаковой и Яновской о том, что один из источников текста был похищен из архивов или утрачен, не имеет под собой оснований{{sfn|Кёртис|2019|с=38—39}}.', 163 => '', 164 => 'Обзор Колышевой всех черновиков и редакций текста «Мастера и Маргариты» представляет собой заслуживающий доверия, как считает Джули Кёртис, анализ различных текстологических проблем, связанных с романом, и позволяет детально проследить эволюцию булгаковского замысла на протяжении всего периода написания (1928—1940) — от первоначального фокуса на сатирическом изображении советской действительности в недалёком будущем (от июня 1943 г. до июня 1945 г. в самых ранних черновиках{{sfn|Кёртис|2019|с=29}}) до сосредоточения творческих усилий на размышлениях о вечных духовных ценностях, любви и творчестве. На самом деле, убеждена Кёртис, неправы те, кто утверждает, что роман «не закончен»: за несколько лет до своей смерти Булгаков чётко представлял, чего он хотел достичь в своём ''magnum opus'', и любые нестыковки, которые остаются в тексте, не настолько существенны, чтобы помешать нашему пониманию его художественной идеи. С другой стороны, вероятно, справедливо будет сказать, что полностью «авторизованного» текста «Мастера и Маргариты» не будет никогда{{sfn|Кёртис|2019|с=40}}<!-- {{#tag:ref|Вопрос аутентичности романа остаётся открытым, а границы между его редакциями — размытыми. Так, Лидия Яновская, имевшая доступ к архиву Булгакова, утверждала, что часть рукописей оказалась утраченной, а отдельные тетради — переформатированными. Текстологические варианты «Мастера и Маргариты», подготовленные Яновской в 1989 и 1990 годах, отличаются от издания 1973 года (редакция [[Саакянц, Анна Александровна|Анны Саакянц]]). Кроме того, исследователи отмечают разницу в текстологических подходах у Яновской, Мариэтты Чудаковой и зав. сектором рукописного отдела Библиотеки имени Ленина В. Лосева, опубликовавшего в 1992 году роман «Великий канцлер»<ref>{{статья|автор=Бродская Е.|заглавие=Л. М. Яновская. Последняя книга, или Треугольник Воланда|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/2015/6/l-m-yanovskaya-poslednyaya-kniga-ili-treugolnik-volanda.html|издание=[[Вопросы литературы]]|тип=журнал|место={{М}}|год=2015|номер=6|страницы=384—387|archiveurl=https://web.archive.org/web/20180313150408/http://magazines.russ.ru/voplit/2015/6/l-m-yanovskaya-poslednyaya-kniga-ili-treugolnik-volanda.html|archivedate=2018-03-13}}</ref>. |group="комм."|name="варианты"}}-->', 165 => '', 166 => '=== Авторские права ===', 167 => 'В России авторское право на произведения сохраняется 70 лет от года смерти автора или 70 лет от обнародования, если оно состоялось после смерти автора ([[s:Гражданский кодекс РФ/Глава 70#Статья 1281|статья 1281]] [[Гражданский кодекс Российской Федерации|ГК РФ]]). Хотя с момента смерти Булгакова в 1940 году прошло более 70 лет, для романа «Мастер и Маргарита», впервые опубликованного в СССР в 1966—1967 годах, этот срок отсчитывается с 1 января 1967 года<ref>{{Cite web|url=https://www.library.ru/1/copyright/doc.php?o_sec=196&o_doc=2118/|title=70 ЛЕТ ЕЩЁ НЕ СРОК|lang=ru|website=library.ru|archive-url=https://web.archive.org/web/20211028104727/https://www.library.ru/1/copyright/doc.php?o_sec=196&o_doc=2118/|archive-date=2021-10-28|access-date=2021-10-28|url-status=live}}</ref>. По состоянию на декабрь 2022 года правообладателями романа являются Сергей и Дарья Шиловские<ref>{{Cite web|url=https://www.thevoicemag.ru/stars/news/06-12-2022/ot-naslednikov-mihaila-bulgakova-potrebovali-115-mln-rubley-za-prodazhu-amerikancam-prav-na-mastera-i-margaritu/|title=От наследников Михаила Булгакова потребовали 115 млн рублей за продажу американцам прав на «Мастера и Маргариту»|lang=ru|website=thevoicemag.ru|archive-url=https://web.archive.org/web/20221206124901/https://www.thevoicemag.ru/stars/news/06-12-2022/ot-naslednikov-mihaila-bulgakova-potrebovali-115-mln-rubley-za-prodazhu-amerikancam-prav-na-mastera-i-margaritu/|archive-date=2022-12-06|access-date=2022-12-06|url-status=live}}</ref>.', 168 => '', 169 => '== Персонажи ==', 170 => '', 171 => '=== Мессир и его свита ===', 172 => '', 173 => '==== Воланд ====', 174 => '{{Основная статья|Воланд}}', 175 => '[[Файл:Chaliapin F. (Шаляпин Ф. И.) 1916 as “Mefistofele”.jpg|мини|160пкс|слева|Фёдор Шаляпин в роли Мефистофеля]]', 176 => 'Приступив к работе над романом, Булгаков начал собирать материалы, помогающие развитию различных сюжетных линий. В писательском архиве сохранились сложенные в специальную тетрадь листы с заголовком «О дьяволе», в которых содержались отрывки и цитаты из разных изданий — от [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона|словаря Брокгауза и Ефрона]] до книги очерков Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом», вышедшей в 1904 году{{sfn|Яновская|1983|с=249}}. По словам [[Яновская, Лидия Марковна|Лидии Яновской]], «литературная родословная» Воланда обширна и разнообразна, однако среди множества «предшественников» мессира выделяется Мефистофель. Отсылка к персонажу [[Гёте]] заявлена уже в эпиграфе в виде прямой цитаты из «[[Фауст (трагедия)|Фауста]]»: ''«Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо»''. При этом исследователи отмечали, что первый импульс к созданию образа Сатаны дало всё-таки другое произведение — речь идёт об опере [[Гуно, Шарль Франсуа|Шарля Гуно]] «[[Фауст (опера)|Фауст]]», которую Михаил Афанасьевич любил слушать со времён своего [[киев]]ского детства{{sfn|Яновская|1983|с=265}}.', 177 => '', 178 => 'Чёрные одежды мессира — это, по мнению Яновской, своеобразная перекличка с образом Мефистофеля, созданным [[Шаляпин, Фёдор Иванович|Фёдором Шаляпиным]]: во время бенефиса в Киеве его герой предстал перед зрителями «одетым в чёрный, дивно облегающий гибкую фигуру плащ на оранжевой, огненной подкладке». В 29-й главе романа Воланд, готовясь к расставанию с Москвой, наблюдает за городом с высокой «каменной террасы»; он сидит, «положив острый подбородок на кулак». В этот момент обнаруживается заметное сходство героя с тем [[мрамор]]ным Мефистофелем, что воплощён в камне скульптором [[Антокольский, Марк Матвеевич|Марком Антокольским]]:', 179 => '', 180 => '{{начало цитаты}}У Антокольского Мефистофель сидит на скале… Сидит скорчившись, положив кисти рук на поднятое к подбородку колено и подбородок — на кисти рук. Никаких атрибутов чёрта — ни рогов, ни копыт, разве что завитки волос на месте возможных рожек. Никакой бутафории. Обнажённое тело отнюдь не атлетическое, худое и вместе с тем очень сильное. Он сидит высоко и на мир смотрит сверху, внимательно и равнодушно. В его лице — всезнание, скепсис, мысль{{sfn|Яновская|1983|с=273}}.{{конец цитаты|источник=}}', 181 => '[[Файл:Mephisto by Mark Antokolski, marble (GTG, after 1883) by shakko 01.jpg|250пкс|мини|Марк Антокольский. «Мефистофель»]]', 182 => 'Булгаковский дьявол — не искуситель и не предатель{{sfn|Яновская|1983|с=278}}; он скорее игрок, которому окружающий мир служит сценой{{sfn|Вулис|1991|с=27}}. Поэтому Воланд весьма органично чувствует себя во время сеанса чёрной магии. Выбор площадки с большим количеством зрителей мессир объясняет тем, что ему «хотелось повидать москвичей в массе, а это удобнее всего было сделать в театре»{{sfn|Лесскис|1999|с=326}}. Отрешённо наблюдая за залом и не вступая в диалоги с публикой, герой пытается понять, сильно ли изменилось «московское народонаселение». Вывод, который он делает, касается и представителей нового поколения, и человеческой натуры в целом: «Люди как люди… В общем, напоминают прежних»<ref name="ИС">{{статья|автор=[[Сухих, Игорь Николаевич|Сухих И. Н.]]|заглавие=Евангелие от Михаила (1928—1940. Мастер и Маргарита М. Булгакова)|ссылка=http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/6/suhih.html|издание=[[Звезда (журнал XX—XXI веков)|Звезда]]|год=2000|номер=6|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150428062229/http://magazines.russ.ru/zvezda/2000/6/suhih.html|archivedate=2015-04-28}}</ref>.', 183 => '', 184 => 'Создавая вместе со свитой фантасмагорические ситуации, герой, тем не менее, почти не оставляет после себя фатальных последствий; по замечанию литературоведа [[Сухих, Игорь Николаевич|Игоря Сухих]], единственным персонажем, которого дьявол наказывает смертью, является [[барон Майгель]] — «наушник и шпион». Миссия Воланда в романе сродни роли «благородного разбойника», вскрывающего общественные язвы и обнаруживающего социальные пороки<ref name="ИС" />.', 185 => '', 186 => '==== Азазелло ====', 187 => '{{Основная статья|Азазелло}}', 188 => '[[Файл:Azazel (DI).png|мини|слева|200пкс|Демон Азазель. [[Луи Бретон]], 1863]]', 189 => 'Азазелло — это персонаж, наделённый «разбойничьей прямотой»{{sfn|Яновская|1983|с=280}}, образ которого корнями уходит в мифологию ([[Азазель]] — «демон пустыни»). Исследователи отмечали, что, согласно материалам книги историка [[Порфирьев, Иван Яковлевич|И. Я. Порфирьева]] «Апокрифические сказания о [[Ветхий Завет|ветхозаветных]] лицах и событиях», вышедшей в 1872 году, Азазель дал людям навыки по изготовлению холодного оружия, украшений, декоративных средств для ухода за лицом. Булгаков, который, вероятно, был знако́м с этой работой, включил Азазелло в свиту Воланда из-за его «способности к обольщению и убийству»{{sfn|Соколов|1997|с=9}}.', 190 => '', 191 => 'Азазелло принимает непосредственное участие в нескольких ключевых эпизодах романа. Так, именно он, поселившись вместе с компаньонами в «нехорошей квартире», отправляет в Ялту Стёпу Лиходеева. Когда в Москву из Киева прибывает дядя Берлиоза Максимилиан Андреевич Поплавский, мечтающий унаследовать жильё погибшего племянника на Большой Садовой, Азазелло жёстко выставляет визитёра за дверь. Он же безжалостно лишает жизни барона Майгеля{{sfn|Тайны|2006|с=317}}.', 192 => '', 193 => 'Кроме того, этот персонаж во многом определяет судьбу Маргариты. Когда уставшая от неопределённости героиня сознаётся в готовности пойти на сделку с дьяволом ради получения информации о Мастере, рядом с ней моментально появляется сподвижник Воланда — гражданин «маленького роста, пламенно-рыжий, с клыком, в крахмальном белье, в полосатом добротном костюме, в лакированных туфлях и с котелком на голове»{{sfn|Яновская|1983|с=293}}. Благодаря крему, полученному от Азазелло, происходит преображение: Маргарита обретает лёгкость, молодость и способность летать. Тема чудодейственного крема, по данным исследователей, связана как с древними народными преданиями о магических веществах, так и с литературными источниками — подобный мотив присутствует в «[[Метаморфозы (Апулей)|Метаморфозах]]» [[Апулей|Апулея]], трактате «[[Молот ведьм]]», гётевском «Фаусте» и «[[Огненный ангел (роман)|Огненном ангеле]]» [[Брюсов, Валерий Яковлевич|Валерия Брюсова]]{{sfn|Лесскис|1999|с=355}}.', 194 => '', 195 => '==== Коровьев-Фагот ====', 196 => '{{Основная статья|Коровьев}}', 197 => 'Коровьев появляется на первых страницах романа как гражданин «престранного вида» с «глумливой физиономией». Этот демон легко меняет маски: так, у Берлиоза он просит «четверть литра» для поправки здоровья бывшему [[Регент (дирижёр)|регенту]]; [[Никанор Иванович Босой|Никанору Ивановичу Босому]] представляется переводчиком прибывшего в Москву иностранца{{sfn|Соколов|1997|с=247}}; в телефонном разговоре, жалуясь «плаксивым голосом» на председателя жилищного товарищества дома № 302-бис, называет себя жильцом одиннадцатой квартиры [[Тимофей Кондратьевич Квасцов|Тимофеем Квасцовым]]. «Издевательские провокации и фиглярство» Коровьева столь естественны, что читатель, по замечанию Лидии Яновской, начинает путаться: «Может быть, не Коровьев, а Тимофей Квасцов каким-нибудь чудом звонил в милицию?»{{sfn|Яновская|1983|с=279}} Амплуа [[гаер]]а заставляет персонажа включать в собственный лексикон [[вульгаризм]]ы: к примеру, во время сеанса чёрной магии он даёт со сцены объявления, насыщенные просторечными оборотами: «Таперича, когда этого надоедалу сплавили, давайте откроем дамский магазин»{{sfn|Лесскис|1999|с=329}}.', 198 => '', 199 => 'К числу коровьевских шуток относится организация кружка в филиале зрелищной комиссии: придя туда как специалист-хормейстер, подручный Воланда заставляет служащих почти безостановочно петь «[[Славное море — священный Байкал|Славное море…]]» Созданию этого эпизода, судя по дневникам жены писателя, предшествовало реальное событие: в декабре 1933 года Булгаковы были приглашены в гости к актёру и режиссёру [[Симонов, Рубен Николаевич|Рубену Симонову]], где во время застолья слаженно исполнялась песня «[[По диким степям Забайкалья]]». Михаил Афанасьевич иронично относился к стихийным хоровым коллективам и в главе «Беспокойный день» «высмеял приверженность представителей советской власти к этому виду искусства». Подобную тему Булгаков развивал и раньше: так, герой его повести «[[Собачье сердце]]» (1925) [[профессор Преображенский]] заявляет в разговоре с доктором Борменталем, что если он будет не оперировать, а «петь хором», то в его квартире неминуемо «настанет разруха»{{sfn|Тайны|2006|с=312}}.', 200 => '', 201 => 'В фамилии персонажа, по мнению ряда исследователей, прослеживается литературное влияние: с одной стороны, в ней присутствует отсылка к повести [[Толстой, Алексей Константинович|Алексея Константиновича Толстого]] «[[Упырь (повесть)|Упырь]]», в которой действует [[Вампиры|вампир]] Семён Семёнович Теляев{{sfn|Соколов|1997|с=245}}<ref>{{публикация|книга|автор=[[Кораблёв, Александр Александрович|Кораблев А. А.]]|заглавие=Михаил Булгаков в потоке российской истории XX–XXI вв. Материалы Девятых Международных научных чтений, приуроченных к дню ангела писателя (Москва, ноябрь 2018 г.)|часть=[https://bulgakovmuseum.ru/wp-content/uploads/sborniki/sbornik-07/Mihail-Bulgakov-v-potoke-rossijskoj-istorii-vypusk-7-2019.pdf#page=66 Криптография в «Мастере и Маргарите»: силуэты русских классиков]|место=М.|год=2019|isbn=978-5-906593-12-2|страницы=65—80|страниц=160}}</ref><ref>{{публикация|книга|автор=Захаревич В. О.|заглавие=Идеи. Поиски. Решения: материалы III Междунар. науч. практ. конф., Минск, 25 ноября 2009 г.|часть=[https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/13269/1/%D0%98%D0%94%D0%95%D0%98.%20%D0%9F%D0%9E%D0%98%D0%A1%D0%9A%D0%98.%20%D0%A0%D0%95%D0%A8%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%AF_III_2009_%D0%A22.pdf#page=73 Инфернальные образы в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай» и в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»]|ответственный=Редкол.: Н.Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2010|isbn=978-985-500-282-7|том=1|томов=2|страницы=73—77|страниц=172}}</ref>; с другой — отмечена определённая связь с повестью [[Достоевский, Фёдор Михайлович|Достоевского]] «[[Село Степанчиково и его обитатели]]», где в число приятелей полковника Ростанева входит господин Коровкин{{sfn|Соколов|1997|с=245}}<ref>{{публикация|статья|автор=Ревяков И. С.|заглавие=Инфернальное начало в рассказе Ф. М. Достоевского «Бобок»|издание=Литературоведческий журнал|год=2021|номер=3(53)|ссылка=https://cyberleninka.ru/article/n/infernalnoe-nachalo-v-rasskaze-f-m-dostoevskogo-bobok|страницы=175—187|doi=10.31249/litzhur/2021.53.12}}</ref><ref>{{публикация|статья|автор=[[Полтавец, Елена Юрьевна|Полтавец Е. Ю.]]|заглавие=Мифопоэтическая антропонимика «Войны и мира» Толстого|издание=Литературоведческий журнал|номер=27|ссылка=https://cyberleninka.ru/article/n/mifopoeticheskaya-antroponimika-voyny-i-mira-tolstogo|страницы=57—96}}</ref>; эта же фамилия встречается в эпилоге «Мастера и Маргариты», когда после исчезновения Воланда и его свиты в список подозрительных лиц попадают «четыре Коровкиных»{{sfn|Соколов|1997|с=245}}.', 202 => '', 203 => 'Исследователи называют несколько возможных прототипов Коровьева. Вторая жена Булгакова — [[Белозерская, Любовь Евгеньевна|Любовь Евгеньевна Белозерская]] — вспоминала о некоем регенте-водопроводчике Агеиче, черты которого просматриваются в облике Фагота{{sfn|Соколов|1997|с=249}}. Литератор [[Демидов Олег Владимирович|Олег Демидов]] включил — со ссылкой на литературоведа Альфреда Баркова — в число предполагаемых прообразов персонажа актёра [[Качалов, Василий Иванович|Василия Качалова]] и драматурга [[Эрдман, Николай Робертович|Николая Эрдмана]], который, будучи сценаристом фильма «[[Весёлые ребята (фильм)|Весёлые ребята]]», создал в картине фантасмагорические ситуации, напоминающие эпизоды из булгаковского романа<ref>{{статья|автор=Демидов О.|заглавие=Булгаков и имажинисты|ссылка=http://magazines.russ.ru/sib/2013/6/10d.html|издание=[[Сибирские огни]]|год=2013|номер=6|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930082947/http://magazines.russ.ru/sib/2013/6/10d.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>.', 204 => '', 205 => '==== Кот Бегемот ====', 206 => '{{Основная статья|Кот Бегемот}}', 207 => '[[Файл:1991 CPA PC 221 Stamp.jpg|мини|300пкс|Изображение кота Бегемота на почтовой марке (1991)]]', 208 => 'Изначально «лучшего из шутов»{{sfn|Яновская|1983|с=280}} — кота Бегемота — Булгаков изображал как животное, передвигающееся на «толстых, словно дутых лапах»{{sfn|Соколов|1997|с=48}}. По предположению исследователей, подобное описание было «позаимствовано» автором из тех источников, которые он изучал при создании портретов персонажей — речь, в частности, идёт о книге Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом», где упоминается бес Бегемот, похожий на «чудище со слоновой головой, хоботом и клыками»{{sfn|Соколов|1997|с=47}}. В итоговой редакции внешность персонажа изменилась: Иван Бездомный, устремляясь в погоню за Воландом и Коровьевым, видит рядом с ними кота «громадного, как боров, чёрного, как сажа или грач, и с отчаянными кавалерийскими усами»{{sfn|Лесскис|1999|с=295}}.', 209 => '', 210 => 'По утверждению [[Чудакова, Мариэтта Омаровна|Мариэтты Чудаковой]], одним из «дальних литературных предков» Бегемота является [[Гофман, Эрнст Теодор Амадей|гофмановский]] [[Житейские воззрения кота Мурра|кот Мурр]] — именно от него член свиты мессира унаследовал «своё забавное самодовольство»<ref>{{книга|автор=Чудакова М. О.|заглавие=Не для взрослых. Время читать. Полка третья|ссылка=http://mirknig.mobi/data/2012-12-06/1291088/Chudakova_Vremya_chitat_3_Ne_dlya_vzroslyih._Vremya_chitat_Polka_tretya.1291088.pdf|место={{М}}|издательство=Время|год=2011|isbn=978-5-9691-0700-7|archivedate=2015-09-30|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930225334/http://mirknig.mobi/data/2012-12-06/1291088/Chudakova_Vremya_chitat_3_Ne_dlya_vzroslyih._Vremya_chitat_Polka_tretya.1291088.pdf}}</ref>. В то же время Любовь Евгеньевна Белозерская рассказывала, что определённое влияние на создание образа Бегемота оказал живший в доме Булгаковых огромный кот Флюшка, от имени которого Михаил Афанасьевич иногда оставлял записки. Как вспоминала вторая жена писателя, нрав и повадки Флюшки зафиксированы во фразе Бегемота: «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус»{{sfn|Соколов|1997|с=50}}<ref>{{книга|автор=[[Белозерская, Любовь Евгеньевна|Белозерская-Булгакова Л. Е.]]|заглавие=Воспоминания|место={{М}}|издательство=[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]|год=1990|страницы=161—162|isbn=5-280-013340-X}}</ref>.', 211 => '', 212 => 'Появление Бегемота и Коровьева в [[Торгсин]]е на [[Смоленский рынок (Москва)|Смоленском рынке]] вызывает переполох среди продавцов: кот берёт с прилавков мандарины и шоколад, извлекает рыбу из бочки с надписью «Сельдь керченская отборная». Подобная склонность к [[Обжорство|чревоугодию]] идёт, по мнению булгаковеда [[Соколов, Борис Вадимович|Бориса Соколова]], от [[Демонология|демонологических]] установок, согласно которым Бегемот — это «демон желаний желудка». Когда в квартире, где остановились Воланд и его соратники, появляется группа вооружённых людей, Бегемот встречает пришедших предупреждением о том, что «кот — древнее и неприкосновенное животное». В этой реплике присутствует перекличка с произведением [[Франс, Анатоль|Анатоля Франса]] «Сад Эпикура», в котором герой Аристид избавляет от гибели птенцов, к гнезду которых пыталась подобраться кошка. Револьверным выстрелом он останавливает охотницу за щеглами, однако с точки зрения кошки его поступок несправедлив: «Нет животного, которое не ощущало бы себя высшей целью природы»{{sfn|Тайны|2006|с=315}}.', 213 => '', 214 => '{{начало цитаты}}В финале Бегемот, как и другие члены свиты Воланда, исчезает перед восходом солнца в горном провале в пустынной местности перед садом, где в полном соответствии с рассказом [[Книга Еноха|книги Еноха]] уготован вечный приют «праведным и избранным» — Мастеру и Маргарите{{sfn|Тайны|2006|с=313}}. {{конец цитаты|источник=}}', 215 => '', 216 => '==== Гелла ====', 217 => '{{Основная статья|Гелла (персонаж)}}', 218 => '[[Файл:Burne-Jones-le-Vampire.jpg|мини|200пкс|[[Бёрн-Джонс, Филипп|Филипп Бёрн-Джонс]]. «Вампир». ''1897'']]', 219 => 'Гелла относится к числу колоритных персонажей, миссия которых в сюжете до конца не прояснена. Рыжеволосая служанка Воланда хороша собой; единственное, что портит её внешность, — это «причудливый шрам на шее», свидетельствующий о том, что смерть женщины была насильственной{{sfn|Лесскис|1999|с=324—325}}. С Геллой напрямую сталкивается финансовый директор театра Варьете Римский: после сеанса чёрной магии он выдерживает жёсткую атаку [[Вампиры|вампирши]] и остаётся в живых благодаря предрассветному крику петуха, который, согласно поверьям, обладает способностью приводить в содрогание нечистую силу{{sfn|Лесскис|1999|с=339}}. В этом эпизоде, по словам литературоведа [[Мирер, Александр Исакович|Александра Зеркалова]], присутствует аналогия с [[Гоголь, Николай Васильевич|гоголевским]] «[[Вий (повесть)|Вием]]»: «Освещая Геллу зловещим отсветом панночки, Булгаков обозначает грозное могущество женского начала»<ref>{{книга|автор=[[Мирер, Александр Исакович|Зеркалов А.]]|заглавие=Этика Михаила Булгакова|ссылка=http://www.e-reading.club/chapter.php/39079/24/Zerkalov_-_Etika_Mihaila_Bulgakova.html|место={{М}}|издательство=Текст|год=2004|страницы=94|isbn=5-7516-0409-1|archivedate=2015-10-03|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151003194441/http://www.e-reading.club/chapter.php/39079/24/Zerkalov_-_Etika_Mihaila_Bulgakova.html}}</ref>.', 220 => '', 221 => 'В главе, рассказывающей о пожаре в квартире № 50, упоминается, что жильцы, находившиеся во дворе дома на Большой Садовой, наблюдали, как из окна вылетели «три мужских силуэта и один силуэт обнажённой женщины». Однако среди летящих всадников, покидающих город, Геллы нет. Литературовед Владимир Лакшин рассказывал, что когда он, хорошо знавший Елену Сергеевну Булгакову, указал вдове писателя на отсутствие воландовской служанки в заключительных эпизодах, та отреагировала весьма эмоционально: «Миша забыл Геллу!» Это обстоятельство, по мнению ряда исследователей, служит дополнительным подтверждением того, что «Мастер и Маргарита» — роман незавершённый; в то же время часть булгаковедов считает подобную авторскую «забывчивость» преднамеренной. Так, Б. В. Соколов утверждает:', 222 => '', 223 => '{{начало цитаты}}…Не исключено, что Булгаков сознательно убрал Геллу из сцены последнего полёта как самого младшего члена свиты, исполняющего только вспомогательные функции… <…> К тому же Гелле не в кого было превращаться в последнем полёте, она ведь… обратившись в вампира (ожившего мертвеца), сохранила свой первоначальный облик{{sfn|Соколов|1997|с=171}}. {{конец цитаты|источник=}}', 224 => '', 225 => '=== Главные трагические герои ===', 226 => '', 227 => '==== Мастер ====', 228 => '{{Основная статья|Мастер (персонаж)}}', 229 => '[[Файл:N.Gogol by F.Moller (early 1840s, Ivanovo) detail.jpg|мини|слева|140пкс|[[Моллер, Фёдор Антонович|Фёдор Моллер]]. Портрет Н. В. Гоголя, ''1840'']]', 230 => 'Изучение черновиков писателя показало, что в процессе работы образ Мастера у Булгакова менялся. Сначала это был безымянный Поэт{{sfn|Соколов|1997|с=290}}, в облике которого просматривались черты самого Михаила Афанасьевича: «Лицо заросло щетиной… хорошо знакомый рыжеватый вихор». Позже в описании героя стало проявляться некоторое сходство с [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголем]]: «Худой и бритый блондин с висящим клоком волос и с острым птичьим носом». Наконец, в итоговом варианте возник герой, портретная узнаваемость которого, по словам Лидии Яновской, была сглажена и заретуширована: в больничную комнату Ивана Бездомного вошёл «бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами… человек лет примерно тридцати восьми»{{sfn|Яновская|1983|с=296}}.', 231 => '', 232 => 'У героя нет имени — он просто Мастер{{sfn|Лесскис|1999|с=299}}. Он равнодушен к одежде, и Булгаков почти не упоминает о таких деталях, как пальто или обувь персонажа; единственный запоминающийся атрибут — это его «печальная чёрная шапочка с жёлтой буквой „М“», что означает «Мастер»{{sfn|Яновская|1983|с=299}}. О его прошлом известно немного: он историк, после получения выигрыша в {{число|100000}} рублей оставил службу в музее и сосредоточился на написании романа о Понтии Пилате{{sfn|Соколов|1997|с=288}}. Герой безразличен к тем событиям собственной жизни, что происходили до встречи с Маргаритой, — так, он не может вспомнить имени своей бывшей жены: «На этой… Вареньке… Манечке… ещё платье полосатое»{{sfn|Лесскис|1999|с=336}}.', 233 => '', 234 => '{{начало цитаты}}Эту ускользающую условность портрета героя, имя которого так и не прозвучит на страницах романа, явно нельзя отнести за счёт недоработанности романа. Как мы обыкновенно видим тех, кого глубоко любим, кто нам дорог, кому мы верим? Неужто как на паспортной фотокарточке? По-видимому, как-то иначе. Вот это «иначе» Булгакову в его романе удалось… Мы и не видим лица Мастера. Зато, кажется, слышим биение его сердца{{sfn|Яновская|1983|с=296}}.{{конец цитаты|источник=}}', 235 => 'Исследователи отмечали, что романная биография Мастера во многом совпадает с историей Михаила Афанасьевича. По утверждению Владимира Лакшина, в образе булгаковского героя «немало личного, выстраданного»; Мариэтта Чудакова писала, что возлюбленный Маргариты — «это [[alter ego]] автора»{{sfn|Яновская|1983|с=297}}. Лидия Яновская упоминала, что история романа о Пилате в какой-то мере похожа на историю романа «[[Белая гвардия (роман)|Белая гвардия]]» и пьесы «[[Дни Турбиных]]»; много сходства также с историей постановки пьесы «[[Кабала святош|Мольер]]»{{sfn|Яновская|1983|с=298}}.', 236 => '', 237 => 'Если массолитовские критики устраивают обструкцию Мастеру из-за романа о Понтии Пилате (который в состоянии понять лишь Маргарита, Воланд и Иешуа){{sfn|Яновская|1983|с=311}}, сопровождая её требованиями «ударить по пилатчине», то в реальной жизни писателю пришлось столкнуться с ситуациями, когда не только запрещались его произведения, но и звучали призывы «ударить по булгаковщине» (газета «Рабочая Москва», 1928){{sfn|Соколов|1997|с=289}}. Герой Михаила Афанасьевича, душевная опустошённость которого связана с «трагедией непризнания»{{sfn|Яновская|1983|с=305}}, укрывается от невзгод в больничной палате; сам Булгаков, осознавая, что он «уничтожен», обращался к советскому правительству с просьбой дать разрешение уехать из СССР (1930, март){{sfn|Лакшин|1991|с=606}}{{sfn|Соколов|1997|с=289}}. Вместе с тем Булгаков не страдал душевной болезнью, и многих других подробностей истории жизни Мастера в его биографии не было{{sfn|Яновская|1983|с=299}}.', 238 => '', 239 => 'Шапочка Мастера — тоже автобиографическая деталь: у Булгакова были лёгкие, рассыпающиеся волосы, мешавшие ему работать, и писать он предпочитал, надев на голову колпак. Буква «М» на шапочке может означать инициал имени «Михаил»{{sfn|Яновская|1983|с=299—300}}.', 240 => '', 241 => 'Несмотря на явную близость героя к автору, в жизнеописании персонажа присутствуют некоторые элементы из биографии Гоголя: так, эпизод с сожжённым романом Мастера — это не только булгаковское воспоминание о собственном раннем черновике, сгоревшем в камине, но и отсылка к истории второго тома «[[Мёртвые души|Мёртвых душ]]», уничтоженного Николаем Васильевичем{{sfn|Соколов|1997|с=289}}. По словам Лидии Яновской, мысль об утраченных произведениях по-настоящему волновала писателя; Михаил Афанасьевич считал, что «созданное — создано, даже если оно не сохранилось». Из этой веры родился воландовский тезис «[[Рукописи не горят|Рукописи не горят!]]»{{sfn|Яновская|1983|с=301}}', 242 => '', 243 => '==== Маргарита ====', 244 => '{{Основная статья|Маргарита (персонаж)}}', 245 => '[[Файл:Margot.JPG|мини|175пкс|По мнению исследователей, героиню романа Булгакова и [[Маргарита де Валуа|Маргариту де Валуа]] сближает «дерзость в любви и решительность в поступках»{{sfn|Лесскис|1999|с=352}}]]', 246 => 'На создание образа Маргариты, по мнению исследователей, повлияли как литературные источники, так и реально существовавшие женщины, в том числе из окружения писателя. Назвав будущего Мастера в ранней редакции Фаустом, Булгаков затем отказался от идеи прямого указания на трагедию немецкого поэта, однако имя героини гётевского произведения (Гретхен-Маргарита) менять не стал{{sfn|Яновская|1983|с=284}}. Работая над романом, Михаил Афанасьевич собирал и изучал материалы ещё о двух носительницах этого имени — [[Маргарита Наваррская|Маргарите Наваррской]] и [[Маргарита де Валуа|Маргарите де Валуа]]{{sfn|Соколов|1997|с=263}}.', 247 => '', 248 => 'По версии [[Муравьёв, Владимир Брониславович|Владимира Муравьёва]], эпизод первой встречи Мастера с возлюбленной («Она несла в руках отвратительные, тревожные жёлтые цветы») является откликом на знакомство Булгакова с Маргаритой Петровной Смирновой — состоятельной замужней дамой, которую он увидел «весной 1930 или 1931 года» на [[Проспект Мира (Москва)|1-й Мещанской улице]]<ref>{{книга|автор=[[Муравьёв, Владимир Брониславович|Муравьёв В. Б.]]|заглавие=Святая дорога|ссылка=|место={{М}}|издательство=Изографус, Эксмо|год=2003|isbn=5-94661-035-X}}</ref>. В то же время Мариэтта Чудакова считала, что история, изложенная Смирновой через сорок шесть лет после смерти Булгакова, относится к легендам, ходившим вокруг писателя, а в сознании Маргариты Петровны переплелись реальные воспоминания и более поздние впечатления, возникшие после чтения романа{{sfn|Лесскис|1999|с=336}}.', 249 => '', 250 => 'По словам Лидии Яновской, на Маргариту была похожа третья жена писателя, с которой Булгаков познакомился в 1929 году; их роднят даже такие детали, как «косящий разрез глаз» (у Елены Сергеевны) и «чуть косящая на один глаз ведьма» (героиня романа). [[Ахматова, Анна Андреевна|Анна Ахматова]], жившая в эвакуации в комнате, которую до неё занимала Елена Булгакова, в 1943 году посвятила своей «предшественнице» строчки: ''«В этой горнице колдунья / До меня жила одна: / Тень её ещё видна / Накануне новолунья»''{{sfn|Яновская|1983|с=289}}. Согласно воспоминаниям Владимира Лакшина, в 1960-х годах, договорившись по телефону встретиться с [[Твардовский, Александр Трифонович|Твардовским]] в редакции «[[Новый мир|Нового мира]]», Елена Сергеевна появилась в кабинете через несколько минут — «в весеннем чёрном пальто, в шляпке с лёгкой вуалью, изящная, красивая»; на вопрос, с помощью какого транспортного средства она столь быстро преодолела расстояние, Булгакова спокойно ответила: «На метле»<ref>{{статья|автор=Лакшин В. Я.|заглавие=Эскизы к трем портретам|издание=[[Дружба народов (журнал)|Дружба народов]]|год=1978|номер=9|страницы=217}}</ref>.', 251 => '', 252 => 'Булгаковская героиня горяча и безоглядна в своих чувствах, поэтому автор, рассказывая о её любви к Мастеру, порой использовал «вульгарную экспрессию»{{sfn|Лесскис|1999|с=352}}; её реплики, адресованные врагам возлюбленного, резки и эмоциональны{{sfn|Лесскис|1999|с=353}}. Точно так же Елена Сергеевна, стремясь защитить мужа от нападок, в гневе обещала, что отравит критика [[Литовский, Осаф Семёнович|Осафа Литовского]] — автора статьи «Против булгаковщины. Белая гвардия сквозь розовые очки»{{sfn|Лакшин|1991|с=692}}{{sfn|Яновская|1983|с=291}}. Исследователи сравнивают всепоглощающую страсть Маргариты с преданностью Левия Матвея по отношению к Иешуа, отмечая, что её любовь, «как жизнь, всеобъемлюща и, как жизнь, жива»:', 253 => '', 254 => '{{начало цитаты}}Маргарита стала прекрасным, обобщённым и поэтическим образом Женщины, которая Любит… Фантастический образ женщины, так вдохновенно оборачивающейся ведьмой, с яростью её расправы над врагом Мастера Латунским, с её нежной готовностью к материнству, с этим полётом её в ночи… Женщины, которой ничего не стоит сказать чёрту: «Милый, милый Азазелло!» — потому только, что он заронил в её сердце надежду, что она увидит своего возлюбленного{{sfn|Яновская|1983|с=292}}.{{конец цитаты|источник=}}', 255 => '', 256 => '=== Участники московских эпизодов ===', 257 => '[[Файл:Yermolayevsky Lane 20220811 154409.jpg|мини|300пкс|<center>Поворот с [[Ермолаевский переулок|Ермолаевского]] на [[Малая Бронная улица|Малую Бронную]].<br><small>Угол таков, что и по современным стандартам, и по стандартам 1930-х годов поворот трамвая с таким радиусом невозможен.</small> Трамвай на Патриарших — особый маркер Булгакова<ref>''[[Фима Жиганец|Сидоров, Александр Анатольевич]].'' [https://proza.ru/2012/03/18/1024 А был ли трамвайчик?] // Трамвайная линия в Мастере и Маргарите. 2012. ''[https://web.archive.org/web/20220813183710/https://proza.ru/2012/03/18/1024 Архивная копия]''</ref></center>]]', 258 => '', 259 => '==== Литераторы ====', 260 => '{{См. также|Иван Бездомный|Михаил Александрович Берлиоз}}', 261 => 'Члены вымышленной писательской организации МАССОЛИТ, изображённые на страницах булгаковского романа, обладают отдельными чертами сходства с реально существовавшими литераторами, но, несмотря на наличие прототипов, представляют собой собирательные образы, каждый из которых не может быть сведен только к одному прототипу. Черты сходства с конкретными литераторами, современными Булгакову, ещё больше сближают [[гротеск]]ный МАССОЛИТ с действительностью и усиливают выразительность булгаковской сатиры<ref name="Соколов: очерки">{{книга|автор=[[Соколов, Борис Вадимович|Соколов Б. В.]]|заглавие=Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Очерки творческой истории|место=М.|издательство=Наука|год=1991|страниц=176}}</ref>{{rp|163—164}}.', 262 => '', 263 => 'Знакомство с представителями московского литературного сообщества начинается на первой странице романа, когда на Патриарших прудах появляются Берлиоз и Бездомный. Михаил Александрович Берлиоз — влиятельный руководитель МАССОЛИТа, в состав которого входят более 3100 человек. Среди возможных прототипов персонажа — один из основателей [[РАПП]]а [[Авербах, Леопольд Леонидович|Леопольд Авербах]], публицист [[Кольцов, Михаил Ефимович|Михаил Кольцов]], журналист [[Раскольников, Фёдор Фёдорович|Фёдор Раскольников]], театральный критик [[Блюм, Владимир Иванович|Владимир Блюм]] и другие советские идеологи{{sfn|Лесскис|1999|с=249}}. Кроме того, у Берлиоза есть некоторое портретное сходство с [[Демьян Бедный|Демьяном Бедным]]<ref name="Соколов: очерки"/>{{rp|163}}. Литературовед [[Вулис, Абрам Зиновьевич|А. Вулис]] отмечает, что прототипом Берлиоза явилась советская критика 1930-х годов: «и „учёная“, и проработочная, вульгарно-социологическая, и вкусовая, салонная»<ref name="Степанов">{{книга|автор=Степанов Н.|заглавие=Сатира Михаила Булгакова в контексте русской сатиры XIX — второй половины XX веков|место=Винница|издательство=УНІВЕРСУМ-Вінниця|год=1999|страниц=281}}</ref>{{rp|168—169}}. По мнению булгаковедов, автор не случайно дал Михаилу Александровичу фамилию французского композитора: ряд произведений [[Берлиоз, Гектор|Гектора Берлиоза]] («[[Фантастическая симфония]]», часть 4-я — «Шествие на казнь» (Marche au supplice), часть 5-я — «Сон в ночь шабаша» (Songe d’une nuit de sabbat), драматическая легенда «[[Осуждение Фауста]]») имеет тематическое пересечение с фабульными линиями «Мастера и Маргариты»{{sfn|Лесскис|1999|с=250}}.', 264 => '', 265 => 'Другой ключевой персонаж, Иван Бездомный, проходит путь от сочинителя «чудовищных стихов», который ничего не слышал о трагедии Гёте{{sfn|Мягков|2008|с=158}}, до профессора Ивана Николаевича Понырева. Исследователи предполагают, что в число прообразов Бездомного входили [[Безыменский, Александр Ильич|Александр Безыменский]], [[Иван Приблудный]] и Демьян Бедный{{sfn|Лесскис|1999|с=251}}, печатавший в «[[Правда (газета)|Правде]]» антирелигиозные произведения: ''«Точное суждение о [[Новый Завет|Новом завете]]: / Иисуса Христа никогда не было на свете. / Так что некому было умирать и воскресать, / Не о ком было Евангелия писать»''{{sfn|Соколов|1997|с=348}}. В эпилоге речь идёт о повзрослевшем герое — сотруднике Института истории и философии, профессоре Иване Николаевиче Поныреве, который «в молодости стал жертвой преступных гипнотизёров, лечился и вылечился». В финале романа упоминается о том, что во время весеннего полнолуния Ивана Николаевича, возвращающегося домой после прогулок по Патриаршим, успокаивает лишь укол; заснув, он видит не казнь, а лунную дорогу с идущими по ней героями романа Мастера{{sfn|Кульюс|2007|с=454}}. По мнению исследователей, описание умиротворения, обретаемого персонажем после укола, имеет отсылку к биографии автора, пристрастившегося к морфию во время работы земским доктором<ref>{{cite web|url=http://www.bulgakov.ru/m/morphiy/|title=Морфий|publisher=Булгаковская энциклопедия|accessdate=2015-11-27|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151208080141/http://www.bulgakov.ru/m/morphiy/|archivedate=2015-12-08}}</ref>. У Понырева, как считают булгаковеды, были свои прототипы — это один из друзей Михаила Афанасьевича [[Попов, Павел Сергеевич|Павел Попов]] и сценарист [[Ермолинский, Сергей Александрович|Сергей Ермолинский]]{{sfn|Мягков|2008|с=162}}.', 266 => '', 267 => 'Пока Иван Бездомный пытается догнать Воланда и его свиту, в Доме Грибоедова, а затем и в ресторане «Грибоедов» собираются члены МАССОЛИТа. Их фамилии (Загривов, Поприхин, Двубратский, Бескудников), по словам литературоведа [[Лесскис, Георгий Александрович|Георгия Лесскиса]], «заключают в себе элемент бытовой или психологической характеристики», а сами персонажи похожи на «гоголевских уродцев»{{sfn|Лесскис|1999|с=304}}. Портреты членов правления МАССОЛИТа, дожидающихся своего председателя Берлиоза, немного [[шарж]]ированы, их одежда изображена карикатурно, а поведение выглядит несуразно. Обсуждают они не творческие проблемы, а материальные блага, доставшиеся видным литераторам: Бескудников один «в пяти комнатах» в дачном писательском посёлке Перелыгино, «Лаврович один в шести… и столовая дубом обшита»<ref name="Степанов"/>{{rp|170}}.', 268 => '', 269 => 'Цитируя фразу «Плясали виднейшие представители поэтического раздела МАССОЛИТа, то есть Павианов, Богохульский, Сладкий, Шпичкин и Адельфина Будзяк», Георгий Лесскис отмечает: «О поэтах МАССОЛИТа говорится как о войсковой части, а подбор их имён не оставляет никаких сомнений относительно поэтического достоинства их творений»{{sfn|Лесскис|1999|с=306}}.', 270 => '', 271 => 'Во фразе «Плясали свои и приглашенные гости, московские и приезжие, писатель Иоганн из [[Кронштадт]]а» под Иоганном подразумеваются одновременно [[Иоанн Кронштадтский]] (известный религиозный деятель последней трети XIX — начала XX века) и автор сценария фильма «[[Мы из Кронштадта]]» Всеволод Вишневский, который придерживался официозных взглядов и совершал нападки на пьесы Булгакова. В этом образе использован двойной код: соединение двух [[Аллюзия|аллюзий]], внутри одной из которых содержится глубинная, главная<ref name="Никольский"/>.', 272 => '', 273 => '[[Александр Рюхин|Поэт Рюхин]], доставивший Ивана Бездомного в клинику профессора Стравинского, имеет, по мнению некоторых исследователей, сходство с [[Маяковский, Владимир Владимирович|Маяковским]]. Отношения между Владимиром Владимировичем и Михаилом Афанасьевичем были непростыми — так, Маяковский в сатирической пьесе «[[Клоп (пьеса)|Клоп]]» включил фамилию ''Булгаков'' в список слов-[[анахронизм]]ов, незнакомых будущим поколениям{{sfn|Лесскис|1999|с=308—309}}. В качестве «ответного шага» автор «Мастера и Маргариты» создал эпизод, в котором поэт Рюхин признаётся себе: «Не верю я ни во что из того, что пишу!» В первую журнальную публикацию эта фраза не попала: [[цензура]] сочла, что в ней «содержался упрёк по адресу не только Маяковского, но и всей советской литературы»{{sfn|Лесскис|1999|с=311}}.', 274 => '', 275 => 'Литераторы Латунский и Лаврович, публиковавшие [[Пасквиль|пасквили]], в которых подвергался нападкам роман Мастера, также имеют свои прототипы: прототип Латунского — известный в то время критик [[Литовский, Осаф Семёнович|Осаф Литовский]], бывший гонителем Булгакова; Мстислав Лаврович — одновременно Всеволод Вишневский и [[Максим Горький]]<ref name="Никольский">{{публикация|статья|автор=Никольский С. В.|заглавие=В невидимой части ассоциативного спектра…|издание=[[Славяноведение (журнал)|Славяноведение]]|год=1994|номер=5|страницы=29—44}}</ref> (фамилия Вишневского спародирована с намёком на когда-то популярные «[[Лавровишня лекарственная|лавровишневые]]» капли{{sfn|Яновская|1983|с=298}}).', 276 => '', 277 => '==== Сотрудники театра Варьете ====', 278 => 'При создании портретов сотрудников Варьете — директора Лиходеева, финдиректора Римского, администратора Варенухи, буфетчика Сокова, бухгалтера [[Василий Степанович Ласточкин|Ласточкина]] — Булгаков использовал сатирические краски и такие острые приёмы, как [[гротеск]]. Образ руководителя театра формировался в течение нескольких лет: в черновиках персонаж именовался сначала Гарасей Педулаевым, затем Стёпой Бомбеевым; предполагалось, что он должен был переместиться с Большой Садовой во [[Владикавказ]]{{sfn|Соколов|1997|с=450}}. В итоговой редакции автор назвал героя [[Степан Лиходеев|Степаном Богдановичем Лиходеевым]] и «отправил» его в Ялту. Эта сюжетная линия близка истории, описанной [[Зощенко, Михаил Михайлович|Михаилом Зощенко]] в рассказе «Землетрясение», в которой сапожник Снопков «выкушал полторы бутылки русской горькой» и заснул во дворе накануне [[Крымские землетрясения 1927 года|крымского землетрясения]]; после пробуждения персонаж не мог понять, в каком городе находится{{sfn|Соколов|1997|с=451}}.', 279 => '', 280 => 'Коровьев характеризует Лиходеева как некомпетентного и безответственного директора: «Ничего не делают, да и делать ничего не могут, потому что ничего не смыслят в том, что им поручено»{{sfn|Лесскис|1999|с=316}}. Поэтому не формальным, а реальным руководителем театра Варьете является финансовый директор [[Григорий Данилович Римский]], которому Михаил Афанасьевич дал фамилию композитора [[Римский-Корсаков, Николай Андреевич|Римского-Корсакова]]. По предположению исследователей, Булгаков сознательно сблизил персонажа, столкнувшегося с вампирами, и автора оперы с участием нечистой силы «[[Ночь перед Рождеством (опера)|Ночь перед Рождеством]]»{{sfn|Лесскис|1999|с=317}}. Эпизоды, в которых фигурирует простодушный администратор [[Иван Савельевич Варенуха|Варенуха]], обращённый Геллой в «вампира-наводчика», построены как [[фарс]]; особенно это проявляется в сцене, когда с третьим криком петуха герой, «напоминающий летящего [[купидон]]а», удаляется в окно{{sfn|Лесскис|1999|с=322}}.', 281 => '', 282 => 'Грустный буфетчик театра Варьете [[Соков, Андрей Фокич|Андрей Фокич Соков]] имеет своего литературного «родственника» — персонажа произведения «[[Театральный роман]]» («Записки покойника») Еромолая Ивановича, который работает буфетчиком Независимого театра и всегда выглядит печальным. Как заметил Георгий Лесскис, «в булгаковской модели мира, видимо, существовал стандартный буфетчик-человеконенавистник, как стандартный выжига-домоуправ»{{sfn|Лесскис|1999|с=173}}. Соков приходит к Воланду в «нехорошую квартиру», чтобы сообщить о резаной бумаге, обнаруженной в кассе после сеанса чёрной магии; во время диалога мессир сообщает Андрею Фокичу, что «[[Осетрина второй свежести|второй свежести]]» не бывает, а [[Аскеза|аскетичный]] образ жизни вызывает подозрения: «Что-то, воля ваша, недоброе таится в мужчинах, избегающих вина, игр, общества прелестных женщин, застольной беседы»{{sfn|Соколов|1997|с=440}}.', 283 => '', 284 => 'Сцена с влетающей в комнату большой тёмной птицей, задевающей крылом голову буфетчика, могла быть написана на основе статьи «Совы», включённой в [[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона]]: в ней, в частности, упоминается о примете, согласно которой прикосновение этой птицы предвещает смерть. В эпилоге романа сообщается, что Соков, как и предсказал ему Воланд, скончался через девять месяцев от рака печени{{sfn|Лесскис|1999|с=351}}.', 285 => '{{начало цитаты}}', 286 => 'Все остальные отделываются сильным испугом и неприятными воспоминаниями. А кое-кто даже становится лучше, как Варенуха, приобретший «всеобщую популярность и любовь за свою невероятную, даже среди театральных администраторов, отзывчивость и вежливость» («Но зато и страдал же Иван Савельевич от своей вежливости!»)<ref name="ИС" />.', 287 => '{{конец цитаты|источник=}}', 288 => '', 289 => '==== Другие персонажи ====', 290 => '{{Кратное изображение', 291 => ' |зона = right', 292 => ' |направление = vertical', 293 => ' |заголовок = ', 294 => ' |ширина = 200', 295 => '', 296 => ' |изобр1 = Дом Пигит.jpg', 297 => ' |подпись1 = Дом по адресу Большая Садовая, 10, в котором проживала Аннушка. Фото начала XX века', 298 => ' |изобр2 = Pigit's Apartment House at night 01.jpg', 299 => ' |подпись2 = Современный вид дома', 300 => '}}', 301 => 'Свидетельством обречённости Берлиоза является фраза Воланда о том, что «[[Аннушка уже разлила масло|Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но и разлила]]». У Булгакова есть несколько героинь с этим именем, и любое их появление несёт конфликты или чрезвычайные происшествия. Так, Аннушка Пыляева, персонаж раннего рассказа Михаила Афанасьевича «[[№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна]]», растапливает [[Буржуйка|буржуйку]] и устраивает пожар. В «Театральном романе» элементом повседневной жизни является Аннушкин крик, доносящийся из кухни. В «Мастере и Маргарите» она получает прозвище «чума». По воспоминаниям писателя [[Лёвшин, Владимир Артурович|Владимира Лёвшина]], [[Горячева, Анна Павловна|Аннушка из 34-й квартиры]] была соседкой Булгакова в начале 1920-х годов, когда тот снимал жильё в доме № 10 на Большой Садовой{{sfn|Воспоминания|1988|с=181}}.', 302 => '', 303 => '{{начало цитаты}}Сухонькая женщина, прозванная Чумой, «мелькавшая ежедневно то с бидоном, то с сумкой», постоянно тревожит его воображение. Появление её всегда знаменует начало неприятностей. Иногда образ Аннушки расчленяется, и отдельные свойства её переходят к другим персонажам. Так, нигде не упоминаемое Булгаковым бельмо Аннушки неожиданно обнаруживается у приспешника Воланда, Азазелло{{sfn|Воспоминания|1988|с=181—182}}. {{конец цитаты|источник=}}', 304 => '', 305 => 'Столь же постоянным в творчестве Булгакова является образ управдома. Среди его персонажей, возглавляющих домовые комитеты, — Швондер в «Собачьем сердце», Анисим Зотикович Аллилуйя в пьесе «[[Зойкина квартира]]», Бунша-Корецкий в «[[Иван Васильевич (пьеса)|Иване Васильевиче]]». В «Мастере и Маргарите» список «плутов и выжиг» из числа управдомов пополняет председатель жилищного товарищества дома № 302-бис Никанор Иванович Босой (в ранних вариантах романа — Никодим Григорьевич Поротый){{sfn|Соколов|1997|с=365}}. Пристальное внимание писателя к «квартирному вопросу» исследователи объясняют жилищными проблемами, с которыми в течение долгого времени сталкивался Михаил Афанасьевич{{sfn|Лесскис|1999|с=319}}.', 306 => '', 307 => 'Сон Никанора Ивановича Босого представляет собой сатиру на изъятие ценностей у частных лиц, которое широко применялось в первые полтора десятилетия советской власти. Один из персонажей этого сна, Сергей Герардович Дунчиль, — намёк на [[Луначарский, Анатолий Васильевич|А. В. Луначарского]], часто дарившего дорогие подарки (в то время недопустимые с точки зрения официальной морали) своей жене, актрисе [[Розенель, Наталья Александровна|Н. А. Луначарской-Розенель]]. Фамилия «Дунчиль» созвучна фамилии «Луначарский», а отчество Дунчиля, происходящее от французского имени «Жерар», может ассоциироваться с [[Галломания|галломанией]] Луначарского, большого знатока и любителя западноевропейской литературы, музыки и театра. По созвучию фамилия «Дунчиль» также заставляет вспомнить [[Дон Кихот|Дон Кихота Ламанчского]], о котором Луначарским была написана пьеса<ref name="Никольский"/>.', 308 => '', 309 => '=== Герои романа Мастера ===', 310 => 'Роман Мастера — это, по словам Игоря Сухих, «смысловое и философское ядро „Мастера и Маргариты“»<ref name="ИС" />. Автор и персонажи называют сожжённое произведение, частями вводимое в хронику московских событий, романом о Понтии Пилате, хотя в ранних версиях Булгаков делал акцент на другом герое — в черновых записях 1933 года зафиксирован диалог между Воландом и Маргаритой, которая произносит: «Он написал книгу о ''Иешуа Га-Ноцри''». Изменение названия и включение в заголовок имени римского прокуратора связано, по мнению исследователей, с попытками Михаила Афанасьевича застраховать себя от возможных претензий цензуры{{sfn|Лесскис|1999|с=268}}.', 311 => '', 312 => 'У булгаковедов нет единого мнения по поводу жанровой принадлежности романа о Понтии Пилате. С точки зрения Игоря Сухих, книга Мастера по структуре близка [[новелла|новелле]]; свидетельством тому — ограниченный круг лиц, участвующих в событиях, а также «концентрация места, времени, действия»<ref name="ИС" />. Литературовед [[Новиков, Василий Васильевич (литературовед)|Василий Новиков]] находит в романе признаки драмы, состоящей из пяти актов: сцена допроса римским прокуратором бродяги из [[Галилея|Галилеи]]; заявление [[первосвященник]]а [[Каиафа|Каифы]] о намерении [[Синедрион]]а освободить Вар-Раввана и приговорить к казни Иешуа; казнь; диалог Понтия Пилата с начальником тайной службы Афранием; убийство Иуды из Кириафа<ref name="ВН">{{книга|автор=[[Новиков, Василий Васильевич (литературовед)|Новиков, В. В.]]|заглавие=Михаил Булгаков — художник|ссылка=http://www.russofile.ru/articles/article_67.php|место={{М}}|издательство=[[Московский рабочий]]|год=1996|isbn=5-239-01741-7|archiveurl=https://web.archive.org/web/20141217200315/http://www.russofile.ru/articles/article_67.php|archivedate=2014-12-17}}</ref>.', 313 => '', 314 => '==== Понтий Пилат ====', 315 => '{{См. также|Понтий Пилат}}', 316 => 'Созданию образа Понтия Пилата предшествовало изучение Булгаковым как богословских, так и исторических источников, среди которых особое место занимали работы французского философа [[Ренан, Эрнест|Ренана]] «[[Жизнь Иисуса]]» и английского писателя [[Фаррар, Фредерик Вильям|Фаррара]] «Жизнь Иисуса Христа»{{sfn|Лесскис|1999|с=267—268}}. В число художественных произведений, прочитанных Михаилом Афанасьевичем, входил, возможно, рассказ Анатоля Франса «Прокуратор Иудеи», герой которого, в отличие от персонажа Мастера, «абсолютно не помнит ни самого Иисуса Христа, ни его казни»{{sfn|Соколов|1997|с=385}}.', 317 => '', 318 => 'Булгаковский Пилат, напротив, не может её забыть. Когда он слышит от начальника своей тайной службы Афрания, что Иешуа перед смертью назвал самым главным человеческим пороком трусость, голос прокуратора становится хриплым. Читая на [[пергамент]]е записанные Левием Матвеем слова Га-Ноцри «…большего порока… трусость», Понтий Пилат вздрагивает. К теме трусости, по мнению исследователей, у Булгакова было пристрастное отношение: она периодически возникала не только в его произведениях («[[Бег (пьеса)|Бег]]», «[[Белая гвардия (роман)|Белая гвардия]]», «[[Красная корона]]»), но и частных беседах с друзьями{{sfn|Лесскис|1999|с=373}}. Так, театровед [[Виленкин, Виталий Яковлевич|Виталий Виленкин]] вспоминал, что однажды Булгаков задал ему вопрос о главном человеческом пороке и сам же на него ответил: «Трусость — вот главный порок, потому что от него идут все остальные»{{sfn|Воспоминания|1988|с=293—294}}. Киносценарист', 319 => '[[Ермолинский, Сергей Александрович|Сергей Ермолинский]] рассказывал, что писатель «любил повторять, как он ненавидит трусость»{{sfn|Лесскис|1999|с=373}}.', 320 => '', 321 => 'В письме философу [[Попов, Павел Сергеевич|Павлу Попову]] (1932), входившему в круг близких друзей Михаила Афанасьевича, автор «Мастера и Маргариты» сообщил, что в прошлом совершил пять «роковых ошибок», две из которых сделаны из-за «налетевшей как обморок робости». По мнению литературоведа Игоря Сухих, существует определённая связь между терзаниями Понтия Пилата, который из-за «робости» не смог спасти Иешуа, и признанием Булгакова в собственной душевной слабости: «Оправдание есть, но утешения нет»<ref name="ИС" />.', 322 => '', 323 => '{{начало цитаты}}Личная тема [[Сублимация (психология)|сублимируется]] и воплощается во вроде бы абсолютно далёком от автора персонаже… Не торжество силы, а её слабость, роковая необратимость каждого поступка — вот что такое булгаковский Пилат. Искупить совершённое невозможно, его лишь можно, если удастся, забыть. Но всегда найдется кто-то с куском пергамента. Он запишет, и записанное останется. И даже если рукописи сгорят, все останется так, как было записано<ref name="ИС" />.{{конец цитаты|источник=}}', 324 => '', 325 => '==== Иешуа ====', 326 => '{{Основная статья|Иешуа Га-Ноцри}}', 327 => '[[Файл:What-is-truth02.jpg|мини|240пкс|[[Николай Ге]]. «Христос и Пилат» («[[Что есть истина?]]»), ''1890'']]', 328 => 'Иешуа активно участвует лишь в главе «Понтий Пилат», рассказывающей о встрече и беседе прокуратора с подследственным из Галилеи, однако незримое присутствие этого персонажа ощущается как в произведении Мастера, так и во всём романе Михаила Афанасьевича. Подобный приём был использован автором в пьесе «[[Александр Пушкин (пьеса)|Александр Пушкин]]», когда Булгаков ни разу не вывел на сцену главного героя; при этом раскрытие его образа происходило благодаря действиям и разговорам других лиц<ref name="ИС" />.', 329 => '{{Quote box |quoted=true |bgcolor=#F5F5DC |salign=center |width=200px |align=left', 330 => ' | quote = <small>Он гибнет потому, что попадает между жерновами духовной (Каифа и синедрион) и светской (Пилат) власти, потому что люди любят деньги и за них готовы на предательство (Иуда)… Огромный сжигаемый яростным солнцем мир равнодушен к одинокому голосу человека, нашедшего простую, как дыхание, прозрачную, как вода, истину</small><ref name="ИС" />.| source =', 331 => '}}', 332 => 'Литературоведы отмечали, что в булгаковском архиве сохранились выписки, свидетельствующие о том, что Михаил Афанасьевич при создании образа использовал множество библиографических источников. По словам Лидии Яновской, начав сочинять роман, он разделил тетрадный разворот на колонки, одну из которых постепенно заполнял цитатами из работы Ренана, вторую — из книги Фаррара; третий столбец имел заглавие «По другим источникам» и остался пустым{{sfn|Яновская|1983|с=249}}. Позже появилась другая тетрадь, названная писателем «Роман. Материалы». В ней есть нарисованный Булгаковым план «воображаемого Ершалаима» и выписки из книг «Жизнь Иисуса» [[Штраус, Давид Фридрих|Штрауса]], «Миф о Христе» [[Древс, Артур|Древса]], «Иисус против Христа» [[Барбюс, Анри|Анри Барбюса]] и других. Михаила Афанасьевича интересовали не только взгляды разных авторов, но и бытовые детали, помогающие сделать античную историю достоверной{{sfn|Яновская|1983|с=250}}.', 333 => '', 334 => 'По замечанию Игоря Сухих, «Иешуа моложе своего [[Евангелие|евангельского]] [[Иисус Христос|прототипа]] и не защищён от мира ничем». Из разговора Га-Ноцри с Понтием Пилатом выясняется, что бродячий философ не помнит родителей, не имеет жены и уязвим перед смертью; у него есть лишь один спутник-последователь — бывший сборщик податей Левий Матвей<ref name="ИС" />. Тональность беседы прокуратора с арестантом начинает меняться, когда речь заходит об истине. Изначальное презрение к подследственному, который, по мнению Понтия Пилата, не может иметь о ней никакого представления, уступает место удивлению, когда прокуратор, страдающий приступами [[Мигрень|гемикрании]], слышит: «Истина прежде всего в том, что у тебя болит голова, и болит так сильно, что ты малодушно помышляешь о смерти»{{sfn|Лесскис|1999|с=282}}.', 335 => '', 336 => '{{начало цитаты}}Ответ «бродяги», совершенно неожиданный и совсем не «философский», а сугубо житейский, поражает Пилата своей неопровержимой правдой. Отсюда и началось его обращение к истине Иешуа Га-Ноцри, хотя вполне осознал это Пилат только к исходу дня, когда он понял, что ради подобной простой житейской правды — «спасти от казни решительно ни в чём не виноватого безумного мечтателя» — он «пойдёт на всё»{{sfn|Лесскис|1999|с=282}}. {{конец цитаты|источник=}}', 337 => 'Когда головная боль отпускает, прокуратор задаёт Иешуа вопрос: «Ты великий врач?» Га-Ноцри отвечает: «Нет», однако этот и другие эпизоды с его участием показывают, что арестант всё-таки обладает способностью исцелять людей, читать чужие мысли, предвидеть ход событий{{sfn|Лесскис|1999|с=283}}; это дало основание литературоведу Георгию Лесскису назвать булгаковского героя «[[Мессия|мессией]], не осознающим того, что он мессия»{{sfn|Лесскис|1999|с=284}}. В другой сцене Понтий Пилат выражает недоумение по поводу того, что бродяга часто употребляет сочетание «добрые люди»; тот поясняет, что «злых людей нет на свете». Для него исконно добрым является даже Марк [[Крысобой]], потому что жестокость этого [[Центурион|кентуриона]] возникла после того, как «добрые люди изуродовали его»{{sfn|Лесскис|1999|с=286}}. По мнению Василия Новикова, есть определённое родство между Иешуа и автором романа о Понтии Пилате; оно связано как с их идеями, так и с трагизмом судеб<ref name="ВН" />. Мариэтта Чудакова писала о духовной близости уже не двух, а трёх героев: Мастера, Иешуа и [[Князь Мышкин|князя Мышкина]] из романа Достоевского «[[Идиот (роман)|Идиот]]»{{sfn|Чудакова|1988|с=310}}.', 338 => '', 339 => 'Литературовед {{comment|Н. А. Дождикова|Надежда Александровна Дождикова — кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и искусства Российского государственного института сценических искусств}} отмечает, что в рамках [[Антирелигиозная пропаганда#Организация антирелигиозной пропаганды в СССР|антирелигиозной пропаганды в СССР в 1920—1930-х годах]] одним из приёмов сатирической литературы, направленной на «развенчание евангельского образа Иисуса Христа», было следование «очернительной традиции», начиная с «Жизни Иисуса» Давида Фридриха Штрауса, «[[Антихрист. Проклятие христианству|Антихриста]]» [[Ницше, Фридрих|Фридриха Ницше]] и «Безумия Иисуса» {{нп3|Бине-Сангле, Шарль|Шарля Бине-Санглe|fr|Charles Binet-Sanglé}}, которая в вопросах оценки его личности «неизменно выдвигала на первый план два основных мотива — [[Психическое здоровье Иисуса|душевной болезни, сопряжённой с галлюцинациями]], и обмана». Это находило отражение как в широко издававшихся переводных публикациях западных авторов, представлявших собой пародийные пересказы Библии (Э. Даенсон «О Боге и чёрте», [[Эферот, Гуго|Гуго Эферот]] «Библия безбожника», [[Лео Таксиль]] «Занимательное Евангелие»), так и советских (статья [[Шпицберг, Иван Анатольевич|И. А. Шпицберга]] «Религиозная язва», пьесы А. Иркутова «Иисус Назареянин» и [[Чевкин, Сергей|С. Чевкина]] «Иешуа Ганоцри. Беспристрастное открытие истины»). В связи с этим она указывает на то, что подобные «особенности трактовки образа Иисуса в пропагандистской и художественной литературе эпохи» затем были саркастически обыграны Булгаковым в ершалаимских главах его романа «Мастер и Маргарита»<ref>{{статья|автор={{comment|Дождикова Н. А.|Надежда Александровна Дождикова — кандидат филологических наук, доцент кафедры литературы и искусства Российского государственного института сценических искусств}}|ссылка=http://magazines.russ.ru/neva/2009/7/do28.html|заглавие=Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «проблеме Христа»|издание=[[Нева (журнал)|Нева]]|год=2009|номер= 7|archivedate=2012-11-03|archiveurl=https://web.archive.org/web/20121103182038/http://magazines.russ.ru/neva/2009/7/do28.html}}</ref>.', 340 => '', 341 => '==== Другие персонажи ====', 342 => '{{См. также|Левий Матфей|Иуда Искариот|Афраний}}', 343 => 'До знакомства с Иешуа Левий Матвей был [[Мытарь|мытарем]]. Их встреча происходит на дороге в Виффагии; изначальное недоверие сборщика податей по отношению к страннику сменяется интересом к его речам, а разговор завершается тем, что Левий Матвей отправляется путешествовать вместе с Га-Ноцри. Бросив дом и своё дело, последователь Иешуа «сжигает мосты» и полностью посвящает себя учителю<ref name="ИС" />. По мнению исследователей, Левий Матвей является своеобразным двойником Ивана Бездомного — единственного ученика Мастера{{sfn|Лесскис|1999|с=278}}.', 344 => '[[Файл:KissOfJudas.jpg|мини|150пкс|слева|«[[Поцелуй Иуды]]». Фрагмент фрески [[Джотто ди Бондоне]]]]', 345 => 'Левию Матвею уготована особая миссия в некоторых ключевых эпизодах. Так, именно он оказывается «единственным зрителем, а не участником казни» Иешуа<ref name="ИС" />. Находясь на Лысой горе, он клянёт себя за тяжкую ошибку, совершённую накануне, когда отпустил Иешуа одного в город; состояние, в котором пребывает этот «чернобородый, с гноящимися от солнца и бессонницы глазами» человек, литературоведы называют «яростным бессилием»<ref name="ВН" />. Кроме того, в момент слияния двух сюжетных линий Левий Матвей приходит к Воланду с просьбой решить судьбу Мастера и Маргариты. Называя дьявола «духом зла и повелителем теней», визитёр не скрывает своей неприязни к собеседнику. В диалоге с ним мессир, напоминающий, что «тени получаются от предметов и людей», выступает как представитель «царства плоти» — в противовес Иешуа и его «царству духа»{{sfn|Лесскис|1999|с=381}}.', 346 => '', 347 => 'Глава тайной службы Понтия Пилата Афраний появляется на балконе прокуратора после казни Иешуа. Поначалу он выступает как безымянный гость, рассказывающий хозяину о настроении в городе. Позже становится понятно, что человек, пришедший к Пилату, не только знает больше, чем говорит, но и понимает своего начальника с полуслова. Разговор прокуратора и Афрания, получающего задание убить Иуду, литературовед Василий Новиков сравнивает с диалогом «двух изуверов, связанных одной порукой»<ref name="ВН" />.', 348 => '', 349 => 'Иуда — «горбоносый красавец», в портрете которого нет «ни одной злодейской черты»{{sfn|Лесскис|1999|с=375}}, — в романе Мастера действует как провокатор: приглашает Иешуа к себе домой, просит гостя изложить свой взгляд на государственную власть и зажигает светильники, которые, согласно версии, изложенной в книге Ренана «Жизнь Иисуса», были необходимы для того, чтобы «спрятанные свидетели обвинения могли разглядеть лицо преступника». Когда Иешуа рассказывает Пилату о своём пребывании в доме Иуды, прокуратор понимает, какова подлинная роль хозяина в истории с арестом Га-Ноцри. Подобным образом в романе действуют [[Алоизий Могарыч]], сочинивший донос на Мастера, и барон Майгель{{sfn|Лесскис|1999|с=289}}.', 350 => '', 351 => 'Смерть персонажа, совершившего предательство за тридцать [[Тетрадрахма|тетрадрахм]], наступает в результате действия тайных агентов дворцовой стражи, выполняющих распоряжение Понтия Пилата: «За спиной Иуды взлетел нож, как молния…». Исследователи сравнивают эту сцену с рассказом Мастера, вспоминающего в клинике профессора Стравинского историю их с Маргаритой любви: «Так поражает молния, так поражает финский нож»{{sfn|Соколов|1997|с=228}}. [[Новиков, Василий Васильевич (литературовед)|В. В. Новиков]] по этому поводу пишет:', 352 => '', 353 => '{{начало цитаты}}Сцена заканчивается трагической картиной возмездия — убийством Иуды. Она полна контрастных красок, драматична — это пик в развитии событий. В ней звучит фаустовский мотив: «Люди гибнут за металл» («Сколько получил?..» — спрашивают убийцы Иуду, прежде чем всадить в него нож.) А во-вторых, в ней звучит мотив: есть преступления страшнее, чем трусость, — это предательство<ref name="ВН" />. {{конец цитаты|источник=}}', 354 => '', 355 => '== Московские учреждения и организации в романе ==', 356 => '', 357 => '=== Клиника профессора Стравинского ===', 358 => '[[Файл:Patrikeev House.jpg|мини|310пкс|слева|Усадьба С. П. Патрикеева]]', 359 => 'Психиатрическая клиника профессора [[Александр Николаевич Стравинский|Александра Николаевича Стравинского]] является одним из романных «центров притяжения», в котором сходятся персонажи, столкнувшиеся с Воландом или его свитой. После встречи с мессиром на Патриарших прудах в дом скорби увозят Ивана Бездомного. Проделки Коровьева приводят к тому, что пациентом больницы становится председатель жилищного товарищества Никанор Иванович Босой. После сеанса чёрной магии в 120-ю комнату заселяют [[конферансье]] [[Жорж Бенгальский|Жоржа Бенгальского]], просящего, чтобы ему вернули голову. На лечение в больницу отправляют сотрудников филиала зрелищной комиссии, поющих хором про «Славное море»{{sfn|Мягков|2008|с=216}}.', 360 => '', 361 => 'Руководитель этого учреждения входит, по мнению Бориса Соколова, в триаду «Понтий Пилат — Воланд — Стравинский», герои которой объединены «функциональным подобием и сходным взаимодействием с персонажами своего мира»{{sfn|Тайны|2006|с=465}}. Литературовед отмечает, что князь тьмы и профессор близки по возрасту; Стравинский с его «очень пронзительными глазами» напоминает мессира внешне{{sfn|Тайны|2006|с=466}}. Когда Александр Николаевич в сопровождении медперсонала впервые появляется в палате Бездомного, поэт, видя учтивость свиты по отношению к руководителю, сравнивает его с Понтием Пилатом; мысль об их близости укрепляется, когда Иван обнаруживает, что профессор, как и прокуратор, говорит на [[Латинский язык|латыни]]{{sfn|Тайны|2006|с=467}}.', 362 => '', 363 => 'Булгаковеды выдвигают разные версии о том, кто из советских психиатров был прообразом Стравинского. Борис Мягков считает, что к числу возможных прототипов следует отнести доктора медицинских наук [[Краснушкин, Евгений Константинович|Евгения Краснушкина]], возглавлявшего [[Московский областной научно-исследовательский клинический институт имени М. Ф. Владимирского|Московский областной научно-исследовательский клинический институт]]. Михаил Афанасьевич был знако́м с Краснушкиным с начала 1920-х годов (их первая встреча произошла в мастерской художника [[Якулов, Георгий Богданович|Георгия Якулова]], находившейся неподалёку от квартиры Булгакова на Большой Садовой){{sfn|Мягков|2008|с=218}} и, вероятно, читал книгу его очерков, в которой говорилось о психиатрической больнице как о «доме с открытыми окнами и дверьми, с внутренним уютом». Подобное описание идеальной «клиники будущего» автор перенёс в роман: так, комната Бездомного оборудована, по мнению поэта, «как в „[[Метрополь (гостиница, Москва)|Метрополе]]“»{{sfn|Мягков|2008|с=221}}. Кроме того, в книге Краснушкина зафиксирована история болезни пациента, страдающего [[шизофрения|шизофренией]], который возрастом, родом деятельности и особенностями поведения напоминает Ивана: «Литератор, поэт, 23 лет, летом 1924 года у себя в комнате однажды увидел чёрта, который назвал себя по фамилии, вёл с ним беседу; чёрт уговаривал его бежать по улице с топором. Больной взял топор и побежал по [[Тверская улица (Москва)|Тверской]]»{{sfn|Мягков|2008|с=222}}.', 364 => '', 365 => 'Иной точки зрения придерживается Борис Соколов, называющий возможным прототипом Стравинского профессора [[Россолимо, Григорий Иванович|Григория Россолимо]]. В то же время, по словам Бориса Вадимовича, к созданию образа руководителя клиники мог быть причастен и литературный персонаж: речь идёт о Равино — владельце психиатрической больницы из повести Александра Беляева «Голова профессора Доуэля»{{sfn|Тайны|2006|с=467}}.', 366 => '', 367 => 'Место, где располагается клиника Стравинского, относится, по мнению исследователей, к числу «самых [[Топография|топографически]] „зашифрованных“ адресов» «Мастера и Маргариты»{{sfn|Мягков|2008|с=215}}. Среди предлагаемых булгаковедами вариантов — [[Волоколамское шоссе (Москва)|Волоколамское шоссе]], 146 (ныне 84), где находится один из старых корпусов Клинической центральной больницы [[Министерство путей сообщения|Министерства путей сообщения]], сохранивший балконы с видом на бор и реку{{sfn|Мягков|2008|с=227}}, а также [[Правобережная улица (Москва)|Правобережная улица]], 6а — там размещался особняк купца Сергея Павловича Патрикеева (проект архитектора [[Шехтель, Фёдор Осипович|Фёдора Шехтеля]]), комнаты которого в годы [[Первая мировая война|Первой мировой войны]] использовались в качестве госпитальных палат, оснащённых качественным оборудованием{{sfn|Тайны|2006|с=468}}; позже в нём базировались советские медицинские учреждения{{sfn|Тайны|2006|с=467}}. Сейчас здание пустует и разрушается<ref>{{cite web|title=Заброшенный замок Патрикеева архитектора Шехтеля|url=https://www.youtube.com/watch?v=vT_vQBjVWZo|publisher=Наступление на наследие. Фронде ТВ|date=6.11.2020|accessdate=28.1.2024|archive-date=2020-11-06|archive-url=https://web.archive.org/web/20201106152148/https://www.youtube.com/watch?v=vT_vQBjVWZo&feature=youtu.be|url-status=live}}</ref>.', 368 => '', 369 => '=== Театр Варьете и сеанс чёрной магии ===', 370 => '{{Основная статья|Театр Варьете («Мастер и Маргарита»)}}', 371 => '[[Файл:Ornaldo.jpg|мини|135пкс|Николай Орнальдо]]', 372 => 'Глава о сеансе чёрной магии, который проводят Воланд и его свита, относится к числу центральных в московской части «Мастера и Маргариты»{{sfn|Лесскис|1999|с=325}}: в сценах, посвящённых представлению в театре Варьете, «реальное обретает фантастический характер, а демоническое демонстрирует свою силу»<ref name="ВН" />. Свидетельством того, что Булгаков изначально планировал включить это действо в роман, являются его записи от 1928 года: в момент знакомства с Бездомным и Берлиозом иностранец протягивает им визитку и сообщает, что он — Велиар Вельярович Воланд, специалист по белой магии, прибывший в советскую столицу для выступления в Мюзик-холле{{sfn|Чудакова|1988|с=302}}.', 373 => '', 374 => 'Варьете — вымышленная организация, под которой Михаил Афанасьевич подразумевал [[Московский мюзик-холл|Мюзик-холл]], размещавшийся в 1926—1936 годах на Большой Садовой, 18{{sfn|Мягков|2008|с=195}}; в спектаклях этого театра, называемого на первых порах Вторым Госцирком, участвовали «советские и иностранные артисты-гастролёры»{{sfn|Мягков|2008|с=197}}. Трюки, демонстрируемые на сцене подручными Воланда, напоминают фокусы, которые показывали в Мюзик-холле иллюзионисты [[Кио, Эмиль Теодорович|Эмиль Кио]] и [[Смирнов, Николай Александрович (артист)|Николай Орнальдо]]{{sfn|Мягков|2008|с=199}}, проводивший для зрителей сеансы массового гипноза и моментального излечения «от пьянства, курения, головокружений, сомнений»{{sfn|Мягков|2008|с=200}}. А навязчивое желание разоблачений, высказываемое конферансье Бенгальским, отсылает к гастролям австрийца [[То-Рама]] в 1926 году в том же Мюзик-холле и последовавшим разоблачениям его трюков советским подражателем [[Сен-Вербуд]]ом{{sfn|Мягков|2008|с=201}}, язвительно высмеянным [[Ильф, Илья Арнольдович|Ильфом]] в фельетонах «В золотом переплёте»<ref>{{Cite web |url=https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5_%28%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%84_%D0%B8_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%29 |title=И. Ильф «В золотом переплете» |access-date=2024-03-16 |archive-date=2023-12-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231224034637/https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B5_(%D0%98%D0%BB%D1%8C%D1%84_%D0%B8_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2) |url-status=live }}</ref> и «Нарсудья — победитель факиров»<ref>{{Cite web |url=http://magicnomi.com/news/item244.html |title=Российская ассоциация иллюзионистов — Кто он, факир из «Золотого теленка»? |access-date=2023-12-24 |archive-date=2023-12-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20231224034604/http://magicnomi.com/news/item244.html |url-status=live }}</ref>.', 375 => '', 376 => 'Среди почти несомненных источников влияния на Булгакова стоит упомянуть выступавшего всё там же в 1928 году американского иллюзиониста Данте ([[Янсен, Гарри Август|Гарри Янсена]]), использовавшего демонический грим и в образе [[Мефистофель|Мефистофеля]] во время трюков философски-снисходительно смотревшего на публику.{{sfn|Мягков|2008|с=201}} Российский грек [[Касфикис, Костано|Костано Касфикис]] показывал «мистический» фокус «летающая женщина», а ему на сцене ассистировали черти. Другой трюк назывался «фабрика денег»: в небольшую машинку с двумя вращающимися валиками закладывались чистые листы бумаги размера денежных купюр. Касфикис поворачивал ручку, и из-под валиков вылетали «настоящие» деньги, влажные, как будто и в самом деле только что отпечатанные. Для правдоподобности в пачку клались несколько настоящих купюр{{sfn|Мягков|2008|с=201}}.', 377 => '', 378 => 'По словам литературоведа Василия Новикова, Коровьев, организующий над залом «денежный дождь» и открывающий на сцене «дамский магазин», в котором платья и обувь зрительниц обмениваются на парижские модели, устраивает москвичам своеобразный экзамен, призванный показать, влияет ли прогресс на психологию человека<ref name="ВН" />. Воланд, наблюдающий за действом, приходит к выводу, что «они — люди как люди. Любят деньги, но ведь это всегда было… Квартирный вопрос только их испортил». Для Булгакова жилищная тема была актуальной: ещё в 1922 году он в письме сестре Вере Афанасьевне замечал, что «самый ужасный вопрос в Москве — квартирный»; коммунальный быт, на который обрекала советских граждан новая власть, разрушает личность, считал Михаил Афанасьевич{{sfn|Лесскис|1999|с=328}}.', 379 => '', 380 => 'К числу тех, кого разоблачает Коровьев во время сеанса, относится сидящий в ложе № 2 [[Аркадий Аполлонович Семплеяров]] — председатель акустической комиссии, посетивший Варьете вместе с женой и молодой родственницей-актрисой. Когда Фагот сообщает, что накануне вечером Семплеяров находился в гостях у артистки [[Милица Андреевна Покобатько|Милицы Андреевны Покобатько]], родственница ударяет Аркадия Аполлоновича зонтом. Этот эпизод близок раннему фельетону Булгакова «Мадмазель Жанна», в котором действует некая «прорицательница из Парижа»; после публичного обнародования провидицей подробностей, связанных с личной жизнью одного из зрителей, его жена ударяет неверного супруга по лицу [[Ридикюль|ридикюлем]]{{sfn|Лесскис|1999|с=330}}.', 381 => '', 382 => '{{начало цитаты}}После сцен в Варьете Булгаков приёмами [[Травести (поэзия)|травести]] срывает маску ложных иллюзий с дам, которые вообразили, что они на сцене у Коровьева обрели «парижский вид». Морок расколдовывается. Реальное предстает во всем своём безобразном виде. Римский видит в окно, что происходит на улице после магического сеанса. Массовая сцена превращается в грубый [[фарс]]<ref name="ВН" />. {{конец цитаты|источник=}}', 383 => '', 384 => '=== МАССОЛИТ, Дом Грибоедова, ресторан «Грибоедов» ===', 385 => '{{См. также|МАССОЛИТ}}', 386 => '[[Файл:Geburtshaus Alexander Herzen 1.jpg|мини|«Дом Герцена»]]', 387 => 'Исследователи предлагают разные варианты расшифровки названия вымышленного писательского объединения «МАССОЛИТ» (Мастера социалистической литературы, Московская ассоциация литераторов, Массовая литература), однако Булгаков, по мнению Георгия Лесскиса, не подразумевал под этой [[Аббревиатура|аббревиатурой]] какого-либо исходного сочетания слов. В ней содержится, с одной стороны, реакция автора на появившуюся после [[Октябрьская революция|Октябрьской революции]] моду на всевозможные сокращения ([[РАПП]], [[Московская ассоциация пролетарских писателей|МАПП]] и т. д.); с другой — присутствует построенная на звуковых ассоциациях отсылка к «[[Главное управление по делам литературы и издательств|Главлиту]]» — организации, осуществлявшей цензуру в СССР{{sfn|Лесскис|1999|с=250}}. В изображении МАССОЛИТа Булгаков сатирически отобразил деятельность ряда реально существовавших советских писательских организаций — от РАППа, чьё существование прекратилось в 1932 году, до [[Союз советских писателей|Союза Советских писателей]], созданного в 1934 году<ref name="Степанов"/>{{rp|169}}.', 388 => '', 389 => 'МАССОЛИТ размещается в Доме [[Грибоедов, Александр Сергеевич|Грибоедова]], находящемся «на [[Бульварное кольцо (Москва)|бульварном кольце]] в глубине чахлого сада, отделённого от тротуара кольца резною чугунною решёткой». Прообразом этого здания был, по данным булгаковедов, Дом [[Герцен, Александр Иванович|Герцена]] ([[Тверской бульвар]], 25), в стенах которого в 1920-х годах базировались многочисленные литературные объединения и группы{{sfn|Мягков|2008|с=169}}. Там же располагался писательский ресторан, о нравах которого писал Маяковский{{sfn|Лесскис|1999|с=300}}<ref>{{книга|автор=Маяковский В. В.|часть=Дом Герцена (только в полночном освещении) («Расклокотался в колокол Герцен…»)|заглавие=Маяковский В. В. Полное собрание сочинений: В 13 т|ссылка=http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms9/ms9-183-.htm|место={{М}}|издательство=Государственное издательство художественной литературы|год=1958|том=9|страницы=183—186|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160307043135/http://feb-web.ru/feb/mayakovsky/texts/ms0/ms9/ms9-183-.htm|archivedate=2016-03-07}}</ref>:', 390 => '<blockquote>', 391 => '<poem>', 392 => '[[Файл:Mayakovsky 1910.jpg|мини|слева|120пкс|В. В. Маяковский]]', 393 => ' ''Герцен, Герцен,''', 394 => ' ''загробным вечером,''', 395 => ' ''скажите пожалуйста,''', 396 => ' ''вам не снится ли,''', 397 => ' ''как вас''', 398 => ' ''удивительно увековечили''', 399 => ' ''пивом,''', 400 => ' ''[[фокстрот]]ом''', 401 => ' ''и венским шницелем?''', 402 => '</poem> </blockquote>', 403 => 'Члены правления МАССОЛИТа имеют возможность поселиться в дачном литературном посёлке Перелыгине (под которым подразумевается [[Переделкино]]); авторы, планирующие написание очередных произведений, могут претендовать на «полнообъёмные творческие отпуска» в Ялте, [[Суук-Су]], Цихидзири, [[Махинджаури]]. Ресторан «Грибоедов», в котором обедают и ужинают писатели, славится своей кухней; в меню — «отварные порционные [[Судаки|судачки]]», «стерлядь кусками, переложенными раковой шейкой и свежей икрой», «яйца-кокотт с шампиньоновым пюре», «филейчики из дроздов». Все блюда предлагаются посетителям «по самой сходной цене»{{sfn|Лесскис|1999|с=302}}. Во главе «Грибоедова» стоит Арчибальд Арчибальдович, прототипом которого был [[Яков Данилович Розенталь]], работавший в 1925—1931 годах директором ресторана Дома Герцена. В дальнейшем Розенталь руководил аналогичными заведениями в различных творческих организациях и имел репутацию «энтузиаста и любимца всех муз». [[Утёсов, Леонид Осипович|Леонид Утёсов]] вспоминал о нём как о «хлебосольном хозяине, который не только знал весь театральный мир, но и вкусы каждого»{{sfn|Соколов|1997|с=23}}.', 404 => '', 405 => 'В день гибели Берлиоза массолитовцы танцуют в ресторане фокстрот [[Юманс, Винсент|Винсента Юманса]] «Аллилуйя!»; эта же музыка звучит на великом балу у Сатаны{{sfn|Соколов|1997|с=191}} и в квартире специалиста по болезням печени профессора Кузьмина после ухода от него буфетчика Сокова{{sfn|Лесскис|1999|с=305}}. По словам Бориса Соколова, фокстрот «Аллилуйя!» в данном контексте «символизирует пародию на христианское богослужение в уподоблённом аду ресторане Дома Грибоедова»{{sfn|Соколов|1997|с=191—192}}. В то же время и директор заведения Арчибальд Арчибальдович, наблюдающий за полночными плясками литераторов, «как будто соотнесён с образом Воланда на бале весеннего полнолуния»{{sfn|Лесскис|1999|с=303}}.', 406 => '', 407 => 'Для Коровьева и Бегемота попытка поужинать в «Грибоедове» без предъявления писательских удостоверений оказывается неудачной; в итоге Фагот попадает в заведение, представившись писателем [[Панаев, Иван Иванович|Панаевым]], а кот — критиком [[Скабичевский, Александр Михайлович|Скабичевским]]{{sfn|Соколов|1997|с=194}}. Пожар, устраиваемый там подручными Воланда, уничтожает не только ресторан, но и всю систему массолитовских льгот и привилегий:', 408 => '', 409 => '{{начало цитаты}}И очистительным огнём, «с которого всё началось и которым мы всё заканчиваем», — пожаром «Грибоедова» — довершается литературная сатира в романе с этим самым «Грибоедовым», в котором уютнейше разместился МАССОЛИТ, с его рестораном, «самым лучшим в Москве», с его кассами, путёвками и дачами в Перелыгине, с членами МАССОЛИТа, от которых в воображении читателя останется только перечень странных имён: Желдыбин, Двубратский, Бескудников, Квант…{{sfn|Яновская|1983|с=282}} {{конец цитаты|источник=}}', 410 => '', 411 => '== «Нехорошая квартира» ==', 412 => '{{Основная статья|Нехорошая квартира}}', 413 => '[[Файл:Bulgakov House Moscow (5).jpg|мини|[[Музей Михаила Булгакова]]]]', 414 => 'Квартира № 50, в которой поселяется прибывший в советскую столицу Воланд, имеет репутацию нехорошей: в течение двух лет из неё исчезли не только все жильцы, снимавшие комнаты, но и сама хозяйка Анна Францевна Фужере. История их исчезновений никак не объясняется на страницах романа, однако тема внезапных арестов, когда люди выходили «на минутку» и больше не возвращались, является в «Мастере и Маргарите» «сквозной»{{sfn|Лесскис|1999|с=313}}. Адрес «нехорошей квартиры» — Большая Садовая, 302-бис — вымышленный, но сам объект имеет реальный прообраз: речь идёт о доходном доме фабриканта Ильи Пигита, построенном в 1903 году на Большой Садовой, 10{{sfn|Лесскис|1999|с=312}}.', 415 => '', 416 => 'Согласно воспоминаниям Владимира Лёвшина, дом Пигита с его лепными балконами и многогранными [[эркер]]ами «выглядел внушительно». В числе жильцов были художник [[Кончаловский, Пётр Петрович|Пётр Кончаловский]] с семьёй, певец Фёдор Шаляпин, скульптор [[Конёнков, Сергей Тимофеевич|Сергей Конёнков]], пианист [[Боровский, Александр Кириллович|Александр Боровский]]; в гости к квартирантам заходили актёр Василий Качалов, композитор [[Прокофьев, Сергей Сергеевич|Сергей Прокофьев]], писатель [[Толстой, Алексей Николаевич|Алексей Толстой]], театральный режиссёр [[Мейерхольд, Всеволод Эмильевич|Всеволод Мейерхольд]]{{sfn|Воспоминания|1988|с=169}}. После Октябрьской революции дом перешёл в управление рабочей коммуны{{sfn|Воспоминания|1988|с=172}}.', 417 => '', 418 => 'В 1921 году (по другим данным — зимой 1922-го{{sfn|Воспоминания|1988|с=172}}) одним из его постояльцев стал Булгаков{{sfn|Мягков|2008|с=142}}, описавший своё первое московское жильё не только в «Мастере и Маргарите», но и других произведениях: «№ 13. Дом Эльпит-Рабкоммуна», «[[Самогонное озеро]]», «Псалом»{{sfn|Мягков|2008|с=143}}. Сохранились стихотворные зарисовки, сделанные Михаилом Афанасьевичем в начале 1920-х годов: ''«На Большой Садовой / Стоит дом здоровый. / Живёт в доме наш брат — / Организованный пролетариат. / И я затерялся между пролетариатом, / Как какой-нибудь, извините за выражение, атом»''{{sfn|Мягков|2008|с=142}}.', 419 => '', 420 => 'Конец «нехорошей квартиры» наступает после попытки представителей органов власти арестовать проживающего в ней Воланда со свитой. Во время стрельбы, оказавшейся неэффективной, повреждённый примус кота Бегемота «начинает брызгать бензином»; в результате возникает пожар. Булгаков, по словам Лидии Яновской, «любил огонь»; в одном из писем он сообщал: «Печка давно уже стала моей излюбленной редакцией. Мне нравится она за то, что она, ничего не бракуя, одинаково охотно поглощает и квитанции из прачечной, и начала писем, и даже, о позор, позор, стихи!»<ref>{{книга |автор=Яновская Л. М. |часть= |ссылка часть= |заглавие=Записки о Михаиле Булгакове |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место= {{М}} |издательство=Текст |год=2007 |том= |страницы=112 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn=978-5-7516-0660-2 |тираж= |ref=}}</ref>', 421 => '', 422 => '{{начало цитаты}}Огонь бушует в романе столь часто, что книга, пожалуй, могла бы служить пособием по пожарному делу. Огнём охвачена квартира Стёпы Лиходеева на Садовой, горит ресторан «Грибоедов», жарко вспыхивает Торгсин на Смоленской и, наконец, пылает очистительным пожаром подвальчик Мастера<ref>{{книга', 423 => ' | автор = [[Лакшин, Владимир Яковлевич|Лакшин В. Я.]]', 424 => ' | часть =', 425 => ' | ссылка часть =', 426 => ' | заглавие = Собрание сочинений в 3 томах. Том 1. Литературно-критические статьи', 427 => ' | оригинал =', 428 => ' | ссылка =', 429 => ' | викитека =', 430 => ' | ответственный =', 431 => ' | издание =', 432 => ' | место = {{М}}', 433 => ' | издательство = Гелеос', 434 => ' | год = 2004', 435 => ' | том =', 436 => ' | страницы = 498', 437 => ' | столбцы =', 438 => ' | страниц = 672', 439 => ' | серия =', 440 => ' | isbn = 5-8189-0278-1', 441 => ' | тираж =', 442 => ' | ref =', 443 => '}}</ref>.{{конец цитаты|источник=}}', 444 => '', 445 => '== Полёт Маргариты ==', 446 => 'В главе «Полёт», по замечанию филолога Ильи Кормана, воспаряет не только Маргарита: вслед за хозяйкой способность возноситься над Землёй обретает служанка [[Наталья Прокофьевна|Наташа]], а также «нижний сосед» Николай Иванович, превратившийся с помощью крема Азазелло в борова; кроме них, на большой высоте свободно себя чувствуют некий толстяк, оставивший брюки на берегу [[Енисей|Енисея]], и «кто-то козлоногий», угощающий героиню шампанским<ref name="ИК">{{статья|автор=Корман, Илья.|заглавие=Куда летит Маргарита?|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/slovo/2008/58/ko11.html|автор издания=|издание=Слово\Word|тип=|место=|издательство=|год=2008|выпуск=|том=|номер=58|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930093638/http://magazines.russ.ru/slovo/2008/58/ko11.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>. Литературовед Молли Брансон сравнивает картину, открывающуюся перед летящей Маргаритой, с пейзажами, которые появляются на магическом глобусе Воланда: «эта вещица» позволяет рассмотреть детали на любой точке планеты<ref name="МБ">{{статья|автор=Молли Брансон.|заглавие=Полёт над Москвой: Вид с воздуха и репрезентация пространства в «Мастере и Маргарите» Булгакова|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/bra.html|автор издания=|издание=Независимый филологический журнал|тип=|место=|издательство=|год=2005|выпуск=|том=|номер=76|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150522110756/http://magazines.russ.ru/nlo/2005/76/bra.html|archivedate=2015-05-22}}</ref>.', 447 => '[[Файл:Moscow, Lavrushinsky 17 c 1.jpg|мини|слева|230пкс|Лаврушинский переулок. Палаты во дворе дома № 17]]', 448 => 'Маргарита покидает свой особняк и направляется по маршруту, который, по мнению Бориса Мягкова, начинается в [[Малый Власьевский переулок|Малом Власьевском переулке]]. На пути её следования — [[Сивцев Вражек]]{{sfn|Мягков|2008|с=251}}, [[Арбат]], [[Государственный академический театр имени Е. Вахтангова|Вахтанговский театр]]{{sfn|Мягков|2008|с=252}}. В полёте героиня видит нефтелавку, где в первой половине XX века население приобретало в кру́жках керосин и товары для бытовых нужд; исследователи полагают, что этот магазин размещался по адресу: Сивцев Вражек, 22{{sfn|Лесскис|1999|с=356}}.', 449 => '', 450 => 'Чуть позже внимание Маргариты привлекает здание с табличкой «Дом Драмлита». Своим описанием — «чёрный мрамор», «широкие двери», список влиятельных жильцов — он напоминает [[Дом писателей в Лаврушинском переулке|дом писателей]] ([[Лаврушинский переулок]], 17). В квартире критика Латунского героиня устраивает разгром — это её месть «за поруганную честь Мастера»{{sfn|Мягков|2008|с=253}}. В доме начинается переполох: «нагая и невидимая» ведьма разбивает рояль, зеркальный шкаф, стёкла, открывает краны с водой. Пребывая в ярости, она передвигается от одного окна к другому и останавливается лишь на третьем этаже, когда видит сидящего на кровати испуганного четырёхлетнего мальчика. Эпизод, когда Маргарита успокаивает ребёнка, подчёркивает, по мнению Георгия Лесскиса, «добрую нравственную природу героини, оставшуюся неизменной даже и после её чудесной метаморфозы»{{sfn|Лесскис|1999|с=356}}.', 451 => '', 452 => 'В пути Маргариту догоняет служанка Наташа, летящая верхом на Николае Ивановиче. Боров, в которого превратился сосед, возмущён не столько происшедшим с ним перевоплощением, сколько полётом «на незаконное сборище». В его реплике, входящей в советский политический лексикон, продемонстрирован «автоматизм психологии [[совдеп]]овца, для которого и сами адские силы не так страшны, как „одно из московских учреждений“»{{sfn|Лесскис|1999|с=356—357}}. Покидая город, героиня, по предположению исследователей, направляется к [[Днепр]]у{{sfn|Мягков|2008|с=255}} — туда, где «обитают [[Язычество|языческие]] силы, описанные ещё Гоголем»<ref name="ИК" />. Сама сцена полёта ведьмы к лесным чертям и русалкам имеет и литературные, и фольклорные мотивы:', 453 => '{{начало цитаты}}Воздушное путешествие Маргариты явственно связано с иной, достаточно хорошо описанной в литературе традицией полётов. Ведь Маргарита — ведьма, летящая в ночь, на [[шабаш]]. Тем самым, Булгаков «включает» сцену полёта в один символический ряд с описанием [[Вальпургиева ночь|Вальпургиевой ночи]] у Гёте; основной лейтмотив этого эпизода — стремление Фауста преодолеть земное притяжение и подчинить себе окружающий мир. А готовность Маргариты воспользоваться помощью демонических сил напоминает о полётах чертей и ведьм у Гоголя, в «[[Вий (повесть)|Вие]]» и «Ночи перед Рождеством»<ref name="МБ" />. {{конец цитаты|источник=}}', 454 => '', 455 => '== Великий бал у Сатаны ==', 456 => 'Созданию главы о великом бале у Сатаны предшествовало посещение Булгаковыми американского посольства в Москве, где в апреле 1935 года был устроен приём, который в дневниках Елены Сергеевны именовался балом: «В зале с колоннами танцуют, хор — прожектора разноцветные… М. А. пленился больше всего фраком дирижёра — до пят». Детали, замеченные писателем во время этого мероприятия, соединились в романных эпизодах с «образами отчётливо литературного происхождения»<ref>{{книга |автор=Соколов Б. В. |часть= |ссылка часть= |заглавие=Михаил Булгаков: загадки творчества |оригинал= |ссылка=https://archive.org/details/mikhailbulgakovz0000soko/page/441|викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Вагриус |год=2008 |том= |страницы=441—443 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn=978-5-9697-0626-2 |тираж= |ref=}}</ref>. Согласно дневникам вдовы писателя, в ранние версии романа было включено описание так называемого «малого бала», проходившего в одной из спален квартиры № 50 на Большой Садовой. Незадолго до смерти Михаил Афанасьевич подготовил другую редакцию, расширив список гостей и сделав действо более масштабным{{sfn|Соколов|1997|с=139}}. Исследователи предполагают, что идею написания главы о весеннем бале [[Полнолуние|полнолуния]] Булгакову могла подсказать ария Мефистофеля из оперы Гуно «Фауст» — в частности, строка ''«Сатана там правит бал…''» Подтверждением этой гипотезы является один из ранних авторских вариантов, в котором среди гостей, прибывших на мероприятие, фигурировали «господин Гёте» и «господин Шарль Гуно»{{sfn|Лесскис|1999|с=359}}.', 457 => '', 458 => 'Прилетевшая на бал Маргарита удивляется «невидимой, но бесконечной лестнице», которая умещается в обычной квартире. Встречающий её Коровьев поясняет, что «тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов». С подобной фантасмагорией, по замечанию Георгия Лесскиса, героине предстоит столкнуться неоднократно: к примеру, на её вопрос о том, почему на балу слишком долго длится полночь, Воланд отвечает, что «праздничную полночь приятно немного и задержать»{{sfn|Лесскис|1999|с=358}}.', 459 => '', 460 => 'Рассказывая гостье о Воланде как о хозяине бала, Коровьев предлагает Маргарите принять на себя роль хозяйки, напоминая, что сама она является «прапрапраправнучкой одной из французских королев» XVI века. Булгаковеды считают, что речь в данном случае идёт о Маргарите Наваррской или [[Маргарита Французская (герцогиня Савойская)|Маргарите Французской]]; Маргарита Валуа не может рассматриваться как возможная родственница героини булгаковского романа, потому что «её немногочисленное потомство оборвалось уже в первом поколении». Однако если оценивать роман только как художественное произведение, не «соотнося его с законами физического мира», то именно Маргарита Валуа ближе всех по духу возлюбленной Мастера{{sfn|Лесскис|1999|с=360}}.', 461 => '[[Файл:Gustav Schlick Adolf Hohneck Faust Gretchens Stube.jpg|мини|[[Шлик, Фридрих Густав|Фридрих Густав Шлик]]. Гретхен]]', 462 => 'На бал к Воланду один за другим приходят «умершие грешники», которым на одну ночь даровано «избавление от адских мук». Среди гостей, возникающих перед Маргаритой, — «черноволосый красавец во фраке». Это [[алхимик]] и фальшивометчик господин Жак, за которым стоит реальное историческое лицо — французский промышленник [[Кёр, Жак|Жак ле Кёр]], обвинённый в отравлении [[Сорель, Агнесса|возлюбленной]] [[Карл VII (король Франции)|Карла VII]]. Следом появляется граф Роберт — [[Дадли, Роберт, граф Лестер|Роберт Дадли]], также имеющий репутацию убийцы{{sfn|Лесскис|1999|с=364}}. В числе тех, кого Маргарите представляет Коровьев, — некая «маркиза, отравившая отца, двух братьев и двух сестёр из-за наследства» ([[Маркиза де Бренвилье]]), госпожа Минкина ([[Дело об убийстве Настасьи Шумской|Настасья Фёдоровна Минкина]]), император Рудольф ([[Рудольф II]]) и другие{{sfn|Лесскис|1999|с=365}}.', 463 => '', 464 => 'Особняком стоит история двадцатилетней [[Фрида (персонаж)|Фриды]], задушившей рождённого вне брака ребёнка. С той поры в течение тридцати лет женщина каждое утро обнаруживает на своём столе платок «с синей каёмочкой» — орудие убийства. По мнению булгаковедов, сюжетная линия, связанная с этим персонажем, была взята Михаилом Афанасьевичем из научной работы психиатра [[Форель, Огюст Анри|Фореля]], в которой рассказывалось о некой Фриде Келлер, совершившей аналогичное преступление. Кроме того, поступок Фриды соотносится с деянием гётевской Гретхен, утопившей собственную дочь{{sfn|Лесскис|1999|с=365}}. Когда по окончании бала Воланд, покорённый внутренним достоинством Маргариты («Садитесь, гордая женщина!»), предлагает героине сообщить о любом её желании, та просит, чтобы мессир пощадил Фриду{{sfn|Лесскис|1999|с=368}}.', 465 => '{{начало цитаты}}Поступок Маргариты Николаевны, психологически, может быть, даже не совсем убедительный, необходим Булгакову для полноты её нравственного портрета как личности{{sfn|Лесскис|1999|с=368}}.{{конец цитаты|источник=}}', 466 => '', 467 => '== Заключительные главы романа. Эпилог ==', 468 => 'Весной [[1939 год]]а Булгаков в течение нескольких дней читал «Мастера и Маргариту» близким друзьям — [[Виленкин, Виталий Яковлевич|Виленкину]], [[Файко, Алексей Михайлович|Файко]], [[Марков, Павел Александрович|Маркову]]{{sfn|Чудакова|1988|с=460}}. Получив от них отзывы, Михаил Афанасьевич приступил к доработке: он решил включить в произведение эпилог, а также эпизод, повествующий о приходе Левия Матвея к Воланду (''«Он… просит тебя, чтобы ты взял с собою мастера и наградил его покоем»''){{sfn|Чудакова|1988|с=464}}. По словам [[Чудакова, Мариэтта Омаровна|Мариэтты Чудаковой]], при создании финальных страниц используется несколько иная «словесная ткань», чем в основной части романа: автор «развязывает узлы»<ref name="ИС" /> в каждой из сюжетных линий, однако сам выступает в роли стороннего наблюдателя, немного уставшего от долгого повествования{{sfn|Чудакова|1988|с=463}}.', 469 => '', 470 => 'После разговора с Левием Матвеем мессир поручает Азазелло отправиться к Мастеру и Маргарите и «всё устроить». Подручный Воланда, появившись в их подвале, предлагает хозяевам выпить [[Фалернское вино|фалернского вина]], благодаря которому «всё окрашивается в цвет крови». Как отмечают исследователи Ирина Белобровцева и Светлана Кульюс, в действительности это был напиток «золотистого цвета», однако автор изобразил уход героя и его возлюбленной с учётом «ритуалов приобщения к вечной жизни»: «Во имя сохранения целостности выстраиваемой модели, светлое фалернское вино писатель превращает в красное, цвета крови вино [[Инициация|инициационных]] актов»{{sfn|Кульюс|2007|с=429}}.', 471 => '', 472 => 'В тот момент, когда влюблённые делают по одному глотку, действие, по словам Георгия Лесскиса, «раздваивается»: герои умирают от отравления, сидя за общим столом, и одновременно смерть настигает Мастера в клинике профессора Стравинского, а Маргариту — в её особняке{{sfn|Лесскис|1999|с=383}}. Для Игоря Сухих их уход сопоставим с трагической гибелью других литературных персонажей: «Они, как [[Ромео и Джульетта]] или герои [[Грин, Александр Степанович|Грина]], умирают в один день и даже мгновение»<ref name="ИС" />. Тема «вечного приюта», обретаемого автором романа о Понтии Пилате и его спутницей, судя по рукописям Булгакова, развивалась в течение нескольких лет: «Ты встретишь там [[Шуберт, Франц|Шуберта]] и светлые утра» (1931){{sfn|Яновская|1983|с=308}}, «Красные вишни будут усыпать ветви в саду… Свечи будут гореть, услышишь квартеты, яблоками будут пахнуть комнаты дома» (1936){{sfn|Яновская|1983|с=309}}. В окончательной редакции вечный дом, в котором находят покой герои, — это [[венецианское окно]], музыка Шуберта и виноградники<ref name="ИС" />.', 473 => '', 474 => 'Один из ключевых мотивов эпилога — муки памяти. Они терзают бывшего поэта Бездомного, ставшего учёным Иваном Николаевичем Поныревым, который ежегодно во время весеннего полнолуния появляется на Патриарших прудах, сидит на «той самой скамейке», где велась беседа с Берлиозом, затем движется к арбатским переулкам<ref name="ИС" />. Воспоминания не дают покоя и Понтию Пилату, который около двух тысяч лет подряд видит лунную дорогу и подследственного Иешуа; страдания прокуратора, по словам Василия Новикова, сопоставимы с вечной расплатой «грешников в [[Данте Алигьери|дантовском]] [[Ад (Божественная комедия)|аду]]»: ''«В неправде, вредоносной для других, / Цель всякой злобы, небу неугодной; / Обман и сила — вот орудье злых. / Обман, порок, лишь человеку сродный»''<ref name="ВН" />.', 475 => '[[Файл:Fallendemon.jpg|мини|400пкс|[[Врубель, Михаил Александрович|М. А. Врубель]]. [[Демон поверженный]]]]', 476 => 'Во время последнего разговора с Маргаритой Воланд упоминает о том, что «всё будет правильно, на этом построен мир». Этой фразой, по мнению булгаковедов, автор «завершает проблему нравственного оправдания миропорядка», в котором всё сбалансировано: добро существует рядом со злом, а наказание — с состраданием{{sfn|Лесскис|1999|с=385}}. Сам мессир в конце романа выглядит иным, чем в момент своего первого появления на Патриарших:', 477 => '{{начало цитаты}}Воланд кажется утомлённым, уставшим от борьбы со злом на земле, от тяжести людских преступлений. Он в какой-то степени становится типологически похожим на [[Лермонтов, Михаил Юрьевич|лермонтовского]] [[Демон (поэма)|Демона]], каким он показан в финале поэмы, когда властитель мира, царь природы повержен, снова оказывается обречённым жить во мраке и не ведать ни света, ни любви<ref name="ВН" />. {{конец цитаты|источник=}}', 478 => '', 479 => '== Литературная полемика вокруг романа ==', 480 => '[[Файл:Bundesarchiv Bild 183-F1019-0039-001, Berlin, Konstantin Simonow.jpg|мини|слева|150пкс|Константин Симонов — автор предисловия к журнальному варианту «Мастера и Маргариты»]]', 481 => 'Обсуждение «Мастера и Маргариты» в советском литературном сообществе началось задолго до того, как роман был напечатан. По утверждению Абрама Вулиса, он оказался первым литературоведом, которому Елена Сергеевна Булгакова разрешила ознакомиться с рукописью{{sfn|Вулис|1991|с=7}}, представлявшей собой «маленький томик, забранный в коричневый [[Коленкор (переплёт)|коленкор]]»{{sfn|Вулис|1991|с=10}}. Впечатление, возникшее после чтения, было, по признанию Абрама Зиновьевича, сродни «сумятице от всего непривычного, необычного, ослепительно прекрасного, комедийного, трагического, загадочного». Позже список негласных читателей расширился; из рук в руки начали передаваться «многостраничные выписки», сделанные Вулисом{{sfn|Вулис|1991|с=11}}.', 482 => '', 483 => 'Широкая общественность узнала о существовании неизданного булгаковского романа в 1962 году, когда Вениамин Каверин в справке к вышедшей «Жизни господина де Мольера» впервые публично упомянул про «Мастера и Маргариту», заметив, что об этом «нельзя молчать». Слова Каверина, по замечанию [[Лесскис, Георгий Александрович|Георгия Лесскиса]], были для того времени «неожиданными и смелыми». Через четыре года произведение в сокращённом виде, с многочисленными купюрами и искажениями, было опубликовано в журнале «Москва»{{sfn|Лесскис|1999|с=225}}. В предисловии, написанном [[Симонов, Константин Михайлович|Симоновым]], говорилось, что отдельные страницы представляют собой «вершину булгаковской сатиры, и булгаковской [[Фантастика|фантастики]], и булгаковской строго реалистической прозы»; в то же время Константин Михайлович заметил, что если бы не ранний уход автора, итоговый вариант мог бы выглядеть иначе: «Может быть, в романе были бы исправлены некоторые несовершенства, может быть, было бы додумано что-то, ещё не до конца додуманное или вычеркнуто что-то из того, что несёт на себе сейчас печать неумеренной, избыточной щедрости фантазии»<ref>{{статья|автор=Симонов К. М.|заглавие=Предисловие|часть=|издание=[[Москва (журнал)|Москва]]|год=1966|номер=11|страницы=6—7}}</ref>{{sfn|Лесскис|1999|с=230}}.', 484 => '', 485 => 'Выход «Мастера и Маргариты» стал заметным событием в литературной жизни страны: как писал Владимир Лакшин, журнал «Москва» с напечатанным романом «невозможно было достать никакой ценою», в различных изданиях прошли оживлённые дискуссии с участием критиков и рядовых читателей; при этом отдельные «профессора литературы» начали выражать недовольство ажиотажем вокруг вышедшего произведения:', 486 => '', 487 => '{{начало цитаты}}До сих пор Булгакову не находилось места в их монографиях и стабильных курсах литературного процесса, как несколько раньше не находилось в них места [[Есенин, Сергей Александрович|Есенину]], [[Бабель, Исаак Эммануилович|Бабелю]] или [[Цветаева, Марина Ивановна|Цветаевой]]: чем сложнее, непривычнее творчество писателя, тем больше с ним хлопот и неприятностей. И они невозмутимо взялись объяснять читателю, что в нашей литературе есть и другие имена, есть более солидные и устойчивые репутации, так что Булгаков, обременённый многими противоречиями и предрассудками, заведомо уступает им как художник{{sfn|Полемика|1990|с=215}}.{{конец цитаты|источник=}}', 488 => '', 489 => '«Мастера и Маргариту» высоко оценили прозаик [[Михайлов, Олег Николаевич (литературовед)|Олег Михайлов]] («[[Сибирские огни]]», 1967, № 9), литературовед [[Скобелев, Владислав Петрович|Владислав Скобелев]] («[[Подъём (журнал)|Подъём]]», 1967, № 6), критик [[Палиевский, Пётр Васильевич|Пётр Палиевский]] («[[Наш современник]]», 1969, № 3). Их оппоненты, по словам Василия Новикова, «подходили к роману Булгакова с жёсткими требованиями установившихся норм [[Социалистический реализм|социалистического реализма]]». Так, Людмила Скорино в статье «Лица без карнавальных масок» писала о противоречиях автора, его «душевном разломе» («[[Вопросы литературы]]», 1968, № 6). [[Метченко, Алексей Иванович|Алексей Метченко]] в рецензии, озаглавленной «Современное и вечное», указывал, что «талантливый писатель не понял и не принял ряд основных решающих тенденций своей эпохи, судил о ней односторонне» («Москва», 1969, № 1)<ref name="ВН" />.', 490 => '', 491 => 'Оживлённая дискуссия развернулась вокруг статьи Владимира Лакшина «Роман М. Булгакова „Мастер и Маргарита“», напечатанной в журнале «[[Новый мир]]» (1968, № 6). Автор, подробно анализируя отдельные главы и эпизоды, отметил, что судьба романа Мастера и история произведения Булгакова близки, а пророчество Воланда («Ваш роман вам принесёт ещё сюрпризы») относится и к той, и к другой книге{{sfn|Полемика|1990|с=264}}. На эту публикацию откликнулся на страницах журнала «[[Знамя (журнал)|Знамя]]» (1968, № 12) критик [[Гус, Михаил Семёнович|Михаил Гус]]. В статье «Горят ли рукописи?» он написал, что «лакшинский Булгаков разительно отличается от подлинного Булгакова»{{sfn|Полемика|1990|с=401}}: «В. Лакшин говорит, что главы о Пилате и Иешуа, яркие по краскам и правдивые, несут с собой „запас новых мыслей“. Нет, уважаемый товарищ Лакшин, те мысли, которые вы вычитали в этих сценах романа, отнюдь не новы!»{{sfn|Полемика|1990|с=410}}', 492 => '', 493 => 'Ответом на эти претензии стали полемические заметки Владимира Лакшина «Рукописи не горят!» («Новый мир», 1968, № 12), в которых автор обратил внимание на «удивительную защиту М. Гусом давних критиков Булгакова, запечатлённых в романе в собирательном образе Латунского, мастера „печатной ябеды“»{{sfn|Полемика|1990|с=422}}. В дискуссию включилась и «[[Литературная газета]]»: в неподписанной статье «Ответственность и авторитет критики» (1969, 12 марта) указывалось, что «М. Гус убедительно вскрывает ошибочность утверждений В. Лакшина»{{sfn|Полемика|1990|с=424}}.', 494 => '', 495 => '== Художественные особенности ==', 496 => '{{Quote box |quoted=true |bgcolor=#F5F5DC |salign=center |width=250px |align=', 497 => ' | quote =', 498 => ' '''Цитаты и афоризмы''' ', 499 => '* <small>Правду говорить легко и приятно.</small>', 500 => '* <small>Квартирный вопрос только испортил их.</small>', 501 => '* <small>[[Осетрина второй свежести|Свежесть бывает только одна — первая, она же и последняя]].</small>', 502 => '* <small>Никогда ничего не просите! (...) Сами предложат и сами всё дадут.</small>', 503 => '* <small>Рукописи не горят.</small>', 504 => '* <small>Что бы делало твоё добро, если бы не существовало зла?</small>', 505 => '* <small>Подумаешь, бином Ньютона!</small><ref name="КД">{{книга|автор=Душенко К. В.|заглавие=Словарь современных цитат: 5200 цитат и выражений XX и XXI веков, их источники, авторы, датировка|место={{М}}|издательство=Эксмо|год=2006|страницы=72—73|страниц=832|isbn=5-699-17691-8}}</ref>.', 506 => '|source =', 507 => '}}', 508 => '', 509 => '=== Сюжетно-композиционные особенности ===', 510 => 'При анализе «Мастера и Маргариты» исследователи обращают внимание на «определённую соразмерность»<ref name="ВН" />, заложенную в [[Композиция (литературоведение)|композицию]] романа. Он состоит из двух частей, в одной из которых различные сюжетные линии «тянутся» к Мастеру, в другой — к Маргарите{{sfn|Вулис|1991|с=81}}. В первых восемнадцати главах происходит знакомство с большим количеством персонажей, которые непрерывно перемещаются и разговаривают; по словам литературоведа Абрама Вулиса, поначалу «произведение сотрясается от сутолоки, гудит от голосов, от праздной толпы Ершалаима и „Грибоедова“»{{sfn|Вулис|1991|с=83}}. Во второй части тональность меняется: в действие включается Маргарита, с появлением которой «авантюрная неопределённость» исчезает — теперь сюжет строится вокруг стремления героини найти возлюбленного{{sfn|Вулис|1991|с=84}}.', 511 => '', 512 => 'Свидетельством того, что структура «Мастера и Маргариты» была тщательно продумана автором, является чёткое распределение «пропорций» по двум половинам произведения: так, если первая часть изобилует вопросами, то во второй читатель получает ответы; в первой участвуют рассказчики, во второй — деятели. Столь же чётко соотносятся между собой злодеяние и возмездие, расставание и встреча, казнь и воскресение{{sfn|Вулис|1991|с=91}}. В каждой из романных частей есть своя кульминация: в первой действие достигает наивысшего эмоционального напряжения в главе о сеансе чёрной магии; во второй — в сценах, повествующих о великом бале у Сатаны: «Два парада — убожества и злодейства — сцеплены общностью режиссёрского почерка»{{sfn|Вулис|1991|с=94}}.', 513 => '', 514 => 'О строгой симметрии произведения говорит и включение в каждую из частей двух отрывков из романа Мастера: в первой речь идёт о встрече Понтия Пилата с арестантом Иешуа (глава 2) и казни на Лысой горе (глава 16); во второй — о стремлении прокуратора наказать предателя (глава 25) и смерти Иуды (глава 26)<ref name="ВН" />. Гармония и соразмерность создаются не только за счёт «парных штрихов», но и «через игру повторами»: ''«В белом плаще с кровавым подбоем… вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат»'' (начало романа Мастера) — ''«Так встретил рассвет… пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат»'' (финал){{sfn|Вулис|1991|с=100}}.', 515 => '', 516 => 'В целом сюжет романа разворачивается параллельно с событиями [[Страстная седмица|Страстной седмицы]] (со среды по субботу)<ref>{{Cite web|url=http://www.bulgakov.ru/m/mim/4/|title=Мастер и Маргарита :: Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита, самый загадочный из романов за всю историю отечественной литературы XX в|website=www.bulgakov.ru|access-date=2024-02-18|archive-date=2024-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20240218153201/http://www.bulgakov.ru/m/mim/4/|url-status=live}}</ref>, но является пародией на них или даже противоположностью<ref>{{Cite web|url=https://pravoslavie.ru/30256.html|title=Александр Ужанков о романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В лучах закатного солнца / Православие.Ru|lang=ru|website=pravoslavie.ru|access-date=2024-02-18|archive-date=2024-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20240218153628/https://pravoslavie.ru/30256.html|url-status=live}}</ref>. Так, Аннушка разливает масло в день, когда [[Помазание Иисуса миром|грешница возливает миро]] (масло) на ноги Иисуса. Иван Бездомный один бегает со свечой по городу, когда верующие должны идти домой с зажжёнными лампадами{{нет в источнике}}. В [[Великий четверг]] москвичи собираются на сеанс чёрной магии во время, когда христиане должны особо строго поститься и усиленно молиться{{нет в источнике}}. В пятницу погребение Берлиоза без похищенной головы пародирует торжественный вынос [[Плащаница|Плащаницы]]. В субботу Маргарита купается в крови, когда обычно совершается крещение новообращённых{{нет в источнике}}. При этом обыватели оказываются совершенно беззащитны перед проделками [[Сатана|Сатаны]], а Воланд со спутниками чувствуют себя полными хозяевами положения. Исключение составляет эпизод, когда Азазелло, удаляясь из Москвы, не на шутку пугается машинально крестящейся кухарки. Несмотря на это, Воланд не может остаться на [[Пасха|Пасху]] (воскресенье) в столице и покидает её<ref>{{cite web|title=В канун Пасхи булгаковский Воланд сбежал из Москвы со всей бесовской свитой|author=Евгений ЧЕРНЫХ|url=https://www.kp.ru/daily/26816.5/3852331/|website=«[[Комсомольская правда]]»|date=2018-04-07|access-date=2024-03-09|lang=ru|archive-date=2024-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20240218154703/https://www.kp.ru/daily/26816.5/3852331/|url-status=live}}</ref>.', 517 => '', 518 => '=== Реализм и фантастика ===', 519 => 'Для автора «Мастера и Маргариты» характерно глубокое проникновение в душу и судьбу каждого персонажа, знание даже самых мельчайших деталей его жизни и его мыслей. [[Реализм (литература)|Реализм]] Булгакова — вполне классический, идущий от [[Пушкин, Александр Сергеевич|Пушкина]], [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголя]], [[Достоевский, Фёдор Михайлович|Достоевского]], [[Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович|Салтыкова-Щедрина]]. Автору «Мастера и Маргариты» присуще точное чувство быта, умение продуманно отбирать подробности. «Мастер и Маргарита» — исторически и психологически достоверная книга о том времени и его людях, человеческий документ эпохи. Мало найдётся других книг 1930-х годов, где присутствовало бы столько тщательно подобранных деталей времени<ref name="Сахаров В">{{публикация|статья|автор=[[Сахаров, Всеволод Иванович|Сахаров В.]]|заглавие=Михаил Булгаков: Уроки судьбы|издание=[[Подъём (журнал)|Подъём]]|год=1991|номер=5|страницы=90—237}}</ref>{{rp|227—229}}.', 520 => '', 521 => 'Оказавшись лицом к лицу с вторгающейся в их жизнь вечностью (главы о Пилате) и безразлично-жестоким всемирным злом (Воланд и его свита), персонажам Булгакова (и вместе с ними читателю) удалось глубоко заглянуть в собственную душу, осознать её непростую диалектику<ref name="Сахаров В"/>{{rp|231}}. Присутствие в романе инфернальных существ приводит к парадоксальному и стремительному развитию сюжета, позволяет автору выявить затаённые помыслы персонажей, подвергнуть сатирическому осмеянию тщательно скрываемые пороки и недостатки, высветить глубоко интимные стороны бытия. Во взаимодействии с обычными персонажами романа Воланд и его свита создают интригующие комические ситуации, неоднозначно прочитываемые, исполненные глубокого смысла<ref name="Степанов"/>{{rp|176}}. Участие в сюжете инфернальных сил помогает очень полно и многосторонне показать действительность, обнажить её абсурдную, загадочную, по-своему мистическую суть, выявить чудовищные аномалии. Мелкие реалистические детали не затмеваются фантастически-гротесковыми происшествиями, а дают возможность читателю увидеть те или иные явления действительности, своего рода второй план. Советская действительность 1930-х годов представляет собой мир наоборот, в котором правилом является отклонение от нравственных норм, двуличие, восприятие самых худших пороков как добродетелей. Воланду и его свите почти некого совращать и ставить на путь порока. Реальная действительность полна абсурда, содержит явные отступления от здравого смысла и логики; здесь дьявольщина — уже не отдельные моменты жизни (как в более ранних произведениях Булгакова: «[[Дьяволиада|Дьяволиаде]]», «[[Собачье сердце|Собачьем сердце]]», «[[Белая гвардия (роман)|Белой гвардии]]»), а её сущность<ref name="Степанов"/>{{rp|179}}.', 522 => '', 523 => 'Тем не менее реалистична главным образом первая часть романа: реализм в ней проявляется, несмотря на явную фантастику присутствия Сатаны в Москве и несмотря на повествование о двух эпохах, разделённых тысячелетиями. Фантастические события происходят на фоне жестокой обыденной реальности, и даже свита Воланда изображена вполне конкретно, почти как обычные люди. Часть вторая же полностью фантастична, несмотря на присутствие отдельных реалистических сцен; в ней происходит отвлечённо справедливое, условное разрешение судеб — своего рода проекция личности и совершённых ею поступков в бесконечность. В бесконечности встречаются наконец Иешуа и Пилат, уходит в вечность постоянный спутник Иешуа Левий Матвей, получает свою награду — покой и творчество — и навсегда соединяется с Маргаритой Мастер, но вечности нет для Берлиоза{{sfn|Яновская|1983|с=306—308}}.', 524 => '', 525 => '=== Художественные и стилистические приёмы, жанровые особенности ===', 526 => 'В «Мастере и Маргарите» получили продолжение и завершились важнейшие для Булгакова мотивы и стилистические искания: ироническое [[остранение]] обыденного (присутствовавшее ещё в его [[фельетон]]ах), сочетание фантастики и обыденности (повесть «[[Роковые яйца]]», пьеса «[[Иван Васильевич (пьеса)|Иван Васильевич]]»), [[Сатира|сатирический]] [[гротеск]] (повесть «[[Дьяволиада]]», пьеса «[[Бег (пьеса)|Бег]]»), конфликт творца и эпохи (пьеса «[[Александр Пушкин (пьеса)|Александр Пушкин]]», роман «[[Жизнь господина де Мольера]]»). Эти стилистическая синтетичность и многопроблемность — причины того, что жанр «Мастера и Маргариты» определить трудно: роман-[[притча]], роман-[[утопия]], сатирический роман, [[Историческая проза|исторический]], [[Приключенческая литература|приключенческий]], [[Философский роман|философский]] — каждое из этих определений верно, но не полно<ref name="Казаркин">{{книга|автор=[[Казаркин, Александр Петрович|Казаркин А. П.]]|заглавие=Истолкование литературного произведения (Вокруг «Мастера и Маргариты» М. Булгакова): Учеб. пособие|место=Кемерово|издательство=Издательство Кемеровского государственного университета|год=1988|страниц=83}}</ref>{{rp|47}}.', 527 => '', 528 => 'В романе Булгакова присутствуют в том числе элементы [[детектив]]а (загадочная смерть Берлиоза, погоня Ивана Бездомного за незнакомцем), приключенческого и авантюрного романа (стремительный темп первой части, фантастическое перемещение Стёпы Лиходеева в Ялту, появление Геллы в театре Варьете), сатирического произведения (сюжетные линии, связанные с Никанором Ивановичем Босым и буфетчиком Соковым), философской работы (размышления героев о выборе, истине, добре и зле){{sfn|Вулис|1991|с=186—194}}.', 529 => '', 530 => 'Художественные и стилистические приёмы, используемые автором, зависят от развиваемой темы. Так, в «шумных» и многолюдных московских сценах присутствует гротеск<ref name="ВН" />; эпизоды, рассказывающие о скандалах, преследованиях, разоблачениях, наполнены экспрессией и «конфликтной лексикой»{{sfn|Вулис|1991|с=202}}, а главы «Никогда не разговаривайте с неизвестными» и «Конец квартиры № 50» содержат эпизоды [[Пародия|пародии]] на советские [[детектив]]ные, «[[Шпионский роман|шпионские]]» произведения того времени<ref name="Степанов"/>{{rp|260}}. В московских главах беспощадные разоблачения самых сокровенных тайн персонажей, издевательское раскрытие интимных подробностей, устрашение, приводящее к обмороку, смертельному ужасу, сумасшествию, происходят в форме [[фарс]]овых выходок, [[Буффонада|буффонады]], шутовства, «хохм», розыгрышей<ref name="Степанов"/>{{rp|178}}.', 531 => '', 532 => 'В московских главах романа использована [[Карнавализация|карнавальная традиция]], причём в очень резкой и обнажённой форме: для этих глав характерны раскованность и фамильярность, грубоватая откровенность, нарочитая приземлённость, кощунственность, бесстрашие перед любыми догмами, канонами, авторитетами, весёлое и задиристое осмеяние всего устоявшегося и абсолютного. Комические, забавные ситуации в романе являются признаком интереса Булгакова к русскому ярмарочному [[балаган]]у, народному петрушечному театру. В поступках Воланда и его свиты воплощаются такие карнавальные категории, как увенчание-развенчание, эксцентричность, мезальянсы и — особенно — [[профанация]]<ref name="Степанов"/>{{rp|182}}.', 533 => '', 534 => 'Диалогам в московских главах присущи выдумка, изобретательность, остроумие; в диалогах Воланда и членов его свиты с другими персонажами часто встречаются забавные реплики, многозначные фразы, парадоксальные выводы и неожиданные умозаключения, комические перепады. Большая разница в психологии собеседников, когда с одной стороны — обычный человек, а с другой — всезнающий, всеведающий, умеющий читать мысли собеседник, приводит к поразительному разбросу тем, комическим [[алогизм]]ам, незавершённости диалогов<ref name="Степанов"/>{{rp|191}}.', 535 => '', 536 => 'Широко использует автор [[просторечие]] как средство сатирической экспрессии (и в языке персонажей, и в языке повествователя, от лица которого ведётся рассказ)<ref name="Степанов"/>{{rp|194}}. Используются сопоставительные и [[Сравнение (риторика)|сравнительные]] структуры в повествовании, построенные на комической основе; [[эпитет]]ы, реализующие неодобрительное отношение к изображаемым явлениям; перелицовка и модернизация [[фразеологизм]]ов в целях комической экспрессии; перефразирование [[Канцеляризмы|канцелярско-бюрократических оборотов]] и пародирование газетных штампов и [[Речевое клише|клише]]; [[антропоним]]ы, выполняющие экспрессивную комическую функцию («говорящие» фамилии — Лиходеев, Подложная; фамилии со сниженной стилистической окраской — Павианов, Пролежнев; и др.); [[каламбур]]ы, каламбурные приёмы, благодаря которым диалог неожиданно, парадоксальным образом переходит в другую [[Семантика|семантическую]] плоскость и которые сообщают повествованию живость, неожиданность, создают всплеск комизма<ref name="Степанов"/>{{rp|192,194—196}}.', 537 => '', 538 => 'Страницы романа о Понтии Пилате иные — их стиль нетороплив, прозрачен и важен, диалоги скупы и серьёзны, [[Ремарка (литература)|ремарки]] к ним отличаются сдержанностью; нет множества острых штрихов повседневности, мелких сатирических деталей в описании персонажей, но очень значима точность [[Лаконичность|лаконичной]] детали. Присутствует множество малознакомых читателю древних слов без перевода, пояснений и примечаний, однако при этом совершенно понятных. Изображённый мир — очень зримый, несмотря на то что ни одно слово не пояснено. За любой бытовой подробностью кроется глубина знаний автора о древней Иудее, однако эту глубину знаний он не обрушивает на читателя: она содержится лишь в подтексте{{sfn|Яновская|1983|с=242—243}}. Главы о Понтии Пилате соответствуют всем канонам мифологического реализма. Они проникнуты глубоким психологизмом, насыщены мельчайшими деталями<ref name="Гугнин">{{книга|автор=[[Гугнин, Александр Александрович|Гугнин А. А.]]|заглавие=Магический реализм в контексте литературы и искусства XX века (Феномен и некоторые пути его осмысления)|ссылка=https://elib.psu.by/bitstream/123456789/15962/1/%D0%93%D1%83%D0%B3%D0%BD%D0%B8%D0%BD%20%D0%90.%D0%90.%20%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%80%D0%B5%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC.%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82.pdf|место=Москва|издательство=Российская академия наук. Институт славяноведения. Научный центр славяно-германских исследований|год=1998|страниц=117|isbn=5–7576–0072–1}}</ref>{{rp|64}}.', 539 => '', 540 => 'Столь же отличны от других главы, повествующие о любви Мастера и Маргариты: в этих главах преобладают лирические мотивы<ref name="ВН" />. По характеру психологизма история Мастера близка к главам о Понтии Пилате, но это не мифологическое повествование, а новый миф, миф XX века — о судьбе Мастера в XX столетии, пропущенный сквозь судьбы всех Мастеров во всех эпохах (Иешуа тоже можно отнести к Мастерам). Главы о Мастере близки к принципам [[Магический реализм|магического реализма]], согласно которым бытовое должно самым естественным образом обнаруживать свою чудесность, плавно переходить в иную систему координат<ref name="Гугнин"/>{{rp|65}}.', 541 => '', 542 => 'По замечанию Абрама Вулиса, булгаковский роман в определённые моменты напоминает произведения живописи:', 543 => '', 544 => '{{начало цитаты}}Прежде всего он повёрнут ко мне живописью. Немногоцветными [[фреска]]ми по мотивам античности. Изысканной простотой своей напоминающими «[[Мир искусства (объединение)|мирискусников]]»: [[Бенуа, Александр Николаевич|Бенуа]], [[Сомов, Константин Андреевич|Сомова]], [[Сапунов, Николай Николаевич|Сапунова]]. Изобразительная манера «Мастера» созвучна и театральным декорациям друзей Булгакова: [[Дмитриев, Владимир Владимирович (художник)|В. В. Дмитриева]], [[Вильямс, Пётр Владимирович|П. В. Вильямса]]{{sfn|Вулис|1991|с=185}}.{{конец цитаты|источник=}}', 545 => '', 546 => 'Отдельного анализа у булгаковедов удостоился образ рассказчика, который меняется на протяжении всего романа. В сценах, где участвуют Коровьев и кот Бегемот, повествователь уподобляется действующим персонажам и напоминает «озорного пройдоху»; в главах о Пилате и Иешуа он предстаёт «взволнованным летописцем»; в эпизодах о МАССОЛИТе и «Грибоедове» выступает в роли «желчного визитёра»{{sfn|Вулис|1991|с=204}}. Страдающий гемикранией Понтий Пилат в момент своего появления на балконе дворца Ирода Великого произносит: «О боги, боги, за что вы наказываете меня?» Риторическое обращение прокуратора становится [[рефрен]]ом, которое позже не раз произносит автор-рассказчик, в том числе в заключительной главе про прощание и вечный приют героев: «Боги, боги мои! Как грустна вечерняя земля! Как таинственны туманы над болотами!» Согласно архивным материалам, собранным Мариэттой Чудаковой, это поэтическое отступление было включено в «Мастера и Маргариту» незадолго до смерти Булгакова<ref>{{книга|автор=Чудакова М. О.|часть= Архив М. А. Булгакова. Материалы для изучения биографии писателя|заглавие=Записки отдела рукописей [[Российская государственная библиотека|Государственной библиотеки СССР имени Ленина]]. Выпуск 37|место={{М}}|год=1976|страницы=140}}</ref>; в нём «выразилось прощание с книгой, трудом всей жизни, и с самой жизнью»{{sfn|Лесскис|1999|с=271}}.', 547 => '', 548 => '== Литературная перекличка ==', 549 => 'Булгаковеды отмечают, что основным источником, повлиявшим на интонацию, структуру, поэтику «Мастера и Маргариты», является «вся жизнь». Поэтому количество ассоциаций с произведениями художественной литературы, возникающих при чтении отдельных глав, сцен и эпизодов, приближается к «бесконечному числу»{{sfn|Лесскис|1999|с=238}}. Тем не менее существуют книги, отсылка к которым подтверждается как ранними редакциями романа, так и высказываниями самого Булгакова. При этом, по замечанию Мариэтты Чудаковой, некоторые литературные параллели, обнаруженные исследователями, порой объясняются «случайностью совпадения под влиянием „творческой жизни времени“»{{sfn|Лесскис|1999|с=242}}.', 550 => '', 551 => '=== «Мастер и Маргарита» и русская литература ===', 552 => '[[Файл:Иллюстрация А. Г. Якимченко Тушь. 1914.jpg|280пкс|мини|Иллюстрация Александра Якимченко (1914)]]', 553 => 'С русской поэзией связан образ покоя, получаемого Мастером и Маргаритой в финале романа. Лидия Яновская, Игорь Сухих и другие литературоведы соотносят эту тему с пушкинскими строками «Пора, мой друг, пора! ''покоя'' сердце просит» и «На свете счастья нет, но есть ''покой'' и воля». Кроме того, мотив вечного приюта, обретаемого героями после всех испытаний, восходит к позднему [[Лермонтов, Михаил Юрьевич|лермонтовскому]] стихотворению «[[Выхожу один я на дорогу]]»: ''«Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, / Про любовь мне сладкий голос пел, / Надо мной чтоб вечно зеленея / Тёмный дуб склонялся и шумел»''<ref name="ИС" />{{sfn|Яновская|1983|с=313}}.', 554 => '', 555 => '{{начало цитаты}}Вечно зеленеющие ветви, голос женщины, любимой и любящей («Беречь твой сон буду я»), и покой — не смерть, а сон, полный жизненных сил, вечное продолжение жизни…{{sfn|Яновская|1983|с=314}}{{конец цитаты|источник=}}', 556 => 'Во время разговора Берлиоза с Воландом на Патриарших мессир замечает, что «кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится». Согласно наблюдениям [[Петровский, Мирон Семёнович|Мирона Петровского]], этот тезис напоминает рассуждения героя произведения [[Куприн, Александр Иванович|Александра Куприна]] «Каждое желание» («[[Звезда Соломона]]») — тихого канцелярского служащего Ивана Степановича Цвета, внезапно получившего ключ, который позволяет управлять миром<ref>{{книга|автор=[[Петровский, Мирон Семёнович|Петровский М. С.]]|заглавие=Городу и миру. Киевские очерки|место=Киев|год=1990|страницы=223}}</ref>. По мнению Петровского, «Мастер и Маргарита» и «Каждое желание» связаны между собой не только отдельными фразами и подробностями, но и целыми фабульными линиями — «их количество просто не оставляет места для случайности»<ref>{{книга|автор=[[Петровский, Мирон Семёнович|Петровский М. С.]]|заглавие=Городу и миру. Киевские очерки|год=1990|страницы=216—217}}</ref>{{sfn|Лесскис|1999|с=262}}.', 557 => '', 558 => 'В те часы, когда члены МАССОЛИТа ждут Берлиоза на заседание, его «обезглавленное тело» лежит в большом зале «на трёх цинковых столах». Сцена, показывающая совещание [[патологоанатом]]а, [[прозектор]]а и следователей возле останков руководителя писательского объединения, по своей «[[остранение|отстранённости]]» близка эпизоду из рассказа [[Толстой, Лев Николаевич|Льва Толстого]] «[[Три смерти]]»: с такой же отрешённой интонацией автор рассказывает о том, что «в тот же вечер больная уже была тело, и тело в гробу стояло в зале большого дома»{{sfn|Лесскис|1999|с=305}}.', 559 => '', 560 => 'В письме, адресованном [[Паустовский, Константин Георгиевич|Константину Паустовскому]], сестра Булгакова Надежда Афанасьевна Земская рассказывала, что любимым писателем её брата с гимназических лет был [[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]{{sfn|Воспоминания|1988|с=57}}. Присутствие Николая Васильевича в «Мастере и Маргарите» ощущается повсеместно: так, помимо эпизода с Геллой и Варенухой, восходящего к «Вию», есть сцены, близкие к «[[Ночь перед Рождеством|Ночи перед Рождеством]]». К примеру, история с председателем зрелищной комиссии Прохором Петровичем, неучтиво обошедшимся с появившимся в его кабинете Бегемотом («Вывести его вон, чтоб черти меня взяли»), сродни диалогу Вакулы с Пацюком: когда кузнец спрашивает, как найти дорогу к чёрту, то в ответ слышит «Тому не нужно далеко ходить, у кого черт за плечами»{{sfn|Лесскис|1999|с=348}}. В аналогичной ситуации оказывается и Маргарита, объявившая о готовности заложить душу дьяволу и моментально увидевшая рядом с собой Азазелло{{sfn|Лесскис|1999|с=347}}.', 561 => '', 562 => 'Иван Бездомный, знакомясь со своим соседом в клинике профессора Стравинского, интересуется: «Вы писатель?» Тогда же впервые звучит фраза, определяющая одну из главных тем романа: «Я — мастер». По версии Мариэтты Чудаковой, использование Булгаковым слова «мастер» в данном контексте, идёт, возможно, от гоголевских размышлений в «[[Выбранные места из переписки с друзьями|Выбранных местах из переписки с друзьями]]»: «Нужно, чтобы в деле какого-либо мастерства полное его производство упиралось на главном мастере»<ref>{{книга |автор=Чудакова М. О.|часть=Гоголь и Булгаков|заглавие=Гоголь: история и современность|ответственный=Составитель [[Кожинов, Вадим|Кожинов В. В.]]|место={{М}}|издательство=[[Советская Россия (издательство)|Советская Россия]]|год=1985|страницы=347}}</ref>.', 563 => '', 564 => 'Как рассказывал Владимир Лакшин, существует легенда, иллюстрирующая незримую связь Гоголя и Булгакова. Согласно ей, Михаил Афанасьевич, воспринимавший Николая Васильевича как учителя, однажды написал: «Укрой меня своей чугунной шинелью». Спустя годы после смерти Булгакова его вдова, зайдя в гранильную мастерскую, увидела большой чёрный камень, изъятый с [[Могила Николая Гоголя (Данилов монастырь)|могилы Гоголя]] и имевший название «[[Голгофа]]». Этот кусок гранита занял место на [[Могила Михаила Булгакова|могиле]] автора «Мастера и Маргариты»{{sfn|Лакшин|1991|с=695}}.', 565 => '', 566 => 'Существуют предположения о взаимосвязи между «Мастером и Маргаритой» и романом-поэмой «Запись неистребимая» русского и советского философа, писателя, переводчика [[Голосовкер, Яков Эммануилович|Якова Голосовкера]], который относил окончание работы над ним к 1925—1928 годам. Его рукописи дважды гибли в огне: в 1937 и 1947 годах. В 1991 году был впервые издан «Сожжённый роман», который, как предполагается, представляет собой восстановленную Голосовкером (сокращённую) версию романа «Запись неистребимая»<ref>{{Статья|автор=Голосовкер А. Э.|заглавие=Сожжённый роман|год=1991|ответственный=Публикация и подготовка текста Н. В. Брагинской. Послесловие Н. В. Брагинской и М. Чудаковой|издание=Дружба народов|номер=7|страницы=96—141}}</ref><ref name=":0">{{Статья|ссылка=https://voplit.ru/article/proishozhdenie-mastera/|автор=Угольников Ю. А.|заглавие=Происхождение Мастера|год=2014|издание=Вопросы литературы|номер=3|страницы=78—90|archivedate=2023-06-05|archiveurl=https://web.archive.org/web/20230605002604/https://voplit.ru/article/proishozhdenie-mastera/}}</ref>. В сопроводительной статье к этой публикации Мариэтта Чудакова писала, что, возможно, наиболее «таинственное свойство этого сочинения — поразительное ощущение его внутренней связанности с романом Булгакова „Мастер и Маргарита“, столько лет казавшимся его увлечённым читателям единственным в своем роде, ни на что не похожим…»<ref>{{Статья|автор=Чудакова, Мариэтта|заглавие=Исус и Иешуа|год=1991|издание=Дружба народов|номер=7|страницы=136—141}}</ref>. Высказывались предположения, что романы Булгакова и Голосовкера в какой-то мере повлияли друг на друга, а также что в их основе лежит какое-то общее произведение<ref name=":0" />.', 567 => '', 568 => '=== Перекличка с зарубежной литературой ===', 569 => '[[Файл:Goethe (Stieler 1828).jpg|мини|слева|130пкс|[[Гёте, Иоганн Вольфганг фон|Иоганн Вольфганг Гёте]]]]', 570 => 'Помимо творчества Гоголя, роман также пересекается с «[[Фауст (трагедия)|Фаустом]]» Гёте. Одним из первых литературоведов, ещё в 1968 году указавшим, что «Мастер и Маргарита» «пронизана бесчисленными отголосками „Фауста“», был Владимир Лакшин{{sfn|Полемика|1990|с=229}}. При этом, по замечанию Владимира Яковлевича, булгаковский мессир отнюдь не родной брат Мефистофеля — Воланд «даёт пример куда большего благомыслия и благородства»{{sfn|Полемика|1990|с=231}}. Михаил Афанасьевич не только создавал сознательные отсылки к гётевской драме, но и полемизировал с ней: так, фраза Левия Матвея «Он не заслужил света» представляет собой пример заочной дискуссии с немецким поэтом, который «дал своим героям традиционный „свет“»{{sfn|Яновская|1983|с=312}}.', 571 => '', 572 => '{{начало цитаты}}В Воланде явствен мотив деяния, протеста против рутины жизни, застоя, предрассудков. В своих московских похождениях он как бы осуществляет программу, какую задаёт Мефистофелю у Гёте господь бог в «Прологе на небесах»: «Человеческая деятельность усыпляется слишком легко. Безусловный покой часто делается людям дороже всего, а потому я охотно посылаю им в товарищи даже чертей, с тем, чтобы они подстрекали их и возбуждали»{{sfn|Полемика|1990|с=231}}. {{конец цитаты|источник=}}', 573 => 'Абрам Вулис назвал в числе авторов, повлиявших на стилистику «Мастера и Маргариты», Гофмана, у которого Булгаков мог позаимствовать «колорит, настроение, болевые точки читательского восприятия»{{sfn|Вулис|1991|с=66}}, а также [[Бальзак, Оноре де|Бальзака]] с его «Прощённым Мельмотом». Герои этой новеллы — загадочный чужестранец, именующий себя Джоном Мельмотом, и кассир парижского банка Кастанье — соотносятся между собой так же, как мессир и персонажи московских эпизодов «Мастера и Маргариты»; подмостки театра Жимназ напоминают сцену театра Варьете; умение Мельмота читать чужие мысли и заглядывать в будущее также «получает внятный, почти членораздельный отзвук» в булгаковском романе{{sfn|Вулис|1991|с=71}}.', 574 => '', 575 => '=== «Мастер и Маргарита» и «Золотой телёнок» ===', 576 => 'В сатирических эпизодах «Мастера и Маргариты» исследователи обнаруживают параллели с «[[Золотой телёнок|Золотым телёнком]]» [[Ильф, Илья Арнольдович|Ильфа]] и [[Петров, Евгений Петрович|Петрова]] — это касается прежде всего коммунального быта, который в обоих романах представляет собой «исповедальню, пробный камень человеческих отношений». Разница между описанием «нехорошей квартиры» на Большой Садовой и изображением «Вороньей слободки» заключается в том, что авторы «Золотого телёнка» не видят в заявленной теме глобальной аномалии, тогда как у Булгакова «квартирный вопрос» с его повседневными проблемами возведён «в почтенную степень мирового зла»{{sfn|Вулис|1991|с=179}}.', 577 => '', 578 => 'Определённое сходство замечено и в описании учреждений. Так, Ильф и Петров много внимания уделяют «Геркулесу», в недрах которого зарождается идея создания [[Идеологическое клише|клишированных]] изречений, тексты которых, пригодные на все случаи жизни, сочинил начальник конторы Полыхаев. Булгаковский персонаж Василий Степанович Ласточкин, придя в зрелищную комиссию, застаёт там картину, являющуюся своеобразным продолжением «геркулесовской» темы: «За огромным столом… сидел пустой костюм и не обмакнутым в чернила сухим пером водил по бумаге»:', 579 => '', 580 => '{{начало цитаты}}Впечатление такое, будто Булгаков задумал воссоздать «Геркулес» с учётом художественных приёмов нового по тем временам художественного фильма «[[Человек-невидимка (фильм, 1933)|Человек-невидимка]]». И получил в результате сатирический фантом, напоминающий Полыхаева в его резиновой [[Ипостась|ипостаси]]{{sfn|Вулис|1991|с=182—183}}.{{конец цитаты|источник=}}', 581 => '', 582 => 'Михаил Афанасьевич и авторы «Золотого телёнка» используют общий фельетонный материал, однако «мера сатиры», по мнению Абрама Вулиса, у них разная: там, где Ильф и Петров острят и подтрунивают, Булгаков демонстрирует едкость и [[сарказм]]. Так, в «Золотом телёнке» Остап танцует танго от полноты души, под аккомпанемент самовара: «Под знойным небом Аргентины, / Где небо южное так сине…». В «Мастере и Маргарите» сотрудники филиала зрелищной комиссии поют «Славное море…» со слезами на глазах, вопреки собственному желанию, испытывая отчаяние от принудительного участия в хоре, организованном Коровьевым{{sfn|Вулис|1991|с=183}}.', 583 => '', 584 => '== Влияние и отражение в культуре ==', 585 => 'Книга оказала значительное влияние на русскую и мировую литературу, вошла в список [[100 книг века по версии Le Monde|«100 книг века» журнала Le Monde]] и на сегодняшний день является самым знаменитым произведением Булгакова. На вопрос [[Коуэн, Тайлер|Тайлера Коуэна]]: «Какой ваш любимый роман?» бизнесмен [[Тиль, Питер|Питер Тиль]] ответил: «Если вы хотите чего-то более интеллектуального, это, вероятно, роман Булгакова „Мастер и Маргарита“, где дьявол появляется в [[РСФСР|сталинской России]], и добивается успеха, и даёт всем то, что они хотят, и всё идёт наперекосяк. Тяжело, потому что никто не верит в его реальность»<ref>{{cite web |last1=Cowen |first1=Tyler |title=Peter Thiel on Stagnation, Innovation and What Not To Name Your Company (Ep. 1 - Live at Mason) |url=https://conversationswithtyler.com/episodes/peter-thiel/ |website=Conversations with Tyler |access-date=2020-07-16 |archive-date=2022-08-14 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220814223136/https://conversationswithtyler.com/episodes/peter-thiel/ |deadlink=no }}</ref>.', 586 => '', 587 => 'Американский писатель [[Рушди, Салман|Салман Рушди]] в воспоминаниях признавался, что роман «Мастер и Маргарита» повлиял на написание его романа «[[Сатанинские стихи]]» (1988)<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=olP1WooscOEC&q=Salman+Rushdie+%27%27The+Master+and+Margarita%27%27+satanic&pg=PA232|title=Bulgakov: the novelist-playwright|editor=Lesley Milne|publisher=Routledge|year=1995|page=232|isbn=978-3-7186-5619-6}}</ref>.', 588 => '', 589 => 'В интервью журналу ''Bomb Magazine'' [[Виктор Пелевин]] назвал роман «Мастер и Маргарита» одним из первых факторов, повлиявших на его творчество, сказав: «Эффект от этой книги был действительно фантастическим. […] Эта книга была совершенно не из советского мира», и что Булгаков показывает, что «единственная настоящая русская литературная традиция состоит в том, чтобы писать хорошие книги так, как до тебя никто не писал»<ref>Kropywiansky, Leo. [http://bombsite.com/issues/79/articles/2481 «Victor Pelevin»] {{Wayback|url=http://bombsite.com/issues/79/articles/2481 |date=20110814050333 }}. ''BOMB Magazine''. Spring 2002. Retrieved 26 July 2011.</ref>.', 590 => '', 591 => 'Различные авторы и музыканты считают «Мастера и Маргариту» источником вдохновения для определённых произведений. По словам [[Мик Джаггер|Мика Джаггера]], «Мастер и Маргарита» послужили источником вдохновения для «[[Sympathy for the Devil]]» [[The Rolling Stones]] (1968). Лирика песни [[Pearl Jam]] «Pilate», вошедшая в их альбом [[Yield]] (1998), была вдохновлена «Мастером и Маргаритой». Тексты песен написал басист группы Джефф Амент<ref name="Pearl Jam FAQ">{{cite book|last1=Harkins|first1=Thomas|last2=Corbett|first2=Bernard|title=Pearl Jam FAQ: All That's Left to Know About Seattle's Most Enduring Band|date=2016|publisher=Hal Leonard Corporation}}</ref>. [[Капранос, Алекс|Алекс Капранос]] из «[[Franz Ferdinand]]» написал «Love and Destroy» под впечатлением от романа.', 592 => '', 593 => '== Адаптации ==', 594 => '', 595 => '=== Экранизации ===', 596 => '{{См. также|Пилат и другие|Мастер и Маргарита (фильм, 1972)|Мастер и Маргарита (сериал, 1988)|Мастер и Маргарита (фильм, 1994)|Мастер и Маргарита (сериал, 2005)|Мастер и Маргарита (фильм, 2024)}}', 597 => 'Кинематографисты неоднократно делали попытки экранизировать «Мастера и Маргариту», однако не все замыслы оказались осуществлёнными. Так, [[Рязанов, Эльдар Александрович|Эльдар Рязанов]], добиваясь права на постановку фильма по булгаковскому роману, в 1985 году обращался в [[ЦК КПСС]] к партийным деятелям [[Зимянин, Михаил Васильевич|Михаилу Зимянину]] и [[Шауро, Василий Филимонович|Василию Шауро]] и получил отказ. [[Климов, Элем Германович|Элем Климов]], в годы [[Перестройка|перестройки]] приступивший к работе над сценарием картины, не смог реализовать свой проект из-за отсутствия должного финансирования. По словам [[Наумов, Владимир Наумович|Владимира Наумова]], его желание снимать ленту было «пресечено» Еленой Сергеевной Булгаковой, которая, придя к режиссёру во сне, сообщила, что экранизация не состоится<ref name="РГ">{{статья|автор=Наумов, Владимир.|заглавие=Загадка Мастера. Почему до сих пор не удавалось экранизировать знаменитый роман Булгакова|оригинал=|ссылка=http://www.rg.ru/2005/12/16/master.html|автор издания=|издание=[[Российская газета]]|тип=|место=|издательство=|год=2005|выпуск=|том=|номер=19 декабря|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930130839/http://www.rg.ru/2005/12/16/master.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>.', 598 => '', 599 => 'Первую [[Пилат и другие|киноверсию]], созданную по мотивам романа, сделал в 1971 году [[Вайда, Анджей|Анджей Вайда]]; в неё вошли только «библейские» главы романа. Через год вышла [[Мастер и Маргарита (фильм, 1972)|картина]] [[Петрович, Александр (режиссёр)|Александра Пе́тровича]]. В 1989 году режиссёр Мацей Войтышко выпустил четырёхсерийный [[Мастер и Маргарита (фильм, 1989)|телевизионный фильм]]. В 1994 году «[[Мастер и Маргарита (фильм, 1994)|Мастера и Маргариту]]» снял [[Кара, Юрий Викторович|Юрий Кара]], но из-за разногласий постановщика и продюсеров зрители в течение семнадцати лет не имели возможности познакомиться с этой работой. В 2005 году свою [[Мастер и Маргарита (телесериал)|версию]] представил [[Бортко, Владимир Владимирович|Владимир Бортко]]<ref name="ВЛ">{{статья|автор=[[Ганиева, Алиса Аркадьевна|Ганиева, Алиса]].|заглавие=Литература в ящике|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/2009/4/ga8.html|автор издания=|издание=[[Вопросы литературы]]|тип=|место=|издательство=|год=2009|выпуск=|том=|номер=4|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150930075939/http://magazines.russ.ru/voplit/2009/4/ga8.html|archivedate=2015-09-30}}</ref>. В 2024 году вышел на экраны фильм «[[Мастер и Маргарита (фильм, 2024)|Мастер и Маргарита]]» [[Локшин, Михаил Арнольдович|Михаила Локшина]]<ref name="Цой Л">{{публикация|1=статья|автор=Цой Л.|заглавие=Воланд против цензуры|издание=[[Новая газета Европа]]|год=29 января 2024|ссылка=https://novayagazeta.eu/articles/2024/01/29/voland-protiv-tsenzury|архив дата=2024-01-30|архив=https://web.archive.org/web/20240130000648/https://novayagazeta.eu/articles/2024/01/29/voland-protiv-tsenzury}}</ref>.', 600 => '', 601 => 'Сравнивая экранизации Юрия Кары и Владимира Бортко, публицист журнала «[[Знамя (журнал)|Знамя]]» [[Бондаренко, Валерий Вениаминович|Валерий Бондаренко]] отмечает, что «беспокойного булгаковского духа в картине Кары куда больше, чем в сериале Бортко». По мнению рецензента, обстановка в фильме 1994 года воспринимается правдоподобной из-за отсутствия спецэффектов, а Мастер ([[Раков, Виктор Викторович|Виктор Раков]]) выглядит «по крайней мере живым». В то же время критика впечатлили отдельные актёры в сериале 2005 года — речь, в частности, идёт об исполнителе роли Коровьева [[Абдулов, Александр Гавриилович|Александре Абдулове]], а также [[Гафт, Валентин Иосифович|Валентине Гафте]], сыгравшем Каифу и Человека во френче, и [[Галкин, Владислав Борисович|Владиславе Галкине]], персонаж которого — Иван Бездомный — совмещает в себе черты «и хама, и интеллигента»<ref>{{статья|автор=Бондаренко, Валерий.|заглавие=Две экранные версии|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/znamia/2011/10/bo30.html|автор издания=|издание=Знамя|тип=|место=|издательство=|год=2011|выпуск=|том=|номер=10|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150428070055/http://magazines.russ.ru/znamia/2011/10/bo30.html|archivedate=2015-04-28}}</ref>.', 602 => '', 603 => 'В сериале Бортко в персонаже [[Басилашвили, Олег Валерьянович|Олега Басилашвили]] Воланде утомление дьявола от «однообразия жизни» отмечает публицист [[Бугославская, Ольга Витальевна|Ольга Бугославская]]<ref>{{статья|автор=Бугославская, Ольга.|заглавие=Мастер и Маргарита. Фильм Владимира Бортко|оригинал=|ссылка=http://magazines.russ.ru/znamia/2007/1/bu17.html|автор издания=|издание=Знамя|тип=|место=|издательство=|год=2007|выпуск=|том=|номер=1|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150428054550/http://magazines.russ.ru/znamia/2007/1/bu17.html|archivedate=2015-04-28}}</ref>.', 604 => '{{начало цитаты}}', 605 => 'Олег Басилашвили — воплощение могущества, которому нет преград на земле. И он порядком устал от всевластия. В нём больше от Великого бюрократа зла, чем от шкодника [[Мефистофель|Мефистофеля]] или импозантного князя тьмы. Он буквоед рока, бухгалтер Возмездия, пленник собственной силы, он брезглив к проявлениям лжи и нетерпим к фамильярности (это черты самого Булгакова)<ref name="ИК" />.', 606 => '{{конец цитаты|источник=}}', 607 => '', 608 => 'В фильме Михаила Локшина главные роли сыграли [[Диль, Аугуст|Аугуст Диль]] (Воланд), [[Цыганов, Евгений Эдуардович|Евгений Цыганов]] (Мастер) и [[Снигирь, Юлия Викторовна|Юлия Снигирь]] (Маргарита). Фильм Локшина представляет собой не побуквенный перенос романа на экран (в отличие от экранизации, снятой Бортко), а фантазию по мотивам «Мастера и Маргариты». В основе главной сюжетной линии — биография самого Михаила Булгакова, на которую нанизаны ключевые сюжеты романа. События кинокартины происходят в двух реальностях: в повседневной Москве, где писатель подвергается гонениям за написанную им пьесу о Пилате, и в воображении писателя, работающего над «Мастером и Маргаритой»<ref name="Цой Л"/>. Воланд и его свита в этом фильме — лишь порождение фантазии Мастера, использующего реалии окружающей жизни для создания своего романа<ref name="Кичин">{{публикация|1=статья|автор=Кичин В.|заглавие=Самый ожидаемый фильм года «Мастер и Маргарита» — на экранах|издание=[[Российская газета]]|год=24.01.2024|ссылка=https://rg.ru/2024/01/23/ukroshchenie-neukrotimogo.html|архив дата=2024-02-07|архив=https://web.archive.org/web/20240207163921/https://rg.ru/2024/01/23/ukroshchenie-neukrotimogo.html}}</ref>.', 609 => '', 610 => 'Журналист и критик [[Кичин, Валерий Семёнович|Валерий Кичин]] в «[[Российская газета|Российской газете]]» писал о кинокартине Локшина: «Перед нами редчайший случай, когда современные авторы вступают в соавторство с классиком, в соразмышление с ним — и в этой отважной наглости побеждают»<ref name="Кичин"/>. По мнению журналиста и кинокритика [[Долин, Антон Владимирович|Антона Долина]], высказанному в интернет-издании «[[Meduza]]», «голливудская размашистость и умение рассказать внятную увлекательную историю» соединились в этом фильме «с тонким пониманием сути текста», которое позволило «переписать и изменить почти всё, чтобы сохранить главное». В то же время с критикой фильма, сохранившего остроту первоисточника, который высмеивает советскую власть, выступили чиновники и пропагандисты<ref>{{публикация|1=статья|заглавие=«Мастер и Маргарита» Михаила Локшина — первая достойная экранизация романа Булгакова. Антон Долин рассказывает, почему этот фильм не мог не взбесить пропагандистов|издание=[[Meduza]]|год=29 января 2024|ссылка=https://meduza.io/feature/2024/01/29/master-i-margarita-mihaila-lokshina-pervaya-dostoynaya-ekranizatsiya-romana-bulgakova|архив дата=2024-01-29|архив=https://web.archive.org/web/20240129214429/https://meduza.io/feature/2024/01/29/master-i-margarita-mihaila-lokshina-pervaya-dostoynaya-ekranizatsiya-romana-bulgakova}}</ref>.', 611 => '', 612 => '=== Театральные постановки ===', 613 => '{{См. также|Мастер и Маргарита (спектакль)}}', 614 => 'Первой в СССР инсценировкой романа стал спектакль «[[Мастер и Маргарита (спектакль)|Мастер и Маргарита]]», поставленный [[Любимов, Юрий Петрович|Юрием Любимовым]] в [[Театр на Таганке|Театре на Таганке]]. По воспоминаниям Любимова, он подал заявку на постановку в 1967 году «по легализованному журнальному тексту, уже прошедшему цензуру»<ref>{{книга |автор=[[Любимов, Юрий Петрович|Любимов Ю. П.]] |часть= |ссылка часть= |заглавие=Рассказы старого трепача |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Новости |год= 2001 |том= |страницы=304 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= 5-7020-1128-7 |тираж= |ref=}}</ref>, и затем в течение девяти лет добивался права на выпуск спектакля{{sfn|Прощение Таганки|2014|с=275}}.', 615 => '', 616 => 'В роли Мастера режиссёр изначально видел [[Филатов, Леонид Алексеевич|Леонида Филатова]], но тот отказался, сочтя, что «играть его невозможно — это же облако духовности»{{sfn|Прощение Таганки|2014|с=274}}; в итоге главным трагическим героем стал [[Щербаков, Дальвин Александрович|Дальвин Щербаков]]. Исполнителем роли Воланда в первом составе был [[Хмельницкий, Борис Алексеевич|Борис Хмельницкий]]; позже его заменил [[Смехов, Вениамин Борисович|Вениамин Смехов]]. Образ Маргариты воплотила [[Шацкая, Нина Сергеевна|Нина Шацкая]]{{sfn|Прощение Таганки|2014|с=278—279}}. Сценическую композицию, в которой соединились три сюжетные линии романа, подготовил Владимир Дьячин; в работе над спектаклем участвовали художники [[Аникст, Михаил Александрович|Михаил Аникст]], [[Бархин, Сергей Михайлович|Сергей Бархин]], [[Боровский, Давид Львович|Давид Боровский]] и другие<ref>{{книга |автор= Мальцева О. |часть= |ссылка часть= |заглавие=Поэтический театр Юрия Любимова |оригинал= |ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место=СПб. |издательство= Российский институт истории искусств |год= 1999 |том= |страницы= 259 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= |тираж= |ref=}}</ref>.', 617 => '', 618 => 'В апреле 1977 года состоялась генеральная репетиция, на которой присутствовали члены комиссии по наследию Булгакова — Константин Симонов, [[Ермолинский, Сергей Александрович|Сергей Ермолинский]], [[Виленкин, Виталий Яковлевич|Виталий Виленкин]]. Отзывы, по словам Вениамина Смехова, были в основном одобрительные<ref>{{книга |автор=[[Смехов, Вениамин Борисович|Смехов В. Б.]] |часть= |ссылка часть= |заглавие=Театр моей памяти |оригинал= |ссылка=https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800|викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Вагриус |год=2001 |том= |страницы=[https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800/page/395 395] |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= 5-264-00599-0 |тираж= |ref=}}</ref>.', 619 => '{{начало цитаты}}Всем чудесам и превращениям романа Любимов нашёл театральные эквиваленты. Примеры: полёт Маргариты, варьете, бал у Сатаны, Ершалаим. В центре авансцены — металлическая балка с циферблатом, маятник… Чудо театра: всё явно скроено из условных, «неопасных» элементов, но чувство утолённой ярости, грозной расплаты и страшного риска — страшнее и реальнее, чем если бы это было снято в кино<ref>{{книга |автор=[[Смехов, Вениамин Борисович|Смехов В. Б.]] |часть= |ссылка часть= |заглавие=Театр моей памяти |оригинал= |ссылка=https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800|викитека= |ответственный= |издание= |место={{М}} |издательство=Вагриус |год=2001 |том= |страницы=[https://archive.org/details/teatrmoeipamiati00008800/page/400 400]—401 |столбцы= |страниц= |серия= |isbn= 5-264-00599-0 |тираж= |ref=}}</ref>.{{конец цитаты|источник=}}', 620 => '', 621 => 'Начиная со второй половины 1980 годов сценические версии «Мастера и Маргариты» были подготовлены во многих театрах. Заметным событием стала постановка [[Дзекун, Александр Иванович|Александра Дзекуна]] в [[Саратовский академический театр драмы имени И. А. Слонова|Саратовском театре драмы]] (1986): спектакль проходил в течение двух вечеров и представлял собой «повествовательные коллажи», в паузах между которыми зрители имели возможность осмыслить увиденное накануне<ref>{{статья |автор= |заглавие=В театре булгаковской прозы |оригинал= |ссылка= |автор издания= |издание= Театр |тип= |место= |издательство= |год=1992 |выпуск=1—3 |том= |номер= |страницы=62 |isbn= |issn= |doi= |bibcode= |arxiv= |pmid= |язык= |ref= |archiveurl= |archivedate=}}</ref>. Немало откликов вызвала премьера «Мастера и Маргариты» на сцене [[Московский Художественный театр имени А. П. Чехова|Московского Художественного театра имени А. П. Чехова]] (режиссёр [[Сас, Янош|Янош Сас]]; актёры: [[Назаров, Дмитрий Юрьевич|Дмитрий Назаров]] — Воланд, [[Белый, Анатолий Александрович|Анатолий Белый]] — Мастер, [[Трухин, Михаил Николаевич|Михаил Трухин]] — Коровьев, [[Чиндяйкин, Николай Дмитриевич|Николай Чиндяйкин]] — Понтий Пилат)<ref>{{статья|автор=Шевелёва, Алла.|заглавие=Мастер и Маргарита в страшилке для взрослых|оригинал=|ссылка=http://izvestia.ru/news/499828|автор издания=|издание=Известия|тип=|место=|издательство=|год=2011|выпуск=|том=|номер=7 сентября|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151001154929/http://izvestia.ru/news/499828|archivedate=2015-10-01}}</ref>. Критики охарактеризовали работу Яноша Саса как «гремучую смесь жёлчной сатиры, философской рефлексии, теологии, мистики и любовной интриги»<ref>{{статья|автор=Карась, Алёна.|заглавие=Вернули долг Булгакову|оригинал=|ссылка=http://www.rg.ru/2011/09/08/mht.html|автор издания=|издание=[[Российская газета]]|тип=|место=|издательство=|год=2011|выпуск=|том=|номер=8 сентября|страницы=|isbn=|issn=|doi=|bibcode=|arxiv=|pmid=|язык=|ref=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20151001110646/http://www.rg.ru/2011/09/08/mht.html|archivedate=2015-10-01}}</ref>.', 622 => '', 623 => '== Комментарии ==', 624 => '{{примечания|1|group="комм."}}', 625 => '', 626 => '== Примечания ==', 627 => '{{примечания|3}}', 628 => '', 629 => '== Литература ==', 630 => '* {{книга | автор= CURTIS, J. A. E.| заглавие = A Reader’s Companion to Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita | язык = en | ссылка= https://drive.google.com/file/d/1BbQlR263DlQjVaVx670mFzX0w1pu8xjY/view?usp=drive_link | издательство = Academic Studies Press | год = 2019 | doi = 10.2307/j.ctv1zjg72h | ref = Кёртис}}', 631 => '* {{книга |автор=Белобровцева И., Кульюс С.|заглавие=Роман Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий|место={{М}}|издательство=Книжный клуб|год=2007|isbn=978-5-98697-059-2|ref=Кульюс}}', 632 => '* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= «Мой бедный, бедный мастер...»: полное собрание редакций и вариантов романа "Мастер и Маргарита" | ответственный= сост. В. И. Лосев; науч. ред. Б. В. Соколов | место= М. | издательство= Вагриус | год= 2006 | isbn= 978-5-9697-0364-3 | ref= Бедный мастер}}', 633 => '* {{книга |автор=Булгаков М. А. |заглавие=«Я хотел служить народу…»|ответственный=Сост., крат. биохроника Б. С. Мягкова; вступ. ст. [[Попов, Павел Сергеевич|П. С. Попова]]|место={{М}}|издательство=[[Педагогика (издательство)|Педагогика]]|год=1991|isbn=5-7155-0517-8|ref=Лакшин}}', 634 => '* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Мар­гарита | место= М. | издательство= Художественная литература | год= 1973 | isbn= | ref= однотомник-1973}}', 635 => '* {{книга |автор= Булгаков М. А. |заглавие= Мастер и Маргарита |ссылка= https://drive.google.com/file/d/1SLtLyAmTtEfY9DZPO1h3LhZfEbcvH9TS/view?usp=drive_link |издание= 3-е изд |место= Париж |издательство= YMCA-Press |год= 1968 |ref= }}', 636 => '* {{книга |автор= Булгаков М. А. |заглавие= Мастер и Маргарита |ссылка= https://drive.google.com/file/d/1G4dEXUjCLbhuDrTiRgX2eOJ9uquSiTQi/view?usp=drive_link |место= Франкфурт-на-Майне |издательство= ПОСЕВ |год= 1969 |ref= текст-1969}}', 637 => '* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Мастер и Маргарита | место= М. | издательство= РИПОЛ классик | год= 2021 | isbn= 978-5-386-14509-5 | ref= Текст Колышевой 1}} — «''В этой книге представлен наиболее полный и точный текст романа, опубликованный лишь в наши дни после многолетней исследовательской работы Е. Ю. Колышевой, с авангардными иллюстрациями А. П. Карапетяна и предисловием доктора филологических наук И. Н. Сухих''» (на обороте титульного листа).', 638 => '* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Мастер и Маргарита | место= М. | издательство= РИПОЛ классик | год= 2022 | isbn= 978-5-386-14151-6 | ref= Текст Колышевой 2}}', 639 => '* {{книга | автор= Булгаков М. А. | часть= Проблема установления основного текста романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» | ссылка часть= http://bulgakov.rhga.ru/section/m-bulgakov-pro-et-contra/problema-ustanovleniya-osnovnogo-teksta-romana-master-i-margarita-m-a-bulgakova-master-i-margarita.html | заглавие= Мастер и Маргарита: полное собрание черновиков романа. Основной текст: в 2 т. | ответственный= сост., текстол. подгот., публ., предисл., коммент. Е. Ю. Колышевой | место= М. | издательство= Пашков дом | год= 2014 | isbn= 978-5-7510-0621-1 | ref= Колышева. Основной текст}}', 640 => '* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Собрание сочинений: в 5 т. | место= М. | издательство= Художественная литература | год= 1990 | isbn= 5-280-00760-9 | ref= пятитомник-1990}}', 641 => '* {{книга | автор= Булгаков М. А. | заглавие= Собрание сочинений: в 8 т. | ответственный= сост. В. И. Лосев | место= СПб. | издательство= Азбука-классика | год= 2002 | isbn= 5-352-00139-3 | ref= }}', 642 => '* {{книга|заглавие=Воспоминания о Михаиле Булгакове|ответственный=Сост. [[Булгакова, Елена Сергеевна|Булгакова Е. С.]], [[Ляндрес, Семён Александрович|Ляндрес С. А.]] Вступ. ст. В. Я. Лакшина. Послесл. М. О. Чудаковой|место={{М}}|издательство=[[Советский писатель]]|год=1988|isbn=5-265-00315-0|ref=Воспоминания}}', 643 => '* {{книга|автор=[[Вулис, Абрам Зиновьевич|Вулис А. З.]]|заглавие=Роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»|место={{М}}|издательство=[[Художественная литература (издательство)|Художественная литература]]|год=1991|isbn=5-280-01453-2|ref=Вулис}}', 644 => '* {{книга|автор=[[Лакшин, Владимир Яковлевич|Лакшин В. Я.]]|заглавие=Пути журнальные. Из литературной полемики 60-х годов|место={{М}}|издательство=Советский писатель|год=1990|isbn=5-265-01500-0|ref=Полемика}}', 645 => '* {{книга|автор=[[Лесскис, Георгий Александрович|Лесскис Г. А.]]|заглавие=Триптих М. А. Булгакова о русской революции: «Белая гвардия», «Записки покойника», «Мастер и Маргарита». Комментарии|место={{М}}|издательство=[[ОГИ (издательство)|ОГИ]]|год=1999|isbn=5-900241-35-1|ref=Лесскис}}', 646 => '* {{книга|автор=[[Мягков, Борис Сергеевич|Мягков Б. С.]]|заглавие=Булгаков на Патриарших|ссылка=https://archive.org/details/bulgakovnapatria0000miag|место={{М}}|издательство=[[Алгоритм (издательство)|Алгоритм]]|год=2008|isbn=978-5-9265-0429-0|ref=Мягков}}', 647 => '* {{книга|заглавие=Неизвестный Булгаков / Государственная библиотека СССР имени Ленина|ответственный=Сост. и коммент. [[Лосев Виктор Иванович|В. И. Лосева]]|место={{М}}|издательство=Книжная палата|год=1992|isbn=5-7000-0254-X|ref=Лосев}}', 648 => '* {{книга |часть= Проблема публикации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» / E. Ю. Колышева|ссылка часть= https://m-bulgakov.ru/publikacii/roman-bulgakova-master-i-margarita-dialog-s-sovremennostyu/p3|заглавие= Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: диалог с современностью|ответственный= О. В. Богданова|ссылка= http://irhga.ru/2020-11-23-roman-bulgakova-master-i-margarita/|место= СПб.|издательство= Изд-во РХГА|год= 2020|страницы= 40—82|isbn= 978-5-907309-15-9|ref=Колышева}}', 649 => '* {{книга|автор=[[Соколов, Борис Вадимович|Соколов Б. В.]]|заглавие=Булгаковская энциклопедия|ссылка=https://m-bulgakov.ru/publikacii/bulgakovskaya-enciklopediya-samoe-polnoe-izdanie|место={{М}}|издательство=Локид; Миф|год=1997|isbn=5-320-00143-6|ref=Соколов}}', 650 => '* {{книга|автор=Соколов Б. В.|заглавие=Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»|место={{М}}|издательство=[[Яуза (издательство)|Яуза]]; [[Эксмо]]|год=2006|isbn=5-699-10759-2|ref=Тайны}}', 651 => '* {{книга|автор=[[Сушко, Юрий Михайлович|Сушко Ю. М.]]|заглавие=Юрий Любимов: Прощение Таганки|место={{М}}|издательство=Эксмо|год=2014|isbn=978-5-699-73209-8|ref=Прощение Таганки}}', 652 => '* {{книга|автор=[[Чудакова, Мариэтта Омаровна|Чудакова М. О.]]|заглавие=Жизнеописание Михаила Булгакова|ссылка=https://archive.org/details/zhizneopisaniemi0000chud|место={{М}}|издательство=[[Книга (издательство)|Книга]]|год=1988|страниц=496|isbn=5-212-00078-5|ref=Чудакова}}', 653 => '* {{книга|автор=Чудакова М. О. |заглавие=О «закатном романе» Михаила Булгакова. История создания и первой публикации романа «Мастер и Маргарита» |место={{М}}|издательство=[[ЭКСМО]] |год=2019 |страниц=120 |серия=Музей Михаила Афанасьевича Булгакова |isbn=978-5-699-96576-2 |ref=Чудакова}}', 654 => '* {{книга | автор= [[Яновская, Лидия Марковна|Яновская Л. М.]] | заглавие= Записки о Михаиле Булгакове | ссылка= http://tanpuh.ru/yan_oglavl2.htm | место= М. | издательство= Текст | год= 2007 | isbn= 978-5-7516-0660-2 | ref= Яновская. Записки}}', 655 => '* {{книга | автор= Яновская Л. М. | заглавие= Последняя книга, или Треугольник Воланда : с отступлениями, сокращениями и дополнениями | ссылка= http://tanpuh.ru/yan_oglavl1.htm | место= М. | издательство= ПРОЗАиК | год= 2013 | isbn= 978-5-91631-189-1 | ref= Яновская. Треугольник Воланда}}', 656 => '* {{книга | автор=Яновская Л. М. | заглавие=Творческий путь Михаила Булгакова|место={{М}}|издательство=Советский писатель|год=1983|ref=Яновская}}', 657 => '', 658 => '=== Документальные фильмы ===', 659 => '* «[https://russia.tv/brand/show/brand_id/10222/ Загадки „Мастера и Маргариты“]» (документальный фильм Юлии Проскурни-Завьяловой, Россия, 2005).', 660 => '{{Внешние ссылки}}', 661 => '', 662 => '{{Мастер и Маргарита}}', 663 => '{{Булгаков}}', 664 => '{{^|1em}}{{Избранная статья|Литература}}', 665 => '{{Статья года|2016}}', 666 => '', 667 => '[[Категория:Литературные произведения по алфавиту]]', 668 => '[[Категория:Мастер и Маргарита]]', 669 => '[[Категория:Книги по алфавиту]]', 670 => '[[Категория:Фантастические романы на русском языке]]', 671 => '[[Категория:Романы Михаила Булгакова]]', 672 => '[[Категория:Романы, опубликованные посмертно]]', 673 => '[[Категория:Романы о Москве]]', 674 => '[[Категория:Литературные произведения о писателях]]', 675 => '[[Категория:Дьявол в литературе]]', 676 => '[[Категория:Цензура в советской литературе]]', 677 => '[[Категория:Романы, по мотивам которых были созданы оперы]]', 678 => '[[Категория:Произведения, впервые опубликованные в журнале «Москва»]]' ]
Была ли правка сделана через выходной узел сети Tor (tor_exit_node)
false
Unix-время изменения (timestamp)
'1713123504'
Название базы данных вики (wiki_name)
'ruwiki'