我们的国家:修订间差异
外观
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要 |
无编辑摘要 |
||
第20行: | 第20行: | ||
《'''我们的国家'''》([[芬兰语]]:{{lang|fi|'''Maamme'''}},[[瑞典语]]:{{lang|sv|'''Vårt land'''}})是[[芬兰]][[国歌]],1848年5月13日首次演奏,[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲(Fredrik Pacius,[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》也采用了他的这个作品)。该歌词节选自芬兰民族诗人[[约翰·卢德维格·鲁内贝里]]于1846年完成的[[浪漫民族主义]]杰作-诗歌《[[Fänrik Ståls sägner]]》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由[[尤利斯·科隆]](Julius Krohn)翻译为芬兰语。<ref>[http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html 鲁内贝里博物馆网站] </ref><ref>[http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg J. L. Runeberg] - 芬兰文学社网站</ref> |
《'''我们的国家'''》([[芬兰语]]:{{lang|fi|'''Maamme'''}},[[瑞典语]]:{{lang|sv|'''Vårt land'''}})是[[芬兰]][[国歌]],1848年5月13日首次演奏,[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲(Fredrik Pacius,[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》也采用了他的这个作品)。该歌词节选自芬兰民族诗人[[约翰·卢德维格·鲁内贝里]]于1846年完成的[[浪漫民族主义]]杰作-诗歌《[[Fänrik Ståls sägner]]》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由[[尤利斯·科隆]](Julius Krohn)翻译为芬兰语。<ref>[http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html 鲁内贝里博物馆网站] </ref><ref>[http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg J. L. Runeberg] - 芬兰文学社网站</ref> |
||
《Fänrik Ståls sägner》在整个[[斯堪的纳维亚]]地区广为流传,直到1917年至1918年[[芬兰独立战争]]期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在[[丹麦]]、[[挪威]]和[[瑞典]]广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《[[你古老,你自由]]》和挪威国歌《[[對!我們熱愛祖國]]》很相似。 |
《Fänrik Ståls sägner》在整个[[斯堪的纳维亚]]地区广为流传,直到1917年至1918年[[芬兰独立战争]]期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在[[丹麦]]、[[挪威]]和[[瑞典]]广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《[[你古老,你自由]]》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威国歌《[[對!我們熱愛祖國]]》很相似。 |
||
==歌詞== |
==歌詞== |
2012年5月27日 (日) 12:29的版本
Maamme | |
---|---|
芬兰国歌 | |
別稱 | Vårt land 《我们的国家》 |
作詞 | 约翰·卢德维格·鲁内贝里,1848 |
作曲 | 弗雷德里克·帕修斯,1848 |
音频样本 | |
Maamme (Instrumental) |
《我们的国家》(芬兰语:Maamme,瑞典语:Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(Fredrik Pacius,爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》也采用了他的这个作品)。该歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《Fänrik Ståls sägner》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻译为芬兰语。[1][2]
《Fänrik Ståls sägner》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰独立战争期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦、挪威和瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老,你自由》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威国歌《對!我們熱愛祖國》很相似。
歌詞
(原詩篇有11節,官方歌詞為第1節和第11節)
1 | |
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, | 我們的國家,芬蘭,我們的土地, |
soi, sana kultainen! | 為無價之名高呼! |
Ei laaksoa, ei kukkulaa, | 沒有峽谷,沒有山丘, |
ei vettä, rantaa rakkaampaa | 沒有觸及天際的高山 |
kuin kotimaa tää pohjoinen, | 作為北方的故鄉, |
maa kallis isien. | 如父親般高貴的國家。 |
11 | |
Sun kukoistukses kuorestaan | 在寒冷中含苞待放 |
kerrankin puhkeaa; | 你將再次崛起; |
viel' lempemme saa nousemaan | 願我們的愛逐漸升華 |
sun toivos, riemus loistossaan, | 你的希望,歡樂與榮耀, |
ja kerran laulus, synnyinmaa | 願獻給祖國的歌聲 |
korkeemman kaiun saa. | 在高處回響。 |
参见
维基文库中的相关原始文献:sv:Vårt land
参考资料
- ^ 鲁内贝里博物馆网站
- ^ J. L. Runeberg - 芬兰文学社网站