Talk:米約恩達倫體育會
外观
建議改名:“莫達倫體育會”→“米約恩達倫體育會”
[编辑]“莫達倫體育會” → “米約恩達倫體育會”:現有譯名犯了張冠李戴的錯誤,混淆了離奧斯陸400多公里的「Modalen」和離奧斯陸只有40多公里的「Mjøndalen」,想不改也不行了。--【粵語文學大使殘陽孤侠】歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年7月7日 (六) 22:16 (UTC)
- (-)反对 莫達倫 是香港/澳門公認使用的唯一譯名,有根有據。城市名和足球會的名字從來都有分開譯的習慣,如(利茲/列斯聯、桑德蘭/新特蘭……等等的大量例子,數之不盡),因此使用不同音譯是沒有關係的。第二,粵語沒有官方機構翻譯地名,但在球隊名字就有香港馬會/澳彩兩大公司提供的譯名,各大傳媒均跟隨使用。因此,閣下所提供的兩點均為偽命題。請閣下先搞清楚港澳地區的命名常規才申請移動,亦請版主先了解才執行這個移動請求。第三,請尊重先到先得--JK~搵我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)
- (:)回應 明知是張冠李戴(不對,是張冠霍亨索倫戴)也要改名,這已經不是一般程度的一葉障目了。【粵語文學大使殘陽孤侠】粵維辭典起錨! 2018年11月28日 (三) 16:01 (UTC)
- 香港譯名是莫達倫,米約恩達倫是大陸譯名。按先到先得應還原為莫達倫體育會 --北極企鵝觀賞團(留言) 2018年11月30日 (五) 09:10 (UTC)
- 我上面已經講得很清楚了,莫達倫(no:Modalen)和米約恩達倫(no:Mjøndalen)是兩個完全不同的城市,兩者之間相距超過四百公里。這完全不是地區譯名差異的問題,而是指鹿為馬(不對,是指鹿為斜帶吻棘魨)了。既然不是地區譯名差異的問題了,「先到先得」自然不適用。【粵語文學大使殘陽孤侠】粵維辭典起錨! 2018年11月30日 (五) 16:37 (UTC)
- 沒有錯Mjøndalen香港譯名是莫達倫[1],--北極企鵝觀賞團(留言) 2018年12月1日 (六) 04:15 (UTC)
- 光是看見這個來源把「Tromsø」打成「Tromso」,把「Mjøndalen」打成「Mjondalen」,把「Jørgensen」打成「Jorgensen」,就知道這個來源(作為譯名來源)有多麼WP:不靠譜。【粵語文學大使殘陽孤侠】粵維辭典起錨! 2018年12月1日 (六) 18:40 (UTC)
- Iokseng已經移動。Sænmōsà 2018年12月3日 (一) 07:23 (UTC)
擺幅地圖給大家看
[编辑]以上。【粵語文學大使殘陽孤侠】#不考慮原文發音的還能叫譯名嗎?# 2019年12月5日 (四) 03:19 (UTC)