Википедия:К переименованию/9 февраля 2019: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м исправление
 
(не показано 9 промежуточных версий 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{ВПКПМ-Навигация}}
{{КПМ-Навигация}}

== <s>[[Балтика (торговая марка)]] → [[Балтика (пиво)]]</s> ==
== <s>[[Балтика (торговая марка)]] → [[Балтика (пиво)]]</s> ==


Строка 12: Строка 13:
За отсутствием возражений переименовываем. [[У:WikiArticleEditor|WikiArticleEditor]] ([[ОУ:WikiArticleEditor|обс.]]) 05:17, 19 февраля 2019 (UTC)
За отсутствием возражений переименовываем. [[У:WikiArticleEditor|WikiArticleEditor]] ([[ОУ:WikiArticleEditor|обс.]]) 05:17, 19 февраля 2019 (UTC)


== [[Скрантон (озеро)]] → [[Скрантон (водохранилище)]] ==
== <s>[[Скрантон (озеро)]] → [[Скрантон (водохранилище)]]</s> ==


Озеро это объект [http://water-rf.ru/Глоссарий/894/Озеро естественного происхождения]. Скрантон это водохранилище. [[Special:Contributions/83.219.136.64|83.219.136.64]] 07:20, 9 февраля 2019 (UTC)
Озеро это объект [http://water-rf.ru/Глоссарий/894/Озеро естественного происхождения]. Скрантон это водохранилище. [[Special:Contributions/83.219.136.64|83.219.136.64]] 07:20, 9 февраля 2019 (UTC)
Строка 26: Строка 27:
:::* А почему Вы считаете, что это слово требует перевода? Оно просто не имеет однозначно соответствующего понятия в русском языке, потому что "lake" не указывает на происхождение водоёма, а только констатирует его значительный размер (больше, чем "pond", хотя чётко оговоренной границы нет). Следовательно и переводить его бессмысленно, нужна контекстная замена, а в случае неотъемлемости от имени собственного - транскрипция. "Искусственное озеро" - [[оксюморон]], который, как правило, является как раз следствием неквалифицированного перевода (калькированием термина "artifical lake").--[[У:Yellow Horror|Yellow Horror]] ([[ОУ:Yellow Horror|обс.]]) 18:28, 1 марта 2019 (UTC)
:::* А почему Вы считаете, что это слово требует перевода? Оно просто не имеет однозначно соответствующего понятия в русском языке, потому что "lake" не указывает на происхождение водоёма, а только констатирует его значительный размер (больше, чем "pond", хотя чётко оговоренной границы нет). Следовательно и переводить его бессмысленно, нужна контекстная замена, а в случае неотъемлемости от имени собственного - транскрипция. "Искусственное озеро" - [[оксюморон]], который, как правило, является как раз следствием неквалифицированного перевода (калькированием термина "artifical lake").--[[У:Yellow Horror|Yellow Horror]] ([[ОУ:Yellow Horror|обс.]]) 18:28, 1 марта 2019 (UTC)
::: С русскими картами, уважаемый Vcohen, увы, беда. [[У:Roman Puzin|Roman Puzin]] ([[ОУ:Roman Puzin|обс.]]) 12:33, 9 февраля 2019 (UTC)
::: С русскими картами, уважаемый Vcohen, увы, беда. [[У:Roman Puzin|Roman Puzin]] ([[ОУ:Roman Puzin|обс.]]) 12:33, 9 февраля 2019 (UTC)

=== Итог ===
Поиск по Гугл-книгам показал, что название Lake Scranton встречается часто, в том числе в посвящённых городу книгах; сочетания Scranton Reservoir не встречается вовсе. Поскольку объект озером не является, Lake в названии неотъемлимо, то переименовываю в Лейк-Скрантон. <small>~ </small>[[У:Всеслав Чародей|''Всеслав Чародей'']]'' <small>([[ОУ:Всеслав Чародей|обс]])</small>'' 13:42, 24 декабря 2019 (UTC)


== [[Греэн, Янник]] → [[Грен, Янник]] или [[Грин, Янник]] ==
== [[Греэн, Янник]] → [[Грен, Янник]] или [[Грин, Янник]] ==
Строка 74: Строка 78:
Переименовано в [[Лунгини, Эльза]]. -- [[У:Dutcman|Dutcman ]] ([[ОУ:Dutcman|обс.]]) 08:19, 17 февраля 2019 (UTC)
Переименовано в [[Лунгини, Эльза]]. -- [[У:Dutcman|Dutcman ]] ([[ОУ:Dutcman|обс.]]) 08:19, 17 февраля 2019 (UTC)


== [[Голубиная бухта]] → ? ==
== <s>[[Голубиная бухта]] → ?</s> ==


По [[ВП:ГН]] должна быть транскрипция. С французского? [[Special:Contributions/83.219.147.42|83.219.147.42]] 15:20, 9 февраля 2019 (UTC)
По [[ВП:ГН]] должна быть транскрипция. С французского? [[Special:Contributions/83.219.147.42|83.219.147.42]] 15:20, 9 февраля 2019 (UTC)


=== Почти итог ===
== [[Дюма, Александр (отец)]] → [[Дюма, Александр]] ==
Да, всё так. Поскольку название французское, этот язык в Квебеке официален, то используется французско-русская транскрипция. Переименовано в [[Пижон-Кове]]. <small>~ </small>[[У:Всеслав Чародей|''Всеслав Чародей'']]'' <small>([[ОУ:Всеслав Чародей|обс]])</small>'' 13:50, 24 декабря 2019 (UTC)
* Почему Кове, а не Ков? [[У:Vcohen|Vcohen]] ([[ОУ:Vcohen|обс.]]) 13:56, 24 декабря 2019 (UTC)
* А точно Ков должно транскрибироваться? Если оно означает бухту, то просто Пижон (бухта). Попробую еще дома в атласе посмотреть. — [[У:Yms|М. Ю. (yms)]] ([[ОУ:Yms|обс.]]) 15:38, 24 декабря 2019 (UTC)
* На карте бухты нет, но в словарике инструкции ГУГК есть слово ''cove бухта''. Другой параграф инструкции предписывает сохранять артикль у всего, кроме названий рек. Получается [[Ла-Пижон]]. — [[У:Yms|М. Ю. (yms)]] ([[ОУ:Yms|обс.]]) 18:46, 24 декабря 2019 (UTC)

=== Итог ===
Переименовано в Ла-Пижон. — [[У:Yms|М. Ю. (yms)]] ([[ОУ:Yms|обс.]]) 19:28, 24 декабря 2019 (UTC)

== <s>[[Дюма, Александр (отец)]] → [[Дюма, Александр]]</s> ==


Произведения Дюма-сына сегодня мало кто читает (даже и во Франции). Когда речь идет об Александре Дюма без уточнения, почти всегда подразумевается отец. Неслучайно среди ссылок на [[Дюма, Александр|вариант без уточнения]] упоминаний о сыне я не нашёл. Ср. [[:fr:Alexandre Dumas]], [[:en:Alexandre Dumas]]. Наши скобки только затрудняют создание ссылок на статью о существенно более известном / востребованном из носителей данного имени. --[[User:Ghirlandajo|<span style="color:#FC4339;">Ghirla</span>]] <sup>[[User_talk:Ghirlandajo|<span style="color:#C98726;">-трёп-</span>]]</sup> 22:38, 9 февраля 2019 (UTC)
Произведения Дюма-сына сегодня мало кто читает (даже и во Франции). Когда речь идет об Александре Дюма без уточнения, почти всегда подразумевается отец. Неслучайно среди ссылок на [[Дюма, Александр|вариант без уточнения]] упоминаний о сыне я не нашёл. Ср. [[:fr:Alexandre Dumas]], [[:en:Alexandre Dumas]]. Наши скобки только затрудняют создание ссылок на статью о существенно более известном / востребованном из носителей данного имени. --[[User:Ghirlandajo|<span style="color:#FC4339;">Ghirla</span>]] <sup>[[User_talk:Ghirlandajo|<span style="color:#C98726;">-трёп-</span>]]</sup> 22:38, 9 февраля 2019 (UTC)

Текущая версия от 20:45, 14 августа 2020

Возможно, я чего-то не понимаю, но разве не так должны именоваться статьи о пиве? Так короче, проще и узнаваемей. WikiArticleEditor (обс.) 06:59, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

За отсутствием возражений переименовываем. WikiArticleEditor (обс.) 05:17, 19 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Озеро это объект естественного происхождения. Скрантон это водохранилище. 83.219.136.64 07:20, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Отвечаю на все реплики выше. Слово в скобках здесь - часть названия, под которым объект общеизвестен. Статью можно назвать «Озеро Озёрское», «Озёрское озеро», а можно «Озёрское (озеро)» - все варианты будут практически тождественны. Так что можно переименовать и в Озеро Скрантон, без проблем.
Про существование термина «искусственное озеро» Вы, уважаемый аноним, должно быть, осведомлены не хуже меня?
Самое замечательное: из пяти мною предложенных случаев именования водохранилища озером четыре Вы проигнорировали. А что до пятого (не люблю упражняться в софистике, но о'кей, принимаю эстафету) - пятый это нынешнее водохранилище, которое было естественным озером. Не желаете на этом основании поменять название статьи? Думаю, нет, поскольку АИ именуют это де-факто водохранилище озером.
Наконец: у Вас, видимо, есть более точный перевод слова «lake»? Roman Puzin (обс.) 12:33, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • А почему Вы считаете, что это слово требует перевода? Оно просто не имеет однозначно соответствующего понятия в русском языке, потому что "lake" не указывает на происхождение водоёма, а только констатирует его значительный размер (больше, чем "pond", хотя чётко оговоренной границы нет). Следовательно и переводить его бессмысленно, нужна контекстная замена, а в случае неотъемлемости от имени собственного - транскрипция. "Искусственное озеро" - оксюморон, который, как правило, является как раз следствием неквалифицированного перевода (калькированием термина "artifical lake").--Yellow Horror (обс.) 18:28, 1 марта 2019 (UTC)[ответить]
С русскими картами, уважаемый Vcohen, увы, беда. Roman Puzin (обс.) 12:33, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Поиск по Гугл-книгам показал, что название Lake Scranton встречается часто, в том числе в посвящённых городу книгах; сочетания Scranton Reservoir не встречается вовсе. Поскольку объект озером не является, Lake в названии неотъемлимо, то переименовываю в Лейк-Скрантон. ~ Всеслав Чародей (обс) 13:42, 24 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Статья называлась «Грин, Яник», потом 22 января этого года Акутагава переименовал её в «Греэн, Янник». Мне кажется, что это выглядит очень странно и не может соответствовать никаким транскрипциям.

  1. В русской прессе упоминаний мало, но, похоже, всегда пишут «Янник Грин». См. поиск в «Гугле»: [1].
  2. Он сам произносит своё имя и фамилию «Яник Грен»: [2]. Вот ещё интервью, его представляют «Яник Грен»: [3].
    Но, насколько я понимаю, при транскрипции двойное н должно сохраняться.

--Moscow Connection (обс.) 07:52, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Дополнение.
Если фамилия английская, то, по-моему, имеет смысл переименовать по-английски. Тем более что так по-русски и пишут. --Moscow Connection (обс.) 08:04, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Она Elsa Lunghini. Предлагаю так и написать, через «у». Текущее написание было выдумано в Википедии и до сих пор ни в каких АИ не встречается. (См. то обсуждение. Наверное, «Лангини» было ещё хуже. А может, и нет. Потому что сейчас фамилия выглядит реально странно.)

Кроме того, в том обсуждении почему-то решили, что её фамилия произносится [lœ̃.ɡi.ni]. Да, это соответствовало бы правилам чтения французского, и, может быть, кто-то где-то так действительно её фамилию произносит. Но вот послушайте: [4], [5]. Никакого [œ̃] и близко нет.

Так что давайте напишем «Лунгини» и не будем выдумывать. --Moscow Connection (обс.) 10:50, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Вообще-то там произносится скорее [lyngini], особенно во втором видео, но предлагаемый вариант и встречается намного чаще, и отражает произношение в итальянском оригинале (всё равно французы отдают ему дань, не произнося с носовым гласным), так что поддерживаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:20, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Переименовано в Лунгини, Эльза. -- Dutcman (обс.) 08:19, 17 февраля 2019 (UTC)[ответить]

По ВП:ГН должна быть транскрипция. С французского? 83.219.147.42 15:20, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Почти итог

[править код]

Да, всё так. Поскольку название французское, этот язык в Квебеке официален, то используется французско-русская транскрипция. Переименовано в Пижон-Кове. ~ Всеслав Чародей (обс) 13:50, 24 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Переименовано в Ла-Пижон. — М. Ю. (yms) (обс.) 19:28, 24 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Произведения Дюма-сына сегодня мало кто читает (даже и во Франции). Когда речь идет об Александре Дюма без уточнения, почти всегда подразумевается отец. Неслучайно среди ссылок на вариант без уточнения упоминаний о сыне я не нашёл. Ср. fr:Alexandre Dumas, en:Alexandre Dumas. Наши скобки только затрудняют создание ссылок на статью о существенно более известном / востребованном из носителей данного имени. --Ghirla -трёп- 22:38, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Отклонено. АИ, доказывающих мнимую «неизвестность» Дюма-сына не предоставлено. Оба писателя широко известны. — Fenikals (обс.) 06:03, 17 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать по аналогии с остальными статьями. Ну и в шаблоне везде пишется на Гаити, а не в. Oleg3280 (обс.) 23:11, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

✔ Статья переименована. По действующему консенсусу пишется «на». Не вижу причин делать исключений. -- La loi et la justice (обс.) 13:45, 11 февраля 2019 (UTC)[ответить]