跳转到内容

Talk:皇家马德里足球俱乐部

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
已撤銷的典範條目皇家马德里足球俱乐部曾屬典範條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
優良條目落選皇家马德里足球俱乐部曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
條目里程碑
日期事項結果
2005年12月3日典範條目評選入選
2007年3月19日典範條目重審撤銷
2011年6月29日優良條目評選落選
2014年10月26日優良條目評選落選
當前狀態:已撤銷的典範條目;其後評選優良條目亦落選
基础条目 皇家马德里足球俱乐部属于维基百科日常生活主题體育運動、遊戲及休閒活動类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
足球专题 (获评乙級未知重要度
本条目页属于足球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科足球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

皇家馬德里足球俱乐部優良條目候選

[编辑]

皇家馬德里足球俱乐部编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:體育運動 - 體育隊伍,提名人:The3rdhkg (留言)


西班牙皇家马德里足球队”不乎合命名常規,“皇家马德里”已經是該球隊的名字了,有甚麼不清楚的地方可以在文章的第一段說清。 --Lorenzarius 11:25 2003年8月19日 (UTC)

西班牙没有“皇家”,何来“皇家马德里”?

[编辑]

西班牙没有“皇家”,何来“皇家马德里”?当然要叫“王家马德里”!西班牙现在没有皇帝,人家国王都不把自己叫“皇”,一个中国球迷凭什么把人家叫“皇”?“皇家马德里”就像“英伦三岛”的名字一样可笑!--布尔费墨

以下是西班牙词条:“西班牙王国是位于欧洲西南部的国家。她与葡萄牙同处于……”大家请注意!西班牙是“王国”,而不是“帝国”。西班牙只有“国王”而没有“皇帝”。所以“西班牙皇家”是不存在的。请改正错误!!--布尔费墨

约定俗成的叫法就不要改了。叫皇马也不会把西班牙国王升级成皇帝了。--Alexcn 04:36 2005年7月11日 (UTC)
阿仙奴球隊既不仙又不奴,為何沒有人叫它「兵工廠隊」卻要用這樣的稱呼?維基百科是用來介紹世人各方知識用的,所以使用一個大家都看得懂、約定成俗的名字是必要的(縱使我們明知當初這譯名的翻譯有不正確之處),維基不是正名大全也不是學究搞論文的地方,請別走火入魔了!--泅水大象 訐譙☎ 04:44 2005年7月11日 (UTC)
没错,在翻译界约定俗成是头号规矩,没有必要钻牛角尖了。球王Pele按“正确”的翻法应该叫“佩莱”的,可惜大家早已知道他叫“贝利”,于是后者就是正确的。反正没人会因为这个“real”翻译成“皇家”就把西班牙当作帝国的。--Acepatrick 04:50 2005年7月11日 (UTC)

约定俗成的就是对的?在古代,大地是平的,这也是约定俗成的!!!--布尔费墨

中文里有皇家,有王家,也有大夫之家。要是在古代,把“王家”说成是“皇家”,是要杀头的。以下两则论语:1、孔子谓季氏:“八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?”2、三家者以《雍》彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”说的就是这个问题。我是维基的新手,但并不代表我能够妥协我的原则。维基之所以存在,就是要把真相揭示给人看。如果维基也需要人云亦云的话,那就没有什么维基的必要了。--布尔费墨

I know there's a principle of 'most common name'. So, based on this ‘principle’, you may tell everyone a lie? --布尔费墨

And, what is the 'MOST COMMON NAME' of Real Madrid? Is that 皇家马德里?NO, it should be: 王家马德里。Most of Real Madrid fans AROUND THE WORLD will disagree with your MISTRANSLATION from Real(King) to 皇家(Emperor), if he/she knows it. This kind of translation can only deceive those European-language-illiteracies in China. It is the common name in China but all around the world, the Spanish King is still a KING, not an emperor. Real Madrid can only be King’s Madrid (which is the most common name), not Emperor’s Madrid (which is ridiculous). --布尔费墨

We chinese are lack of accuracy. That's part of the reasons China is still a poor and less reputable country. We Chinese do everything 差不多,差不多... This 差不多 will kill us! We need accuracy, punctuality and scientific spirit badly! To mistranslate a name is a minor thing. To tell the truth, who cares it is 皇 or 王? But is shows we Chinese are ignorant of the fact!--布尔费墨

和別人討論問題時,請不要採用貶低指責對方的心態,從一開始發言就將對方放在比您低的角度來強行要求,這種態度不討論也罷。中國人再怎麼樣也不需要這種討論態度。--wooddoo (呼…) 06:20 2005年7月11日 (UTC)
中国人温良恭俭让几千年了,连一个明摆着的翻译错误都不愿意改,态度又有什么用呢?我没有贬低对方的意思。这里没有“对方”,因为我一直说“We Chinese”。我恨中国人的坏毛病,包括我自己身上的坏毛病。--布尔费墨
英語中、法語中一樣有大量的約定俗成,這不是中國人的絕活。如果你認為只有中國人這樣,我只能說這種自卑心態太可悲。態度不對就是態度不對,少來用什麽理由為自己在討論中從一開始就指責別人錯誤開脫。你願意貶低自己隨便你,但不要在條目的talk頁進行,搬到你自己id的討論頁。--wooddoo (呼…) 07:54 2005年7月11日 (UTC)
没有人说约定俗成是对的,但是维基百科不是正名的地方。百科全书不是用来创新的,而是用来记录的--百無一用是書生 () 07:15 2005年7月11日 (UTC)
Thus let Wiki record our ignorance and reluctancy to correct our faults. May I ask: If a knowledge is not for real, do we still need it? --布尔费墨

Okay, let's stop talking about this, okay? Let's turn our focus to artiles more useful. Thank you for your participation and endurance of my pride. --布尔费墨

I on behalf of many wikipedians(if i could) here welcome your persistence.

 I hate your ideas, but i will defend to the death your right to say it. -- Voltaire

As for the MOST COMMON NAME for Real Madrid in Chinese, it's of course 皇家马德里. I should repeat it again: To translate the word royal/real to “皇家” will never change the fact that Spain is a Kingdom and its monarch is a king/queen. On the other hand, no one cares what the title of their rulers are now. Nevertheless what he/she is, a king/queen, a prince, a duke or anything else, he/she is the monarch of his/her country. And they are equal, as each nation/country/state are theoretically equal.

Believe it or not, a dominant number of Real Madrid fans are Chinese speaking people, and they would like to use 皇家马德里 or 皇马 to describe the fc in madrid. So what we're using now should be correct, though not very accurate--这个人很懒,什么也没留下:D 07:49 2005年7月11日 (UTC)


To stop it and to focus on the aritcle itself is really a very very good idea!--这个人很懒,什么也没留下:D 07:51 2005年7月11日 (UTC)

To tell the truth, I care nothing about football. I just wanna be accurate. It seems to me that football is like public ejaculation. When many men fighting on the ball (sperm) and trying ejaculate it to the goal (womb). "To shoot (ejaculate) is sexy", a football player said.--布尔费墨

  • Could you tell me is this the reason why your user name is "pour femme"? pourhomme

Je suis pour les femme! I admire the en:sacred feminine.--布尔费墨

  • 麻烦您改改自己写的外语中的语法和拼写错误,英语的法语的都包括。语法和拼写错误似乎不应该是您这类追求“accurate”境界的人物该犯的吧。--沐童 (修炼中) 10:25 2005年7月11日 (UTC)

恕小的孤陋……--布尔费墨

  • 这个翻译没错呀!您自个查查词典,西班牙语VOX词典也好、英语的Oxford词典也好,ٌreal(西)或royal(英)的解释是“皇家”而不是您所谓的“王家”。ٌReal皇家 Madrid马德里,Royal皇家 Madrid马德里。--Shibo77 07:39 2006年1月26日 (UTC)

建议删除“(严格来说皇家马德里这个名字是个错误的翻译。由于西班牙没有皇帝而只有国王,在这里的Real一词,中文翻译应为王室/王家,而不是皇家。)“一句

[编辑]

举证:西班牙语里real即英语Royal在现代汉语(中文)里翻译为“皇家”“皇室”“王室”,而并不拘泥于其是否属于“帝国”还是“王国”。例如:前皇家香港警察并不因英国是王国而自称作“王室香港警察”;现今“皇家香港遊艇會”并不自称为“王室香港游艇会”。 讨论:英国在维多利亚女王时期曾自称为“日不落帝国”,而事实英国是united Kingdom,维多利亚女王也只是Queen.全球的教科书也并未因英国只是王国而成其为“日不落王国”。坚持中立原则和wiki百科严谨的治学精神是好的,但严谨治学并不等同于吹毛求疵,否则百科书的中文定义也只能沦为迂腐的教条。建议包括我在内的所有人共勉。

「皇」不是「皇帝」本身,不用想那些有的沒的

皇家马德里也是篮球队吧?

[编辑]

而且还不是重名的两只不同球队,而是一个俱乐部同时有足球队和篮球队~好像那个篮球队在欧洲还很有名的样子~

要不要因此把"皇家马德里"的条目由一个重定向页变成一个消歧义页呢?并且麻烦了解那个篮球队的人写一下篮球队的条目,这样更好一些吧?Airbunny (留言) 2009年6月29日 (一) 08:10 (UTC)[回复]

皇马是综合性的体育俱乐部,足篮都有,男女都有。--午夜飞豹 (留言) 2009年6月29日 (一) 14:37 (UTC)[回复]

关于转会费的货币单位

[编辑]

我提议全部使用成交的货币,如C罗的转会费是否叙述8,000万英镑比较好?可以附带当时汇率的折价(换算成欧元或美元)。--午夜飞豹 (留言) 2009年7月22日 (三) 14:42 (UTC)[回复]

“相关争议”是否有删除的必要?

[编辑]

有人添加了“相关争议”一栏,虽然事件确有客观发生,但内容之用词带有主观色彩,而且找不到参考来源。我暂时先标了“来源请求”,不过个人倾向于将其删除。Xiehechaotian (留言) 2011年8月25日 (四) 15:08 (UTC)[回复]

优良条目评选

[编辑]

皇家馬德里足球會编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:足球,提名人:Icewa

投票期:2014年10月19日 (日) 04:16 (UTC) 至 2014年10月26日 (日) 04:16 (UTC)
:1支持,3反对,落选。--14.209.172.189留言2014年10月26日 (日) 05:28 (UTC)[回复]

Hi there,

Please look up the links below and see the colour differences for those uniforms right on the right side on the two pages, one in English and one in Chinese.

https://zh.wikipedia.org/wiki/皇家马德里足球俱乐部

https://en.wikipedia.org/wiki/Real_Madrid_C.F.

And according to the official website link below, the English page got the correct uniform color.

http://shop.realmadrid.com/stores/realmadrid/en/c/football-kits/shop-by-players/zidane

Best,

Sophia

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了皇家马德里足球俱乐部中的4个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 08:42 (UTC)[回复]