跳转到内容

你古老,你自由:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
无编辑摘要
第67行: 第67行:
歌詞意譯:
歌詞意譯:
:'''1'''
:'''1'''
:你古老,你自由,你位於方的高峰
:你古老自由,身處國群山,
:你寧靜,你令人愉悅的美!
:你寧靜的美令人心旷神怡
:向你,地上的土地,致敬
:向你致敬人間可愛的土地,
:/: 你的太陽、你的天空、你的翠綠草地。:/
:/: 你的太陽、天空、草地致敬。:/


:'''2'''
:'''2'''
:你回憶著昔日的偉大歲月,
:你崇立於你古老光榮的日子,
:當受尊崇,你名字響徹地,
:那時光荣蜚聲球。
:我知道你現在、將來都如你昔日般,
:我知道你現在、將來都一如當年。
:/: 對,我願生死於北國。:/
:/: 對,我願生願終老于北國。:/


第3和第4段歌詞很少唱出,它們的存在也鮮為人知。有時官方甚至在介紹國歌時,只列出首兩段歌詞。
第3和第4段歌詞很少唱出,它們的存在也鮮為人知。有時官方甚至在介紹國歌時,只列出首兩段歌詞。

2012年6月17日 (日) 14:23的版本

《你古老,你自由/古老而自由的北國》
Du gamla, Du fria

 瑞典頌歌
作詞理查德·迪贝克,1844
作曲古代瑞典民謠
採用未獲官方採納
音频样本
Du gamla, du fria

你古老,你自由》(Du gamla, du fria)或譯為《古老而自由的北国》是瑞典实际上国歌。歌词作者是理查德·迪贝克,於1844年寫成。此曲取材自古老民謠旋律,並編上兩段歌詞。跟其他國家的國歌不同,瑞典官方從來未正式把此曲訂為國歌。但傳統上一直把這歌視為國歌,在正式場合,如國是訪問和體育活動升旗禮時也是奏此曲代表瑞典。在瑞典演唱时一般唱前两段,在国际场合一般只唱第一段。

迪貝克編寫的兩段歌詞體現當時盛行的斯堪的納維亞主義,只提及北國(瑞典、挪威和丹麥)而沒有提及瑞典。多年來有些人想在歌詞中凸顯瑞典的國名,如歌劇演員卡爾·弗雷德里克·隆德奎斯特Carl Fredrik Lundqvist)曾編寫第三段歌詞,首句為「我愛你瑞典」,而這段歌詞影響了後來路易士·阿倫Louise Ahlén)在1910年編寫的兩段歌詞。雖然路易士·阿倫補上的第四段中有提及瑞典,但一般場合中很少會唱這段。故此,有說唯一提及「瑞典」的國歌是波蘭國歌(「結束瑞典人的佔領」)。

歷史

《你古老,你自由》是民俗學家理查德·迪貝克於1844年參照家鄉──西曼蘭奧登斯維(Odensvi)──的民歌旋律寫成。當時他正剛剛從達拉納伊德勒回家,一般相信他受當地的Städjan山脈啟發而寫成歌詞。歌詞在同年11月13日的「北歐民歌黃昏會」面世。迪貝克當時認為這歌詞「十分平凡」,並沒有打算把它傳揚開去。但1845年出版的《精選瑞典民歌、舞蹈和遊戲》收錄這篇歌詞後,迪貝克本人在之後15年親自出版,並在迪貝克音樂黃昏會唱出它。

最初的版本中,首句是「你古老,你壯健」(Du gamla, Du friska),眾多歌集和迪貝克親自出版的樂譜中也是流傳這個版本。在1850年代末,迪貝克把首句改為現行的「你古老,你自由」,但由於原版已經廣為流傳,故一時之間難以更改。直至卡爾·弗雷德里克·隆德奎斯特把這歌收錄在他的歌目,然後迪貝克在20世紀初提出修改,新歌詞才逐漸取代原有歌詞。為迪貝克撰寫傳記的卡爾·曼戈德,在記述1900年雪平教會的一場演奏會時寫道:

隆德奎斯特(卡爾·弗雷德里克·隆德奎斯特,1841-1920年)以獨唱者身份參與演奏會後,和赫倫布拉德一同被阿胡斯安德牧師邀請到牧師寓所。牧師指出,這首歌應該稱作《你古老,你自由》,而非《你古老,你壯健》。二人表示質疑後,牧師回應說,很多歌集和歌書都把這歌收錄為《你古老,你壯健》,但那些全都是錯的。迪貝克曾表示,很多人未得他的允許,就私自發行了這歌和歌詞。阿胡斯安德和迪貝克交情很深。[……]從此,隆德奎斯特和赫倫布拉德把首句中的「壯健」改為「自由」。

瑞典國歌原版歌詞於1865年,在《瑞典中古民歌》(Sveriges Medeltida Ballader)中刊出,當時的標題為《北國之歌》(Sång till Norden),副標題為「來自西曼蘭的旋律。Dbk的最新歌詞」。在迪貝克為這廣為人知的旋律填上歌詞之後的30年,這歌都被視為「民歌」。直至1890年代起,這歌和《天佑吾王》和《國王之歌》才在一些歌書中分類為「愛國歌曲」,但1920年代仍有書僅把它稱作「民歌」。

國王奧斯卡二世在1893年出席隆德大學晚宴,在這首歌時奏出起立,這事被視為官方開始承認迪貝克的歌詞。卡爾·弗雷德里克·隆德奎斯特也為這歌曲宣傳,例如他在1877年烏普薩拉大學400週年校慶時說,他「創始了我們的國歌」,此外,他也在其後數十年以這歌作為演唱會的結束歌曲。

然而,19世紀末至20世紀初的很多人認為《你古老,你自由》不適合作為國歌,尤其是與挪威國歌相比之下,更顯出這首歌的歌詞太模糊,沒有清楚指出歌頌的是哪個國家。1899年的「民歌比賽」嘗試徵募新國歌,Verner von Heidenstam為此寫了詩歌《瑞典》,後來更由Wilhelm Stenhammar編上曲譜,但這次比賽最終沒有選出新的國歌。為了創造「屬於瑞典人的國歌」,一些人提議在迪貝克原有的兩段歌詞後,再加上新歌詞。卡爾·弗雷德里克·隆德奎斯特寫了一段歌詞(「我愛你瑞典……」),路易士·阿倫寫了兩段歌詞(「我要永遠為你服務……」)並在一些歌集中出版,弗蘭斯·厄斯特布羅姆寫了四段歌詞(「我愛我的家鄉……」)。20世紀的首30年間,迪貝克的歌詞逐漸獲得廣泛支持,享有相當於國歌的地位,現時甚至可以自由編印。然而,1930年代後仍有傳媒質疑這首歌是否合適。瑞典電台1938年起每天在晚間節目完結時播出這歌,也在1940年舉辦了(錯誤的)國歌創作75週年紀念,鞏固了這首歌的國歌地位。

官方地位

把《你古老,你自由》訂為瑞典官方國歌的議案,多次在瑞典議會提出,但都沒有獲得通過。

歌词

1
Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
/: Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.:/
2
Du tronar på minnen från fornstora dar,
då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
/: Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.:/

3
Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
din trohet till döden vill jag svära.
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
/: din fana, högt den bragderika bära.:/
4
Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
för Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld
/: Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.:/

歌詞意譯:

1
你古老而自由,身處北國群山,
你寧靜的美令人心旷神怡!
向你致敬,人間最可愛的土地,
/: 向你的太陽、天空、青草地致敬。:/
2
你回憶著昔日的偉大歲月,
那時光荣的你就蜚聲全球。
我知道你現在、將來都一如當年。
/: 對,我願生活、願終老于北國。:/

第3和第4段歌詞很少唱出,它們的存在也鮮為人知。有時官方甚至在介紹國歌時,只列出首兩段歌詞。

參見

外部連結