亲爱的父母邦:修订间差异
小 →歌词 |
Trey314159(留言 | 贡献) 小 fix homoglyphs: convert Cyrillic characters in [М]ila to Latin |
||
第70行: | 第70行: | ||
}} |
}} |
||
|<poem> |
|<poem> |
||
Mila Rodino, |
|||
ti si zemen raj, |
ti si zemen raj, |
||
tvojta hubost, tvojta prelest, |
tvojta hubost, tvojta prelest, |
2018年2月5日 (一) 05:20的版本
Мила Родино | |
---|---|
保加利亚国歌 | |
作詞 | 茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885 |
作曲 | 茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885 |
採用 | 1964 |
音频样本 | |
Mila Rodino (Instrumental) |
保加利亚国歌历史 | |
---|---|
1886 - 1944 | 流淌的马里查河 |
1944 - 1950 | 我们的共和国万岁 |
1950 - 1964 | 亲爱的保加利亚 |
1964 - 1964 - 1989 1989 - | 亲爱的父母邦 三段歌词 首段歌词 |
《亲爱的父母邦》(保加利亞文:Мила Родино)是目前保加利亚的国歌,根据保加利亚一位教师拉多斯拉羅夫(Цветан Радославов Хаджи-Денков)作词作曲的歌曲《古老高貴的群山》(Горда Стара Планина)改编而成,作于1885年塞尔维亚-保加利亚战争期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。
歌词
原诗有两节。1964年保加利亚人民共和国采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了莫斯科和保加利亚共产党。1989年后,这两段歌词被废除。
保加利亚语 | 转写 | 译文 |
---|---|---|
現行歌詞(社會主義時期是第一段) | ||
Горда Стара планина,
|
Gorda Stara planina, |
|
副歌(重复两次) | ||
Mила Родино,
|
Mila Rodino, |
亲爱的祖国, |
第二段(社會主義時期) | ||
Паднаха борци безчет,
|
Padnaha borci bezčet, |
无数英雄战士, |
副歌(重复两次) | ||
第三段(社會主義時期) | ||
Дружно, братя българи!
|
Družno, bratja bălgari! |
|
副歌(重复两次) |
原歌词
保加利亚语 | 转写 | 译文 |
---|---|---|
第一段 | ||
Горда Стара планина,
|
Gorda Stara planina, |
|
副歌(重复两次) | ||
Мила Родино,
|
Mila Rodino, |
亲爱的祖国, |
第二段 | ||
Хайде братя българи,
|
Hajde bratja bălgari, |
保加利亚诸兄弟, |
副歌(重复两次) |
参考资料
- 保加利亚国歌介绍并有音频下载(保加利亚语)