馬來亞獨立宣言
《馬來亞獨立宣言》 Malayan Declaration of Independence Pemasyhuran Kemerdekaan Tanah Melayu | |
---|---|
馬來文版(爪夷文版) 中文版 | |
創建日期 | 1957年8月31日 |
簽署人 | 東姑阿都拉曼 |
馬來西亞歷史 |
---|
歷史系列條目 |
馬來西亞主題 |
《馬來亞獨立宣言》(英語:Malayan Declaration of Independence;馬來語:Pemasyhuran Kemerdekaan Tanah Melayu)是一份以英文、馬來文(爪夷文)和中文寫成的宣言。《馬來亞獨立宣言》於1957年8月31日早上9時30分,由馬來亞聯合邦第一任首席部長東姑阿都拉曼在吉隆坡獨立體育場上,在成千上萬的馬來亞聯合邦公民、馬來統治者殿下們和外國政要面前正式宣讀。該宣言的內容是宣布建立了一個獨立和民主的馬來亞聯合邦,同時該聯合邦的九個馬來州屬將停止成為英國的保護國。此外,該宣言同時宣布馬六甲和檳城也將不再是英國的海峽殖民地。
該宣言的文件由東姑阿都拉曼簽署,此後他被任命為國家第一任首相。而8月31日往後也被馬來亞聯合邦政府以及1963年成立的馬來西亞政府定為獨立日。
獨立日期
[編輯]1957年8月31日—馬來亞聯合邦的獨立日期日期是在東姑阿都拉曼、蘇萊曼、阿曼巴達維以及其他一些巫統領導人在尋求阿都拉法希姆(來自檳城著名的伊斯蘭教傳教士)的觀點後所定下的。根據阿都拉法希姆的說法,如果英國不會在1957年8月31日給予馬來亞獨立,那麼下一個合適的獨立日期應該在1962年8月31日。而1957年8月31日這個日期被阿都拉法希姆稱為阿拉伯語中的「عامخيراتانا」,意思是「好年來到我們身邊」。而東姑阿都拉曼本人則是在剛從英國回國後,於1956年2月在馬六甲的聯盟集會上證實了這一點。
獨立宣言儀式
[編輯]1957年8月30日的夜晚,民眾聚集在吉隆坡巴東的皇家雪蘭莪俱樂部,見證了英國的權力移交。候任首相東姑阿都拉曼於晚上11時58分抵達,連同聯盟黨青年組織的成員,見證了「兩分鐘黑暗」。[1]1957年8月31日凌晨12時正,燈光重新開啟,廣場上的英國國旗陪同英國國歌—《天佑女王》的伴奏下緩緩降下,[2]隨即馬來亞聯合邦在《我的祖國》的伴奏下緩緩升起。這也意味著,從那一刻起,馬來亞聯合邦不再是大英帝國的一部分。[1][2]隨後,東姑阿都拉曼發表講話時稱這是「馬來亞人民生命中最偉大的時刻」。[1]在向民眾發表講話之前,聯盟黨青年組織的代表送給了他一條印有馬來亞地圖的項鍊,以紀念歷史上這個偉大的歷史事件。
1957年8月31日的早上,獨立慶祝活動繼續在吉隆坡獨立廣場舉行。儀式於早上9時30分開始,出席慶祝儀式的人包括9位馬來統治者、外國政要、聯邦內閣成員和2萬名馬來亞聯合邦公民。[3]英國女王的代表—格洛斯特公爵提交了獨立宣言予東姑阿都拉曼。[3]而他隨後閱讀宣言,並在儀式結束前帶領民眾高喊七次「Merdeka」(獨立)。隨後,馬來亞聯合邦國旗伴隨著一支軍樂隊和21支禮炮演奏的國歌緩緩升起。[3]
宣言內容
[編輯]馬來文(爪夷文)原文 | 英文原文 | 中文原文 |
---|---|---|
دڠن نام الله يڠمها موره لاݢي مڠسيهاني⹁ سݢالا ڤوجي باݢي الله يڠ مها برکواس دان صلواة دان سلام کاءتس سکالين رسولڽ. | In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful. Praise be to Allah, the Lord of the Universe and may the blessings and peace of Allah be upon His Messengers. | 大慈大悲、靈光普照、頌揚天主、世界之主願天主之幸福與安寧。 |
بهواساڽ اوليه کران تله تيباله ماسڽ باݢي اومة ڤرسکتوان تانه ملايو اين منچاڤي طرف سواة بڠسا يڠمرديکا لاݢي بردولة سام ستيمبل کدودقکنڽ دڠن سݢل بڠسا دسلوره دنيا. | Whereas the time has now arrived when the people of the Persekutuan Tanah Melayu will assume the status of a free independent and sovereign nation among nations of the World. | 永恆普及其敕使時機現在已經降臨霸思古端丹娜馬來由之人民,於世界各國之間,將得到自由獨立及有主權之國民身份。 |
دان بهواسڽ اوله کران دڠن ڤرجنجين يڠدسبوة نماڽ ڤرجنجين ڤرسکتوان تانه ملايو تاهون 1957 يڠدڤربواة دانتارا دولي يڠمها مليا بݢندا کوءين دڠن دولي٢ يڠ مها مليا راج٢ نݢري ملايو مک تله دڤرستوجوءي بهاوا نݢري٢ ملايو ياءيت جوهر⹁ ڤهڠ⹁ نݢري سمبيلن⹁ سلاڠور⹁ قدح⹁ ڤرليس⹁ کلنتن⹁ ترڠݢانو⹁ دان ڤيرق سرة نݢري يڠدهولوڽ دنماکن نݢري سلت ياءيت ملاک دان ڤولو ڤينڠ مولاءي درڤد 31 هاريبولن اوݢسة تاهون 1957⹁ هندقله منجادي سبواه ڤرسکتوان بهارو باݢي نݢري٢ يڠ برنام ڤرسکتوان تانه ملايو. | And whereas by an agreement styled the Federation of Malaya Agreement, 1957, between Her Majesty the Queen and Their Highnesses the Rulers of the Malay States it was agreed that the Malay States of Johor, Pahang, Negeri Sembilan, Selangor, Kedah, Perlis, Kelantan, Terengganu and Perak and the former Settlements of Malacca and Penang should as from the 31st day of August, 1957, be formed into a new Federation of States by the name of Persekutuan Tanah Melayu. | 根據英女皇陛下與馬來亞各州統治者殿下,雙方訂立之一九五七年馬來亞聯合邦條約說明:柔佛、彭亨、森美蘭、雪蘭莪、吉打、玻璃市、吉靈丹、丁加奴、霹靂、馬來亞各州,以及舊有之馬六甲和檳榔嶼殖民地,由一九五七年八月卅一日起,聯合成為一個新國家,命名為霸思古端丹娜馬來由。 |
دان بهواسڽ اوله کران تله برستوجو ڤول دانتارا کدوا٢ ڤيهق دالم ڤرجنجين يڠترسبوة ياءيت ملاک دان ڤولو ڤينڠ هندقله درڤد تاريخ يڠترسبوة ايت تمت درڤد منجادي سبهاݢين درڤد ججاهن تعلوق بݢندا کوءين دان دولي يڠمها مليا بݢندا کوءين تيدق لاݢي برحق منجالنکن اڤ٢ جوا کدولاتن بݢندا داءتس کدوا٢ بواه نݢري يڠترسبوة ايت. | And whereas it was further agreed between the parties to the said agreement that the Settlements of Malacca and Penang aforesaid should as from the said date cease to form part of Her Majestyʼs dominions and that Her Majesty should cease to exercise any sovereignty over them. | 該條約雙方亦同意:馬六甲及檳榔嶼殖民地,須由該日起,停止為英女皇陛下之領土。同時,英女皇陛下須停止其施行對該地之主權。 |
دان بهواسڽ اوله کران تله برستوجو ڤول دانتارا کدوا٢ ڤيهق يڠترسبوة ياءيت ڤرجنجين ڤرسکتوان تانه ملايو تاهون 1948⹁ دان سݢل ڤرجنجين٢ لاءين يڠاد سکارڠ دانتارا دولي يڠمها مليا بهندا کوءين دڠن دولي٢ يڠمها مليا راج٢ اتو ڤون ساله سئورڠ درڤد بݢندا٢ ايت سبلوم تاريخ يڠترسبوة هندقله دبطلکن مولاءي درڤد تاريخ ايت⹁ دان سموا قواتکواس٢ دان حق٢ دولي يڠمها مليا بݢندا کوءين اتو ڤون ڤرليمنة نݢري يونيتيد کيڠدم دالم نݢري٢ سلت يڠترسبوة ايت اتو ڤون يڠبرهوبڠ دڠنڽ اتو نݢري٢ ملايو اتو ڤون ڤرسکتوان تانه ملايو سلورهڽ اداله تمت دڠن سنديريڽ. | And whereas it was further agreed by the parties aforesaid that the Federation of Malaya Agreement, 1948, and all other agreements subsisting between Her Majesty the Queen and Their Highnesses the Rulers or any one of them immediately before the said date should be revoked as from the date and that all powers and jurisdiction of Her Majesty or of the Parliament of the United Kingdom in or in respect of the Settlements aforesaid or the Malay States or the Federation as a whole should come to an end. | 該條約雙方亦同意:一九四八年馬來亞聯合邦條約以及英女皇陛下與馬來亞各州統治者殿下所有一切其他條約或任何該日以前之條約,由該日起作廢,而且,英女皇陛下,英國國會或英國對在該殖民地,或馬來亞各州,以及整個聯邦之所有一切權力或管理權,須予以結束。 |
دان بهواسڽ اوله کران دولي يڠمها مليا بݢندا کوءين⹁ دولي٢ يڠمها مليا راج٢ ملايو⹁ ڤرليمنة نݢري يونيتيد کيڠدم دان مجلس٢ اوندڠن ڤرسکتوان دان نݢري٢ ملايو تله ملولوسکن ڤرجنجين ڤرسکتوان تانه ملايو تاهون 1957 ايت برجالن قواتکواسڽ. | And whereas effect has been given to the Federation of Malaya Agreement, 1957, by Her Majesty the Queen, Their Highnesses the Rulers, the Parliament of the United Kingdom and the Legislatures of the Federation and of the Malay States. | 一九五七年馬來亞聯合邦條約,已經由英女皇陛下,各州統治者殿下,英國國會及馬來亞聯合邦和馬來各州立法議會,同意得到生效。 |
دان بهواسڽ اوله کران سبواه ڤرلمبݢاءن باݢي کراجاءن ڤرسکتوان تانه ملايو تله دتنتوکن منجادي سواة قانون يڠ معتمد باݢيڽ. | And whereas a constitution for the Government of the Persekutuan Tanah Melayu has been established as the supreme law thereof. | 霸思古端丹娜馬來由已經成立一宗憲法,為其國家最高法律。 |
دان بهواسڽ اوله کران ڤرلمبݢاءن ڤرسکتوان يڠ ترسبوة ايت مک اد دسدياکن شرط انتوق منجاݢ کسلامتن حق٢ دان کاءوتماءن دولي٢ يڠمها مليا راج٢ سرة حق٢ اساسي دان کبيباسن سکلين رعية دان انتوق مماجوکن ڤرسکتوان تانه ملايو دڠن امان دان دامي سرة تراتور سباݢي سبواه کراجاءن يڠ ممڤوڽاءي راج يڠبرڤرلمبݢاءن يڠبرداسرکن ديموقراسي چارا برڤرليمنة. | And whereas by the Federal Constitution aforesaid provision is made to safeguard the rights and prerogatives of Their Highnesses the Rulers and the fundamental rights and liberties of the people and to provide for the peaceful and orderly advancement of the Persekutuan Tanah Melayu as a constitutional monarchy based on Parliamentary democracy. | 根據該憲法條項,統治者殿下之權力及特權,和人民之基本權利及自由,可得到維護,使霸思古端丹娜馬來由,基於國會民主原創上,君主立憲國家,得到和平及安寧之進展。 |
دان بهواسڽ اوله کران ڤرلمبݢاءن ڤرسکتوان يڠ ترسبوة ايت تله دلولوسکن اوله سواة اوندڠ٢ يڠداداکن اوله مجلس اوندڠن ڤرسکتوان سرة دڠن اوندڠ٢ يڠداداکن اوله نݢري٢ ملايو دان دڠن کتتاڤن٢ ددالم مجلس اوندڠن نݢري ملاک دان ڤولو ڤينڠ⹁ دڠن دمکين ڤرلمباݢاءن ايت تله برجالن قواتکواسڽ ڤد 31 هاريبولن اوݢسة تاهون 1957. | And whereas the Federal Constitution aforesaid having been approved by an Ordinance of the Federal Legislatures, by the Enactments of the Malay States and by resolutions of the Legislatures of Malacca and Penang has come into force on the 31st day of August 1957, aforesaid. | 該聯邦憲法,經聯邦立法議會,馬來各州,以及馬六甲及檳榔嶼之立法議會批准,由一九五七年八月卅一日生效。 |
مک دڠن نام الله يڠمها موره لاݢي مها مڠسيهاني⹁ ساي تڠکو عبدالرحمن ڤترا ابن المرحوم سلطان عبدالحميد حاليم شاه⹁ ڤردان منتري باݢي ڤرسکتوان تانه ملايو⹁ دڠن ڤرستوجوان دان ڤرکنن دولي٢ يڠمها مليا راج٢ نݢري٢ ملايو دڠن اين ممشهور دان ⹁ماءشتهارکن باݢي ڤيهق اومة ڤرسکتوان تانه ملايو بهوا مولاءي درڤد تيݢ ڤوله ساتو هاريبولن اوݢسة تاهون سريبو سمبيلن راتوس ليم ڤوله توجه مک ڤرسکتوان تانه ملايو يڠ مڠندوڠي ددالمڽ نݢري٢ جوهر⹁ ڤهڠ⹁ نݢري سمبيلن⹁ سلاڠور⹁ قدح⹁ ڤرليس⹁ کلنتن⹁ ترڠݢانو⹁ ڤيرق⹁ ملاک دان ڤولو ڤينڠ دڠن ليمڤه رحمة الله سبحانه وتعالى اکن ککل منجادي سبواه نݢارا ديموقراسي يڠ مرديکا دان بردولة سرة برداسرکن کڤد کبيباسن دان کعديلن دان سنتياس منجاݢ دان مڠاوتماکن کسجهتراءن دان کسنتوساءن رعيتڽ دان مڠکلکن کاءمانن دانتارا سݢل بڠسا. | Now, In the name of Allah the Compassionate, the Merciful, I Tunku Abdul Rahman Putra ibni Al-Marhum Sultan Abdul Hamid Halim Shah, Prime Minister of the Persekutuan Tanah Melayu, with the concurrence and approval of Their Highnesses the Rulers of the Malay States do hereby proclaim and declare on behalf of the people of the Persekutuan Tanah Melayu that as from the thirty first day of August, nineteen hundred and fifty seven, the Persekutuan Tanah Melayu comprising the States of Johor, Pahang, Negeri Semblian, Selangor, Kedah, Perlis, Kelantan, Terengganu, Perak, Malacca and Penang is and with Allahʼs blessing shall be for ever a sovereign democratic and independent State founded upon the principles of liberty and justice and ever seeking the welfare and happiness of its people and the maintenance of a just peace among all nations. | 余霸思古端丹娜馬來由首相東姑阿都拉曼不大拉,聶尼阿魯馬空蘇丹阿魯哈密哈林沙,在各州統治者殿下批准及同意下,茲宣布及代表霸思古端丹娜馬來由人民宣誓:由一九五七年八月卅一日起,包括柔佛、彭亨、森美蘭、雪蘭莪、吉打、玻璃市、吉靈丹、丁加奴、霹靂、馬六甲及檳榔嶼之霸思古端丹娜馬來由,由上天庇佑,基於自由及平等原則之下,永久成為一個民主獨立國家,永遠為其人民之福利及快樂和各國共同維持正義和平而努力。 |
ڤردان منتري 31 هاريبولن اوݢسة تاهون 1957 كوالا لمڤور |
Prime Minister 31st August 1957 Kuala Lumpur |
首相 一九五七年八月卅一日 吉隆坡 |
參見
[編輯]參考資料
[編輯]- ^ 1.0 1.1 1.2 1957: Malaya celebrates independence. BBC. 31 August 1957 [24 April 2011]. (原始內容存檔於2019-04-29).
- ^ 2.0 2.1 Detik Jam Tengah Malam Di Padang Kelab Selangor. National Archive of Malaysia. [24 April 2011]. (原始內容存檔於7 October 2011) (馬來語).
- ^ 3.0 3.1 3.2 Pengisytiharan Kemerdekaan Tanah Melayu. National Archives of Malaysia. [24 April 2011]. (原始內容存檔於7 October 2011) (馬來語).