Участник:Kshatriya Drum/Песочница
Закавыченные названия, станции метро
[править | править код]На двух- и трёхсложные (реже — одно- и четырёхсложные[1]) слова могут разбиваться транскрибированные с китайского на русский многосложные (более трёх слогов) названия станций метро, жилых комплексов, коммерческих организаций и т. д. (в русском языке пишутся в кавычках и не подпадают под общие правила для географических названий).
В названиях станций метро слитно пишутся самостоятельные названия местностей, годонимы («Аньдэлибэйцзе») и именные части названий железнодорожных станций («Бэйцзинси чжань»). Названия станций метро, состоящие из нескольких названий местностей с подчинёнными отношениями между ними, разбиваются на составные части: «Хайдянь Хуанчжуан», «Фаншань Чэнгуань». Маркеры расположения по сторонам света[2] и относительно старых городских стен Пекина[3] отделяются от основы пробелом («Бэйхай бэй», «Гуанцюймэнь нэй», «Лянсян дасюэчэн си». То же касается слов типа дунмэнь (с кит. — «восточный вход»), сикоу (с кит. — «западный конец [улицы]»; «Тяньтань дунмэнь»). Прописные и строчные буквы подбираются согласно значению слов.