讨论:花冠之泪
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
是否把花冠的大地分离一个条目比较好
[编辑]如题,虽然没有玩过游戏,不过从日文条目的介绍来看,ps3版和pc版的人设,剧情,声优,oped都不同,虽然现在内容很简单看不出来,不过等到动画放映以后条目内容的扩充是可以预料的,分成两个条目看起来会更清楚一些。—A02 (留言) 2008年11月25日 (二) 14:07 (UTC)
(:)回应不过,因为动画是根据花冠的大地改编的,日文版是把动画置于花冠的大地条目里面的,看来翻译工程会很浩大,又或者把这条目改成花冠之泪 花冠的大地会省事些?--michddastro (留言) 2009年11月5日 (四) 16:44 (UTC)
动画版内容主编者速来留名
[编辑]目前不确定是哪位 需要谈谈 人物译名问题(只有台湾人看得懂这问题太大了) 相关人士请到我对话页留言 这问题越快解决越好—我是火星の石榴 (留言) 2009年4月22日 (三) 10:01 (UTC)
Octavia读过罗马史都知道(Octavian)的阴性用法,A社翻成奥克塔娃已经很不伦不类,字幕组翻成奥塔维亚真是玄妙。正确的翻译应该说是屋大薇。
Gaius是罗马人常见的名字,我看过盖乌斯、该犹斯,全都译自凯撒战纪、高庐战记等作品。这个盖伊乌斯的翻法不可思议。--140.114.123.85 (留言) 2009年5月25日 (一) 05:50 (UTC)
相关反馈马上会修正的 应该是—我是火星の石榴 (留言) 2009年5月28日 (四) 09:42 (UTC)
有没有方法先让其他人不依Animax来改译名,现在不停取消也不是办法。—kslcjds (留言) 2009年6月14日 (日) 11:48 (UTC)
这个要讨论下 其实上次向字幕组反应相关翻译问题之后 已经做了部分小修正了,目前的问题是 Animax在这季的两部片 钢炼2和3T中 各犯了一次严重翻译错误 3T这边 因为标题就是假名打的(至少日文版肯定是 Animax我收不到 之前托人帮忙查了一部分 所以才能在NoteTA做了小修改) 那是无论如何也翻不出红枫来的—我是火星の石榴 (留言) 2009年6月15日 (一) 05:39 (UTC)
ルブルム相关:“ルブルムカエデ Acer rubrum”,英名Red Maple、Scarlet Maple[1],美国红枫。—RalfX(议) 2009年8月18日 (二) 07:15 (UTC)
- 这么说 又是和式英语的"产品" 问题是 下面怎么办?—我是火星の石榴 (留言) 2009年8月18日 (二) 10:07 (UTC)
- ルブルムカエデ、Acer rubrum、美国红枫皆为学名。—RalfX(议) 2009年8月18日 (二) 16:27 (UTC)