跳转到内容

我们美丽的祖国 (克罗地亚)

维基百科,自由的百科全书
《我们美丽的祖国》
Lijepa naša domovino
歌词

 克罗地亚国歌
作词安通·米哈诺维奇,1835年
作曲约西普·伦亚宁,1861年
采用1972年2月29日
音频样本
《我们美丽的祖国》(器乐版)

我们美丽的祖国》(克罗地亚语Lijepa naša domovino)是克罗地亚国歌。在克罗地亚,它叫“我们美丽的”(Lijepa naša),这个词组同时也用作转喻克罗地亚这个国家。

原歌词由安通·米哈诺维奇(Antun Mihanović)所作,最早发表于1835年,当时名称为《祖国克罗地亚》(Horvatska domovina)。尽管十九世纪后期的传统指出作曲者应为约西普·伦亚宁(Josip Runjanin,1821年-1878年),但是原作曲人是谁至今仍有争议。由于原纪录至今仍未被发现,所以现在没有人知道原曲的旋律是怎样的。

有报导指,瓦特罗斯拉夫·利支泰内盖尔(Vatroslav Lichtenegger)在1861年把歌曲改编成总谱[1],并用他的学生和见习教师来为歌曲加上和声。同年,歌曲以国歌的身份公开演奏,名为《我们美丽的》(Lijepa naša)。原国歌共有十五段。自当时开始,国歌便开始用较长的现行歌名,而歌词亦稍有改动。

在1918年至1941年间,克罗地亚歌曲的一部分出现在南斯拉夫王国国歌中,该段亦是克罗地亚当时的非正式颂歌。

在二次大战期间,克罗地亚独立国也把这首歌用作国歌,但他们并没有正式的国歌。

1972年,这首歌被南斯拉夫克罗地亚社会主义共和国选为国歌,克罗地亚独立后继续沿用。

歌词

[编辑]
克罗地亚国歌纪念碑,位于里斯维察村,1935年建立。

原曲《祖国克罗地亚》有十四段,但现时国歌只用原本的第一、二、十三及十四段。

克罗地亚语歌词[2] 国际音标 中文翻译

Lijepa naša domovino,
Oj, junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
Da bi vazda sretna bila!

Mila kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila kuda si nam ravna,
Mila kuda si planina!

Teci, Dravo, Savo, teci,
Nit' ti, Dunav, silu gubi,
Sinje more, svijetu reci
Da svoj narod Hrvat ljubi

Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrašće bura vije,
Dok mu mrtve grobak krije,
Dok mu živo srce bije!

[ljeːpa nâʃa domoʋǐːno]
[oj jǔnaːt͡ʃka zěmʎo miːla]
[stǎːre slâːʋe djeːdoʋino]
[dâ biː ʋǎzda srêtna biːla]

[mila kâːno si nâm slâːʋna]
[mila si nâm tî jedîna]
[mila kuːda si nâm râʋna]
[mila kuːda si planǐna]

[těːt͡si drǎːʋo sǎːʋo těːt͡si]
[nit tî dǔnaʋ sîːlu guːbi]
[sîɲe moːre sʋîjeːtu rêt͡si]
[da sʋoj nǎːrod xr̩ʋaːt ʎuːbi]

[dôk mu ɲîʋe suːnt͡se grǐje]
[dôk mu xr̩ǎʃt͡ɕe bûra ʋǐje]
[dôk mu mr̩tʋe grobâk krǐje]
[dôk mu ʒîʋo sr̩t͡se bǐje]

我们的祖国多么的美,
啊多么无畏,啊多么高贵,
我们祖先的古老光辉,
上天保佑你千年万代!

您是我们唯一的荣耀,
您是我们唯一的珍宝,
是啊,我们爱您的平原和峡谷,
是啊,我们爱您的高原和山脉

萨瓦德拉瓦河不停澎湃,
多瑙河,你的活力不会衰败,
蓝色深海告诉整个世界,
克罗地亚人对祖国多么热爱。

当阳光亲吻他的沃土,
当狂风吹刮他的橡树,
当天堂召走他的心爱,
他的心仍为克罗地亚打着节拍!

参考资料

[编辑]
  1. ^ 國歌資訊網上的克羅地亞頁面. [2011-08-04]. (原始内容存档于2021-01-24). 
  2. ^ Državna obilježja. 克罗地亚外交及欧洲融合部. [2011年6月20日]. (原始内容存档于2010年4月13日) (克罗地亚语). 

外部链接

[编辑]