跳转到内容

我们的国家:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
无编辑摘要
第20行: 第20行:
《'''我们的国家'''》([[芬兰语]]:{{lang|fi|'''Maamme'''}},[[瑞典语]]:{{lang|sv|'''Vårt land'''}})是[[芬兰]][[国歌]],1848年5月13日首次演奏,[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲(Fredrik Pacius,[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》也采用了他的这个作品)。该歌词节选自芬兰民族诗人[[约翰·卢德维格·鲁内贝里]]于1846年完成的[[浪漫民族主义]]杰作-诗歌《[[Fänrik Ståls sägner]]》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由[[尤利斯·科隆]](Julius Krohn)翻译为芬兰语。<ref>[http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html 鲁内贝里博物馆网站] </ref><ref>[http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg J. L. Runeberg] - 芬兰文学社网站</ref>
《'''我们的国家'''》([[芬兰语]]:{{lang|fi|'''Maamme'''}},[[瑞典语]]:{{lang|sv|'''Vårt land'''}})是[[芬兰]][[国歌]],1848年5月13日首次演奏,[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲(Fredrik Pacius,[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》也采用了他的这个作品)。该歌词节选自芬兰民族诗人[[约翰·卢德维格·鲁内贝里]]于1846年完成的[[浪漫民族主义]]杰作-诗歌《[[Fänrik Ståls sägner]]》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由[[尤利斯·科隆]](Julius Krohn)翻译为芬兰语。<ref>[http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html 鲁内贝里博物馆网站] </ref><ref>[http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg J. L. Runeberg] - 芬兰文学社网站</ref>


《Fänrik Ståls sägner》在整个[[斯堪的纳维亚]]地区广为流传,直到1917年至1918年[[芬兰独立战争]]期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在[[丹麦]]、[[挪威]]和[[瑞典]]广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《[[你古老,你自由]]》和挪威国歌《[[對!我們熱愛祖國]]》很相似。
《Fänrik Ståls sägner》在整个[[斯堪的纳维亚]]地区广为流传,直到1917年至1918年[[芬兰独立战争]]期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在[[丹麦]]、[[挪威]]和[[瑞典]]广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《[[你古老,你自由]]》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威国歌《[[對!我們熱愛祖國]]》很相似。


==歌詞==
==歌詞==

2012年5月27日 (日) 12:29的版本

《我们的国家》
Maamme
赫尔辛基的“我们的国家”诗篇纪念碑

 芬兰国歌
別稱Vårt land
《我们的国家》
作詞约翰·卢德维格·鲁内贝里,1848
作曲弗雷德里克·帕修斯,1848
音频样本
Maamme (Instrumental)

我们的国家》(芬兰语Maamme瑞典语Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(Fredrik Pacius,爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》也采用了他的这个作品)。该歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《Fänrik Ståls sägner》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻译为芬兰语。[1][2]

《Fänrik Ståls sägner》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰独立战争期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦挪威瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老,你自由》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威国歌《對!我們熱愛祖國》很相似。

歌詞

(原詩篇有11節,官方歌詞為第1節和第11節)



MAAMME 我們的國家
1
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, 我們的國家,芬蘭,我們的土地,
soi, sana kultainen! 為無價之名高呼!
Ei laaksoa, ei kukkulaa, 沒有峽谷,沒有山丘,
ei vettä, rantaa rakkaampaa 沒有觸及天際的高山
kuin kotimaa tää pohjoinen, 作為北方的故鄉,
maa kallis isien. 如父親般高貴的國家。
11
Sun kukoistukses kuorestaan 在寒冷中含苞待放
kerrankin puhkeaa; 你將再次崛起;
viel' lempemme saa nousemaan 願我們的愛逐漸升華
sun toivos, riemus loistossaan, 你的希望,歡樂與榮耀,
ja kerran laulus, synnyinmaa 願獻給祖國的歌聲
korkeemman kaiun saa. 在高處回響。


参见

参考资料

  1. ^ 鲁内贝里博物馆网站
  2. ^ J. L. Runeberg - 芬兰文学社网站