Участник:ZwillinG/Кертин, Джеремайя
Джеремайя Кёртин, или Иеремия Куртин (англ. Jeremiah Curtin; 6 сентября 1835 — 14 декабря 1906) — американский этнограф, путешественник и полиглот. В 1865—1869 гг. секретарь дипломатической миссии США в России. Впервые перевёл на английский ряд произведений русской классической литературы.
Биография
[править | править код]Родился в Детройте в семье ирландских иммигрантов. Детство провёл на семейной ферме в штате Висконсин, где общался с немецкими, норвежскими и польскими поселенцами. В 1863 году окончил Гарвардский университет, где учился у филолога и фольклориста Ф. Дж. Чайлда, и поступил на государственную службу в качестве переводчика[1][2].
В 1863 году Кёртин прочитал роман Тургенева «Отцы и дети» и заинтересовался русской культурой. Как раз в это время в Нью-Йорке стояла русская эскадра, посланная в рамках военно-дипломатической поддержки американского Севера, и Кёртин начал изучать русский язык с помощью флотского офицера по фамилии Кишкин. Вскоре он добился назначения в американскую дипломатическую миссию в Петербурге и в январе 1865 года отбыл в Россию на пароходе. Его начальником стал полномочный посланник США, известный политик-аболиционист Кассиус Клей.
В 1872 году женился на Альме М. Карделл (1847—??), дочери вермонтского предпринимателя и члена палаты представителей штата. Она работала учительницей в приюте для солдатских сирот, но после свадьбы оставила эту должность и в дальнейшем постоянно сопровождала мужа в путешествиях и писала книги под его диктовку[1][3].
Параллельно с изучением фольклора разных стран и народов Кёртин занимался переводами русской литературы. В 1888 году он опубликовал на английском языке «Тараса Бульбу», в 1891 — сборник рассказов М. Н. Загоскина, в 1892 — «Князя Серебряного» А. К. Толстого. По его собственному утверждению, гоголевским описанием казацко-польской войны чрезвычайно заинтересовался генерал Шерман[4]. Кроме того, он переводил Пушкина, Лермонтова, а также польских писаталей: Болеслава Пруса и Генрика Сенкевича; его перевод романа «Камо грядеши» издаётся и в XXI веке[2].
В 1871 году Кёртин впервые посетил свою историческую родину — Ирландию. Побывав там ещё в 1872, 1887, 1891 и 1892—1893 гг., он опубликовал три сборника ирландских сказок[1].
В конце 1870-х годов Кёртин пытался торговать лесом на российском Кавказе, однако потерпел неудачу и вернулся в США[5].
С 1883 по 1891 гг. был сотрудником Бюро этнологии при Смитсоновском институте. Бо́льшую часть этого периода он провёл в поездках по Северной и Южной Америке, изучая языки и фольклор различных местных племён[1].
В 1900 году отправился в Южную Сибирь исследовать бурятскую мифологию. Проездом он посетил в Ясной Поляне Л. Н. Толстого[6]. По результатам поездки написал две книги: The Mongols in Russia («Монголы в России») и A Journey in Southern Siberia: the Mongols, their religion and their myths («Путешествие по Восточной Сибири: монголы, их религия и их мифы»), опубликованную уже после его смерти[2].
В 1905 году Кёртин был отправлен президентом США Теодором Рузвельтом на Портсмутскую мирную конференцию, положившую конец Русско-японской войне. Его деятельность там упоминается в дневнике И. Я. Коростовца, также участвовавшего в работе конференции, однако там он ошибочно назван председателем Смитсоновского института.
Скончался 14 декабря 1906 года, похоронен в городке Бристоле в штате Вермонт. По случаю его смерти Теодор Рузвельт сказал, что он «объехал весь мир, называя всех людей своими братьями и говоря с ними на семидесяти языках»[2]. Его дом в Висконсине входит в Национальный реестр исторических мест США.
Незадолго до смерти написал обширные мемуары.
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 Ó Duilearga, 1942.
- ↑ 1 2 3 4 Maureen Murphy. Curtin, Jeremiah (англ.). Dictionary of Irish Biography. Royal Irish Academy (октябрь 2009). Дата обращения: 31 января 2022.
- ↑ Rybicki, 2010, p. 90.
- ↑ Nikolai Vasilyevich Gogol. Taras Bulba. A Historical Novel of Russia and Poland (англ.). — New York: John B. Alden, 1888. — P. ix.
- ↑ Rybicki, 2010, p. 91.
- ↑ Алексеева Г. В. Американские диалоги Льва ТолстогоISBN 978-5-93322-039-8. . — Тула: Ясная Поляна, 2010. — С. 89. —
Литература
[править | править код]- Irish Folk-Tales collected by Jeremiah Curtin (англ.) / Edited with Introduction and Notes by Séamus Ó Duilearga. — Dublin: The Educational Company of Ireland, 1942.
- H. B. Segel. Sienkiewicz's First Translator, Jeremiah Curtin // Slavic Review. — Cambridge University Press, 1965. — Июнь (т. 24, № 2). — С. 189—214.
- Albert Parry. America Learns Russian: A History of the Teaching of the Russian Language in the United States (англ.). — Syracuse University Press, 1967.
- Michael J. Mikoś. Sienkiewicz's Trilogy According to Jeremiah Curtin: Materials from the Milwaukee County Historical Society // The Polish Review. — The Polish Institute of Arts and Sciences, 1991. — Т. XXXVI, № 4. — С. 421—434.
- Вишнякова Н. В. История русской книги в США (конец XVIII в. — 1917 г.) / Сибирское отделение РАН. — Новосибирск: Государственная публичная научно-техническая библиотека СО РАН, 2004. — С. 78—79. — 340 с. — 300 экз.
- Jan Rybicki. The Translator's Wife Traces: Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin (англ.) // Przekładaniec. A Journal of Literary Translation. — 2010. — No. 24. — P. 89—109. — ISSN 1689-1864.