跳转到内容

天佑國王:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
ChuispastonBot留言 | 贡献
r2.7.1) (機器人 新增: zu:God Save the Queen
无编辑摘要
第26行: 第26行:
一般认为这首歌现在的曲调由[[亨利·凯里]]博士所作,尽管在一些早期版本中出现过的乐段也出现在现在的版本当中,导致了一些混淆。
一般认为这首歌现在的曲调由[[亨利·凯里]]博士所作,尽管在一些早期版本中出现过的乐段也出现在现在的版本当中,导致了一些混淆。


人们相信,这首歌的第一次公演发生在[[1740年]]的一次宴会上,在这次宴会上凯里为了祝贺从西班牙人手中夺取了港口[[皮特贝罗]]的[[爱德华·弗农]][[海军上将]]唱了这一首歌。
人们相信,这首歌的第一次公演发生在1740年的一次宴会上,在这次宴会上凯里为了祝贺从西班牙人手中夺取了港口[[皮特贝罗]]的[[爱德华·弗农]][[海军上将]]唱了这一首歌。


传统上,此曲的第一次公开演唱被认为发生在[[1745年]]。在英王[[乔治二世]]的时代,要求英国王位的[[詹姆斯二世 (英国)|詹姆士二世]]党领袖[[查尔斯·爱德华·斯图亚特]](亦即“小觎位王子”,为詹姆士二世长孙,在苏格兰有很多支持者,因此就有了支持苏格兰的最后一段)重返英伦,谋求复辟[[斯图亚特王朝]],在一次叛军获胜的战斗后,人们唱着这支歌曲来支持国王。
传统上,此曲的第一次公开演唱被认为发生在1745年。在英王[[乔治二世]]的时代,要求英国王位的[[詹姆斯二世 (英国)|詹姆士二世]]党领袖[[查尔斯·爱德华·斯图亚特]](亦即“小觎位王子”,为詹姆士二世长孙,在苏格兰有很多支持者,因此就有了支持苏格兰的最后一段)重返英伦,谋求复辟[[斯图亚特王朝]],在一次叛军获胜的战斗后,人们唱着这支歌曲来支持国王。


== 演奏 ==
== 演奏 ==
传统上,这首歌以慢而低沉的节奏演奏,被很多人认为非常沉闷。在某些情况下为了减轻这种效果,这首歌以一个较快而且较活泼的节奏演奏。喜剧演员[[比利·康诺利]]在一场电视节目中比较了英国慢而低沉的国歌和很多其他国家的活泼的国歌,并建议将这首歌的曲调以「[[The Archers]]」的主题曲代替。
传统上,这首歌以慢而低沉的节奏演奏,被很多人认为非常沉闷。在某些情况下为了减轻这种效果,这首歌以一个较快而且较活泼的节奏演奏。喜剧演员[[比利·康诺利]]在一场电视节目中比较了英国慢而低沉的国歌和很多其他国家的活泼的国歌,并建议将这首歌的曲调以「[[The Archers]]」的主题曲代替。


[[2002年]][[6月4日]]于[[白金汉宫]]举行的纪念女王即位50周年的流行音乐会上,[[皇后乐队]]的[[布赖恩·梅]]在宫顶用电[[吉他]]演奏了这首歌。
在2002年6月4日于[[白金汉宫]]举行的纪念女王即位50周年的流行音乐会上,[[皇后乐队]]的[[布赖恩·梅]]在宫顶用电[[吉他]]演奏了这首歌。


== 歌词 ==
== 歌词 ==
第195行: 第195行:


== 在英联邦中的使用 ==
== 在英联邦中的使用 ==
这首歌曾经被包括'''[[澳大利亚]]'''、'''[[加拿大]]'''、'''[[香港]]、[[马来西亚]]、[[新加坡]]、[[文莱]]'''和'''[[牙买加]]'''等在内的大部分[[英联邦]]成员作为国歌,[[1996年亞特蘭大奧運]]香港[[滑浪風帆]]運動員[[李麗珊]]為香代表團摘得香港歷史上第一枚奧運金牌頒獎時現場亦有演此曲
这首歌曾经被包括'''[[澳大利亚]]'''、'''[[加拿大]]'''、'''[[香港]]、[[马来西亚]]、[[新加坡]]、[[文莱]]'''和'''[[牙买加]]'''等在内的大部分[[英联邦]]成员作为国歌。在[[港英時期]],每當有英國皇室成員到訪,或港督就職履新,[[駐港英軍]](或[[香港義勇軍]]、[[皇家香港警察]])儀仗隊行[[皇室敬禮]](Royal Salute),軍樂隊演奏國歌,其中督和其他皇室成員奏半首若是女皇到訪的則要全首


现在,这些国家中国歌的地位已经被《[[前进的澳大利亚]]》、《[[哦!加拿大]]》、《[[義勇軍進行曲]]》、《[[我的祖國 (馬來西亞)|我的祖國]]》、《[[前进吧,新加坡]]》、《[[真主保佑蘇丹]]》和《[[牙买加,我们爱的土地]]》等所代替。
现在,这些国家中国歌的地位已经被《[[前进的澳大利亚]]》、《[[哦!加拿大]]》、《[[義勇軍進行曲]]》、《[[我的祖國 (馬來西亞)|我的祖國]]》、《[[前进吧,新加坡]]》、《[[真主保佑蘇丹]]》和《[[牙买加,我们爱的土地]]》等所代替。
第201行: 第201行:
这首歌和《[[天佑新西兰]]》一起被[[新西兰]]承认为国歌。
这首歌和《[[天佑新西兰]]》一起被[[新西兰]]承认为国歌。


此外,天祐女王也曾经是[[爱尔兰自由邦|爱尔兰]]的国歌,惟在[[1920年代]]被《[[战士之歌]]》所代替。
此外,天祐女王也曾经是[[爱尔兰自由邦|爱尔兰]]的国歌,惟在1920年代被《[[战士之歌]]》所代替。


== 在其他地方的使用 ==
== 在其他地方的使用 ==
它的曲調曾被幾個其他的國家的國歌所採用,包括[[丹麥]]、[[德國]](第二帝國時期,1871年—1922年)、[[俄國]](至[[1833年]])、[[瑞典]]和[[瑞士]]。
它的曲調曾被幾個其他的國家的國歌所採用,包括[[丹麥]]、[[德國]](第二帝國時期,1871年—1922年)、[[俄國]](至1833年)、[[瑞典]]和[[瑞士]]。


[[列支敦士登]]的國歌的曲調與這首歌相同。[[挪威]]的王室頌歌,[[美國]]的愛國流行歌曲《[[My Country, 'Tis of Thee]]》和法屬[[新喀裡多尼亞]]其中一首土著創作的獨立運動歌曲的曲調也與其相同。
[[列支敦士登]]的國歌的曲調與這首歌相同。[[挪威]]的王室頌歌,[[美國]]的愛國流行歌曲《[[My Country, 'Tis of Thee]]》和法屬[[新喀裡多尼亞]]其中一首土著創作的獨立運動歌曲的曲調也與其相同。
第223行: 第223行:
故此若[[英格兰]]隊及[[北愛爾蘭]]隊对赛時便會出現只奏一次《天佑吾王》的有趣情況。
故此若[[英格兰]]隊及[[北愛爾蘭]]隊对赛時便會出現只奏一次《天佑吾王》的有趣情況。


[[1977年]],在女王[[伊丽莎白二世]]的即位25[[周年]]纪念的时候,一个叫做[[性手枪]]的[[朋克乐队]]以[[上帝保佑女王 (性手枪)|同样的歌名]]发布了一首反对[[皇室]]的[[无政府主义]]歌曲。在25周年纪念日当天该乐队试图在[[英國國會大廈]]外面的[[泰晤士河]]河面上演奏这首[[歌曲]],但被[[英国]][[警察]]制止并[[逮捕]]。
1977年,在女王[[伊丽莎白二世]]的即位25周年纪念的时候,一个叫做[[性手枪]]的[[朋克乐队]]以[[上帝保佑女王 (性手枪)|同样的歌名]]发布了一首反对[[皇室]]的[[无政府主义]]歌曲。在25周年纪念日当天该乐队试图在[[英國國會大廈]]外面的[[泰晤士河]]河面上演奏这首歌曲,但被英国警察制止并[[逮捕]]。


== 參考備註 ==
== 參考備註 ==
第229行: 第229行:


== 外部连接 ==
== 外部连接 ==

* [http://www.royal.gov.uk/output/page5010.asp 英国皇室] - 联合王国国歌
* [http://www.royal.gov.uk/output/page5010.asp 英国皇室] - 联合王国国歌
* [http://www.pch.gc.ca/progs/cpsc-ccsp/sc-cs/godsave_e.cfm 加拿大文化遗产部] - 皇室颂歌
* [http://www.pch.gc.ca/progs/cpsc-ccsp/sc-cs/godsave_e.cfm 加拿大文化遗产部] - 皇室颂歌

2012年4月7日 (六) 13:01的版本

《天佑女王》
God Save the Queen
1745年10月15日《The Gentleman's Magazine》上发表的早期版本。杂志目录上把它称作:God save our lord the king: A new song set for two voices。

 澳大利亞(皇室)
 加拿大(皇室)
 牙买加(皇室)
 新西兰(国家和皇室)
 英国(国家和皇室)国歌
和皇室颂歌

別稱God Save the King
《天佑吾王》
作詞不详
作曲不详
音频样本
God Save the Queen(器乐演奏)

天佑吾王》(英語:God Save the King),又名《天佑女王》(英語:God Save the Queen),是英国国歌,也是英国皇室英联邦頌歌,在传统上被用作英联邦各个成员国自己的国歌,其具体歌名以当前英国君主性别为准。若在位君主是男性,此歌便唱作《天佑吾王》;若在位君主是女性,此歌则唱作《天佑女王》。

《天佑吾王》是一首爱国歌曲,其作者姓名不详。这首歌没有官方承认的版本,实际上从来没有一条御令法律宣布其为官方版国歌。一般而言,只会演唱第一段(很少的时候有两段)[1]

有人建議用另一首著名的爱国歌曲兼英格兰国歌《耶路撒冷》代替《天佑吾王》作为联合王国国歌,但引起争论。

历史

一般认为这首歌现在的曲调由亨利·凯里博士所作,尽管在一些早期版本中出现过的乐段也出现在现在的版本当中,导致了一些混淆。

人们相信,这首歌的第一次公演发生在1740年的一次宴会上,在这次宴会上凯里为了祝贺从西班牙人手中夺取了港口皮特贝罗爱德华·弗农海军上将唱了这一首歌。

传统上,此曲的第一次公开演唱被认为发生在1745年。在英王乔治二世的时代,要求英国王位的詹姆士二世党领袖查尔斯·爱德华·斯图亚特(亦即“小觎位王子”,为詹姆士二世长孙,在苏格兰有很多支持者,因此就有了支持苏格兰的最后一段)重返英伦,谋求复辟斯图亚特王朝,在一次叛军获胜的战斗后,人们唱着这支歌曲来支持国王。

演奏

传统上,这首歌以慢而低沉的节奏演奏,被很多人认为非常沉闷。在某些情况下为了减轻这种效果,这首歌以一个较快而且较活泼的节奏演奏。喜剧演员比利·康诺利在一场电视节目中比较了英国慢而低沉的国歌和很多其他国家的活泼的国歌,并建议将这首歌的曲调以「The Archers」的主题曲代替。

在2002年6月4日于白金汉宫举行的纪念女王即位50周年的流行音乐会上,皇后乐队布赖恩·梅在宫顶用电吉他演奏了这首歌。

歌词

英文原词)[2] 中文翻译)
第一部分
God save our gracious Queen![3]
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.
第二部分
O Lord, our God, arise,
Scatter thine (her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
第三部分
Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour,
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen.[4]
第四部分
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
第五部分
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
第六部分
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!
第一部分
上帝保佑吾王,
祝她萬壽無疆,
天佑吾王!
常勝利,沐榮光;
孚民望,心歡暢;
治國家,王運長;
天佑吾王!
第二部分
揚神威,張天網,
保王室,殲敵方,
一鼓滌蕩。
破陰謀,滅奸党,
把亂盟一掃光;
讓我們齊仰望,
天佑吾王!
第三部分
願上帝恩澤長,
選精品,傾寶囊,
萬歲吾王!
願她捍衛國法,
使民心齊歸向,
一致衷心歌唱,
天佑吾王!
第四部分
汝非無人所幫,
但主恩所眾詳,
從岸到岸!
主恩非止此地,
兄弟就是吾爾,
溫馨家庭望祈,
廣闊之地!
第五部分
從潛在的敵人,
打倒刺客直奔,
天佑女王!
其管治大無畏,
不列顛需捍衛,
吾母、王子、汝友
天佑女王!
第六部分
上帝賜予喬治
戰勝每月每日,
勝利天賜!
祈喬治煽靜肅,
尤如恐撃以欲,
人必前仆,
天佑女王!

加拿大版本

法语版

这首歌在加拿大有法语版本,为加拿大的皇室颂歌:

法文原词) 中文翻译)
Dieu protège la reine,
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux,
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!
天佑吾王,
權勢無上!
萬壽吾王!
君臨榮光,
凱旋無疆,
孚民歡暢。
萬壽吾王!

英文版(附加段落)

在作为加拿大的皇室颂歌的时候,这首歌有附加的一段,一般在第一段或第二段后面演唱:

英文原词) 中文翻译)
Our loved Dominion bless
With peace and happiness
From shore to shore;
And let our Empire (country) be
Loyal, united, free
True to herself and Thee
God save the Queen (Forever more).
福佑吾土,
安逸歡騰,
滿布海際;
祈使帝國,
忠耿結聚無束,
誠笃于汝
天佑吾王(永存)。

在英联邦中的使用

这首歌曾经被包括澳大利亚加拿大香港马来西亚新加坡文莱牙买加等在内的大部分英联邦成员作为国歌。在港英時期,每當有英國皇室成員到訪,或港督就職履新,駐港英軍(或香港義勇軍皇家香港警察)儀仗隊行皇室敬禮(Royal Salute),軍樂隊演奏國歌,其中港督和其他皇室成員奏半首,若是女皇到訪的則要全首奏畢。

现在,这些国家中国歌的地位已经被《前进的澳大利亚》、《哦!加拿大》、《義勇軍進行曲》、《我的祖國》、《前进吧,新加坡》、《真主保佑蘇丹》和《牙买加,我们爱的土地》等所代替。

这首歌和《天佑新西兰》一起被新西兰承认为国歌。

此外,天祐女王也曾经是爱尔兰的国歌,惟在1920年代被《战士之歌》所代替。

在其他地方的使用

它的曲調曾被幾個其他的國家的國歌所採用,包括丹麥德國(第二帝國時期,1871年—1922年)、俄國(至1833年)、瑞典瑞士

列支敦士登的國歌的曲調與這首歌相同。挪威的王室頌歌,美國的愛國流行歌曲《My Country, 'Tis of Thee》和法屬新喀裡多尼亞其中一首土著創作的獨立運動歌曲的曲調也與其相同。

搖滾樂團「皇后樂隊」(Queen)在他們的音樂會的結束總是演奏這首曲的搖滾版。

联合王国的其他国歌

在需要播放联合王国成员国国歌的场合(如国际体育比赛)下,下列歌曲经常被使用:

在国际足球比赛的奏國歌儀式中:

故此若英格兰隊及北愛爾蘭隊对赛時便會出現只奏一次《天佑吾王》的有趣情況。

1977年,在女王伊丽莎白二世的即位25周年纪念的时候,一个叫做性手枪朋克乐队同样的歌名发布了一首反对皇室无政府主义歌曲。在25周年纪念日当天该乐队试图在英國國會大廈外面的泰晤士河河面上演奏这首歌曲,但被英国警察制止并逮捕

參考備註

  1. ^ 英国皇室官方网站:联合王国国歌
  2. ^ 除了第一段以外,其他段落几乎不演唱。
  3. ^ 当(男性)国王在位时,要作出相应的性別的变化,如“herhis”,“QueenKing”等。
  4. ^ 当(男性)国王在位时,上面两行应换为:
    With heart and voice to sing,
    God save the King.

外部连接

Template:Link FA