醒来吧,罗马尼亚人:修订间差异
无编辑摘要 |
Liangent-bot(留言 | 贡献) |
||
第118行: | 第118行: | ||
}} |
}} |
||
|<poem> |
|<poem> |
||
看吧,那些伟人的幽灵们,[[勇敢的米哈伊|米哈伊]], |
看吧,那些伟人的幽灵们,[[勇敢的米哈伊|米哈伊]],[[史帝凡]],[[匈雅提·亚诺什|科尔文内]], |
||
罗马尼亚民族,你们的子孙, |
罗马尼亚民族,你们的子孙, |
||
手中拿着武器,血管中燃着你们的火焰 |
手中拿着武器,血管中燃着你们的火焰 |
2015年4月19日 (日) 22:50的版本
Deșteaptă-te, române! | |
---|---|
羅馬尼亞国歌 摩尔多瓦前国歌 | |
別稱 | Un răsunet 《回声》 |
作詞 | Andrei Mureșanu,1848 |
作曲 | Gheorghe Ucenescu,1848 |
採用 | 1990 - 羅馬尼亞 1991 - 摩尔多瓦 |
廢止 | 1994 - 摩尔多瓦 |
音频样本 | |
Deșteaptă-te, române! (Instrumental) |
罗马尼亚国歌历史 | |
---|---|
1862 - 1884 | 胜利进行曲 |
1884 - 1948 | 君王万岁 |
1948 - 1953 | 打破的锁链 |
1953 - 1977 | 我们赞美你,罗马尼亚 |
1977 - 1990 | 三色旗 |
1990 - | 醒来吧,罗马尼亚人 |
摩尔多瓦国歌历史 | |
---|---|
1917 - 1918 | 醒来吧,罗马尼亚人 |
1945 - 1991 | 摩尔达维亚苏维埃社会主义共和国国歌 |
1991 - 1994 | 醒来吧,罗马尼亚人 |
1994 - | 我们的语言 |
《醒来吧,罗马尼亚人》(羅馬尼亞語:Deşteaptă-te, române)是罗马尼亚的国歌,启用于1990年,作词者為Andrei Mureşanu(1816年-1863年),作曲者Anton Pann(1796年-1854年)。这首歌在1917年到1918年和1991年到1994年之间两度成为摩尔多瓦的国歌,1994年摩尔多瓦将国歌换为《我们的语言》。
这首歌作于1848年革命期间,原名《回声》(Un răsunet)。这首歌在当年7月29日在Râmnicu Vâlcea首次歌唱,随后被当作革命颂歌,并更名《醒来吧,罗马尼亚人》。从那时起,这首代表自由和爱国的歌曲在罗马尼亚的所有主要的冲突中被演唱,包括1989年导致齐奥塞斯库倒台的革命。这首歌在1989年革命后成为了罗马尼亚国歌,代替了共产党时代的《三色旗》。
每年7月29日是罗马尼亚的「国歌日」(Ziua Imnului naţional)。
歌词
原诗有11段,在正式场合作为国歌演唱第一、二、四、十一段。
罗马尼亚语 | 译文 |
---|---|
第一段 | |
Deşteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
|
醒来吧,罗马尼亚人,从死一样的沉睡中 |
第二段 | |
Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
|
|
第三段 | |
Înalţă-ţi lata frunte şi caută-n giur de tine,
|
抬起你宽广的额头,环顾四周, |
第四段 | |
Priviţi, măreţe umbre, Mihai, Ştefan, Corvine,
|
|
第五段 | |
Pre voi vă nimiciră a pizmei răutate
|
|
第六段 | |
O mamă văduvită de la Mihai cel Mare
|
米哈伊大帝时代的一位寡母, |
第七段 | |
De fulgere să piară, de trăsnet şi pucioasă,
|
那些逃离这荣耀之地的人, |
第八段 | |
N-ajunge iataganul barbarei semilune,
|
|
第九段 | |
N-ajunge despotismul cu-ntreaga lui orbie,
|
我们受够了专制的遮蔽, |
第十段 | |
Români din patru unghiuri, acum ori niciodată
|
各地的罗马尼亚人,机不可失,时不再来 |
第十一段 | |
Preoţi, cu crucea-n frunte căci oastea e creştină,
|
教士们,举起十字架!我们的军队是基督教的, |