跳转到内容

我们的国家:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
Cewbot留言 | 贡献
bot: 清理跨語言連結浪漫民族主义成為內部連結:標題經繁簡轉換 編輯摘要的red link條目存在
维护清理
第19行: 第19行:
}}
}}


《'''我们的国家'''》({{lang-fi|'''Maamme'''}},{{lang-sv|'''Vårt land'''}})是[[芬兰]][[国歌]],1848年5月13日首次演奏,[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲(Fredrik Pacius,[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》也采用了他的这个作品),与[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》在乐曲上大致相同(芬兰国歌每段的第3句到第6句要重複一次,而爱沙尼亚国歌則不用),歌词也颇为相似。该歌词节选自芬兰民族诗人[[约翰·卢德维格·鲁内贝里]]于1846年完成的[[浪漫民族主义]]杰作-诗歌《{{le|旗手斯托尔传奇|The Tales of Ensign Stål}}》({{lang|sv|Fänrik Ståls sägner}}),原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为[[瑞典语]],1867年由{{le|尤利乌斯·克龙|Julius Krohn}}翻译为[[芬兰语]]。<ref>[http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html 鲁内贝里博物馆网站] </ref><ref>[http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg J. L. Runeberg] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070315113153/http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg |date=2007-03-15 }} - 芬兰文学社网站</ref>
《'''我们的国家'''》({{lang-fi|Maamme}},{{lang-sv|Vårt land}})是[[芬兰]][[国歌]],1848年5月13日首次演奏,[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲[[爱沙尼亚]]国歌《[[我的土地,我的欢愉]]》也采用了他的这个作品),与爱沙尼亚国歌在乐曲上大致相同(芬兰国歌每段的第3句到第6句要重複一次,而爱沙尼亚国歌則不用),歌词也颇为相似。该歌词节选自芬兰民族诗人[[约翰·卢德维格·鲁内贝里]]于1846年完成的[[浪漫民族主义]]杰作-诗歌《{{le|旗手斯托尔传奇|The Tales of Ensign Stål}}》({{lang|sv|Fänrik Ståls sägner}}),原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为[[瑞典语]],1867年由{{le|尤利乌斯·克龙|Julius Krohn}}翻译为[[芬兰语]]。<ref>{{cite web | url = http://www.runeberg.net/fin/b_2_t.html | title = Käännökset | author = Oksala, Teivas | language = fi | publisher = runeberg.net | accessdate = 2018-04-06 }}</ref><ref>[http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg J. L. Runeberg] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070315113153/http://www.finlit.fi/oppimateriaali/kielijaidentiteetti/main.php?target=jlruneberg |date=2007-03-15 }} - 芬兰文学社网站</ref>


《旗手斯托尔传奇》在整个[[斯堪的纳维亚]]地区广为流传,直到1917年至1918年[[芬兰独立宣言|芬兰宣布独立]]期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在[[丹麦]]、[[挪威]]和[[瑞典]]广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了[[芬兰]]。歌词的节奏和主题,和[[瑞典]]国歌《[[你古老,你自由]]》(或譯為《古老而自由的北國》)和[[挪威]]国歌《[[對!我們熱愛祖國]]》很相似。
《旗手斯托尔传奇》在整个[[斯堪的纳维亚]]地区广为流传,直到1917年至1918年[[芬兰独立宣言|芬兰宣布独立]]期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在[[丹麦]]、[[挪威]]和[[瑞典]]广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了[[芬兰]]。歌词的节奏和主题,和[[瑞典]]国歌《[[你古老,你自由]]》(或譯為《古老而自由的北國》)和[[挪威]]国歌《[[對!我們熱愛祖國]]》很相似。


==歌詞==
==歌詞==
{{Listen|type=music|filename=RAI-OdeonA228022 02.ogg|title=''我們的國家''|description=在1929年由Heikki Klemetti執導和由被譽為「芬蘭音樂之父」的[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲的芬蘭國歌}}
{{Listen|type=music|filename=RAI-OdeonA228022 02.ogg|title=''我們的國家''|description=在1929年由黑基·克勒梅蒂(Heikki Klemetti)執導和由被譽為「芬蘭音樂之父」的[[弗雷德里克·帕修斯]]作曲的芬蘭國歌}}
[[File:VartLandStatue.JPG|thumb|upright|赫尔辛基的《我们的国家》诗篇纪念碑,圖中的歌词为[[瑞典语]]歌词。]]
[[File:VartLandStatue.JPG|thumb|upright|赫尔辛基的《我们的国家》诗篇纪念碑,圖中的歌词为[[瑞典语]]歌词。]]
原詩有11節,官方歌詞為第1節和第11節。
原詩有11節,官方歌詞為第1節和第11節。
第86行: 第86行:
*[[国歌列表]]
*[[国歌列表]]


==参考资料==
==参考文献==
{{reflist|30em}}
{{reflist|30em}}



2018年4月6日 (五) 21:24的版本

《我们的国家》
Maamme

 芬兰国歌
別稱Vårt land
《我们的国家》
作詞约翰·卢德维格·鲁内贝里,1848
作曲弗雷德里克·帕修斯,1848
音频样本
演奏版

我们的国家》(芬蘭語Maamme瑞典語Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》也采用了他的这个作品),与爱沙尼亚国歌在乐曲上大致相同(芬兰国歌每段的第3句到第6句要重複一次,而爱沙尼亚国歌則不用),歌词也颇为相似。该歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《旗手斯托尔传奇英语The Tales of Ensign Stål》(Fänrik Ståls sägner),原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利乌斯·克龙英语Julius Krohn翻译为芬兰语[1][2]

《旗手斯托尔传奇》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰宣布独立期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦挪威瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老,你自由》(或譯為《古老而自由的北國》)和挪威国歌《對!我們熱愛祖國》很相似。

歌詞

赫尔辛基的《我们的国家》诗篇纪念碑,圖中的歌词为瑞典语歌词。

原詩有11節,官方歌詞為第1節和第11節。

芬兰语 译文
1
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,
soi, sana kultainen!
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
Ei laaksoa, ei kukkulaa,
ei vettä, rantaa rakkaampaa
kuin kotimaa tää pohjoinen,
maa kallis isien.
11
Sun kukoistukses kuorestaan
kerrankin puhkeaa;
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
viel' lempemme saa nousemaan
sun toivos, riemus loistossaan,
ja kerran laulus, synnyinmaa
korkeemman kaiun saa.
 
我們的國家,芬蘭,我們的土地,
為無價之名高呼!
沒有峽谷,沒有山丘,
沒有觸及天際的高山
作為北方的故鄉,
如父親般高貴的國家。
沒有峽谷,沒有山丘,
沒有觸及天際的高山
作為北方的故鄉,
如父親般高貴的國家。
 
在寒冷中含苞待放
你將再次崛起;
願我們的愛逐漸升華
你的希望,歡樂與榮耀,
願獻給祖國的歌聲
在高處回響。
願我們的愛逐漸升華
你的希望,歡樂與榮耀,
願獻給祖國的歌聲
在高處回響。

参见

参考文献

  1. ^ Oksala, Teivas. Käännökset. runeberg.net. [2018-04-06] (芬兰语). 
  2. ^ J. L. Runeberg 互联网档案馆存檔,存档日期2007-03-15. - 芬兰文学社网站