跳转到内容

User:PhiLiP/童话

维基百科,自由的百科全书
拇指汤姆英语Tom Thumb巨人

童话是一种短篇叙事作品,在英语被称为“Fairy tale”,法语为“conte de fée”,德语为“Märchen”,意大利语为“fiaba”,波兰语为“baśń”,瑞典语为“saga”。童话的人物通常由小仙子哥布林精灵巨怪巨人地精民俗角色构成,故事中常出现巫术咒语。童话故事往往有着一系列难以置信的情节。

在脱离原意的环境中,“童话”一词亦被用于比喻不同寻常的快乐和幸福,例如“童话般的结局”(意为完美结局)[1]、“童话般的爱情”(尽管并非所有童话都有完美结局)。此外,在口语中,“童话”还可用于形容荒诞、牵强的故事。

在许多文化中,邪灵女巫常被认为是存在于真实世界的,这时童话就有可能变成传说,如此一来说故事和听故事的人也更会觉得故事是一段史实。但是和传说史诗有所区别的是,童话并不会过多地提及宗教、具体的地点、人物和事件,童话故事发生在“很早以前”,而不是具体的时代。[2]

童话具有口述和写作两种形式。童话的历史很难追溯,因为只有写作形式的童话才会得以流传。但虽如此,可考的文学作品却也证明童话至少有数千年历史,尽管童话在古代并未被视为独立的文学类型:“童话”一词是多尔诺瓦夫人最先使用的。今天的许多童话故事,都是从几百年前的古老故事演变而来,并在世界各地不同文化的熏陶下,产生了多种多样的版本。[3]在现今,艺术家们仍然还在创作童话及其衍生作品。

早期童话的读者既有儿童也有成人。然而,早在女才子文风英语précieuses出现之时,童话的主体受众便已是儿童了;格林兄弟就是以《献给孩子和家庭的童话》为其文集命名的,随着时间的推移,童话和儿童的联系也越来越紧密。

在童话的分类上,民俗学家采用了各种不同的方式。其中最知名的是阿尔奈-汤普森分类法弗拉基米尔·普罗普的形态分析法。其他的民俗学家诠释了童话故事的意义,但目前这些解释均尚未确立任何学派。

定义

[编辑]

尽管童话与其他民间故事有着截然不同的差别,但如何将一部作品定义为童话却仍然备受争议。[4]小仙子或其他巫术生物应是童话的必然成分。[5]照一般的说法,动物寓言英语beast fable和其他的一些民间故事也算是童话,但具体到小仙子和/或其他巫术生物(如精灵、哥布林、巨魔、巨人等)上,到底按何种出场程度可将作品归类为童话,学者们持有不同的意见。弗拉基米尔·普罗普在其《民间故事形态学》(Morphology of the Folktale)一书中,非议了童话故事和动物故事的常见区别,因为许多故事都同时包含有奇幻和动物这两个因素。[6]然而,在为其分析挑选作品时,普罗普使用了阿尔奈-汤普森分类法300-749类的全部俄罗斯民间故事英语Russian traditions and superstitions来构成故事集。[7]并使用自己的分析方式,根据故事的情节元素来判断其是否属于童话。这种分析方法本身便遭到了质疑,因其无法简单地适用在不带探索情节的故事上;此外,相同的情节元素亦会在非童话作品中出现。[8]

正如斯蒂思·汤普森英语Stith Thompson指出的那样,动物和巫术在童话故事中所占的比例要高于小仙子。[10]然而,有动物出现的故事并不一定是童话,特别是当动物被明显用作人类象征时,譬如寓言故事。[11]

在《论童话故事英语On Fairy-Stories》一文中,J·R·R·托尔金认为可以根据定义来排除不属于“童话”的作品;他将童话定义为人在“仙境”(Faërie)中的奇遇:仙境里居住着小仙子、童话里的王子公主矮人精灵;在童话中,不仅要有神奇的生物,还要有着各种各样的奇迹。[12]然而,这篇文章将一些常被视为童话的故事排除在童话之外,例如曾被安德鲁·朗格收入《淡紫色童话书英语The Lilac Fairy Book》中的故事《猴子的心英语The Heart of a Monkey》。[11]

Steven Swann Jones identified the presence of magic as the feature by which fairy tales can be distinguished from other sorts of folktales.[13] Davidson and Chaudri identify "transformation" as the key feature of the genre.[14] From a psychological point of view, Jean Chiriac argued for the necessity of the fantastic in these narratives.[15]

Some folklorists prefer to use the German term Märchen or "wonder tale"[14] to refer to the genre, a practice given weight by the definition of Thompson in his 1977 edition of The Folktale: "a tale of some length involving a succession of motifs or episodes. It moves in an unreal world without definite locality or definite creatures and is filled with the marvelous. In this never-never land, humble heroes kill adversaries, succeed to kingdoms and marry princesses."[16] The characters and motifs of fairy tales are simple and archetypal: princesses and goose-girls; youngest sons and gallant princes; ogres, giants, dragons, and trolls; wicked stepmothers and false heroes; fairy godmothers and other magical helpers, often talking horses, or foxes, or birds; glass mountains; and prohibitions and breaking of prohibitions.[17]

In terms of aesthetic values, Italo Calvino cited the fairy tale as a prime example of "quickness" in literature, because of the economy and concision of the tales.[18]

History of the genre

[编辑]

Originally, stories we would now call fairy tales were not marked out as a separate genre. The German term "Märchen" literally translates as "tale"—not any specific type of tale. The genre was first marked out by writers of the Renaissance, stabilized through the works of many subsequent writers, and emerged as an unquestioned genre in the works of the Brothers Grimm.[19] In this evolution, the name was coined when the précieuses took up writing literary stories; Madame d'Aulnoy invented the term conte de fée, or fairy tale.[20]

Before the definition of the genre of fantasy, many works that would now be classified as fantasy were termed "fairy tales", including Tolkien's The Hobbit, George Orwell's Animal Farm, and L. Frank Baum's The Wonderful Wizard of Oz.[21] Indeed, Tolkien's "On Fairy-Stories" includes discussions of world-building and is considered a vital part of fantasy criticism. Although fantasy, particularly the sub-genre of fairytale fantasy, draws heavily on fairy tale motifs,[22] the genres are now regarded as distinct.

Folk and literary

[编辑]
A picture by Gustave Doré of Mother Goose reading written (literary) fairy tales

The fairy tale, told orally, is a sub-class of the folktale. Many writers have written in the form of the fairy tale. These are the literary fairy tales, or Kunstmärchen.[5] The oldest forms, from Panchatantra to the Pentamerone, show considerable reworking from the oral form.[23] The Brothers Grimm were among the first to try to preserve the features of oral tales. Yet the stories printed under the Grimm name have been considerably reworked to fit the written form.[24]

Literary fairy tales and oral fairy tales freely exchanged plots, motifs, and elements with one another and with the tales of foreign lands.[25] Many 18th-century folklorists attempted to recover the "pure" folktale, uncontaminated by literary versions. Yet while oral fairy tales likely existed for thousands of years before the literary forms, there is no pure folktale. And each literary fairy tale draws on folk traditions, if only in parody.[26] This makes it impossible to trace forms of transmission of a fairy tale. Oral story-tellers have been known to read literary fairy tales to increase their own stock of stories and treatments.[27]

History

[编辑]
Ivan Bilibin's illustration of the Russian fairy tale about Vasilisa the Beautiful

The oral tradition of the fairy tale came long before the written page. Tales were told or enacted dramatically, rather than written down, and handed down from generation to generation. Because of this, the history of their development is necessarily obscure.[28] The oldest known written fairy tales stem from ancient Egypt, c. 1300 BC (ex. The Tale of Two Brothers),[29] and fairy tales appear, now and again, in written literature throughout literate cultures, as in The Golden Ass, which includes Cupid and Psyche (Roman, 100–200 AD),[30] or the Panchatantra (India 3rd century BCE),[30] but it is unknown to what extent these reflect the actual folk tales even of their own time. The stylistic evidence indicates that these, and many later collections, reworked folk tales into literary forms.[23] What they do show is that the fairy tale has ancient roots, older than the Arabian Nights collection of magical tales (compiled circa 1500 AD),[30] such as Vikram and the Vampire, and Bel and the Dragon. Besides such collections and individual tales, in China, Taoist philosophers such as Liezi and Zhuangzi recounted fairy tales in their philosophical works.[31] In the broader definition of the genre, the first famous Western fairy tales are those of Aesop (6th century BC) in ancient Greece.

Allusions to fairy tales appear plentifully in Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales, Edmund Spenser's The Faerie Queene, and the plays of William Shakespeare.[32] King Lear can be considered a literary variant of fairy tales such as Water and Salt and Cap O' Rushes.[33] The tale itself resurfaced in Western literature in the 16th and 17th centuries, with The Facetious Nights of Straparola by Giovanni Francesco Straparola (Italy, 1550 and 1553),[30] which contains many fairy tales in its inset tales, and the Neapolitan tales of Giambattista Basile (Naples, 1634–6),[30] which are all fairy tales.[34] Carlo Gozzi made use of many fairy tale motifs among his Commedia dell'Arte scenarios,[35] including among them one based on The Love For Three Oranges (1761).[36] Simultaneously, Pu Songling, in China, included many fairy tales in his collection, Strange Stories from a Chinese Studio (published posthumously, 1766).[31] The fairy tale itself became popular among the précieuses of upper-class France (1690–1710),[30] and among the tales told in that time were the ones of La Fontaine and the Contes of Charles Perrault (1697), who fixed the forms of Sleeping Beauty and Cinderella.[37] Although Straparola's, Basile's and Perrault's collections contain the oldest known forms of various fairy tales, on the stylistic evidence, all the writers rewrote the tales for literary effect.[38]

The first collectors to attempt to preserve not only the plot and characters of the tale, but also the style in which they were told, were the Brothers Grimm, collecting German fairy tales; ironically, this meant although their first edition (1812 & 1815)[30] remains a treasure for folklorists, they rewrote the tales in later editions to make them more acceptable, which ensured their sales and the later popularity of their work.[39]

Such literary forms did not merely draw from the folktale, but also influenced folktales in turn. The Brothers Grimm rejected several tales for their collection, though told orally to them by Germans, because the tales derived from Perrault, and they concluded they were thereby French and not German tales; an oral version of Bluebeard was thus rejected, and the tale of Briar Rose, clearly related to Perrault's Sleeping Beauty, was included only because Jacob Grimm convinced his brother that the figure of Brynhildr, from much earlier Norse mythology, proved that the sleeping princess was authentically Germanic folklore.[40]

This consideration of whether to keep Sleeping Beauty reflected a belief common among folklorists of the 19th century: that the folk tradition preserved fairy tales in forms from pre-history except when "contaminated" by such literary forms, leading people to tell inauthentic tales.[41] The rural, illiterate, and uneducated peasants, if suitably isolated, were the folk and would tell pure folk tales.[42] Sometimes they regarded fairy tales as a form of fossil, the remnants of a once-perfect tale.[43] However, further research has concluded that fairy tales never had a fixed form, and regardless of literary influence, the tellers constantly altered them for their own purposes.[44]

The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it, to the neglect of cross-cultural influence. Among those influenced were the Russian Alexander Afanasyev (first published in 1866),[30] the Norwegians Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe (first published in 1845),[30] the Romanian Petre Ispirescu (first published in 1874), the English Joseph Jacobs (first published in 1890),[30] and Jeremiah Curtin, an American who collected Irish tales (first published in 1890).[26] Ethnographers collected fairy tales over the world, finding similar tales in Africa, the Americas, and Australia; Andrew Lang was able to draw on not only the written tales of Europe and Asia, but those collected by ethnographers, to fill his "coloured" fairy books series.[45] They also encouraged other collectors of fairy tales, as when Yei Theodora Ozaki created a collection, Japanese Fairy Tales (1908), after encouragement from Lang.[46] Simultaneously, writers such as Hans Christian Andersen and George MacDonald continued the tradition of literary fairy tales. Andersen's work sometimes drew on old folktales, but more often deployed fairytale motifs and plots in new tales.[47] MacDonald incorporated fairytale motifs both in new literary fairy tales, such as The Light Princess, and in works of the genre that would become fantasy, as in The Princess and the Goblin or Lilith.[48]

Cross-cultural transmission

[编辑]

Two theories of origins have attempted to explain the common elements in fairy tales found spread over continents. One is that a single point of origin generated any given tale, which then spread over the centuries; the other is that such fairy tales stem from common human experience and therefore can appear separately in many different origins.[49]

Fairy tales with very similar plots, characters, and motifs are found spread across many different cultures. Many researchers hold this to be caused by the spread of such tales, as people repeat tales they have heard in foreign lands, although the oral nature makes it impossible to trace the route except by inference.[50] Folklorists have attempted to determine the origin by internal evidence, which can not always be clear; Joseph Jacobs, comparing the Scottish tale The Ridere of Riddles with the version collected by the Brothers Grimm, The Riddle, noted that in The Ridere of Riddles one hero ends up polygamously married, which might point to an ancient custom, but in The Riddle, the simpler riddle might argue greater antiquity.[51]

Folklorists of the "Finnish" (or historical-geographical) school attempted to place fairy tales to their origin, with inconclusive results.[52] Sometimes influence, especially within a limited area and time, is clearer, as when considering the influence of Perrault's tales on those collected by the Brothers Grimm. Little Briar-Rose appears to stem from Perrault's Sleeping Beauty, as the Grimms' tale appears to be the only independent German variant.[53] Similarly, the close agreement between the opening of Grimms' version of Little Red Riding Hood and Perrault's tale points to an influence—although Grimms' version adds a different ending (perhaps derived from The Wolf and the Seven Young Kids).[54]

Fairy tales also tend to take on the color of their location, through the choice of motifs, the style in which they are told, and the depiction of character and local color.[55]

Association with children

[编辑]

Originally, adults were the audience of a fairy tale just as often as children.[56] Literary fairy tales appeared in works intended for adults, but in the 19th and 20th centuries the fairy tale became associated with children's literature.

Cutlery for children. Detail showing fairy-tale scenes: Snow White, Little Red Riding Hood, Hansel and Gretel.

The précieuses, including Madame d'Aulnoy, intended their works for adults, but regarded their source as the tales that servants, or other women of lower class, would tell to children.[57] Indeed, a novel of that time, depicting a countess's suitor offering to tell such a tale, has the countess exclaim that she loves fairy tales as if she were still a child.[58] Among the late précieuses, Jeanne-Marie Le Prince de Beaumont redacted a version of Beauty and the Beast for children, and it is her tale that is best known today.[59] The Brothers Grimm titled their collection Children's and Household Tales and rewrote their tales after complaints that they were not suitable for children.[60]

In the modern era, fairy tales were altered so that they could be read to children. The Brothers Grimm concentrated mostly on eliminating sexual references;[61] Rapunzel, in the first edition, revealed the prince's visits by asking why her clothing had grown tight, thus letting the witch deduce that she was pregnant, but in subsequent editions carelessly revealed that it was easier to pull up the prince than the witch.[62] On the other hand, in many respects, violence – particularly when punishing villains – was increased.[63] Other, later, revisions cut out violence; J. R. R. Tolkien noted that The Juniper Tree often had its cannibalistic stew cut out in a version intended for children.[64] The moralizing strain in the Victorian era altered the classical tales to teach lessons, as when George Cruikshank rewrote Cinderella in 1854 to contain temperance themes. His acquaintance Charles Dickens protested, "In an utilitarian age, of all other times, it is a matter of grave importance that fairy tales should be respected."[65][66]

Psychoanalysts such as Bruno Bettelheim, who regarded the cruelty of older fairy tales as indicative of psychological conflicts, strongly criticized this expurgation, because it weakened their usefulness to both children and adults as ways of symbolically resolving issues.[67]

The adaptation of fairy tales for children continues. Walt Disney's influential Snow White and the Seven Dwarfs was largely (although certainly not solely) intended for the children's market.[68] The anime Magical Princess Minky Momo draws on the fairy tale Momotarō.[69] Jack Zipes has spent many years working to make the older traditional tales accessible to modern readers and their children.[70]

In Waldorf schools, fairy tales are used in the first grade as a central part of the curriculum. Rudolf Steiner's work on human development claims that at age six to seven, the mind of a child is best taught through storytelling. The archetypes and magical nature of fairy tales appeals strongly to children of these ages. The nature of fairy tales, following the oral tradition, enhances the child's ability to visualize a spoken narrative, as well as to remember the story as heard.[來源請求]

Contemporary tales

[编辑]

Literary

[编辑]
John Bauer's illustration of trolls and a princess from a collection of Swedish fairy tales

In contemporary literature, many authors have used the form of fairy tales for various reasons, such as examining the human condition from the simple framework a fairytale provides.[71] Some authors seek to recreate a sense of the fantastic in a contemporary discourse.[72] Some writers use fairy tale forms for modern issues;[73] this can include using the psychological dramas implicit in the story, as when Robin McKinley retold Donkeyskin as the novel Deerskin, with emphasis on the abusive treatment the father of the tale dealt to his daughter.[74] Sometimes, especially in children's literature, fairy tales are retold with a twist simply for comic effect, such as The Stinky Cheese Man by Jon Scieszka and The ASBO Fairy Tales by Chris Pilbeam. A common comic motif is a world where all the fairy tales take place, and the characters are aware of their role in the story,[75] such as in the film series Shrek.

Other authors may have specific motives, such as multicultural or feminist reevaluations of predominantly Eurocentric masculine-dominated fairy tales, implying critique of older narratives.[76] The figure of the damsel in distress has been particularly attacked by many feminist critics. Examples of narrative reversal rejecting this figure include The Paperbag Princess by Robert Munsch, a picture book aimed at children in which a princess rescues a prince, and Angela Carter's The Bloody Chamber, which retells a number of fairy tales from a female point of view.[來源請求]

One use of the genre occurred in a military technology journal named Defense AT&L, which published an article as a fairytale titled Optimizing Bi-Modal Signal/Noise Ratios. Written by Maj. Dan Ward (USAF), the story uses a fairy named Garble to represent breakdowns in communication between operators and technology developers.[77] Ward's article was heavily influenced by George MacDonald.

Other notable figures who have employed fairy tales include Oscar Wilde, A. S. Byatt, Jane Yolen, Terri Windling, Donald Barthelme, Robert Coover, Margaret Atwood, Kate Bernheimer, Espido Freire, Tanith Lee, James Thurber, Robin McKinley, Isaac Bashevis Singer, Kelly Link, Bruce Holland Rogers, Donna Jo Napoli, Cameron Dokey, Robert Bly, Gail Carson Levine, Annette Marie Hyder, Jasper Fforde and many others.[來源請求]

It may be hard to lay down the rule between fairy tales and fantasies that use fairy tale motifs, or even whole plots, but the distinction is commonly made, even within the works of a single author: George MacDonald's Lilith and Phantastes are regarded as fantasies, while his "The Light Princess", "The Golden Key", and "The Wise Woman" are commonly called fairy tales. The most notable distinction is that fairytale fantasies, like other fantasies, make use of novelistic writing conventions of prose, characterization, or setting.[78]

Film

[编辑]

Fairy tales have been enacted dramatically; records exist of this in commedia dell'arte,[79] and later in pantomime.[80] The advent of cinema has meant that such stories could be presented in a more plausible manner, with the use of special effects and animation; the Disney movie Snow White and the Seven Dwarfs in 1937 was a ground-breaking film for fairy tales and, indeed, fantasy in general.[68] Disney's influence helped establish this genre as a children's genre, and has been blamed for simplification of fairy tales ending in situations where everything goes right, as opposed to the pain and suffering — and sometimes unhappy endings — of many folk fairy tales.[74]

Many filmed fairy tales have been made primarily for children, from Disney's later works to Aleksandr Rou's retelling of Vasilissa the Beautiful, the first Soviet film to use Russian folk tales in a big-budget feature.[81] Others have used the conventions of fairy tales to create new stories with sentiments more relevant to contemporary life, as in Labyrinth,[82] My Neighbor Totoro, the films of Michel Ocelot,[83] and Happily N'Ever After.

Other works have retold familiar fairy tales in a darker, more horrific or psychological variant aimed primarily at adults. Notable examples are Jean Cocteau's Beauty and the Beast[84] and The Company of Wolves, based on an Angela Carter's retelling of Little Red Riding Hood.[85] Likewise, Princess Mononoke,[86] Pan's Labyrinth,[87] Suspiria, and Spike[88] create new stories in this genre from fairy tale and folklore motifs.

In comics and animated TV series, The Sandman, Revolutionary Girl Utena, Princess Tutu, Fables and MÄR all make use of standard fairy tale elements to various extents but are more accurately categorised as fairytale fantasy due to the definite locations and characters which a longer narrative requires.

A more modern cinematic fairy tale would be Luchino Visconti’s Le Notti Bianche, starring Marcello Mastroianni before he became a superstar. It involves many of the romantic conventions of fairy tales, yet it takes place in post-World War II Italy, and it ends realistically.

Motifs

[编辑]
File:Warwick goble beauty and beast.jpg
Beauty and the Beast, illustration by Warwick Goble

Any comparison of fairy tales quickly discovers that many fairy tales have features in common with each other. Two of the most influential classifications are those of Antti Aarne, as revised by Stith Thompson into the Aarne-Thompson classification system, and Vladimir Propp's Morphology of the Folk Tale.

Aarne-Thompson

[编辑]

This system groups fairy and folk tales according to their overall plot. Common, identifying features are picked out to decide which tales are grouped together. Much therefore depends on what features are regarded as decisive.

For instance, tales like Cinderella – in which a persecuted heroine, with the help of the fairy godmother or similar magical helper, attends an event (or three) in which she wins the love of a prince and is identified as his true bride – are classified as type 510, the persecuted heroine. Some such tales are The Wonderful Birch, Aschenputtel, Katie Woodencloak, The Story of Tam and Cam, Ye Xian, Cap O' Rushes, Catskin, Fair, Brown and Trembling, Finette Cendron, Allerleirauh, and Tattercoats.

Further analysis of the tales shows that in Cinderella, The Wonderful Birch, The Story of Tam and Cam, Ye Xian, and Aschenputtel, the heroine is persecuted by her stepmother and refused permission to go to the ball or other event, and in Fair, Brown and Trembling and Finette Cendron by her sisters and other female figures, and these are grouped as 510A; while in Cap O' Rushes, Catskin, and Allerleirauh, the heroine is driven from home by her father's persecutions, and must take work in a kitchen elsewhere, and these are grouped as 510B. But in Katie Woodencloak, she is driven from home by her stepmother's persecutions and must take service in a kitchen elsewhere, and in Tattercoats, she is refused permission to go to the ball by her grandfather. Given these features common with both types of 510, Katie Woodencloak is classified as 510A because the villain is the stepmother, and Tattercoats as 510B because the grandfather fills the father's role.

This system has its weaknesses in the difficulty of having no way to classify subportions of a tale as motifs. Rapunzel is type 310 (The Maiden in the Tower), but it opens with a child being demanded in return for stolen food, as does Puddocky; but Puddocky is not a Maiden in the Tower tale, while The Canary Prince, which opens with a jealous stepmother, is.

It also lends itself to emphasis on the common elements, to the extent that the folklorist describes The Black Bull of Norroway as the same story as Beauty and the Beast. This can be useful as a shorthand but can also erase the coloring and details of a story.[89]

Morphology

[编辑]

Vladimir Propp specifically studied a collection of Russian fairy tales, but his analysis has been found useful for the tales of other countries.[90]

Father Frost acts as a donor in the Russian fairy tale Father Frost, testing the heroine before giving her riches.

Having criticized Aarne-Thompson type analysis for ignoring what motifs did in stories, and because the motifs used were not clearly distinct,[91] he analyzed the tales for the function each character and action fulfilled and concluded that a tale was composed of thirty-one elements and eight character types. While the elements were not all required for all tales, when they appeared they did so in an invariant order — except that each individual element might be negated twice, so that it would appear three times, as when, in Brother and Sister, the brother resists drinking from enchanted streams twice, so that it is the third that enchants him.[92]

One such element is the donor who gives the hero magical assistance, often after testing him.[93] In The Golden Bird, the talking fox tests the hero by warning him against entering an inn and, after he succeeds, helps him find the object of his quest; in The Boy Who Drew Cats, the priest advised the hero to stay in small places at night, which protects him from an evil spirit; in Cinderella, the fairy godmother gives Cinderella the dresses she needs to attend the ball, as their mothers' spirits do in Bawang Putih Bawang Merah and The Wonderful Birch; in The Fox Sister, a Buddhist monk gives the brothers magical bottles to protect against the fox spirit. The roles can be more complicated.[94] In The Red Ettin, the role is split into the mother – who offers the hero the whole of a journey cake with her curse or half with her blessing – and when he takes the half, a fairy who gives him advice; in Mr Simigdáli, the sun, the moon, and the stars all give the heroine a magical gift. Characters who are not always the donor can act like the donor.[95] In Kallo and the Goblins, the villain goblins also give the heroine gifts, because they are tricked; in Schippeitaro, the evil cats betray their secret to the hero, giving him the means to defeat them. Other fairy tales, such as The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was, do not feature the donor.

Analogies have been drawn between this and the analysis of myths into the Hero's journey.[96]

This analysis has been criticized for ignoring tone, mood, characters and, indeed, anything that differentiates one fairy tale from another.[97]

Interpretations

[编辑]

Many variants, especially those intended for children, have had morals attached. Perrault concluded his versions with one, although not always completely moral: Cinderella concludes with the observation that her beauty and character would have been useless without her godmother, reflecting the importance of social connections, but could symbolize a spiritual meaning.[98]

Many fairy tales have been interpreted for their (purported) significance. One mythological interpretation claimed that many fairy tales, including Hansel and Gretel, Sleeping Beauty, and The Frog King, all were solar myths; this mode of interpretation is rather less popular now.[99] Many have also been subjected to Freudian, Jungian, and other psychological analysis, but no mode of interpretation has ever established itself definitively.

Specific analyses have often been criticized for lending great importance to motifs that are not, in fact, integral to the tale; this has often stemmed from treating one instance of a fairy tale as the definitive text, where the tale has been told and retold in many variations.[100] In variants of Bluebeard, the wife's curiosity is betrayed by a blood-stained key, by an egg's breaking, or by the singing of a rose she wore, without affecting the tale, but interpretations of specific variants have claimed that the precise object is integral to the tale.[101]

Other folklorists have interpreted tales as historical documents. Many German folklorists, believing the tales to have been preserved from ancient times, used Grimms' tales to explain ancient customs.[102] Other folklorists have explained the figure of the wicked stepmother historically: many women did die in childbirth, their husbands remarried, and the new stepmothers competed with the children of the first marriage for resources.[103]

Compilations

[编辑]
See also: Collections of fairy tales

Authors and works:

See also

[编辑]

Notes

[编辑]
  1. ^ Merriam-Webster definition of "fairy tale"
  2. ^ Catherine Orenstein, Little Red Riding Hood Uncloaked, p. 9. ISBN 0-465-04125-6
  3. ^ Gray, Richard. "Fairy tales have ancient origin." Telegraph.co.uk. 5 September 2009.
  4. ^ Heidi Anne Heiner, "What Is a Fairy Tale?"
  5. ^ 5.0 5.1 Terri Windling, "Les Contes de Fées: The Literary Fairy Tales of France"
  6. ^ Vladimir Propp, Morphology of the Folk Tale, p. 5. ISBN 0-292-78376-0.
  7. ^ Propp, p. 19.
  8. ^ Steven Swann Jones, The Fairy Tale: The Magic Mirror of Imagination, Twayne Publishers, New York, 1995, p. 15. ISBN 0-8057-0950-9.
  9. ^ 原文:“Were I asked, what is a fairytale? I should reply, Read Undine: that is a fairytale ... of all fairytales I know, I think Undine the most beautiful.”
  10. ^ Stith Thompson, The Folktale, p 55, University of California Press, Berkeley Los Angeles London, 1977.
  11. ^ 11.0 11.1 J. R. R. Tolkien, "论童话故事英语On Fairy-Stories" , The Tolkien Reader, p. 15.
  12. ^ Tolkien, pp. 10–11.
  13. ^ The Fairy Tale: The Magic Mirror of the Imagination. Routledge, 2002, p. 8.
  14. ^ 14.0 14.1 A companion to the fairy tale. By Hilda Ellis Davidson, Anna Chaudhri. Boydell & Brewer 2006. p. 39.
  15. ^ http://www.freudfile.org/psychoanalysis/fairy_tales.html
  16. ^ Stith Thompson, The Folktale, 1977 (Thompson: 8).
  17. ^ A. S. Byatt, "Introduction" p. xviii, Maria Tatar, ed. The Annotated Brothers Grimm, ISBN 0-393-05848-4.
  18. ^ Italo Calvino, Six Memoes for the Next Millennium, pp. 36–37. ISBN 0-674-81040-6.
  19. ^ Jack Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, pp. xi-xii, ISBN 0-393-97636-X.
  20. ^ Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 858.
  21. ^ Brian Attebery, The Fantasy Tradition in American Literature, p. 83, ISBN 0-253-35665-2.
  22. ^ Philip Martin, The Writer's Guide of Fantasy Literature: From Dragon's Liar to Hero's Quest, pp. 38–42, ISBN 0-871116-195-8.
  23. ^ 23.0 23.1 Swann Jones, p. 35.
  24. ^ Brian Attebery, The Fantasy Tradition in American Literature, p. 5, ISBN 0-253-35665-2.
  25. ^ Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. xii.
  26. ^ 26.0 26.1 Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 846.
  27. ^ Linda Degh, "What Did the Grimm Brothers Give To and Take From the Folk?" p. 73, James M. McGlathery, ed., The Brothers Grimm and Folktale, The Three Bears.ISBN 0-252-01549-5.
  28. ^ Jack Zipes, When Dreams Came True: Classical Fairy Tales and Their Tradition, p. 2. ISBN 0-415-92151-1.
  29. ^ John Grant and John Clute, The Encyclopedia of Fantasy, "Fairytale," p. 331. ISBN 0-312-19869-8.
  30. ^ 30.00 30.01 30.02 30.03 30.04 30.05 30.06 30.07 30.08 30.09 Heidi Anne Heiner, "Fairy Tale Timeline"
  31. ^ 31.0 31.1 Moss Roberts, "Introduction", p. xviii, Chinese Fairy Tales & Fantasies. ISBN 0-394-73994-9.
  32. ^ Zipes, When Dreams Came True: Classical Fairy Tales and Their Tradition, p. 11.
  33. ^ Soula Mitakidou and Anthony L. Manna, with Melpomeni Kanatsouli, Folktales from Greece: A Treasury of Delights, p. 100, Libraries Unlimited, Greenwood Village CO, 2002, ISBN 1-56308-908-4.
  34. ^ Swann Jones, p. 38.
  35. ^ Terri Windling, White as Ricotta, Red as Wine: The Magic Lore of Italy"
  36. ^ Italo Calvino, Italian Folktales, p. 738. ISBN 0-15-645489-0.
  37. ^ Zipes, When Dreams Came True: Classical Fairy Tales and Their Tradition, pp. 38–42.
  38. ^ Swann Jones, pp. 38–39.
  39. ^ Swann Jones, p. 40.
  40. ^ G. Ronald Murphy, The Owl, The Raven, and the Dove: The Religious Meaning of the Grimms' Magic Fairy Tales, ISBN 0195151690.
  41. ^ Zipes, When Dreams Came True: Classical Fairy Tales and Their Tradition, p. 77.
  42. ^ Degh, pp. 66–67.
  43. ^ Iona and Peter Opie, The Classic Fairy Tales p. 17. ISBN 0-19-211550-6.
  44. ^ Jane Yolen, p. 22, Touch Magic. ISBN 0-87483-591-7.
  45. ^ Andrew Lang, The Brown Fairy Book, "Preface"
  46. ^ Yei Theodora Ozaki, Japanese Fairy Tales, "Preface"
  47. ^ Grant and Clute, "Hans Christian Andersen," pp. 26–27.
  48. ^ Grant and Clute, "George MacDonald," p. 604.
  49. ^ Orenstein, pp. 77–78.
  50. ^ Zipes, The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 845.
  51. ^ Joseph Jacobs, More Celtic Fairy Tales. London: David Nutt, 1894, "Notes and References"
  52. ^ Calvino, Italian Folktales, p. xx.
  53. ^ Harry Velten, "The Influences of Charles Perrault's Contes de ma Mère L'oie on German Folklore", p. 962, Jack Zipes, ed., The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm.
  54. ^ Velten, pp. 966–67.
  55. ^ Calvino, Italian Folktales, p. xxi.
  56. ^ Zipes, When Dreams Came True: Classical Fairy Tales and Their Tradition, p. 1.
  57. ^ Lewis Seifert, "The Marvelous in Context: The Place of the Contes de Fées in Late Seventeenth Century France", Jack Zipes, ed., The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 913.
  58. ^ Seifert, p. 915.
  59. ^ Zipes, When Dreams Came True: Classical Fairy Tales and Their Tradition, p. 47.
  60. ^ Maria Tatar, The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales, p. 19, ISBN 0-691-06722-8.
  61. ^ Tatar, The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales, p. 20.
  62. ^ Tatar, The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales, p. 32.
  63. ^ Byatt, pp. xlii-xliv.
  64. ^ Tolkien, p. 31.
  65. ^ K. M. Briggs, The Fairies in English Tradition and Literature, pp. 181–182, University of Chicago Press, London, 1967.
  66. ^ http://www.victorianweb.org/authors/dickens/pva/pva239.html
  67. ^ Jack Zipes, The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, p. 48, ISBN 0-312-29380-1.
  68. ^ 68.0 68.1 Grant and Clute, "Cinema", p. 196.
  69. ^ Patrick Drazen, Anime Explosion!: The What? Why? & Wow! of Japanese Animation, pp. 43–44, ISBN 1-880656-72-8.
  70. ^ wolf, Eric James The Art of Storytelling Show Interview Jack Zipes – Are Fairy tales still useful to Children?
  71. ^ Zipes, When Dreams Came True: Classical Fairy Tales and Their Tradition and so on!, pp. 24–25.
  72. ^ Grant and Clute, "Fairytale," p. 333.
  73. ^ Martin, p. 41.
  74. ^ 74.0 74.1 Helen Pilinovsky, "Donkeyskin, Deerskin, Allerleirauh: The Reality of the Fairy Tale"
  75. ^ Briggs, p. 195.
  76. ^ Zipes, The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, pp. 251–52.
  77. ^ D. Ward, Optimizing Bi-Modal Signal to Noise Ratios: A Fairy TalePDF (304 KiB), Defense AT&L, Sept/Oct 2005.
  78. ^ Diana Waggoner, The Hills of Faraway: A Guide to Fantasy, pp. 22–23, 0-689-10846-X.
  79. ^ Grant and Clute, "Commedia Dell'Arte", p. 219.
  80. ^ Grant and Clute, "Commedia Dell'Arte", p. 745.
  81. ^ James Graham, "Baba Yaga in Film"
  82. ^ Richard Scheib, Review of Labyrinth
  83. ^ Drazen, p. 264.
  84. ^ Terri Windling, "Beauty and the Beast"
  85. ^ Terri Windling, "The Path of Needles or Pins: Little Red Riding Hood"
  86. ^ Drazen, p. 38.
  87. ^ Spelling, Ian. Guillermo del Toro and Ivana Baquero escape from a civil war into the fairytale land of Pan's Labyrinth. Science Fiction Weekly. 2006-12-25 [2007-07-14]. 
  88. ^ Festival Highlights: 2008 Edinburgh International Film Festival. Variety. 2008-06-13 [2010-04-28]. 
  89. ^ Tolkien, p. 18.
  90. ^ Propp, Morphology of the Folk Tale.
  91. ^ Propp, pp. 8–9.
  92. ^ Propp, p. 74.
  93. ^ Propp, p. 39.
  94. ^ Propp, pp. 81–82.
  95. ^ Propp, pp. 80–81.
  96. ^ Christopher Vogler, The Writer's Journey: Mythic Structure for Writers, 2nd edition, p. 30, ISBN 0-941188-70-1.
  97. ^ Vladimir Propp's Theories
  98. ^ Maria Tatar, The Annotated Classic Fairy Tales, p. 43. ISBN 0-393-05163-3.
  99. ^ Tatar, The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales, p. 52.
  100. ^ Alan Dundes, "Interpreting Little Red Riding Hood Psychoanalytically", pp. 18–19, James M. McGlathery, ed., The Brothers Grimm and Folktale, ISBN 0-252-01549-5.
  101. ^ Tatar, The Hard Facts of the Grimms' Fairy Tales, p. 46.
  102. ^ Zipes, The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World, p. 48.
  103. ^ Marina Warner, From the Beast to the Blonde: On Fairy Tales And Their Tellers, p. 213. ISBN 0-374-15901-7.

References

[编辑]
[编辑]