Ir al contenido

Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Archivo 2016

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Textos

[editar]

Material Girl

[editar]
Texto a traducir

"Material Girl" was included in the final section of the Rebel Heart Tour (2015). For this section, Madonna worked with designer Jeremy Scott for party inspired costumes. She wanted a "Harlem-flapper-meets-Paris-in-the-Twenties" look, and Scott came up with the final dress adorned with thousands of Swarovski crystals.[60] Following the jazz rendition of 2000 single "Music", Madonna's started performing "", in a similar theme like the music video. Towards the end, Madonna changed the choreography, and made her dancers who posed as suitors, to fall down the stairs instead. The performance ended with the singer walking down the catwalk in a bridal veil and carrying a white bouquet, which she eventually throws into the crowd.[61] Utilizing the stage as both stairs as well as video backdrop, the stairs rose up and down during the song

Traducción

Material Girl se incluyó en la sección final del Rebel Heart Tour (2015). Para esta sección Madonna trabajó con el diseñador Jeremy Scott en los trajes inspirados en la fiesta. Ella quería un estilo «jovencita estilosa del Harlem visita París en los años veinte», y Scott apareció con el vestido final adornado con miles de cristales de Swarowski. Tras la versión jazz de single del 2000 Music, Madonna estaba empezando a interpretar Material Girl, en un tema similar al del video musical. Al final, Madonna cambió la coreografía, e hizo que sus bailarines que posaban como pretendientes, en su lugar se tiraran por las escaleras. La interpretación finalizaba con la cantante bajando por la pasarela con un velo de novia y llevando un ramillete blanco, que al final lanza a la multitud. Usando el escenario como las dos escalesras, además del fondo del video, las escaleras se alzaban y bajaban durante la canción. --Osado (discusión) 20:27 21 ene 2016 (UTC)

The Sue Sylvester Shuffle (Glee)

[editar]

Buenas taller me pueden ayudar con esta frase gracias:

  • Highlighting a general malaise with the show, Lisa de Moraes of The Washington Post deemed Sue's boredom with cheerleading a meta-reference to the series itself.

Un saludo.BROTHER2013 (discusión) 04:15 31 dic 2015 (UTC)

Traducción

Subrayando un malestar general con la serie, Lisa de Moraes, de The Washington Post, interpretó el hastío de Sue como una metarreferencia a la serie misma. --Xana (discusión) 19:17 3 ene 2016 (UTC)

Ilesa

[editar]
Texto a traducir
Founded c. 1350 by Owaluse, a grandson of Ajibogun Ajaka (Ubiquitous Warrior)Owa Obokun Onida Arara, the most accomplished son of Oduduwa

https://en.wikipedia.org/wiki/Ilesa, parte de los monarcas

Traducción

Fundado alrededor de 1350 por Owaluse, un nieto de Ajibogun Ajaka (guerrero ubicuo) Owa Obokun Onida Arara, el hijo más dotado de Oduduwa. (No tengo ni idea de qué es un guerrero ubicuo)--Osado (discusión) 21:45 14 ene 2016 (UTC)

Se agradece. 4lextintor (discusión) 21:47 14 ene 2016 (UTC)

equable

[editar]
Texto a traducir
Overall climate is equable

https://en.wikipedia.org/wiki/Vasai

Traducción

Quire decir que el clima es normalmente constante (sin cambios pronunciados en temperaturas, precipitaciones, etc).--Xana (discusión) 06:51 16 ene 2016 (UTC)

ave tropical

[editar]
Texto a traducir
The bird is nicknamed the siffleur montagne (or mountain whistler) in Dominica; a local folk group of the early 1970s, the Siffleur Montagne Chorale, named themselves after it.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rufous-throated_solitaire

Traducción

Es mejor que este párrafo en particular no lo incorpores al artículo: dice que se le apoda en Dominica con un nombre en francés, porque un grupo musical se llamó a sí mismos así. Pero no solemos poner cómo se llaman los animales en otros idiomas, se pone el nombre o nombres en español y el científico. Es un dato irrelevante, quien quiera ver cómo se llama en francés tiene el enlace a la wiki en francés. Saludos. --Osado (discusión) 21:16 18 ene 2016 (UTC)

Por si las moscas, este pájaro se llama en castellano jilguero, pero la SEO lo bautizó con la traducción literal del nombre en inglés. Ejemplo 1, hay muchos otros. Saludos. Lin linao ¿dime? 21:43 18 ene 2016 (UTC)

Dress You Up

[editar]

Madonna and host Ellen DeGeneres sang the song during a revival of DeGeneres' bathroom concert series. They were dressed in matching robes and sang the song while sitting on a chair, adding commentary in between. At one point, Madonna removed the robe to reveal another dress with prints of hearts on it, and danced around DeGeneres, who also used props like oversized sunglasses and a leopard print cowboy hat for Madonna.

Traducción

Madona y la presentadora Ellen DeGeneres cantaron la canción durante una reposición de la serie de conciertos del baño de DeGeneres. Se vistieron con batas combinadas y cantaron la canción mientras estaban sentadas en una silla, intercalando comentarios. En un momento Madona se quitó la bata y mostró otro vestido con estampado de corazones, y se puso a bailar alrededor de DeGeneres, que usaba el atrezo como gafas de sol enormes y un gorro de vaquero con estampado de leopardo por Madonna. --Osado (discusión) 10:34 29 may 2016 (UTC)

León I de Armenia

[editar]

Hola estoy traduciendo este artículo en mi taller, pero me resulta difícil traducir esto:

Meanwhile, he was reported “injurious information” about his queen; therefore Leo had numerous members of her suite put to death and attacked her personally before imprisoning her in the fortress of Vahka (today Feke in Turkey) on 27 January 1205/28 January 1206, where she was poisoned one year later.

In this period the kat'oghikos, lord Yohanes, went to King Leo having heard blameworthy information about /the unfaithfulness/ of the lady of Antioch, whom the king had /as a wife/. /Yohanes/ related /these matters/ to the king in private. As the king was very emotional, he ordered that many of the woman’s relatives be ruined, and he violently struck the woman with his own hands, wanting to slay her on the spot. Kostand, the son of his uncle Vasak, was barely able to escape, half-dead, with his life, and he was sent in fetters to Vahka.

— Smbat Sparapet: Chronicle

Puede ayudarme. Un saludo Kardam (discusión) 04:24 27 may 2016 (UTC)

Traducción

Mientras tanto, recibió «información injuriosa» sobre su reina, por lo que León mandó ejecutar a varios miembros de su círculo privado y la atacó a ella personalmente antes de encarcelarla en la fortaleza de Vahka (la actual Feke en Turquía) el 27 de enero de 1205/28 de enero de 1206, donde fue envenenada un año más tarde.

En este periodo el kat'oghikos, Yohanes, acudió al rey León habiendo escuchado información reprobable sobre [la infidelidad de] la señora de Antioquía, con la que el rey se había casado. [Yohanes] relató [estos asuntos] al rey en privado. Como el rey era muy emocional, ordenó que muchos de los parientes de la mujer fueran condenados, y golpeó violentamente a la mujer con sus propias manos, queriendo matarla en el momento. Kostand, el hijo de su tío Vasak, apenas pudo escapar con vida, medio muerto fue enviado encadenado a Vahka.

--Osado (discusión) 09:55 29 may 2016 (UTC)

Marko Mrnjavčević

[editar]

Por favor quisiera la traducción de este texto:

The hero's inseparable companion was his powerful, talking piebald horse Šarac; Marko always gave him an equal share of his wine.[45] The horse could leap three spear-lengths high and four spear-lengths forward, enabling Marko to capture the dangerous, elusive vila Ravijojla. She became his blood sister, promising to help him in dire straits. When Ravijojla helped him kill the monstrous, three-hearted (who almost defeated him), Marko grieved because he had slain a better man than himself.

Un saludo. Kardam (discusión) 03:25 4 jul 2016 (UTC)

Traducción

El inseparable acompañante del héroe era su poderoso caballo pinto parlante Šarac. Marko siempre compartía con él su vino a partes iguales. El caballo podía saltar la altura de tres lanzas y la longitud de cuatro hacia delante, lo que permitió a Marko capturar a la peligrosa y sigilosa vila Ravijojla. Ella se convirtió en su hermana de sangre y prometió ayudarle cuando estuviera en graves aprietos. Cuando Ravijojla le ayudó a matar al monstruoso Musa Kesedžija de tres corazones (que casi le vence), Marko se apenó por haber matado a un hombre mejor que él. --Osado (discusión) 17:53 4 jul 2016 (UTC)

Naufragio

[editar]
Texto a traducir

An American cargo ship—the 791 ft (241 m) El Faro—went missing near Crooked Island with 33 crew members (28 Americans and 5 Poles) amid 20 to 30 ft (6.1 to 9.1 m) seas. The vessel was last reported to have lost propulsion and begun to list around 7:30 a.m. local time on October 1.[100][103] Hurricane Hunters aircraft investigating the storm flew much lower than normal in an unsuccessful effort to locate the stricken ship.[100] The United States Coast Guard conducted searches on October 2 day without success; efforts resumed at dawn on October 3.[104] On October 3, a lifebuoy from El Faro was recovered about 75 mi (121 km) northeast of the ship's last known position. Floating containers and "deck objects" were discovered by the Coast Guard on the next morning, and oil sheen was noted in the area, though it was not conclusively linked to the missing vessel. A 225 sq mi (580 km2) debris field consisting of wood, cargo, styrofoam, and other objects was discovered that afternoon. The joint mission conducted by the Coast Guard, Air Force, Navy, and Air National Guard covered more than 242,000 sq mi (630,000 km2) in search of the vessel and its crew. The Coast Guard called off search operations at sunset on October 7, with the ship and her crew presumed lost. One body, presumed to be from the El Faro, was recovered.[108][109] A Navy salvage team was requested, at the behest of the National Transportation Safety Board, to search for the wreckage.

Traducción

Un barco de carga estadounidense (El Faro de 241 m) se perdió cerca de la isla Crooked con una tripulación de 33 hombres (28 estadounidenses y 5 polacos) en una marejada (con olas de 6 a 9 metros). El buque en su última trasmisión informó que había perdido propulsión y empezaba a inclinarse alrededor de las 7:30 hora local del 1 de octubre. El avión cazahuracanes que investigaba la tormenta voló mucho más bajo de lo normal en un esfuerzo infructuoso de localizar al barco hundido. Los guardacostas de Estados Unidos realizaron búsquedas el 2 de octubre sin éxito; los intentos se reanudaron al amanecer del 3 de octubre. El 3 de octubre se rescobró un salvavidas de El Faro a 121 km al noreste de la última posición conocida del barco. A la mañana siguiente los guardacostas descubrieron flotando contenedores y «objetos de cubierta», y en la zona se percibieron rastros de combustible, aunque ninguno ligado concluyentemente al buque perdido. A la mañana siguiente se descubrió una zona de restos de 58 km2 consistente en madera, carga, poliestireno y otros objetos. Los guardacostas suspendieron las operaciones de búsqueda al anochecer del 7 de octubre, suponiendo al barco y la tripulación perdidos. Se recobró un cuerpo supuestamente del Faro. Se solicitó un equipo de salvamento, por orden del consejo nacional de seguridad en el transporte, para encontrar el naufragio.--Osado (discusión) 23:23 11 ene 2016 (UTC)

la primera linea deberia ser: "Un barco de carga estadounidense -A los 791 pies (241 metros) de El Faro-.... " no deberias obviar la medida inglesa PIES, porque distorsionas el mensaje completo JBOMPAL 18:07 3 ago 2016 (UTC)JbompalJBOMPAL 18:07 3 ago 2016 (UTC)

Quest for the historical Jesus

[editar]

Hola: me gustaría que me ayudarán a traducir la oración (resaltada en amarillo). Si desea el enlace al artículo, es en:Quest for the historical Jesus. Muchas gracias de antemano.

Texto a traducir

The enthusiasm shown during the first quest diminished after the 1906 criticism of Albert Schweitzer, who pointed out various shortcomings in the approaches used at the time. The second quest began in 1953 in the middle of it and introduced a number of new techniques, but reached a plateau in the 1970s. In the 1980s a number of scholars gradually began to introduce new research ideas, initiating a third quest characterized by the latest research approaches.

Traducción
La segunda búsqueda empezó en 1953 en medio de ella e introdujo varias técnicas nuevas, pero se estancó en los años 1970. (supongo que «ella» es la crítica de Schweitzer, falta contexto)--Osado (discusión) 18:12 23 mar 2016 (UTC)
Hola, gramaticalmente parece correcta la interpretación de que la segunda serie de investigaciones empezó durante las críticas de Schweitzer a los métodos usados durante el intento anterior, pero no tiene ningún sentido...estamos hablando de algo que empezó en 1906 y que casi cincuenta años más tarde iba por la mitad, no parece nada probable. La otra opción es que se refiera a la mitad de 1953 (que suena mal). También existe la posibilidad de que parte del texto se perdiera en una edición. Yo en este caso optaría por consultar las fuentes directamente (o decir simplmente que las investigaciones comenzaron en 1953). --Xana (discusión) 23:27 23 mar 2016 (UTC)

ME parece que te falto una "S": en 1953 en medio de ella Se introdujo varias JBOMPAL 18:16 3 ago 2016 (UTC)jbompalJBOMPAL 18:16 3 ago 2016 (UTC)

Madonna

[editar]

Es primera vez que vengo por acá. Estoy trabajando en el artículo Impacto cultural de Madonna en mi taller y tengo una frase que no logro traducir ni comprender del todo, que es la siguiente: "Gernalzick shows how Madonna's iconicity is indeed that of a "meta-icon" in the sense that the self-reflexive imita-tion of celebrity poses has now become a trademark aspect of her iconic perso-nae...: The essay also inquires into the blend of biography and performativity that can be said to underlie Madonna's "iconizing" in relation to the performance. Es un texto académico, la referencia está aquí (pag.22). Saludos y gracias de antemano, Chrishonduras, „Inbox“ 04:05 26 sep 2016 (UTC)

Hola Chris, la jerga utilizada en estudios sociales es bastante impenetrable, y yo prescindiría de ese tipo de citas en un artículo, pero confío que una traducción literal sería: «Gernalzick muestra como la iconicidad de Madonna equivale a la de un metaícono, en el sentido de que la imitación autoreflexiva de las poses de celebridades se ha convertido en un aspecto característico de su persona icónica. El ensayo también investiga la mezcla de biografía y performatividad en la que se puede decir que se basa la inconización de Madonna en lo que respecta a la actuación». --Xana (discusión) 00:56 4 oct 2016 (UTC)
Muchas gracias, Xana. Tienes toda la razón, es un léxico bastante propio que utilizan los académicos/científicos sociales. ¡Valgame que no hallaba por eso como traducirlo!. Sin embargo, tu interpretación me parece bastante adecuada y es de mucha ayuda. Ya sea que se evite una overcitation pero que encaje en algún lugar en la sección adecuada. Un saludo :) Chrishonduras, „Inbox“ 05:58 4 oct 2016 (UTC)

Ayuda

[editar]

Para comenzar, muchas gracias de antemano. Como es evidente, tengo un problema por encontrar una traducción lo más exacta posible del siguiente texto.

Texto a traducir

The teachings of the apostle Paul formed a key element of the Christian tradition and theology. If His death stands at the center of Paul's theology, so does the Resurrection: unless the one died the death of all, the all would have little to celebrate in the resurrection of the one. Paul taught that, just as Christians share in Jesus' death in baptism, so they will share in his resurrection for Jesus was designated the Son of God by his resurrection.

El artículo de la Wikipedia inglesa se encuentra aquí; para el texto de la cita original y su contexto, aquí. De nuevo, muchas gracias.

Traducción

Literalmente, «A menos que el uno muriera la muerte de los todos, los todos tendrían poco que celebrar por la resurección del uno». --Xana (discusión) 01:23 4 oct 2016 (UTC)

Madonna

[editar]

Me podrían por favor ayudar con la traducción de esta sección:

The album was first released in the United States on July 27, 1983 by Sire Records. It was originally slated to be titled Lucky Star, after the track of the same name, but eventually titled simply Madonna, perhaps that this singular name could have star power. The album's artwork was shot by photographer Gary Heery and directed by Carin Goldberg.The front cover shows Madonna with short-cropped platinum hair, wearing a number of black rubber bangles on her hands and a dog chain around her throat. Her navel is also prominent on the inner sleeve of the album. Madonna commented: "The picture inside the dust of sleeve of my first album has me, like, in this Betty Boop pose with my belly button showing. Then when people reviews the album, they kept talking about my cute belly button. [...] I think there are other unobvious places on the body that are sexy and the stomach is kind of innocent." Regarding the album photoshot, Gary Heery recalled:

"[Madonna] arrived at my Broadway studio in New York with a small bag of clothes and jewelery, and no entourage. Then, in front of the camera she was explosive, like a great model, but with her own unique style. She came over the next day to see some prints and the proofs, and there was shot after shot to choose from. We agreed on every choice and whittled it down to the album cover images. I had no idea what I had just been a party to."

The album was re-released in 1985 for the European market and re-packaged as Madonna: The First Album with a different artwork created by photographer George Holy. The cover features Madonna in similar style of dress to the original cover but this time with crucifix as her earings. Madonna's trademark style was catching on as a fashion statement among club kids and fans, with her crucifix accessories becoming the jewelry of the moment. Madonna said that wearing a crucifix is "kind of offbeat and interesting. I mean, everything I do is sort of tongue-in-cheeks. Besides, the crucifixes seem to go with my name." In 2001, Warner Bros. Records released a remastered version of the album with its original artwork and two bonus remix tracks of "Burning Up" and "Lucky Star". Madonna dedicated the album to her father, Tony Ciccone, with whom her relationship had not been good until the release of the album. In an interview with Time magazine, Madonna said: "My father had never believed that what I was doing here [in New York] was worthwhile, nor did he believe that I was up to any good. [...] It wasn't until my first album came out and my father started hearing my songs on the radio that he stopped asking the questions."


de antemano, muchisimas gracias amigos del taller *LuxiromChick (discusión) 17:37 9 jul 2016 (UTC)

Tendremos alguna respuesta sobre esta solicitud?--LuxiromChick (discusión) 18:47 8 nov 2016 (UTC)

Respuesta: LuxiromChick, es un poco largo, pero intentaré traducirlo a ratos. Si se trata de algunos porciones que tengan una dificultad especial, por favor señálalas.

Sire Records publicó primero el álbum en los Estados Unidos el 27 de julio de 1983. Al principio se contemplaba titularlo Lucky Star, como el tema del mismo nombre, pero al final se tituló simplemente Madonna, porque quizá este nombre singular podría resultar más poderoso. Las ilustraciones del álbum fueron obra del fotógrafo Gary Heery bajo la dirección de Carin Goldberg. La carátula muestra a Madonna con pelo platino corto, con varios brazaletes de goma negro en las manos y una cadena de perro en la garganta. En la funda interior del disco figura prominentemente su ombligo. Madonna comentó: "En la imagen del interior de mi primer disco estoy posando como Betty Boop con el ombligo a la vista. En las reseñas del álbum hablan todo el rato de lo bonito que es mi ombligo. [...] Creo que hay otros lugares no evidentes en el cuerpo que son sexy, y el estómago es bastante inocente". Sobre la sesión álbum de fotos, Gary Heery recordó:

"[Madonna] llegó a mi estudio de Broadway en Nueva York con una bolsa pequeña con ropa y joyas, y sin comitiva, pero delante de la cámara era explosiva, como una gran modelo, pero con su propio estilo. Volvió al día siguiente para ver algunas fotos y pruebas, y había imagen tras imagen para elegir. Coicindimos en todas las opciones y escogimos las imágenes de la portada del álbum. Yo no tenía ni idea de lo que acababa de ser parte."

El álbum fue reeditado en 1985 para el mercado europeo y renombrado Madonna: El primer álbum con imágenes del fotógrafo George Holy. En la portada Madonna posa con ropas similares a las de la portada original, pero con crucifijos como pendientes. El estilo de de Madonna se estaba extendiendo entre la juventud discotequera y sus fans, y los accesorios de crucifijo que eran la joyería de moda. Según Madonna, ponerse un crucifijo era «algo raro e interesante, todo lo que hago es algo de broma, además, me parece que los crucifijos van con mi nombre». En 2001, Warner Bros. Records publicó una versión remasterizada del álbum con la carátula original y dos remixes extras de «Burning Up» y «Lucky Star». Madonna le dedicó el álbum a su padre, Tony Ciccone, con quien su relación no había sido buena hasta el lanzamiento del álbum. En una entrevista con la revista Time, Madonna dijo: «Mi padre nunca había pensado que lo que estaba haciendo aquí [en Nueva York] valiera la pena, ni que me dedicara a nada bueno [...] No fue hasta que mi primer álbum salió y comenzó a escuchar mis canciones en la radio que dejó de hacer preguntas.»

--Xana (discusión) 04:15 18 nov 2016 (UTC)

Burning Up

[editar]
Texto a traducir

I went to New York to meet (Madonna), begrudgingly, and showed up at an address at SoHo, which turned out to be a squat basically. Madonna was scantily clad, working out to a massive disco track. She was charismatic. She kept putting her head down on the table and talking to me, very flirtatious, and that gave me the idea for the scene in "burning up", where her face is on the road, and the camera's really low and close.

Gracias! --LuxiromChick (discusión) 18:35 11 nov 2016 (UTC)

Traducción

Fui a Nueva York para reunirme (con Madonna), de mala gana, y me presenté en una dirección en SoHo, que resultó ser básicamente un piso okupado. Madonna estaba ataviada con poca ropa, haciendo ejercicio con música disco. Era carismática. Apoyaba todo el rato la cabeza sobre la mesa cuando hablando conmigo, muy coqueta, y eso me dio la idea para la escena en «burnning up», donde pone la cara sobre el asfalto y la cámara está muy baja y cerca.--Xana (discusión) 04:30 29 nov 2016 (UTC)

Lucky Star

[editar]
Texto a traducir

Music executive Jeff Ayeroff, who was instrumental in green-lighting Madonna's career, recalled how Madonna initially didn't want to release "Lucky Star" as a single. He says that around that time Madonna was getting sued and needed money, so he told her "Let me release 'Lucky Star', and I guarantee that you'll sell enough records to pay that off." According to Ayeroff, he was right because "'Lucky Star' broke the first album wide open.

Gracias!! * LuxiromChick (discusión) 04:24 27 dic 2016 (UTC)

Traducción

El ejecutivo de música Jeff Ayeroff, que fue instrumental en la puesta en marcha de la carrera de Madonna, recordó cómo Madonna inicialmente no quería publicar "Lucky Star" como sencillo. Cuenta que por aquel entonces habían demandado a Madonna y ella necesitaba dinero, así que él le propuso "lanza 'Lucky Star', y te garantizo que venderás los suficientes discos para pagar eso". Según Ayeroff, tuvo razón porque "Lucky Star" le abrió las puertas al primer álbum de par en par.--Xana (discusión) 05:01 27 dic 2016 (UTC)

Palabras

[editar]

Phonetic Realization

[editar]

Estoy traduciendo un artículo que contiene muchos conceptos lingüísticos. Muchos se pueden traducir pero Me encontré con algo que no logro traducir, no encuentro el concepto en español por ninguna parte y espero puedan ayudarme:

Phonetic realization

Simplemente no entiendo como decirlo en español. Saludos! JaimeDes (discusión) 22:06 2 ene 2016 (UTC)

Lo que sería la traducción literal es el término que se usa en español: «realización fonética». --Camima (discusión) 18:58 3 ene 2016 (UTC)
@JaimeDes y Camima: Me parece que una traducción más apropiada sería «comprensión fonética». Saludos. --Allan Aguilar (discusión) 20:52 4 ene 2016 (UTC)
La «phonetic realization» es la «realización fonética» de cualquier entidad gramatical, esto es, cómo se manifiesta físicamente la misma. Se aplica normalmente a los fonemas, a cómo se materializan en los distintos alófonos. El término inglés «realization» corresponde a la definición que aparece aquí, en la acepción 2.2. --Camima (discusión) 20:01 5 ene 2016 (UTC)
@Camima y Allan Aguilar: Hola camina! acabo de notar que respondiste, ¡gracias por su ayuda a ambos! JaimeDes (discusión) 19:43 12 ene 2016 (UTC)

ave

[editar]

Palabra o frase a traducir:The Tristan thrush (Turdus eremita), also known as the starchy

https://en.wikipedia.org/wiki/Tristan_thrush Saldu

Traducción: "El zorzal de Tristán da Cunha (Turdus eremita)," Al parecer no tiene otro nombre. Atención, figura en otros sitios como Nesocichla eremita, es necesario comprobar cuál es el válidos. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:19 17 ene 2016 (UTC)

Según el artículo en inglés ambos son sinónimos 4lextintor (discusión) 02:31 17 ene 2016 (UTC)

Sí, pero hay uno que se debe usar por sobre los otros, revisa sinonimia (biología). Para saber cuál es el título del artículo hay que ver cuál de los dos es el válido. Saludos. Lin linao ¿dime? 02:35 17 ene 2016 (UTC)

descripción de solitario

[editar]

Palabra o frase a traducir: The subspecies M. g. sibilans is sometimes considered a full species, the Saint Vincent solitaire Myadestes sibilans https://en.wikipedia.org/wiki/Rufous-throated_solitaire

Traducción: La subespecie M. g. sibilans a veces ha sido considerada una especie aparte, el solitario de San Vicente (Myadestes sibilans).--Osado (discusión) 21:02 18 ene 2016 (UTC)

¿Qué significa esto?

[editar]

Palabra o frase a traducir: Es una cita sobre la opinión de un artista a otro: «His emerging voice aspired to say as much as possible in a few well-chosen notes delivered with a haunting, sweet-yet-melancholy tone».

Traducción:

Hola, ¿es posible enlazar a la fuente? --Xana (discusión) 03:42 4 feb 2016 (UTC)

Por supuesto, aquí va. Aparece en la parte de abajo de la primera fotografía. --Pzycho10 (discusión) 04:00 4 feb 2016 (UTC)
"Su voz creciente aspiraba a expresar lo más posible en unas pocas notas bien escogidas, impartidas con un tono conmovedor dulce pero melancólico." ¡Perdón por no haber respondido antes!. --Xana (discusión) 20:21 27 mar 2016 (UTC)
Sí, ya es demasiado tarde. Terminé de editar el artículo hace ya un mes, pero se agradece la respuesta. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 00:55 28 mar 2016 (UTC)

Thisness y Whatness

[editar]

Palabra o frase a traducir: Hola, y gracias de antemano por su ayuda. Tengo problemas para traducir los términos thisness y whatness, para el artículo Búsqueda del Jesús histórico (en inglés: en:Quest for the historical Jesus#Period of "No Quest"). Investigando un poco, lo he vertido como «aseidad» (aunque he leído que «talidad» también es válido) y «quididad», respectivamente. Me gustaría saber si es una traducción correcta, o si hay términos en español más exactos. Muchas gracias nuevamente.

Traducción:

Hola, no encuentro las palabras en el artículo, pero si se refieren al conjunto de propiedades que hacen de algo un ser único se pueden traducir como "esencia" o "sustancia" o "entidad". --Xana (discusión) 20:21 27 mar 2016 (UTC)

Gracias por su respuesta. De todos modos, permítame XanaG (disc. · contr. · bloq.) reproducir el texto, para comprobar si las opciones que escribí son correctas:
A key figure in the relatively quiet period from 1906 to 1953 was Rudolf Bultmann, who was skeptical regarding the relevance and necessity of historical Jesus research and argued that the only thing we can or need to know about Jesus is the "thisness" (German: Dass) of his existence, and very little else. Bultmann argued that all that matters is the "thisness", not the "whatness" in that only that Jesus existed, preached and died by crucifixion matters, not what happened throughout his life. Bultmann was also a supporter of the study of the oral traditions that transmitted the gospels.
Atte. Luisedwin2105 (discusión) 02:16 28 mar 2016 (UTC)
Ah, pensaba que se usaban como sinónimos. Como términos contrapuestos, thisness se puede traducir como la realidad o el hecho de su existencia, mientras que para whatness me sigo quedando con "esencia". Puede que los términos que has encontrado sean más precisos desde el punto de vista filosófico, pero creo que son demasiado especializados para una obra como Wikipedia que pretende ser generalista. --Xana (discusión) 02:43 28 mar 2016 (UTC)

Innermost finger

[editar]

Saludos, tengo una duda acerca de esta palabra: Innermost finger. Estoy traduciendo a partir de Oksana Masters. Os dejo la frase: Oksana also had surgery to modify her innermost fingers on each hand so they could function as thumbs


Traducción:

Se puede referir tanto al dedo anular como al dedo medio. Como el periodista no lo especifica y, ante la duda, usa innermost para generalizar, creo que algo como «algunos de los dedos de sus manos» sería una traducción más adecuada. Un saludo, --Technopat (discusión) 12:28 4 may 2016 (UTC)
Literalmente es "el dedo más interior" según esto es sinónimo de pulgar cuando tienes todos los dedos de la mano. Pero si te falta el pulgar, será uno de los siguientes, por este orden: índice, corazón... ya que el meñique es el más exterior. --Osado (discusión) 20:38 4 may 2016 (UTC)
Yo voto por el índice también. Si te falta el pulgar por defecto congénito y hay que escoger otro dedo para que desempeñe ese papel lo más anatómicamente lógico es usar el siguiente.--Xana (discusión) 23:13 4 may 2016 (UTC)
Pues no coincido. El texto dice que tenia "webbed fingers with no thumbs". Luego se la operó para "modificar los dedos mas internos de cada una de sus manos de manera que puedan funcionar como pulgares". Dado que no se sabe cual era el dedo mas interno que quedaba en cada mano de sus "webbed fingers", me parece que no hay que precisarlo en la traducción.--DanielLZIraldo (discusión) 02:32 5 may 2016 (UTC)

Traducción correcta a español de la palabra o abreviatura Thos.

[editar]

Hola:
Palabra o frase a traducir: Thos.
Enlace a texto en inglés de donde estoy traduciendo: https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Bond_(British_physician)#Jack_the_Ripper
Necesito traducir algo que tiene la apariencia de una abreviatura, tal vez del latín, tal vez del propio inglés, o que tal vez evoque una fórmula de cortesía.
Se trata de Thos., indicado así, con punto al final, y en algunos casos ubicado antes del apellido o del nombre de la persona que está escribiendo una carta, y a modo de cierre de la misma.
Claro, en español tendría muchas opciones para llenar este vacío en la traducción, pero me pregunto si existe algo más establecido, y no algo que quien escriba pueda inventar para salir de este paso. TAL VEZ se trata de una fórmula vigente en el siglo XIX y ahora en desuso, pues precisamente estoy traduciendo una carta en inglés, escrita hacia fines del siglo XIX.
Gracias por sugerirme algo.

Traducción: Según el wikidiccionario es la abreviatura de Thomas. Saludos. --Osado (discusión) 20:20 9 may 2016 (UTC) Agradecimiento: Muchas gracias usuario Osado. Efectivamente, pienso que esta respuesta es la que corresponde al caso que tengo entre manos. --: AnselmiJuan 14:21 10 may 2016 (UTC)

Frase del artículo «Galaxy»

[editar]

Traducción de la frase However, gravitational stripping of the interstellar gas and dust that makes up the spiral arms produces a long train of stars known as tidal tails. que está en el tercer párrafo de la sección Evolución del artículo Galaxy. De momento la he traducido Sin embargo, el vaciado gravitacional del gas y polvo interestelar que componen los brazos espirales produce una larga hilera de estrellas conocida como colas de marea. --Romulanus (discusión) 14:28 26 jun 2016 (UTC)

Traducción:

Hola, el único término que usas no me acaba de convencer es el "vaciado" (y al final hay una ligera disconcordancia en número entre "hilera" y "colas"). A mí la comparación que se me viene a la cabeza es un "barrido", pero también se puede hablar simplemente de "efectos gravitatorios/acción gravitatoria". He leído el original y yo lo traduciría como: "Aunque por lo general las distancias entre los sistemas estelares son demasiado grandes para que se vean afectados por las colisiones galácticas, la acción de la gravedad sobre el gas y el polvo interestelar de los brazos espirales externos da lugar a largas hileras de estrellas, conocidos como colas de marea." O algo así.--Xana (discusión) 18:32 26 jun 2016 (UTC)

Gracias, XanaG. Precisamente stripping era la gran duda de la frase. Un saludo. --Romulanus (discusión) 09:11 27 jun 2016 (UTC)

Caso Typhaine

[editar]

Estoy trabajando en la mejora de la traducción del artículo Caso Typhaine desde la versión en inglés y me he topado con esta palabra (en negrita). Os dejo la frase como contexto: "Tongues are being loosened in the families in both Mons-en-Barœul and Aulnoye-Aymeries".

Traducción:

«Se están soltando las lenguas». Saludos, --Xana (discusión) 03:43 1 jul 2016 (UTC)

Traducción frase Dump months

[editar]

Palabra o frase a traducir: Dump Months Hola a todos, quiero saber como se podría traducir la frase "Dump months",saludos. Artículo: https://en.wikipedia.org/wiki/Dump_months

Traducción:

No conozco un término específico en español, pero "temporada baja" (por ejemplo, "temporada baja de estrenos") puede acomodar perfectamente este significado. De hecho, creo que es con ese sentido que se usa aquí. --Xana (discusión) 15:45 22 jul 2016 (UTC)

Duda

[editar]

Estoy mejorando el artículo Nueva ola del heavy metal británico, con algunas partes de su versión en inglés. En una sección habla sobre los metaleros y me encontré con la siguiente frase: «dismissed the simplistic image of rebellious youth inherited from the counterculture of the 1960s and the psychedelic attachments characteristic of heavy rock in the 1970s, updating the shared principles and codes of the heavy metal subculture and definitely separating it from mainstream society». La palabra «dismissed» me genera la principal duda.

Traducción: Hola Pzycho10, en este caso dismiss se puede traducir como "repudiar" : repudió la imagen simplista de juventud rebelde heredada de la contrcultura de los 60 y las conexiones psicodélicas características del rock pesado de los 70, actualizando los principios y códigos comunes a la subcultura del heaavy metal y separándolo definitivamente de las convenciones sociales prevalentes. Saludos, --Xana (discusión) 04:52 3 ago 2016 (UTC)

comentario Comentario Gracias Xana, me salvaste el día. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 14:49 3 ago 2016 (UTC)

Bart Gets Hit by a Car

[editar]

Palabra o frase a traducir: «The show's then-script supervisor Doris Grau also appears in the show for the first time». Se encuentra en el último párrafo de Production en el artículo Bart Gets Hit by a Car. La parte del principio es la que realmente no sé traducirla, porque no lo entiendo del todo bien. Muchas gracias de antemano y saludos.


Traducción:

"La por entonces supervisora del guión (del show), Doris Grau, también apareció/aparece en el show por primera vez."

Supongo que show se puede traducir y que la redacción se puede pulir, pero creo que ya te habrás hecho a la idea de lo que quiere decir. --DanielLZIraldo (discusión) 14:54 30 ago 2016 (UTC)

comentario Comentario Ahjajajajajjaja! Acabo de chequear la traducción por Google y es fatal.--DanielLZIraldo (discusión) 14:57 30 ago 2016 (UTC)

El tema es que el artículo equivalente en español de «script-supervisor» es «continuista», pero creo que ya lo entiendo más o menos. Muchas gracias por la traducción.--5truenos ¿¡...!? 15:43 30 ago 2016 (UTC) PD: Yo también vi la traducción de Google antes de acudir aquí y no supe si reír o llorar :_)
Es correcta la traducción de script-supervisor por continuista. No tuve tiempo de leer tu artículo.--DanielLZIraldo (discusión) 15:50 30 ago 2016 (UTC)

Bart Gets Hit by a Car (2)

[editar]

Palabra o frase a traducir: «The animators modeled Dr. Nick after then-supervising director Gábor Csupó, because they mistakenly believed that Azaria was impersonating him». Se encuentra aquí; el problema está en la traducción de «then-supervising», principalmente. Yo lo traduje como «después de la supervisión», pero me dicen que puede ser que el tal Riviera está basado en Csupó. Gracias de antemano.

Traducción:Hola, quiere decir "el entonces director supervisor", o "el director supervisor en ese momento". Un saludo, --Xana (discusión) 16:22 9 sep 2016 (UTC)

Muchísimas gracias, Xana. --5truenos ¿¡...!? 16:35 9 sep 2016 (UTC)

Duda con unas frases en inglés

[editar]

Hola, tengo algunas dudas con las siguientes frases, ¿cómo las traduciríais? Palabra o frase a traducir:

  • "The animators modeled Dr. Nick after then-supervising director Gábor Csupó, because they mistakenly believed that Azaria was impersonating him". Aquí la duda principal es lo indicado en negritas.
  • "I was playing in my wholesome childlike way, little realizing that I was about to be struck down by the Luxury Car of Death".
  • "Stating that the episode led to "inspired looks at Heaven, Hell, and ambulance-chasing lawyers".

Las frases provienen de aquí y aquí.

Traducción:

Sobre la primera frase, el comentario que hace 5truenos en la sección anterior es correcto, los animadores basaron el personaje en Gábor Csupo porque pensaron que el actor de voz lo estaba imitando o impersonando. En la segunda frase, la persona estaba jugando con inocencia infantil sin percatarse de que estaba a punto de ser atropellado por el coche de lujo de la muerte (a lo que quiera que se refiera). La tercera frase quiere decir que el episodio ofreció una mirada inspirada al infierno, al cielo y a los abogados persigueambulancias (por ejemplo, los que intentan convencer a gente que ha sufrido un accidente de iniciar un pleito para sacar ellos tajada). Un saludo, --Xana (discusión) 17:31 16 sep 2016 (UTC)

Muchas gracias, ahora ya quedan completamente aclaradas las frases, paso a corregir el artículo. --Marcos (discusión) 18:10 16 sep 2016 (UTC)

exploited a gap

[editar]

Estoy trabajando en la traducción del artículo w:en:Second Battle of Corinth, el cual está dentro de la Guerra Civil Estadounidense. Como se podría traducir esta palabra: The Confederates exploited a gap in the Union line. Os dejo la frase como contexto.


Traducción:

¿Te sirve brecha/hueco/punto no vigilado? Un saludo, --Technopat (discusión) 10:50 16 sep 2016 (UTC)

Duda con algunas palabras en inglés

[editar]

Palabra o frase a traducir:

Hola. Tengo algunas dudas con las palabras en negrita de estas frases:

  • The show's then-script supervisor Doris Grau also appears in the show for the first time. She was used because of her unique voice.
  • In its original broadcast, "Bart Gets Hit by a Car" finished 32nd in ratings for the week of January 7–13, 1991, with a Nielsen rating of 14.5 and was viewed in approximately 13.5 million homes, down from show's season average rank of 28th.
  • The episode finished second in its timeslot to The Cosby Show, which aired at the same time on NBC, which had a Nielsen Rating of 17.8.

Las frases aparecen aquí y aquí.

Traducción:

  • She was used because of her unique voice = usaron su voz por su peculiaridad
  • down from show's season average rank of 28th = Un descenso desde el vigesimoctavo puesto de media de la temporada
  • In its timeslot = en su franja de horario

--Xana (discusión) 02:59 24 sep 2016 (UTC)

Gracias. --Marcos (discusión) 14:01 24 sep 2016 (UTC)

Significado de jamming

[editar]

Palabra o frase a traducir:

Shut up, shut up. You're jamming my signal. I'm busy. I'm working Cape Race.

Se encuentra aquí, en Reports of icebergs continue, a las 10:50 pm.

Traducción: En ese contexto, jam significa 'interferir'. Saludos, --Xana (discusión) 23:20 23 oct 2016 (UTC)

Muchas gracias. --Marcos (discusión) 23:45 23 oct 2016 (UTC)

Significado de algunas palabras en inglés

[editar]

Hola. Quería saber qué significan las siguientes palabras en inglés marcadas en negrita.

Palabra o frase a traducir: Smith attended the Etruria British School until the age of 13, when he left and operated a steam hammer at the Etruria Forge [1].

I never saw a wreck and have never wrecked, nor was I ever in any predicament that threatened to end in disaster of any sort. You see, I am not very good material for a story [2]

Traducción: when he left and operated a steam hammer at the Etruria Forge = entonces la dejó y trabajó manejando un martillo pilón en la fundición de Etruria.

You see, ahí es literal «Ves, yo no soy buen material para una historia». --Osado (discusión) 07:49 5 nov 2016 (UTC)

Muchas gracias. --Marcos (discusión) 17:18 5 nov 2016 (UTC)

Traducción de "handler"

[editar]

Hola a todos.
Realizando la traducción de un artículo (de temática informática), me encuentro con las siguientes frases:

  • Laptop mail LED handler
  • Handler for the Mbox mailbox format

Realmente, no estoy seguro cómo traducirlas.
Gracias por su ayuda. Rhessus (discusión) 22:37 7 nov 2016 (UTC)

Traducción
Handler literalmente es «el que maneja», yo pondría gestor u operador. --Osado (discusión) 11:29 8 nov 2016 (UTC)
Muchas gracias, Osado! --Rhessus (discusión) 14:47 9 nov 2016 (UTC)

Frase en «Women in ancient Rome»

[editar]

Palabra o frase a traducir: Tradución de la frase In the Roman era, medical writers saw a place for exercise in the lives of women in sickness and health en el tercer párrafo de la sección «Gynecology and medicine» del artículo Women in ancient Rome. Por el momento la he traducido como Los médicos de la época vieron una oportunidad para el ejercicio en las vidas de las mujeres tanto en la enfermedad como en la salud, obviando que es la época romana y que se refiere a escritores. ¿Demasiado literal?

Traducción: un poco, creo que con un mínimo cambio mejoraría «una oportunidad para intervenir».--Osado (discusión) 08:44 9 dic 2016 (UTC)

Gracias. Lo he cambiado por algo menos literal: Los escritos médicos de la época contemplaban varios ejercicios para las mujeres ya estuvieran enfermas o sanas. --Romulanus (discusión) 09:34 9 dic 2016 (UTC)

Duda

[editar]

La frase corresponde a una breve historia de como un guitarrista audicionó a un vocalista. Hago énfasis en las partes que más me dificulta entender.

Palabra o frase a traducir: «When I auditioned him and heard him sing, I immediately thought there must be something wrong with him personality-wise or that he had to be impossible to work with, because I just could not understand why, after he told me hi'd been singing for a few years already, he hadn't become a big name yet. So I had him down to my place for a little while, just to sort of check him out, and we got along great. No problems».

Traducción: ... Inmediatamente pensé que debía haber algo raro en su personalidad o que sería imposible trabajar con él [...] Así que me lo llevé a mi casa por un tiempo, solo para observarlo, y nos llevamos muy bien.Osado (discusión) 19:41 20 dic 2016 (UTC)

Gracias Osado. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 17:50 22 dic 2016 (UTC)

Dudas

[editar]

Crítica de cine

[editar]

Hola, tengo dudas con respecto a esta crítica cinematográfica que dice:

«Her best films were when she was presented as a woman on her high horse with slightly pretentious, often comically stated ideas about the world. It was for men to bring her down and get her to reveal herself as quite a good gal, sporty and democratic. We liked the idea that aristocratic people would be humanized by democratic values—in her case, by slightly rough-necked and good-natured males».

Si alguien puede darme una mano, se lo agradecería.--Nhriber (¡Déjame tu mensaje!) 17:54 14 oct 2015 (UTC)

Respuesta:

Veo que esta solicitud quedó olvidada...Nhriber, ¿todavía necesitas ayuda o ya no? --Xana (discusión) 19:22 3 ene 2016 (UTC)

Battle of Yellow Tavern

[editar]

Duda:
Buen día. Nos llego un comentario a WP:IDE y vengo a externar mi inquietud con ustedes los expertos, ¿deberíamos traducir Battle of Yellow Tavern como Batalla de la Taberna Amarilla? Gracias.

Respuesta: Si hay referencias acreditadas que lo traduzcan entonces sí, si no hay referencias históricas de la traduccion pues no. Como indicio, las demás Wikipedias traducen solo las palabras «batalla de», y dejan «Yellow Tabern» sin traducir, por lo que parece un nombre propio. --Osado (discusión) 23:32 13 ene 2016 (UTC)

Osado Muchas gracias. petrohs (tlazokamati) 00:32 14 ene 2016 (UTC)

Mala información en Wikipedias de otros idiomas

[editar]

Duda:
Hola, que tal, espero que esten bien. Mi duda es que en las wikipedias del cantante Frankie Ruiz, en los idiomas Deutsch, English, Suomi y Français, están indicando que este artista falleció por complicaciones del SIDA, yo he añadido información a la wikipedia en español en donde se indica que falleció de cirrosis hepática y las referencias las he sacado de su libro biográfico, de noticias del año en que falleció, de entrevistas a familiares y de homenajes que le han hecho diversas emisoras importantes de Puerto Rico. Las referencias que ponen en las otras wikipedias son de páginas creadas por fans, páginas que tienen enlaces rotos y páginas puestas en pdf (eso lo puede hacer cualquiera). Quiero saber que tengo que hacer para que la información que están dando las otras wikipedias cambie ya que no están dando la verdadera información. Gracias, espero que me puedas ayudar con esto, ya que no hablo otros idiomas y no se como cambiarle eso.


Hola, el taller idiomático no es para ese tipo de cuestiones. Para informar sobre un error en otra wikipedia, lo mejor es dejar un mensaje en la página de discusión del artículo con enlaces a las fuentes. --Xana (discusión) 19:47 18 feb 2016 (UTC)

Nombres

[editar]

Hola, estoy traduciendo artículos de Noruega y no sé si debo traducir los nombres de, por ejemplo, lagos o conservar su nombre original. 4lextintor (discusión) 02:14 5 jul 2016 (UTC)

Los nombres propios solo los debes traducir si hay referencias en los que aparezcan traducidos (prueba una búsqueda en google del nombre traducido). Las palabras que lo acompañan «lago», «monte» ... sí tienes que traducirlas. Y si se trata de una traducción al inglés del nombre, mejor el nombre original en noruego. --Osado (discusión) 20:35 5 jul 2016 (UTC)

Madonna

[editar]

Me podrían por favor ayudar con la traducción de esta sección:

The album was first released in the United States on July 27, 1983 by Sire Records. It was originally slated to be titled Lucky Star, after the track of the same name, but eventually titled simply Madonna, perhaps that this singular name could have star power. The album's artwork was shot by photographer Gary Heery and directed by Carin Goldberg.The front cover shows Madonna with short-cropped platinum hair, wearing a number of black rubber bangles on her hands and a dog chain around her throat. Her navel is also prominent on the inner sleeve of the album. Madonna commented: "The picture inside the dust of sleeve of my first album has me, like, in this Betty Boop pose with my belly button showing. Then when people reviews the album, they kept talking about my cute belly button. [...] I think there are other unobvious places on the body that are sexy and the stomach is kind of innocent." Regarding the album photoshot, Gary Heery recalled:

"[Madonna] arrived at my Broadway studio in New York with a small bag of clothes and jewelery, and no entourage. Then, in front of the camera she was explosive, like a great model, but with her own unique style. She came over the next day to see some prints and the proofs, and there was shot after shot to choose from. We agreed on every choice and whittled it down to the album cover images. I had no idea what I had just been a party to."

The album was re-released in 1985 for the European market and re-packaged as Madonna: The First Album with a different artwork created by photographer George Holy. The cover features Madonna in similar style of dress to the original cover but this time with crucifix as her earings. Madonna's trademark style was catching on as a fashion statement among club kids and fans, with her crucifix accessories becoming the jewelry of the moment. Madonna said that wearing a crucifix is "kind of offbeat and interesting. I mean, everything I do is sort of tongue-in-cheeks. Besides, the crucifixes seem to go with my name." In 2001, Warner Bros. Records released a remastered version of the album with its original artwork and two bonus remix tracks of "Burning Up" and "Lucky Star". Madonna dedicated the album to her father, Tony Ciccone, with whom her relationship had not been good until the release of the album. In an interview with Time magazine, Madonna said: "My father had never believed that what I was doing here [in New York] was worthwhile, nor did he believe that I was up to any good. [...] It wasn't until my first album came out and my father started hearing my songs on the radio that he stopped asking the questions."


de antemano, muchisimas gracias *LuxiromChick (discusión) 17:37 9 jul 2016 (UTC)

Respuesta:

@LuxiromChick: ¿hay alguna frase or palabra en especial sobre la que tengas la duda? --Xana (discusión) 18:54 9 jul 2016 (UTC)

Hola, tengo una duda sobre la traducción más precisa de la primera frase de w:Subventricular zone#layer II:

The secondary layer (Layer II) provides for a hypocellular gap abutting

De momento lo he dejado Sencillamente como capa hipocelular, pero no se si algo como capa hipocelular vacía que recubre a la anterior es una buena traducción. ¿Alguna idea?

De paso animo a cualquier valiente a intentar traducir..¡o leer!.. las últimas secciones. Escritas o por un traductor automático , o por alguien con peor nivel de inglés que yo. Saludos --Johnymaracas (discusión) 16:01 26 nov 2016 (UTC)o

Sin tener ni idea sobre la materia, literalmente se podría traducir como: espacio hipocelular colindante. Saludos. --Osado (discusión) 18:14 26 nov 2016 (UTC)
Pues encaja bastante bien así, mil gracias Osado.--Johnymaracas (discusión) 19:29 26 nov 2016 (UTC)

Bulbo olfatorio

[editar]

Duda:

Hola, tengo otra duda con una traducción desde Olfactory bulb. El texto que no se bien como traducir está en negrita, dejo el resto para el contexto.

The glomeruli layer represents a spatial odor map organized by chemical structure of odorants like functional group and carbon chain length. One cluster in particular is associated with rank, spoiled smells which are represented by certain chemical characteristics. This classification may be evolutionary to help identify food that is no longer good to eat.

Realmente no le veo mucho sentido al texto tal cual, mas bien parece que quiera decir "is associated with spoiled smells" pero sinceramente no lo se.

Muchas gracias de antemano.

Respuesta: te despista la coma. Efectivamente quiere decir: «está asociado con olores rancios y podridos». Esa clase de yuxtaposición en español es un estilo que queda raro, es mejor intercalar una «y».--Osado (discusión) 20:38 2 dic 2016 (UTC)

¡Mil gracias de nuevo! No había notado que rank podía traducirse como rancio y entre ambas cosas no conseguía darle sentido. Un saludo! --Johnymaracas (discusión) 21:02 2 dic 2016 (UTC)

Traducción

[editar]

Duda: ¿Cómo habría que traducir His was not an unresponsive and staid faith, but the faith of a Catholic Radical? La frase proviene de en:Robert F. Kennedy que en su versión española se ha traducido a Su fe no era del todo ortodoxa, sino radical. Gracias.

Respuesta: La suya no era una fe formal e indiferente, sino la de un católico radical. Osado (discusión) 19:11 24 dic 2016 (UTC)

¡Muchas gracias! Grabado (discusión) 16:53 26 dic 2016 (UTC)