跳转到内容

亲爱的父母邦:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Antigng-bot留言 | 贡献
multithreadtest with token check enabled
第255行: 第255行:
* [http://www.slovo.bg/showbio.php3?ID=363 保加利亚国歌介绍并有音频下载](保加利亚语)
* [http://www.slovo.bg/showbio.php3?ID=363 保加利亚国歌介绍并有音频下载](保加利亚语)


== 外部接 ==
== 外部接 ==
{{commons|Mila Rodino}}
{{commons|Mila Rodino}}
*[http://bnr.bg/radiobulgaria/post/100499257/1964-g-istoriata-na-balgarskia-nacionalen-himn 演唱版(共产主义时期的三段)]
*[http://bnr.bg/radiobulgaria/post/100499257/1964-g-istoriata-na-balgarskia-nacionalen-himn 演唱版(共产主义时期的三段)]

2015年9月28日 (一) 05:39的版本

《亲爱的父母邦》
Мила Родино

 保加利亚国歌
作詞拉多斯拉沃夫,1885
作曲拉多斯拉沃夫,1885
採用1964
音频样本
Mila Rodino (Instrumental)
保加利亚国歌历史
1886 - 1944流淌的马里查河
1944 - 1950我们的共和国万岁
1950 - 1964亲爱的保加利亚
1964 -
 1964 - 1989
 1989 -
亲爱的父母邦
 三段歌词
 首段歌词

亲爱的父母邦》(保加利亞文Мила Родино)是目前保加利亚国歌,根据保加利亚一位教师拉多斯拉沃夫(Tsvetan Radoslavov)作词作曲的歌曲《Gorda Stara Planina》改编而成,作于1885年塞尔维亚-保加利亚战争期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。

歌词

古老山脉傲立着 …
… 旁边流过多瑙河
… 太阳照耀着色雷斯
皮林山脉正炽热

原诗有两节。1964年保加利亚人民共和国采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了莫斯科保加利亚共产党。1989年后,这两段歌词被废除。

现歌词

保加利亚语 转写 译文
第一段

Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Gorda Stara planina,
do ney Dunava siney,
sləntse Trakiya ogryava,
nad Pirina plameney.

古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。

副歌(重复两次)

Mила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

Mila Rodino,
ti si zemen ray,
tvoyta hubost, tvoyta prelest,
ah, te nyamat kray.

亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
他们永无边。

保加利亚人民共和国时期歌词

保加利亚语 转写 译文
第一段

Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Gorda Stara planina,
do ney Dunava siney,
sləntse Trakiya ogryava,
nad Pirina plameney.

古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。

副歌(重复两次)

Mила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

Mila Rodino,
ti si zemen ray,
tvoyta hubost, tvoyta prelest,
ah, te nyamat kray.

亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
他们永无边。

第二段

Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.

Padnaha bortsi bezchet,
za naroda nash lyubim,
mayko, day ni məzhka sila,
pətya im da prodəlzhim.

无数英雄战士,
已经为国牺牲,
母亲,请给我们力量,
继续走在他们道路上。

副歌(重复两次)
第三段

Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.

Druzhno, bratya bəlgari!
S nas Moskva e v mir i v boy!
Partiya velika vodi
nashiya pobeden stroy.

起来,保加利亚兄弟们,
和平或战争莫斯科与我们同在,
伟大的领导着,
我们胜利的社会。

副歌(重复两次)

原歌词

保加利亚语 转写 译文
第一段

Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Gorda Stara planina,
do ney Dunava siney,
sləntse Trakiya ogryava,
nad Pirina plameney.

古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。

副歌(重复两次)

Mила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

Mila Rodino,
ti si zemen ray,
tvoyta hubost, tvoyta prelest,
ah, te nyamat kray.

亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
他们永无边。

第二段

Хайде братя българи,
към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
за свобода, правдини.

Hayde bratya bəlgari,
kəm Balkana da varvim.
Tam se gotvi boy yunashki,
za svoboda, pravdini.

保加利亚诸兄弟,
为了圣战齐心力,
大家前往巴尔干,
为了自由和正义。

副歌(重复两次)

参考资料

外部链接