Молдавский язык: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Sindar (обсуждение | вклад) |
отмена правки 142560726 участника 2001:861:3F08:F8A0:345C:E7C0:65EB:95EE (обс.)андал отц Метка: отмена |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{о|диалекте современного румынского языка|Молдавский диалект}} |
|||
{{Язык |
{{Язык |
||
| имя = Молдавский язык |
|||
|цвет = индоевропейские |
|||
| самоназвание = limba moldovenească, лимба молдовеняскэ |
|||
|имя = Молдавский язык |
|||
| страны = [[Приднестровье]] <small>([[непризнанное государство]])</small> |
|||
|самоназвание = Limba moldovenească, Лимба молдовеняскэ |
|||
| регионы = |
|||
|страны = {{MOL}}, {{Флагификация|Приднестровье}} |
|||
| официальный язык = {{флагификация|Приднестровье}}<ref name="pmr12">статья 12 [http://zakon-pmr.com/DetailDoc.aspx?document=62295 Конституции ПМР] {{Wayback|url=http://zakon-pmr.com/DetailDoc.aspx?document=62295 |date=20160303175520 }}</ref> <small>(непризнанное государство)</small> |
|||
|регионы = |
|||
| число носителей = |
|||
|официальный язык = |
|||
| регулирующая организация = |
|||
{{MOL}} <small>(латиница)</small><br /> |
|||
| рейтинг = неизвестно |
|||
{{Флагификация|Приднестровье}} <small>(кириллица; непризнанно)</small> |
|||
|число носителей = |
|||
|регулирующая организация = |
|||
|рейтинг = |
|||
|статус = |
|||
|вымер = |
|||
|категория = [[Языки Евразии]] |
|||
|классификация = |
|||
[[Индоевропейские языки|Индоевропейская семья]] |
|||
: [[Романские языки|Романская группа]] |
: [[Романские языки|Романская группа]] |
||
:: [[Балкано-романская подгруппа]] |
:: [[Балкано-романские языки|Балкано-романская подгруппа]] |
||
|письмо = |
| письмо = [[кириллица]] ([[молдавский алфавит]]) |
||
|ГОСТ 7.75-97 = мол 460 |
| ГОСТ 7.75-97 = мол 460 |
||
|ISO1 = mo (отменён) |
| ISO1 = mo (отменён), ro |
||
|ISO2 = mol (отменён) |
| ISO2 = mol (отменён), rum/ron |
||
|ISO3 = mol (отменён) |
| ISO3 = mol (отменён), ron |
||
}} |
}} |
||
[[Файл:Limba noastra.svg|мини|Молдавская эмблема «Наш язык»|332x332пкс]] |
|||
'''Молда́вский язы́к''' (''limba moldovenească'' / ''ли́мба молдовеня́скэ'') — [[государственный язык]] [[Молдавия|Молдавии]], относящийся к [[романский язык|романским языкам]]. Большинство современных лингвистов<ref>Л. И. Лухт, Б. П. Нарумов. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001</ref> по чисто языковым критериям не выделяет отдельного молдавского [[язык]]а, а говорит о [[молдаване|молдавском]] [[диалект]]е [[румынский язык|дако-румынского языка]], наряду с другими региональными румынскими диалектами: мунтенским, олтенским, арделенским (трансильванским) и др.<ref>[http://www.britannica.com/eb/article-9083828/Romanian-language «Румынский язык» в энциклопедии «Britannica»]; Лухт, Нарумов, с. 577.</ref>. Помимо современной Молдавии, молдавский диалект распространён также в [[Молдова (историческая область Румынии)|румынской исторической области Молдова]] (где находится центр диалектной области — район городов [[Яссы]], [[Бакэу]] и [[Сучава]]), в части [[Трансильвания|Трансильвании]], а также на [[Буковина|Буковине]] ([[Украина]]). |
|||
'''Молда́вский язык''' (самоназвание — ''limba moldovenească''; ''лимба молдовеняскэ'' {{IPA|[ˈlimba moldoveˈne̯askə]}}) относится к [[Балкано-романские языки|балкано-романской подгруппе]] [[Романские языки|романских языков]] [[Индоевропейские языки|индоевропейской языковой семьи]]. Термин «молдавский язык» используется как название языка [[молдаване|молдаван]]. Современные лингвисты<ref>''Лухт Л. И., Нарумов Б. П.'' Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — {{М.}}, Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 575, 577.</ref> часто рассматривают «[[Румынский язык|румынский]]» и «молдавский» как разные названия ([[лингвоним]]ы) одного и того же языка<ref>{{БРЭ|автор=T.A. Репина|год =2017|статья=Румынский язык|ссылка=https://old.bigenc.ru/linguistics/text/3520380|архив=https://web.archive.org/web/20221201111628/https://bigenc.ru/linguistics/text/3520380|архив дата=2022-12-01}}</ref><ref name="StatiInterview">eNews: [https://web.archive.org/web/20150721223227/http://enews.md/blogs/view/4383/ «Молдавский язык древнее румынского» — Интервью с историком, автором первого молдавско-румынского словаря Василе Стати], 5 декабря 2013</ref><ref>{{Cite web|lang=ro|url=https://www.asm.md/pozitia-asm-cu-referire-la-limba-romana-ramas-ferma-si-univoca-sustinem-initiativa-deputatilor-pas|title=Poziția AȘM cu referire la limba română a rămas fermă și univocă: susținem inițiativa deputaților PAS de recunoaștere a adevărului științific|website=www.asm.md|access-date=2023-04-01|archive-date=2023-04-01|archive-url=https://web.archive.org/web/20230401152647/https://www.asm.md/pozitia-asm-cu-referire-la-limba-romana-ramas-ferma-si-univoca-sustinem-initiativa-deputatilor-pas|deadlink=no}}</ref>, указывая молдавский также как [[Молдавский диалект|вариант или диалект румынского]] ([[Дакорумынский язык|дакорумынского]])<ref name ="bahn">{{БРЭ |статья=Молдавский язык |автор=Бахнян К. В.|год=2017 |ref= |ссылка=https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2223822 |архив=https://web.archive.org/web/20240615203002/https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2223822 |архив дата=2024-06-15 }}</ref><ref>{{Британника онлайн|https://www.britannica.com/topic/Romanian-language|Romanian language|2023-03-25}}</ref><ref>{{cite web |author=Olegas Poliakovas |author-link= |coauthors= |url=https://www.vle.lt/straipsnis/moldavu-kalba |title=moldavų kalba |subtitle= |lang=lt |format= |website= |publisher=[[Универсальная литовская энциклопедия|Visuotinė lietuvių enciklopedija]] |date= |description= |quote= |doi= |access-date=2023-04-04 |deadlink=no |archive-url=https://web.archive.org/web/20230308140201/https://www.vle.lt/straipsnis/moldavu-kalba/ |archive-date=2023-03-08 }}</ref>, в то время как некоторые источники<ref>[https://books.google.ru/books?id=dx6OCgAAQBAJ&pg=PT101&dq=Молдавский+романской&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiEtpa6o9jXAhUpJJoKHbzuDhI4FBDoAQhDMAY#v=onepage&q=Молдавский%20романской&f=false Проблемы языка в глобальном мире. Монография] // Под ред. Ганиной Е. В., Чумакова А. Н. — 2015</ref><ref>''Червинский П., Надель-Червинская М.'' Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка — Тернополь: Крок, 2012 — С. 478—479</ref><ref>''[[Вендина, Татьяна Ивановна|Вендина Т. И.]]'' [https://www.google.com/books/edition/Введение_в_языкознани/_BokEAAAQBAJ?hl=ru&gbpv=1&dq=молдавский+язык+классификация&pg=PA320&printsec=frontcover Введение в языкознание] — 4-е издание, перераб. и доп. — Москва: Юрайт, 2015 — С. 320.</ref> перечисляют его среди романских языков наряду с румынским<ref>{{БРЭ |статья=Балканистика |автор=Нерознак В. П.|год=2017 |ref= |ссылка=https://old.bigenc.ru/linguistics/text/1847515 |архив=https://web.archive.org/web/20221120092102/https://bigenc.ru/linguistics/text/1847515 |архив дата=2022-11-20 }}</ref>. |
|||
[[Языковое строительство]] нормы литературного молдавского языка, отличной от литературного румынского, производилось с [[1924]] по [[1989 год]] в [[СССР]]. В настоящее время [[Официальный язык|государственным языком]] [[Молдавия|Молдавии]] по [[Конституция Молдавии|конституции]] является «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики»<ref>Ст. 13 Конституции Республики Молдова</ref>, идентичный литературному [[румынский язык|румынскому языку]] Румынии<ref>Лухт, Нарумов, с. 575.</ref>. Одним из официальных языков [[непризнанное государство|непризнанной]] [[Приднестровская Молдавская Республика|Приднестровской Молдавской Республики]] является молдавский язык на основе [[кириллица|кириллической]] графики. |
|||
Литературный молдавский язык начал складываться в XVI—XVII веках, но окончательно сложился ко второй половине XIX века<ref>[[Корлэтяну, Николае|Корлэтяну Н. Г.]] Молдавский язык // БСЭ. — 1969—1978</ref>. Языковые различия (в основном, [[Фонетика|фонетические]]) между говорами княжеств [[Мунтения|Мунтении]], [[Трансильвания|Трансильвании]] и Молдавии существовали и до XIX века, но после образования [[Румыния|Румынии]], когда проходили [[Латинизация румынского языка|латинизация]] и [[Языковой пуризм|коррекция]] румынского языка, из которого активно изымались [[Славянские языки|славянские]] [[Лексема (лингвистика)|лексемы]]{{sfn|Бурега|2010|с=}}{{sfn|Дамьян|1998|с=241}}, стали заметны и некоторые различия в [[Лексика|словарном запасе]]. В XIX—XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных [[Латинизмы|латинизмов]]. Языковое строительство нормы литературного языка в Молдавии, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]]. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1980-х годов они стали почти полностью неотличимы друг от друга<ref>{{книга|автор=King, Charles|часть=Forging a Soviet Moldovan Nation|заглавие=The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture|ссылка=https://archive.org/details/moldovansromania00king_0|издательство=Hoover Press|год=2000|pages=[https://archive.org/details/moldovansromania00king_0/page/107 107]—108|pageurl=http://books.google.com/books?id=ldBFWtuv8DQC&pg=PA107|allpages=303|isbn=9780817997922}}</ref>. |
|||
С 1994 по 2023 год в Молдавии [[Официальный язык|государственным языком]] был «молдавский язык, функционирующий на основе [[Румынский алфавит|латинской графики]]»<ref name="mold13">{{Cite web |url=http://www.president.md/rus/titlul1 |title=Ст. 13 Конституции Республики Молдова |access-date=2018-05-06 |archive-date=2021-04-16 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210416131824/http://www.president.md/rus/titlul1 |deadlink=no }}</ref> (фактически полностью соответствующий литературному румынскому языку Румынии<ref>Лухт, Нарумов, с. 575.</ref>). Это положение вошло в [[Конституция Молдавии|конституцию Молдавии]] 1994 года, хотя в [[Декларация о независимости Республики Молдова|Декларации о независимости Республики Молдова]] 1991 года официальным языком страны был назван румынский язык на основе [[Латиница|латиницы]]<ref>{{Cite web|lang=ru|url=https://www.constcourt.md/public/files/file/Baza%20legala/Declaratia_ru.pdf|title=Закон о Декларации о независимости Республики Молдова|author=Официальный монитор Республики Молдова|access-date=2023-03-23|archive-date=2022-12-22|archive-url=https://web.archive.org/web/20221222184415/https://www.constcourt.md/public/files/file/Baza%20legala/Declaratia_ru.pdf|deadlink=no}}</ref>. Впоследствии Молдавия заменила словосочетание «молдавский язык» на «румынский язык» во всём своём законодательстве, включая конституцию<ref name=":0">{{Cite web|lang=ro|url=https://www.parlament.md/Actualitate/Comunicatedepresa/tabid/90/ContentId/8669/language/en-US/Default.aspx|title=Adoptat de Parlament: Sintagma „limba română” va fi introdusă în toate legile Republicii Moldova|author=The Parliament of the Republic of Moldova|website=The Parliament of the Republic of Moldova|access-date=2023-03-23|archive-date=2023-04-04|archive-url=https://web.archive.org/web/20230404115631/https://www.parlament.md/Actualitate/Comunicatedepresa/tabid/90/ContentId/8669/language/en-US/Default.aspx|deadlink=no}}</ref><ref name="Закон № 52 16-03-2023">[[s:Закон Республики Молдова № 52 от 16-03-2023 об исполнении заключений некоторых постановлений Конституционного суда|Закон Республики Молдова № 52 от 16-03-2023 об исполнении заключений некоторых постановлений Конституционного суда]].{{ref-ru}}</ref><ref name="romanian-law-prom">{{cite news | title = Președinta Maia Sandu a promulgat Legea care confirmă că limba de stat a Republicii Moldova este cea română | publisher = Presidency of the Republic of Moldova | language = ro | url = https://presedinte.md/rom/comunicate-de-presa/presedinta-maia-sandu-a-promulgat-legea-care-confirma-ca-limba-de-stat-a-republicii-moldova-este-cea-romna| url-status = live }}</ref>. |
|||
Одним из официальных языков (наряду с русским и [[Украинский язык|украинским]]) [[Непризнанные и частично признанные государства|непризнанной]] [[Приднестровская Молдавская Республика|Приднестровской Молдавской Республики]] является молдавский язык на основе [[Молдавский алфавит|кириллической]] графики<ref name="pmr12"/>. |
|||
== История == |
== История == |
||
{{seealso|Румынский язык}} |
|||
=== Ранняя история === |
=== Ранняя история === |
||
[[Романские языки|Романские]] элементы на территории Молдавии появились не ранее XII века{{sfn|Бернштейн|1953|с=152}}. Первые [[Дакороманский язык|дако-романские]] памятники на кириллице известны с XVII века. |
|||
Существование дако-романских [[Наречие (диалектология)|наречий]] на территории современной Молдавии восходит к [[Древний Рим|римским временам]] (II—III вв.). Дако-романские памятники на [[кириллица|кириллице]] известны в [[Бессарабия|Бессарабии]] с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в княжествах [[Молдавское княжество|Молдова]] (куда входила и Бессарабия) и [[Валахия]] был [[церковнославянский язык]]). |
|||
Праязыки: |
|||
=== В российской Бессарабии === |
|||
* автохтонные языки (до II века н. э.) — [[индоевропейские языки]] [[Балканский полуостров|Балканского полуострова]] ([[геты]], [[даки]], [[одризы]], [[мёзы]], [[иллирийцы]] и др.); |
|||
После [[Русско-турецкая война 1806—1812|русско-турецкой войны в 1812]] году Бессарабия вошла в состав [[Российская империя|Российской империи]]. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык» (в то время как язык остальной Молдовы и Валахии, объединившихся в [[Румыния|Румынию]], окончательно перешёл на латиницу в 1862 году). В [[1814 год]]у в Бессарабии был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в [[1819 год]]у — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в [[Кишинёв]]ской епархиальной типографии. В [[1840 год]]у в [[Петербург]]е были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства <ref>Гинкулов Я. Начертание привил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840. С. II</ref>. |
|||
* [[народная латынь]] (II—III века) — форма латинского языка в провинции [[Римская Дакия]] в составе [[Римская империя|Римской империи]]; |
|||
* [[балканская латынь]] (IV—VII века) — региональный язык на [[Балканский полуостров|Балканах]] до [[Переселение славян на Балканы|славянского переселения]]; |
|||
* «проторумынский язык», иначе — общерумынский, или общероманский язык восточного типа (около VII—IX (X) века<ref name="Репина64">{{книга|автор=Репина Т. А.|часть=Исторические хроники XVII — нач. XVIII в.|заглавие=История румынского языка: учебник|ссылка=https://books.google.ru/books?hl=ru&id=8socAQAAIAAJ|место=СПб.|издательство=Изд-во С.-Петербургского университета|год=2002|страницы=64|isbn=5-288-02915-6|ref=Репина}}</ref>), — период славяно-романского [[билингвизм|двуязычия]] ([[балканская латынь]] и [[Болгарский язык#Древнеболгарский|древнеболгарский язык]]); |
|||
* румынский<!-- Цитата со стр. 64: «IX (X)—XV вв. — румынский дописьменный язык (внутри этого периода иногда выделяют X—XII вв. как важный рубеж истории языка,…»--> — молдавский<ref>[https://books.google.ru/books?id=2zQiAQAAIAAJ&q=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D0%94%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9&dq=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D0%94%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiI_NT5yo_rAhVHrosKHfZoCGoQ6AEIHTAA Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время] {{Wayback|url=https://books.google.ru/books?id=2zQiAQAAIAAJ&q=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D0%94%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9&dq=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D0%94%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiI_NT5yo_rAhVHrosKHfZoCGoQ6AEIHTAA |date=20220407155920 }}. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21-23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. 248</ref> дописьменный язык (IX (X)—XV века<ref name="Репина64" />); |
|||
* молдавский язык (с XVI века). |
|||
=== Становление === |
|||
Начиная с 30—40-х гг. XIX в. проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его [[русский язык|русским]]. В [[1828 год]]у отменяется обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке. В [[1842 год]]у истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В [[1866]] г. налагается запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»<ref>Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишинёвской гимназии» // Negru Gh. Țarismus și mișcarea națională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000. P. 128.</ref>. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе [[Павел (Лебедев)|Павле (Лебедеве)]] было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке<ref >[[Чобану, Штефан|Ciobanu, Ştefan]]. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. P. 118.</ref>. При нем же перестаёт печататься молдавская версия «[[Кишинёвские епархиальные ведомости|Кишинёвских епархиальных ведомостей]]». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения. |
|||
Молдавский язык имеет древние литературные традиции<ref>''Tagliavini C.'' Una nuova lingua literaria. Il moldavo?//Communicazione letta al VIII Congresso di studii romanzi. Firenze, 3 — 8 april 1956//Зарубежные авторы о молдавском языке. — Кишинёв, 1970.</ref>, к литературе на молдавском языке относится в том числе и баллада «Миорица», созданная в XIII веке. Молдавский словарный фонд, записанный в грамотах, выпущенных канцелярией Молдавского княжества, составляет более 1000 лексических единиц молдавского словарного состава, фиксируя существование молдавского письменного языка, которое удостоверяется с 1392 года<ref>''Стати В.'' Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 33</ref>. |
|||
Первый официальный документ на молдавском языке известен с 1571 года. В 1581 году был составлен первый молдавский лексикон (словарь) — Катастих монастыря Галата<ref>''Стати В.'' Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 41</ref>. |
|||
Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями [[Революция 1905—1907 годов в России|революции 1905—1907 годов]]. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью [[Пресса в Молдавии#Румыноязычная пресса|Пресса в Молдавии]]). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старо-молдавская литературная норма и традиционный [[румынская кириллица|кириллический алфавит]]. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом. |
|||
Молдавский язык был в употреблении в двуязычном [[Молдавское княжество|Молдавском княжестве]]<ref>''Шорников П.'' [http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoy-dualizm-v-moldavskom-knyazhestve-xiv-xvii-vv Языковой дуализм в Молдавском княжестве XIV—XVII вв.] {{Wayback|url=http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovoy-dualizm-v-moldavskom-knyazhestve-xiv-xvii-vv |date=20160130165420 }} // Русин, 2010, № 2 (20) — Кишинёв, 2010 — ISSN 18572685 — С. 68, 71, 72</ref>. |
|||
Важно заметить, что в Российской империи термины молдавский и румынский язык употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами<ref>Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Iaşi, 2002.</ref>. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст. |
|||
Памятники на молдавском языке ([[кириллица|кириллицей]]) известны в Молдавском княжестве с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в [[Молдавское княжество|Молдавском княжкестве]] и [[Валахия|Валахии]] был [[церковнославянский язык]] ([[Влахо-молдавский извод церковнославянского языка|влахо-молдавский извод]]), причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным. А. И. Яцимирский говорит о русской основе языка славяно-молдавских грамот{{sfn|Рацеева|1998|с=243}}). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной<ref>Славяно-молдавские летописи XV—XVI вв. Сост. Ф. А. Грекул; Отв. ред. В. А. Буганов. — М.: Наука, 1976.</ref>. В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в [[Яссы|Яссах]] была основана первая в [[Молдавское княжество|Молдове]] типография, для которой митрополит [[Дософтей]] (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы<ref>История Молдавской ССР. В двух томах Т. I. Изд. 2-е. Отв. ред. Л. В. Черепнин. С. 272.</ref>. |
|||
=== В межвоенный период === |
|||
[[Файл:Граматика_линдьий_молдовенешть.png|мини|Обложка книги Я. Кушмаунсы «Граматика линдьий молдовенешть». [[Тирасполь]], [[1939 год]]]] |
|||
О молдавском языке в XVII веке были написаны первые исследования: «''Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ''» [[Уреке, Григоре|Гр. Уреке]] (1635), «''Деспре лимба молдовеняскэ''» Мирона Костина (1677), «''Деспре лимба молдовенилор''» и «''Деспре букиле молдовенилор''» [[Кантемир, Дмитрий Константинович|Д. Кантемира]] (1716)<ref>''Стати В.'' Молдаване не Румыны, — 2013. С. 215</ref>. |
|||
В 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX в. литературный [[румынский язык]]. Официальный статус молдавский язык получил в 1924 г. при создании на левом берегу Днестра [[Молдавская Автономная Советская Социалистическая Республика|Молдавской АССР]] в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшие идею литературного языка на основе диалектов [[Приднестровье|Приднестровья]], и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы. |
|||
Дмитрий Кантемир в своём классическом «[[Описание Молдавии|Описании Молдавии]]» (1714—1716) отдельную главу книги посвятил молдавскому языку<ref>{{Cite web |url=http://www.vostlit.info/Texts/rus4/Kantemir/frametext3.htm |title=Глава IV. О Молдавском языке |access-date=2012-03-04 |archive-date=2012-05-30 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120530033631/http://www.vostlit.info/Texts/rus4/Kantemir/frametext3.htm |deadlink=no }}</ref>. |
|||
На начальном этапе языкового строительства в МАССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этно-политическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров пролетарский молдавский язык, как антипод буржуазному румынскому языку. В дальнейшем этот народный язык планировалось использовать в целях разжигания революции в не только в Бессарабии, но и в Румынии<ref>King, Charles. Moldovenii: România, Rusia şi politica culturală, Chişinău,Editura ARC, 2005. P. 63.</ref>. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 гг., за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени<ref>Ibidem. P. 64</ref>. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней. |
|||
Также он отмечает общность языка жителей дунайских княжеств и указывает на различие региональных диалектов: |
|||
{{начало цитаты}}У жителей [[Валахия (княжество)|Валахии]] и [[Трансильвания|Трансильвании]] один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: ''джюр'' валах произносит ''жур'', то есть клянусь, как польское ''ż'' или французское ''j''; ''думнедзеу'', то есть бог — валаш. ''думнезеу''; ''акум'' (теперь) — [[Валашский язык|валаш.]] ''акума''; ''ачела'' (тот) — [[Валашский язык|валаш.]] ''ахела''. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами<ref name="Cantemir">''Кантемир Д.'' [http://www.vostlit.info/Texts/rus4/Kantemir/frametext3.htm Описание Молдавии] {{Wayback|url=http://www.vostlit.info/Texts/rus4/Kantemir/frametext3.htm |date=20120530033631 }}. — Кишинёв. 1973. — С. 189—190</ref>.{{конец цитаты|источник=}} |
|||
{{начало цитаты|источник=Пример текста на молдавском языке}} |
|||
Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя ’вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи. |
|||
Кантемир называет его «молдавским языком» ({{lang-la|lingua moldavica}}) и «языком молдаван» ({{lang-la|lingua moldavorum}}) и прямым текстом указывает на его связь с латынью: {{цитата|Удивительно, говорит он, что язык молдаван и валахов содержит больше латинских слов, чем итальянский{{oq|la|Mirum, ait ille, quod Moldavorum Valachorumque lingua plura habeat latina vocabula, quam italica}}}} |
|||
Ын сэкцыя ди ’нвэцаря цэрий: Дин лукру ’нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити ’н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о ’нчепут лукру организацыили шы черкурили ди ’нвэцаря цэрий. |
|||
[[Румынская кириллица|Кириллическая письменность]], использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской [[кириллица|кириллицы]]. Так, существовала специальная буква ''џ'' для звука ''дж'', а сочетание ''ын/ым'' передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку<ref name="Cantemir"/>. Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира. |
|||
Кантемир в своей работе «{{iw|Хроника стародавности романо-молдо-влахов||ro|Hronicul vechimei a romano-moldo-vlahilor}}» (молд. ''Хроникул векимей а романо-молдо-влахилор'') говорит, что дакский ([[Валашский язык|валашский]]) и молдавский языки имеют самоназвания «румынский», в значении «римский»<ref>{{ro icon}}[http://www.timpul.md/articol/de-ce-moldoveanul-dimitrie-cantemir-spunea-ca-e-roman-33928.html De ce MOLDOVEANUL Dimitrie Cantemir spunea că e ROMÂN?] {{Wayback|url=http://www.timpul.md/articol/de-ce-moldoveanul-dimitrie-cantemir-spunea-ca-e-roman-33928.html |date=20160310084854 }}, timpul.md, 19 мая 2012</ref>: |
|||
{{начало цитаты}}Мы, молдаване, также себя называем римлянами, а язык наш — не дакским, не молдавским, а «румынским», и так, если хотим спросить чужестранца, знает ли наш язык, мы не спрашиваем: «Знаешь молдавский?», а спрашиваем: «Знаешь румынский?», то есть (по-латински): «Знаешь [[Балканская латынь|римский]]?»{{конец цитаты|источник=}} |
|||
[[Органический регламент|Органическим регламентом]] молдавский язык с 1 января 1832 года был объявлен [[Официальный язык|официальным языком]] Молдавского княжества<ref name="автоссылка1">''Grosul Vladislav'', Conştiinţa naţională a moldovenilor din Rusia şi a principatului Moldav din sec. al XIX-lea // [https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag_file/Conferinta-st_pract-intern_2017.pdf Statalitatea Moldovei: Continuitatea istorică şi perspectiva dezvoltării] {{Wayback|url=https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag_file/Conferinta-st_pract-intern_2017.pdf |date=20210308134017 }} — С. 66{{ref-ru}}</ref>. |
|||
=== В Бессарабии === |
|||
[[Файл:Новый Завет на румынской кириллице из Молдавии, 1817 г.jpg|мини|[[Новый Завет]] на молдавском языке. 1817]] |
|||
После [[Русско-турецкая война 1806—1812|русско-турецкой войны в 1812]] году восточная часть [[Молдавское княжество|Молдавского княжества]] вошла в состав [[Российская империя|Российской империи]] и получила название Бессарабская область, а позже — [[Бессарабская губерния]]. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык», в то время как в западной части княжества, вошедшей в состав Румынии, произошла [[Пуризм в румынском языке|«чистка» языка от славянизмов]] и в 1862 году язык был [[Латинизация румынского языка|переведён на латинскую графику]]. В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан русско-молдавский букварь. В 1840 году издано «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова и «Начертание правил валахо-молдавской грамматики». С конца 1830-х годов начинается постепенное вытеснение молдавского языка из официального делопроизводства. В 1866 году прекращается преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Со второй половины XIX века молдавский язык начинает вытесняться из церковного богослужения. После революционных событий 1905—1907 годов снова начинается преподавание молдавского языка в учебных заведениях Кишинёвской епархии, на нём также начинают печатать газеты и журналы. Причём в литургической и религиозной литературе использовался [[Валахо-молдавская азбука|старомолдавский алфавит]]. Для светских изданий литературной нормы не существовало, алфавит часто использовался русский, но с написанием «ъ» вместо «э», а также «й» вместо «ь» в конце слов<ref>''Тихомиров А.'' Миграции индоевропейцев. Романские народы — М.: Издательские решения — ISBN 978-5-4493-1011-8</ref>. |
|||
В 1818 году молдавский язык стал официальным языком Бессарабии, в 1831 году молдавский язык стал официальным языком Молдавского княжества<ref name="автоссылка1" />; в 1918 году «Молдавский язык, как официальный язык государства, является обязательным учебным предметом во всех школах [[Молдавская демократическая республика|Молдавской Демократической Республики]]»<ref>''Стати В.'' Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 11</ref>. |
|||
В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в [[Кишинёв]]ской епархиальной типографии. В 1840 году в [[Петербург]]е были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства<ref>Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840. С. II</ref>. |
|||
В 1817 году по благословению [[Святейший правительствующий синод|Святейшего Синода]] в Санкт-Петербурге был отпечатан [[Новый Завет]] на молдавском языке. За основу была взята Библия, переведённая монахом [[Мику-Клейн, Самуил|Мику Клайном]]. Над корректурой работали [[Крупенский, Матвей Егорович|М. Крупенский]] и архимандрит молдавского [[Добровецкий монастырь|Добровецкого монастыря]] Варлаам<ref>''Ириней (Тафуня)'' [http://www.orskeparh.ru/upload/files/docum/otdel_Prochee/%D0%9C%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%20%D0%93%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BB.pdf Митрополит Гавриил (Бэнулеску-Бодони) и основанная им Кишиневско-Хотинская епархия] {{Wayback|url=http://www.orskeparh.ru/upload/files/docum/otdel_Prochee/%D0%9C%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%20%D0%93%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B8%D0%BB.pdf |date=20230404115633 }} — Издательство [[Кицканский монастырь|Ново-Нямецкого монастыря]], 2009 — С. 37</ref><ref>[https://www.pravenc.ru/text/209473.html Библия. IV. Переводы] {{Wayback|url=https://www.pravenc.ru/text/209473.html |date=20221106070346 }} // [[Православная энциклопедия]]</ref>. |
|||
Начиная с 1830—1840-х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его [[русский язык|русским]]. В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке<ref name="heitmann">Heitmann, K., 1989, ''Moldauisch.'' In Holtus, G., Metzeltin, M. și Schmitt, C. (eds), ''Lexicon der Romanschinen Linguistik'', Tübingen, vol 3. 508-21.</ref>. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»<ref>Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишинёвской гимназии» // Negru Gh. Ţarismus şi mişcarea naţională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000. P. 128.</ref>. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе [[Павел (Лебедев)|Павле (Лебедеве)]] было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке<ref>[[Чобану, Штефан|Ciobanu, Ştefan]]. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. P. 118.</ref>. При нём же перестала печататься молдавская версия «[[Кишинёвские епархиальные ведомости|Кишинёвских епархиальных ведомостей]]». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения. |
|||
Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями [[Революция 1905—1907 годов в России|революции 1905—1907 годов]]. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью [[Пресса в Молдавии#Румыноязычная пресса|Пресса в Молдавии]]). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный [[румынская кириллица|кириллический алфавит]]. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом. |
|||
В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами<ref>Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Iaşi, 2002.</ref>. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст. |
|||
Однако после активной [[Языковой пуризм|языковой коррекции]] румынского языка, когда из него были вытеснены многие славянские лексемы, введены новые французские, латинские и итальянские корни, а алфавит переведён на латиницу, по мнению [[Матеевич, Алексей Михайлович|А. Матеевича]], бессарабские молдаване имели преимущество, так как |
|||
{{начало цитаты}}они сохранили язык своих предков, который издавна был и их церковным языком. На этом языке, славянскими буквами, написаны древние молдавские хроники, — грамоты и указы молдавских господарей. Когда-то и в современной Румынии он был во всеобщем церковном и народном употреблении. Теперь там он отошёл в область исторических воспоминаний, а в Бессарабии остался почти в полной неприкосновенности<ref>''[[Матеевич, Алексей Михайлович|Матеевич А.]]'' [http://graiesc.md/istoria-moldovei/momenti-terkobnogo-vliania-v-proishojdenii-istoriceskom-razvitii-moldavskogo-azika.html Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка] {{Wayback|url=http://graiesc.md/istoria-moldovei/momenti-terkobnogo-vliania-v-proishojdenii-istoriceskom-razvitii-moldavskogo-azika.html |date=20181010060716 }} // «Кишиневские епархиальные ведомости» 1910</ref>.{{конец цитаты|источник=}} |
|||
Желая подчеркнуть отличия народного языка бессарабских крестьян от румынских нововведений, [[Матеевич, Алексей Михайлович|А. Матеевич]], выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в 1917 г., заявил: <blockquote>«У нас не два языка и не две литературы, а только одна, такая же, как за Прутом. Это следует знать с самого начала, чтобы не говорить об этом понапрасну. Некоторые говорят, что румынский язык — французский. Это неправда! Это правда, что в Румынии тоже есть заблуждающиеся люди, когда дело доходит до языка, но нужно знать, что самое сильное течение там — это народное течение в языке и литературе. Мы должны немедленно перейти от нашего скверного языка к румынскому литературному языку!»<ref>{{Cite web|lang=ro|url=https://ro.wikisource.org/wiki/Cuv%C3%A2ntarea_la_primul_congres_al_%C3%AEnv%C4%83%C8%9B%C4%83torilor_moldoveni_din_Basarabia|title=Cuvântarea la primul congres al învățătorilor moldoveni din Basarabia - Wikisource|website=ro.wikisource.org|access-date=2023-06-04|archive-date=2023-02-02|archive-url=https://web.archive.org/web/20230202203032/https://ro.wikisource.org/wiki/Cuv%C3%A2ntarea_la_primul_congres_al_%C3%AEnv%C4%83%C8%9B%C4%83torilor_moldoveni_din_Basarabia|deadlink=no}}</ref>.</blockquote><gallery caption="Карты распространения румынского языка на начало XX века, сделанные [[Густав Вейганд|Густавом Вейгандом]]:" widths="100px" heights="100px" perrow="6"> |
|||
File:Sprachatlas Weigand 67.JPG|Румынский лингвистический ареал |
|||
File:Sprachatlas Weigand 65.JPG|Распространение молдавских изоглосс |
|||
File:Sprachatlas Weigand 25.jpg| |
|||
File:Sprachatlas Weigand 33.jpg| |
|||
File:Sprachatlas Weigand 26.jpg |
|||
File:Sprachatlas Weigand 34.jpg| |
|||
File:Sprachatlas Weigand 27.jpg |
|||
File:Sprachatlas Weigand 35.jpg| |
|||
File:Sprachatlas Weigand 28.jpg |
|||
File:Sprachatlas Weigand 36.jpg| |
|||
File:Sprachatlas Weigand 29.jpg |
|||
File:Sprachatlas Weigand 37.jpg| |
|||
File:Sprachatlas Weigand 30.jpg |
|||
File:Sprachatlas Weigand 38.jpg| |
|||
File:Sprachatlas Weigand 31.jpg |
|||
File:Sprachatlas Weigand 39.jpg| |
|||
File:Sprachatlas Weigand 32.jpg |
|||
File:Sprachatlas Weigand 40.jpg| |
|||
</gallery> |
|||
=== В период между [[Первая мировая война|Первой]] и [[Вторая мировая война|Второй]] мировыми войнами === |
|||
[[Файл:Граматика_линдьий_молдовенешть.png|мини|Обложка книги Я. Кушмаунсы «Граматика линдьий молдовенешть». [[Тирасполь]], 1939 год]] |
|||
В 1918 году [[Бессарабия в составе Румынии|Бессарабия была присоединена к Румынии]], где функционировал сформировавшийся в XIX веке литературный [[румынский язык]]. Тем не менее, его отличие от молдавского ощущалось многими. Так, крестьяне-кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в 1921 году писали: |
|||
{{начало цитаты}}Что означает слово «{{Abbr|волумул|рум. 'volumul' — том|0}}»? (…) Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. (…) Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите её на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как чёрт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы ещё и понимать его<ref>''Шорников П. М.'' Бессарабский фронт (1918—1940 гг.) — 2-е изд., перераб. и доп. — Тирасполь: Полиграфист, 2011. С.148. Со ссылкой на: Enescu F. Certificat de studii şi propagandă. — ChişinăuŞ f.a. P.9.</ref>.{{конец цитаты|источник=}} |
|||
Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 года было в Бессарабии запрещено<ref>''Шорников П. М.'' Бессарабский фронт (1918—1940 гг.). — Тирасполь: Полиграфист, 2011. — С. 150—152.</ref>. |
|||
В 1923 году [[Никодим (патриарх Румынский)|Никодим]], настоятель [[Нямецкая лавра|Нямецкой лавры]] перевёл Библию на молдавский язык<ref>[https://www.academia.edu/19875021/%D0%91%D0%B8%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B4%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%B8_1819_1920_%D0%B5_%D0%B3%D0%B3_%D0%A2_2_%D0%9A_%D0%9F_%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2_2015_624_%D1%81 Мунтьян (Мунтяну) Николае] {{Wayback|url=https://www.academia.edu/19875021/%D0%91%D0%B8%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%B4%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%B8_1819_1920_%D0%B5_%D0%B3%D0%B3_%D0%A2_2_%D0%9A_%D0%9F_%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2_2015_624_%D1%81 |date=20220819113657 }} // Биографический словарь выпускников Киевской духовной академии. 1819—1920-е гг. Т.2: К-П. — Киев: Издательский отдел Украинской Православной Церкви, 2015. — С. 329</ref>. |
|||
Официальный статус молдавский язык получил в 1924 году при создании на левом берегу [[Днестр]]а [[Молдавская Автономная Советская Социалистическая Республика|Молдавской АССР]] в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе [[диалект]]ов [[Приднестровье|Приднестровья]], и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы. |
|||
На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных [[говор]]ов «пролетарский» молдавский язык как антипод «[[Буржуазия|буржуазному]]» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии{{sfn|King|2005|p=63}}. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских [[Грамматика|грамматик]] того времени{{sfn|King|2005|p=64}}. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила [[Правописание|правописания]], основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества [[неологизм]]ов, составленных из молдавских или русских корней{{sfn|King|2005|p=69}}. |
|||
{{начало цитаты|источник=Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи}} |
|||
Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя 'вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи. |
|||
Ын сэкцыя ди 'нвэцаря цэрий: Дин лукру 'нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити 'н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о 'нчепут лукру организацыили шы черкурили ди 'нвэцаря цэрий. |
|||
{{конец цитаты|источник=Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор<ref>Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.</ref>}} |
{{конец цитаты|источник=Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор<ref>Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.</ref>}} |
||
По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 |
По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года, в рамках общесоюзного процесса [[Латинизация в СССР|латинизации]], предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской{{sfn|King|2005|p=80—84}}. |
||
=== В Молдавской ССР === |
=== В Молдавской ССР === |
||
После [[присоединение Бессарабии к СССР|присоединения к СССР Бессарабии]] и образования [[Молдавская Советская Социалистическая Республика|Молдавской ССР]] в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 |
После [[присоединение Бессарабии к СССР|присоединения к СССР Бессарабии]] и образования [[Молдавская Советская Социалистическая Республика|Молдавской ССР]] в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке [[Брежнев, Леонид Ильич|Леонида Брежнева]] (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к [[румынский язык|румынскому литературному языку]]. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция<ref name=autogenerated1>''Лухт Л. И., Нарумов Б. П.'' Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 580</ref>. В 1967 году в [[Молдавский алфавит|молдавский кириллический алфавит]] была введена буква [[Ӂ]], благодаря чему он обрёл окончательную форму. |
||
В |
В 1989 году большинство молдавских филологов и писателей отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения Л. И. Лухт и Б. П. Нарумов называют наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР<ref name=autogenerated1 />. |
||
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников [[Великое Национальное Собрание 27 августа 1989 года|демонстрации]], организованной националистическим [[Народный фронт Молдовы|Народным Фронтом Молдавии]]) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка<ref name="Panici">{{ref-en}} «[http://dev.eurac.edu:8085/mugs2/do/blob.pdf?type=pdf&serial=1047909431571 Romanian Nationalism in the Republic of Moldova] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070927011752/http://dev.eurac.edu:8085/mugs2/do/blob.pdf?type=pdf&serial=1047909431571 |date=2007-09-27 }}» by Andrei Panici, American University in Bulgaria, 2002; pages 39-41</ref>. На территории [[Приднестровская Молдавская Республика|ПМР]] кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время. |
|||
=== В независимой Молдове === |
|||
== Различия == |
|||
В переписи населения Молдовы 2004 года носители молдавского языка насчитывалось 60 %, в переписи населения Молдовы 2014 года носители молдавского языка вместе с носителями румынского языка составляли 80 %. |
|||
== Орфография и алфавит == |
|||
[[Файл:Romance 20c ru.png|thumb|400px|Романские языки в Европе]] |
|||
{{main|румынский алфавит}} |
|||
[[Файл:Map-Romance Language World.svg|400px|thumb|Распространение крупнейших по числу носителей [[Романские языки|романских языков]]:{{легенда|#0000FF|французский}}{{легенда|#006600|испанский}}{{легенда|#FF8400|португальский}}{{легенда|#FFFF00|итальянский}}{{легенда|#FF0000|румынский и молдавский}} |
|||
Основное различие между двумя вариантами написания (использование букв '''''â''''' и '''''î''''' для обозначения звука '''''ы''''') было отменено публикацией «орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с [[15 ноября]] [[2000 год]]а). До этого на молдавском румынском было рекомендовано использовать '''î''' везде где произносится звук '''''ы''''', в то время как в стандартном румынском использоваись оба символа в соответствии с этимологическим принципом. Однако многие публикации на румынском языке в Республике Молдова и до этого использовали '''â''' (Flux, Accente, Ziarul de Garda, Timpul и т. д.), Также и в Румынии есть публикации, которые используют старое написание, без '''''â''''' ([[Academia Caţavencu]] и др.). Тот факт, что официальная орфография действовавшая в Молдове требовала исключительного использования '''î''' объясняется тем, что в момент когда Академия наук Молдовы приняла [[латинский алфавит]] (после [[Молдавская Советская Социалистическая Республика|советского периода]], когда использовалась [[кириллица]]), [[Румынская академия]] еще не вернула символ '''''â''''' (буква â была полностью отменена в 1953 году). |
|||
]] |
|||
{{main|Молдавский алфавит}} |
|||
Основное различие между двумя вариантами написания на [[Латиница|латинице]] (использование букв '''â''' и '''î''' для обозначения звука '''ы''') было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан [[Академия наук Молдовы|Академией наук Молдовы]] и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого при записи на молдавском румынском было рекомендовано использовать '''î''' везде, где произносится звук '''ы''', в то время как в стандартном румынском использовались оба символа (сторонники этого правописания называют его «[[этимология|этимологическим]]», однако в большинстве случаев оно этимологии противоречит<ref>[https://web.archive.org/web/20120804110346/http://www.romlit.ro/de_ce_scriu_cu__din_i De ce scriu cu î din i — Fundatia România Literara]</ref>). |
|||
Многие публикации на румынском языке в Республике Молдова, однако, и до этого использовали '''â''' («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.). В Румынии также есть публикации, которые используют старое написание, без ''â'' (Academia Caţavencu и др.). То, что официальная [[орфография]], действовавшая в Молдавии, требовала исключительного использования '''î''', объясняется тем, что во время, когда Академия наук Молдавии приняла [[латинский алфавит]] (после [[Молдавская Советская Социалистическая Республика|советского периода]], когда использовалась [[кириллица]]), [[Румынская академия]] ещё не вернула символ '''â''' (эта буква была полностью отменена в 1953 году). |
|||
Во время коммунистического периода, и первые годы после [[румынской революции 1989|революции]], румынский в Румынии, в свою очередь использовать одинаковое написание (письменно '''i''' и '''î'''). В [[1993 год]]у символ «â» был возвращен в румынский язык. |
|||
Во время существования [[Социалистическая Республика Румыния|Социалистической Республики]] и в первые годы после [[Румынская революция 1989 года|революции]] румынский язык в Румынии, в свою очередь, использовал одинаковое написание (письменно — '''i''' и '''î'''). В 1993 году символ '''â''' был возвращён в румынский алфавит. |
|||
Однако в новой редакции «''Dicționarului ortografic al limbii române (ortoepic, morfologic, cu norme de punctuație)''» Решение Генеральной Ассамблеи должны применяться с Румынской Академии [[17 февраля]] [[1993]] на Вернуться к «â» на румынском языке написания. "Орфографический словарь румынского языка''(ortoepic, морфологически, правила пунктуации)''основана на «''Dicționarului ortografic cu elemente de ortoepie și morfologie''», опубликованном в Кишиневе в [[1990]] которая, в свою очередь, был подготовлен в качестве «''[[орфографический словарь, и морфологические ortoepic ]]''», румынском языке Румынской Академии Издательский Дом [[1982]], и, в сущности, добавил издания из них. Издание было обогащено 25 000 лексических единиц, в результате чего появилось число 75000. |
|||
В Республике Молдова |
В Республике Молдова кириллица была заменена латиницей в 1989 году<ref>Diana Nissler: ''[http://ewwg.vlamynck.eu/cst/cst-mold/a_dia.html Language in Moldova — observations in streets and houses in the Republic of Moldova] {{Wayback|url=http://ewwg.vlamynck.eu/cst/cst-mold/a_dia.html |date=20130617095201 }}'' (Limbile în Moldova — observații pe străzile și în casele din Republica Moldova)</ref>. |
||
Молдавский язык в [[Приднестровье]] не считается неотличимым от румынского, и там для него продолжает использоваться кириллический алфавит<ref>''Колосов В. А., Заяц Д. В.'' [https://cyberleninka.ru/article/n/moldova-i-pridnestrovie-natsionalnoe-stroitelstvo-territorialnye-identichnosti-perspektivy-razresheniya-konflikta Молдова и Приднестровье национальное строительство, территориальные идентичности, перспективы разрешения конфликта] {{Wayback|url=https://cyberleninka.ru/article/n/moldova-i-pridnestrovie-natsionalnoe-stroitelstvo-territorialnye-identichnosti-perspektivy-razresheniya-konflikta |date=20220407155920 }}</ref>. |
|||
=== Словарный состав === |
|||
В [[2003 год]]у [[Василе Стати]], промоутер аргумент Moldovanist, опубликовано молдавско-румынский словарь, сильнодействующих и начинаются с заявленной целью демонстрации того, что две страны говорят на разных языках . Лингвисты [[Румынской Академии]] говорит, что все слова такие слова румынской Молдовы. И в Молдове, глава Института языкознания [[Академии наук|Академия наук]] [[Ион мужчин]], описанный в словаре как "absurdity''serving''for политических целях . Эти реакции были классифицированы как академические экспансионистские тенденции румынского государства, которые обвинили правительство Румынии в международных форумах. |
|||
== Лексика == |
|||
== Современная ситуация == |
|||
Конституция [[Молдавия|Молдавии]] по-прежнему называет официальным языком государства «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык»<ref>[http://www.azi.md/news?ID=20643 Moldova Azi<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref><ref>http://www.jurnal.md/articol.php?id=1708&editie=283</ref>. По официальным данным переписи населения 2004 года в Молдавии 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский.<ref>[http://demoscope.ru/weekly/2006/0249/analit08.php Некоторые итоги переписи 2004 года в Молдавии]</ref><ref>http://www.statistica.md/recensamint/Nationalitatea_si_limba_materna.xls</ref> Вопрос об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» имеет политическое значение. |
|||
==== Числительные ==== |
|||
В [[школа]]х и [[вуз]]ах современной Молдавии предмет «молдавский язык» полностью отсутствует. Изучается предмет «[[румынский язык]]»<ref name=autogenerated1 />. Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдовы. Предмет «молдавский язык» (на [[кириллица|кириллице]]) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях [[ПМР|Приднестровья]], начиная со 2-го класса молдавских школ и с 4-го класса украинских и русских школ. |
|||
Сравнение молдавских [[Имя числительное|числительных]] с другими языками [[Романские языки|романской]] группы: |
|||
{| class="wikitable" |
|||
|- |
|||
! Число !! Румынский / Молдавский !! Испанский !! Итальянский !! Французский !! Португальский |
|||
|- |
|||
| '''1''' || unu / ''уну'' || uno || uno || un || um |
|||
|- |
|||
| '''2''' || doi / ''дой'' || dos || due || deux || dois |
|||
|- |
|||
| '''3''' || trei / ''трей'' || tres || tre || trois || três |
|||
|- |
|||
| '''4''' || patru / ''патру'' || cuatro || quattro || quatre || quatro |
|||
|- |
|||
| '''5''' || cinci / ''чинчь'' || cinco || cinque || cinq || cinco |
|||
|- |
|||
| '''6''' || șase / ''шасе'' || seis || sei || six || seis |
|||
|- |
|||
| '''7''' || șapte / ''шапте'' || siete || sette || sept || sete |
|||
|- |
|||
| '''8''' || opt / ''опт'' || ocho || otto || huit || oito |
|||
|- |
|||
| '''9''' || nouă / ''ноуэ'' || nueve || nove || neuf || nove |
|||
|- |
|||
| '''10''' || zece / ''зече'' || diez || dieci || dix || dez |
|||
|} |
|||
=== Славянизмы === |
|||
Бывший президент Молдавии [[Владимир Воронин]] заявил [[19 мая]] [[2008 год]]а, выступая на открытии Дней славянской письменности и культуры в Молдавии, что «кириллица — это первый алфавит молдавского народа. Книжная культура, церковная служба, светская документация и переписка — все это в течение ряда веков было востребовано и развивалось в Молдавии на славянском языке, на кириллице, а уже позже на молдавском языке, но опять же на кириллице».<ref>{{статья |
|||
{{См. также|Славянское влияние в румынском языке}} |
|||
|заглавие = Президент Молдавии: Кириллица — это первый алфавит молдавского народа |
|||
|издание = REGNUM |
|||
Характерной чертой молдавского языка является наличие в его [[Лексика|лексическом составе]] значительного [[Славянские языки|славянского]] пласта. Из 710 слов, связанных с земледелием, терминов [[Латинский язык|латинского]] происхождения — 5,4 %; слова, возникшие в среде молдавского населения, — 53,3 %; слова славянского происхождения — 30,3 %. К словам славянского происхождения относятся: «плуг» ({{lang-ru|плуг}}), «бороанэ» ({{lang-ru|борона}}), «коасэ» ({{lang-ru|коса}}), «браздэ» ({{lang-ru|борозда}}), «сноп» ({{lang-ru|сноп}}), «стог» ({{lang-ru|стог, скирда}}), «кэпицэ» ({{lang-ru|копна}}) и т. д. В терминологии, связанной с производством тканей, в говорах молдавского языка употребляется около 200 терминов. Из них: слов латинского происхождения — 12,5 %, [[Восточнославянские языки|восточнославянского]] — 39 % и [[Южнославянские языки|южнославянского]] — 23 %<ref>''Мохов Н. А.'' [https://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=05T-AgAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA3&dq=румынский+язык+славянизмы&ots=MUGL3obCjF&sig=_JQzfyUCjsJ4SM31kzL5Pj9R4fs&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false Очерки истории формирования молдавского народа] {{Wayback|url=https://books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=05T-AgAAQBAJ&oi=fnd&pg=PA3&dq=%D1%80%D1%83%D0%BC%D1%8B%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA+%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B&ots=MUGL3obCjF&sig=_JQzfyUCjsJ4SM31kzL5Pj9R4fs&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false |date=20220407155920 }} — Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1978 — С. 42</ref>. |
|||
|год = 20.05.2008 |
|||
|ссылка = http://www.regnum.ru/news/1003001.html |
|||
В [[Средние века]] из [[Староболгарский язык|староболгарского]] молдавский язык заимствовал такие слова, как «край» ({{lang-sr|краль}}), «водэ» ({{lang-cu|вода}}), «рэскоалэ» ({{lang-cu|расколь}}), «роб» ({{lang-cu|робь}}), «слугэ» ({{lang-cu|слуга}}), «пушкэ» ({{lang-cu|поушка}}), «сабие» ({{lang-cu|сабля}}), «витяз» ({{lang-cu|витазь}}) и другие. Влияние старо- и среднеболгарского языка на молдавский шло не только по пути бытового языкового общения предков молдаван и славян, но также и по линии книжного влияния славянской культуры на склдывающуюся молдавскую культуру, в том числе молдавскую религиозную терминологию: ''духовник, мученик, скимник, владыкэ, а благослави, а се кэи, икоанэ, молитвэ, пост, празник, пристол, тайнэ, тройцэ'' и другие{{sfn|Пиотровский|1953|с=139}}. |
|||
}}</ref> |
|||
Языковые связи молдаван с восточными славянами по части бытового общения установились во время расселения молдаван по [[Буковина|Буковине]] и [[Молдова (река)|Молдове]], а затем и по [[Бессарабия|Бессарабии]] — вероятно, в XIV—XV веках{{sfn|Пиотровский|1953|с=140}}. В молдавском языке наблюдается ярко выраженное восточнославянское влияние: в основном фонде современного молдавского языка имеется свыше 2000 восточнославянских заимствований<ref>''Суляк С. Г.'' [https://cyberleninka.ru/article/n/polietnichnaya-moldaviya-po-dannym-toponimiki-i-antroponimiki Полиэтничная Молдавия (по данным топонимики и антропонимики)] {{Wayback|url=https://cyberleninka.ru/article/n/polietnichnaya-moldaviya-po-dannym-toponimiki-i-antroponimiki |date=20180807185756 }}</ref><ref>''Шорников П. М.'' [https://cyberleninka.ru/article/n/polietnichnost-sterzhen-moldavskoy-gosudarstvennosti Полиэтничность стержень молдавской государственности] {{Wayback|url=https://cyberleninka.ru/article/n/polietnichnost-sterzhen-moldavskoy-gosudarstvennosti |date=20180807185911 }} // Журнал «Русин», 2016</ref>. Многие [[Русизм|русизмы]] до 1812 года из молдавского языка вошли и в [[валашский язык]]{{sfn|Пиотровский|1953|с=140}}. |
|||
После присоединения [[Бессарабия|Бессарабии]] к России в 1812 году приток русской лексики в молдавский язык значительно усилился{{sfn|Пиотровский|1953|с=141}}. В основном такие слова известны только в молдавском языке — в румынском литературном языке и говорах [[Запрутская Молдова|Запрутской Молдавии]] их не знают{{sfn|Пиотровский|1953|с=142}}. |
|||
== Современное положение == |
|||
[[Файл:SignInMoldovanCyrillic.JPG|thumb|Вывеска «Добро пожаловать!» молдавской кириллицей в [[Тирасполь|Тирасполе]], [[Приднестровье]], 2012; [[латинский алфавит|латинским алфавитом]] будет выглядеть: {{lang|ro|'''Bine ați venit!'''}}]] |
|||
Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык»<ref>{{Cite web |url=http://www.azi.md/news?ID=20643 |title=Moldova Azi |access-date=2008-09-16 |archive-date=2008-10-24 |archive-url=https://web.archive.org/web/20081024104525/http://www.azi.md/news?ID=20643 |deadlink=no }}</ref>. По официальным данным переписи населения 2004 года, в Молдавии 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский<ref>{{Cite web |url=http://demoscope.ru/weekly/2006/0249/analit08.php |title=Некоторые итоги переписи 2004 года в Молдавии |access-date=2006-06-28 |archive-date=2006-10-19 |archive-url=https://web.archive.org/web/20061019083748/http://demoscope.ru/weekly/2006/0249/analit08.php |deadlink=no }}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.statistica.md/recensamint/Nationalitatea_si_limba_materna.xls |title=Архивированная копия |accessdate=2006-06-28 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20060628004613/http://www.statistica.md/recensamint/Nationalitatea_si_limba_materna.xls |archivedate=2006-06-28 |deadlink=yes }}</ref>, а 18,8 % назвали родным языком румынский (в городах — 30,9 %, в сёлах — 13 %), но при ответе на вопрос о национальной принадлежности отнесли себя к [[Молдаване|молдаванам]]; в этих данных [[Губогло, Михаил Николаевич|М. Н. Губогло]] видит указание на «начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни»<ref>''Губогло М. Н.'' Языковая жизнь молдаван в постсоветский период // Молдаване. — М.: Наука, 2010. — С. 95, 101, 104</ref>. Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок. |
|||
В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» отсутствует. Изучается предмет «[[румынский язык]]»<ref name=autogenerated1 />. Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдавии. Предмет «молдавский язык» (на [[кириллица|кириллице]]) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях [[ПМР|Приднестровья]] факультативно, начиная с первого класса, наряду с [[Украинский язык|украинским языком]]. |
|||
В принятой 27 августа 1991 года «[[Декларация о независимости Республики Молдова|Декларации о независимости Республики Молдова]]» говорится о провозглашении государственным языком страны румынского языка на основе латинской графики. В [[Конституция Молдавии|Конституции Молдавии]] официальным языком государства назван «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». В декабре 2013 года [[Конституционный суд Молдавии]] постановил, что Декларация о независимости Республики Молдова, в которой есть ссылка на закон о функционировании языков (в Декларации указано, что в этом законе язык назван «румынским»), составляет единое целое с Конституцией, и, в случае противоречий между текстом Декларации о независимости и текстом Конституции, превалирует исходный текст Декларации о независимости<ref>[http://www.foxnews.com/world/2013/12/05/moldovan-court-rules-official-language-is-romanian-replacing-soviet-flavored/ «Moldovan court rules official language is 'Romanian,' replacing Soviet-flavored 'Moldovan'»] {{Wayback|url=http://www.foxnews.com/world/2013/12/05/moldovan-court-rules-official-language-is-romanian-replacing-soviet-flavored/ |date=20151016011034 }}, ''Fox News'', 5 December 2013.</ref><ref>{{cite web | url=http://constcourt.md/ccdocview.php?tip=hotariri&docid=476&l=ru | title=Постановление о толковании статьи 13 ч.(1) Конституции в соотношении с Преамбулой Конституции и Декларацией о независимости Республики Молдова (Обращение № 8b-41b/2013) | access-date=2019-09-24 | archive-date=2019-04-04 | archive-url=https://web.archive.org/web/20190404045406/http://constcourt.md/ccdocview.php?tip=hotariri&docid=476&l=ru | deadlink=no }}</ref>. |
|||
Население страны использует оба названия. В то время как большинство сельских жителей во время последней переписи<ref name="Census 2004">National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova: [http://www.statistica.md/pageview.php?l=ru&id=2234&idc=295 Перепись населения 2004] {{Wayback|url=http://www.statistica.md/pageview.php?l=ru&id=2234&idc=295 |date=20151113215223 }}: Демографические, национальные, языковые и культурные характеристики</ref> указало своим родным языком молдавский, большинство жителей [[Кишинёв]]а<ref name="Census 2004" /> и, согласно опросам, люди с высшим образованием<ref name="IPP">{{ro icon}} [http://www.ipp.md/public/files/Barometru/BOP_11.2012_prima_parte.pdf CBS AXA/IPP nov. 2012] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131214193454/http://www.ipp.md/public/files/Barometru/BOP_11.2012_prima_parte.pdf |date=2013-12-14 }}</ref> склонно называть свой язык румынским. Самая высокая склонность к использованию названия «румынский язык» наблюдается у молодых людей, у людей с высшим образованием, у горожан и у людей с высоким достатком. Название «молдавский язык» чаще всего используют те жители Молдавии, для которых этот язык не является родным<ref name="IPP" />. |
|||
В опубликованный в 2010 году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» включена глава 3 «Молдавский язык», написанная в основном [[Стати, Василий Николаевич|Василе Стати]], который в 2003 году опубликовал собственный {{Не переведено 3|Молдавско-румынский словарь|молдавско-румынский словарь|en|Moldovan–Romanian dictionary}}. В 2011 году дополненное второе издание словаря отпечатано в типографии Академии наук Республики Молдова<ref>{{Cite web |url=https://ava.md/2011/12/09/moldavsko-rumynskiy-slovar-vtoroe-izdanie/ |title=Молдавско-румынский словарь. Второе издание |access-date=2017-10-28 |archive-date=2020-10-27 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201027175509/https://ava.md/2011/12/09/moldavsko-rumynskiy-slovar-vtoroe-izdanie/ |deadlink=no }}</ref>. В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда [[Цыганский язык|цыганских]] заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация [[глоттоним]]а «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский»<ref>''Стати В. Н.'' Происхождение и строение молдавского языка // Молдаване. М.: Наука, 2010. С. 84-91</ref>. «Молдавско-румынский словарь» Василе Стати вызвал как критические отзывы среди молдавских и румынских лингвистов<ref>[http://www.contrafort.md/old/2003/105-106/570.html {{Wayback|url=http://www.contrafort.md/old/2003/105-106/570.html |date=20200129115748 }} Un monument al minciunii şi al urii — 'Dicţionarul moldovenesc-românesc' al lui Vasile Stati</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.revista22.ro/se-sparie-gandul-589.html |title=«Se sparie gandul…» — Revista 22 — saptamanal independent de analiza politica si actualitate culturala |accessdate=2016-05-21 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20150721111633/http://www.revista22.ro/se-sparie-gandul-589.html |archivedate=2015-07-21 |deadlink=yes }}</ref>, так и положительные<ref>''Шорников П. М.'' [http://journals.tsu.ru/rusin/&journal_page=archive&id=1228&article_id=20913 Хранитель молдавской традиции] {{Wayback|url=http://journals.tsu.ru/rusin/%26journal_page%3Darchive%26id%3D1228%26article_id%3D20913 |date=20210227224430 }} — Русин 2009, № 3 (17)</ref>. |
|||
В 2013 году [[Народное Собрание Гагаузии]] постановило запретить использование термина «румынский язык» на территории автономии, аргументировав тем, что «использование этого термина противоречит Конституции»{{sfn|Независимая Молдова|2013|с=}}. |
|||
Хотя изначально молдавскому языку были присвоены коды [[ISO 639]]: «mo» и «mol», в 2000-е годы они были отменены и сейчас у молдавского языка нет отдельного кода ISO. Также известный справочник по языкам мира — «[[Ethnologue|Ethnologue: Languages of the World]]», который содержит сведения по более чем 7000 живых языков мира — не упоминает молдавский как отдельный язык, а как альтернативное название румынского<ref>{{en icon}}[http://www.ethnologue.com/country/MD/languages Languages of Moldova @ethnologue.com] {{Wayback|url=http://www.ethnologue.com/country/MD/languages |date=20160307124136 }}</ref>. |
|||
На территории Молдавии существует движение [[Молдовенизм|молдовенистов]], полагающих, что для государственного языка Молдавии следует использовать название «молдавский язык», в частности, потому что оно более древнее, чем [[лингвоним]] «румынский язык»<ref name="StatiInterview"/>. Согласно проведённому в 2012 году опросу, 65 % граждан поддерживают это мнение<ref name="lenta20131205">{{cite news|url=http://lenta.ru/news/2013/12/05/language/|title=Государственным языком Молдавии признали румынский|date=2013-12-05|publisher=[[Lenta.ru]]|accessdate=2013-12-19|archivedate=2013-12-18|archiveurl=https://web.archive.org/web/20131218213753/http://lenta.ru/news/2013/12/05/language/}}</ref><ref name="autogenerated2">{{cite news|title=Молдаване не хотят переименовывать молдавский язык в румынский - опрос|author=|first=Зинаида|last=Гурская|url=http://www.ukrinform.ru/rubric-lastnews/1423724-moldavane_ne_hotyat_pereimenovivat_moldavskiy_yazik_v_ruminskiy___opros_1466119.html|work=|publisher=[[Укринформ]]|date=2012-11-20|accessdate=2013-12-19|archiveurl=https://web.archive.org/web/20160809221849/http://www.ukrinform.ru/rubric-lastnews/1423724-moldavane_ne_hotyat_pereimenovivat_moldavskiy_yazik_v_ruminskiy___opros_1466119.html|archivedate=2016-08-09}}</ref>. |
|||
Румыния оказывает давление на Молдавию по изменению названия государственного языка: в 2012 году появилось сообщение, что Румыния заблокирует присоединение Молдавии к Европейскому союзу, «если Кишинёв не откажется от исторического названия своего языка — молдавский язык — и не признает его „румынским“»<ref>[https://regnum.ru/news/1592383.html СМИ: Румыния не пустит Молдавию в ЕС, если та не переименует свой язык в «румынский»] {{Wayback|url=https://regnum.ru/news/1592383.html |date=20190601060807 }} (ИА Regnum)</ref>. |
|||
К марту 2017 на сайте президента Игоря Додона название языка было изменено с румынского на молдавский, что, по его словам, соответствует конституции страны<ref>{{cite web|url=http://www.presedinte.md/rom|title=Preşedinţia Republicii Moldova|accessdate=2017-01-24|ref=ROMD|archive-date=2020-12-24|archive-url=https://web.archive.org/web/20201224154543/http://www.presedinte.md/rom|deadlink=no}}</ref>. После избрания президентом [[Майя Санду|Майи Санду]] название языка было вновь изменено на румынский. |
|||
2 марта 2023 года парламент Республики Молдова одобрил законопроект, согласно которому все словосочетания «молдавский язык» будут заменены на «румынский язык» во всех официальных документах и Конституции<ref name=":0" /><ref name="Закон № 52 16-03-2023"/>. |
|||
== См. также == |
== См. также == |
||
{{wiktionarycat|type= молдавского языка|category=Молдавский язык}} |
|||
* [[Молдавская литература]] |
|||
{{Навигация}} |
|||
* [[Румынский алфавит]] |
|||
* [[Молдавский алфавит]] |
|||
* [[Румынский язык]] |
|||
* [[Молдавский диалект]] |
|||
* [[Балкано-романские языки]] |
|||
* [[Литература Молдавии]] |
|||
* [[Румынская литература]] |
|||
== Примечания == |
== Примечания == |
||
{{примечания}} |
{{примечания|2}} |
||
== Литература == |
== Литература == |
||
* {{БРЭ |статья=Молдавский язык |автор=Бахнян К. В. |том=20 |страницы=656—657 |ref=Бахнян|ссылка=https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2223822 |архив=https://web.archive.org/web/20240615203002/https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2223822 |архив дата=2024-06-15 }} |
|||
* {{статья |
|||
* {{статья |автор=[[Бернштейн, Самуил Борисович|Бернштейн С. Б.]] |заглавие=Славянские элементы в молдавском языке |ссылка=http://padaread.com/?book=183900&pg=150 |издание=Вопросы молдавского языкознания |издательство=Издательство Академии Наук СССР |место=М. |год=1953 |страниц=220|страницы=150–158|ref=Бернштейн}} |
|||
|автор = Сергиевский М.В. |
|||
* {{статья|автор=Бурега В. |заглавие=«Бессарабское православие» между Румынией и Россией. Часть первая, 21 июля 2010 |автор издания= |ссылка=http://www.religion.in.ua/main/history/5174-bessarabskoe-pravoslavie-mezhdu-rumyniej-i-rossiej.html |издание= |ответственный= |место= |издательство= |год=2010 |страницы= |страниц= |ref=Бурега}} |
|||
|заглавие = Материалы по изучению живых молдавских говоров на территории СССР |
|||
* {{статья|автор= Галущенко O.|заглавие= Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (20-е годы)|ссылка= http://www.iatp.md/articles/borba.htm|издание= Ежегодный исторический альманах Приднестровья|год= 2002|номер= 6|archiveurl= https://web.archive.org/web/20060922195138/http://www.iatp.md/articles/borba.htm|archivedate= 2006-09-22}} |
|||
|издание = Учёные записки Института языка и литературы |
|||
* {{статья|автор=Галущенко O.|заглавие=Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (30-е годы)|ссылка=http://www.iatp.md/articles/galuscenco/Galuscenco1.htm|deadlink=да|archiveurl=https://archive.today/20031104190941/http://www.iatp.md/articles/galuscenco/Galuscenco1.htm|archivedate=2003-11-04}} |
|||
|место = М. |
|||
* {{статья|автор=Дамьян Н. |заглавие=Румынско-болгарские параллели на уровне лексики |автор издания= |ссылка=http://ndb.md/wp-content/uploads/2014/06/Relatiile-moldo-bulgare-in-epoca-medie-si-moderna.compressed.pdf |издание=Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21–23 октября 1996 г.) |ответственный= |место=Кишинёв |издательство=S.Ş.B. |год=1998 |страницы=239–242 |страниц=254 |ref=Дамьян}} |
|||
|год = 1927 |
|||
* {{статья |автор=[[Пиотровский, Раймунд Генрихович|Пиотровский Р. Г.]] |заглавие=Славяно-молдавские языковые отношения и вопросы национальной специфики молдавского языка |ссылка=http://padaread.com/?book=183900&pg=135 |издание=Вопросы молдавского языкознания |издательство=Издательство Академии Наук СССР |место=М.|год=1953|страниц=220|страницы=135–149|ref=Пиотровский}} |
|||
|том = I |
|||
* {{статья|автор=Рацеева Е. |заглавие=К вопросу о языке славяно-молдавских летописей XV—XVI вв. (Элементы румынско-славянской интерференции) |автор издания= |ссылка=http://ndb.md/wp-content/uploads/2014/06/Relatiile-moldo-bulgare-in-epoca-medie-si-moderna.compressed.pdf |издание=Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21–23 октября 1996 г.) |ответственный= |место=Кишинёв |издательство=S.Ş.B. |год=1998 |страницы=243–248 |страниц=254 |ref=Рацеева}} |
|||
|страницы = 71-95 |
|||
* {{статья|автор=[[Сергиевский, Максим Владимирович|Сергиевский М.В.]]|заглавие=Материалы по изучению живых молдавских говоров на территории СССР |издание=Учёные записки Института языка и литературы |место М.|год=1927|том=I|страницы=71—95}} |
|||
}} |
|||
* {{статья|автор=[[Сергиевский, Максим Владимирович|Сергиевский М.В.]]|заглавие=К истории создания литературного языка в Румынии|издание = Учёные записки Института языка и литературы|место=М.|год=1927|том=III|страницы=114—132}} |
|||
* {{статья |
|||
* {{статья |автор= |заглавие=Народное собрание Гагаузии постановило запретить использование термина «румынский язык» на территории автономии |ссылка=http://www.nm.md/article/narodnoe-sobranie-gagauzii-postanovilo-zapretit-ispolzovanie-termina-rumynskiy-yazyk-na |издание=[[Независимая Молдова]]. 04.10.2013 |ответственный= |место=Кишинёв |издательство= |год=2013 |номер= |issn=1857-1824 |ref=Независимая Молдова |archiveurl=https://web.archive.org/web/20150725150358/http://www.nm.md/article/narodnoe-sobranie-gagauzii-postanovilo-zapretit-ispolzovanie-termina-rumynskiy-yazyk-na |archivedate=2015-07-25 }} |
|||
|автор = Сергиевский М.В. |
|||
* [https://web.archive.org/web/20170713064500/http://www.prognosis.ru/science_papers/sciencepapers_2_2008.pdf Молдавия]. Научные тетради Института восточной Европы. Под ред. А. Л. Погорельского. Выпуск II — М.: Территория будущего, 2009. — 303 с. |
|||
|заглавие = К истории создания литературного языка в Румынии |
|||
|издание = Учёные записки Института языка и литературы |
|||
|место = М. |
|||
|год = 1927 |
|||
|том = III |
|||
|страницы = 114-132 |
|||
}} |
|||
* {{статья |
* {{статья |
||
|автор = King, Charles |
|автор = King, Charles |
||
|заглавие = Ambivalence of Authenticity, or How the Moldovan Language was Made |
|заглавие = Ambivalence of Authenticity, or How the Moldovan Language was Made |
||
|ссылка = https://archive.org/details/sim_slavic-review_spring-1999_58_1/page/117 |
|||
|издание = Slavic Review |
|издание = Slavic Review |
||
|год = 1999 |
|год = 1999 |
||
|том = 58 |
|том = 58 |
||
|номер = 1 |
|номер = 1 |
||
|страницы = |
|страницы = 117—142 |
||
}}{{ref-en}} |
|||
* {{книга |
|||
|автор = King, Charles |
|||
|заглавие = Moldovenii: România, Rusia şi politica culturală |
|||
|место = Chişinău |
|||
|издательство = Editura ARC |
|||
|год = 2005 |
|||
|isbn = 9975-61-213-X |
|||
|ref = King |
|||
}} |
}} |
||
* {{книга |
* {{книга |
||
Строка 158: | Строка 295: | ||
|год = 1999 |
|год = 1999 |
||
|isbn = 0-7734-8037-4 |
|isbn = 0-7734-8037-4 |
||
}}{{ref-en}} |
|||
}} |
|||
* {{книга |
* {{книга |
||
|автор = Dyer D.L. |
|автор = Dyer D.L. |
||
Строка 166: | Строка 303: | ||
|год = 1996 |
|год = 1996 |
||
|isbn = 0-88033-351-0 |
|isbn = 0-88033-351-0 |
||
}} |
|||
* {{статья |
|||
|автор = Галущенко O. |
|||
|заглавие = Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (20-е годы) |
|||
|ссылка = http://www.iatp.md/articles/borba.htm |
|||
|издание = Ежегодный исторический альманах Приднестровья |
|||
|год = 2002 |
|||
|номер = 6 |
|||
}} |
|||
* {{статья |
|||
|автор = Галущенко O. |
|||
|заглавие = Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (30-е годы) |
|||
|ссылка = http://www.iatp.md/articles/galuscenco/Galuscenco1.htm |
|||
}} |
}} |
||
== Ссылки == |
== Ссылки == |
||
* [https://moldovenii.md/ru/lexicon Молдавский словарь] — (moldoveni.md) |
|||
{{Interwiki|ro|Pagina principală|румынском||}} |
|||
* [https://moldovenii.md/ru/section/115 О молдавском языке] — (moldoveni.md) |
|||
{{Interwiki|mo|Паӂина принчипалэ|молдавском||примечание=<small>Раздел закрыт для редактирования в декабре 2006</small>}} |
|||
* [https://archive.today/20140615122049/http://www.actualitati.md/ru/analitika/o-moldavskom-yazyke О молдавском языке] |
|||
* [http://www.acad.ro/com2003/pag_com03_0327.htm Comunicat despre sesiunea științifică Unitatea limbii române — cu privire specială la Basarabia și Bucovina, opiniile lingviștilor Eugeniu Coșeriu, Silviu Berejan ș.a.] |
|||
* [http://moldovenii.md/ru/news/view/section/542/id/9041/from/viza 31 августа — День Молдавского языка] (moldovenii.md) |
|||
* ''Козак В.'' [https://ava.md/2009/09/07/o-nazvanii-yazyka-moldavskiy-ili-rumynskiy/ О названии языка: «молдавский» или «румынский»] |
|||
* [https://www.asm.md/pozitia-asm-cu-referire-la-limba-romana-ramas-ferma-si-univoca-sustinem-initiativa-deputatilor-pas Заявление Академии наук Республики Молдова в отношении румынского языка]{{ref-ro}} |
|||
* [http://moldovenii.md/ru/news/view/section/11/id/662 Петр Хромой — правитель придавший официальный статус молдавскому языку] |
|||
* ''Ващенко В.'' [https://www.gazeta.ru/social/2016/09/30/10224341.shtml#page1 «Кто будет уезжать последним, погасите свет в аэропорту». Истории русских, оставшихся в Молдавии после распада СССР] |
|||
* [https://newsmaker.md/rus/novosti/otkuda-limba-noastra-kak-formirovalsya-i-menyalsya-yazyk-na-kotorom-govoryat-v-mol-38892/ Откуда Limba Noastra] |
|||
* [http://www.acad.ro/com2003/pag_com03_0327.htm Comunicat despre sesiunea ştiinţifică Unitatea limbii române — cu privire specială la Basarabia şi Bucovina, opiniile lingviştilor Eugeniu Coşeriu, Silviu Berejan ş.a.]{{ref-ro}} |
|||
* [https://web.archive.org/web/20071022055451/http://www.contrafort.md/2003/108-109/617_18.html Evocare Eugeniu Coșeriu], ''Contrafort'' |
|||
* [https://web.archive.org/web/20060614220139/http://contrafort.md/2003/105-106/570.html Scriitori de la Chișinău despre dicționarul lui Vasile Stati], ''Contrafort'' |
|||
* [https://web.archive.org/web/20090305224910/http://www.contrafort.md/2004/111-112/661.html Memoriul PEN Clubului din Republica Moldova (cu privire la sutuația drepturilor omului, suprimarea disciplinei școlare «Istoria Românilor» și politica de moldovenizare], ''Contrafort'' |
|||
* [https://web.archive.org/web/20060212220657/http://www.contrafort.md/2002/90-91/338.html Conferință ținută de Tamara Cărăuș, despre chestiuni de identitate în Moldova], ''Contrafort'' |
|||
* [https://web.archive.org/web/20100604083705/https://www.mnsu.edu/emuseum/cultural/oldworld/europe/moldavia.html Informații culese Jesse Schuld] |
|||
* [https://web.archive.org/web/20040628064526/http://www.east-west-wg.org/cst/cst-mold/newnat.html Articol de Attila Demkó] |
|||
* [http://www.omniglot.com/writing/moldovan.htm Pronunția și alfabetul chirilic moldovenesc. Acest articol susține că moldoveneasca este un dialect al limbii române.] |
|||
* [http://www.kspmr.idknet.com/md/ Curtea Constituțională a Transnistriei (cu litere chirilice)] |
|||
* [https://web.archive.org/web/20120716194846/http://education.yahoo.com/reference/encyclopedia/entry/Romnilang Columbia Encyclopedia: articol despre limba română, care susține că româna este vorbită de 3 milioane de persoane în Republica Moldova] |
|||
* Interviu cu Vasile Stati ([http://www.ziua.ro/pics/2007/11/14/1194982971.mp3 Partea întâi] și [http://www.ziua.ro/pics/2007/11/14/1194983109.mp3 Partea a doua]) |
|||
* George Damian, [https://web.archive.org/web/20090305234149/http://www.centruldestudii.ro/csrr/contact/2007/10_01contact.pdf «Minciuna Moldovenismului»], ''Contact'', 11 noiembrie 2007, p. 6. |
|||
* [https://jurnalul.ro/scinteia/special/a-xiii-a-sesiune-a-sovietului-suprem-a-oficializat-statutul-limbii-moldovenesti-519447.html A XIII-a sesiune a Sovietului Suprem a oficializat statutul limbii moldovenești], 31 august 2009, Florin Mihai, ''Jurnalul Național'' |
|||
* [https://jurnalul.ro/special-jurnalul/reportaje/limba-alfabet-au-strigat-basarabenii-acum-20-de-ani-519351.html «Limbă! Alfabet!» au strigat basarabenii acum 20 de ani], 30 august 2009, Florin Mihai, ''Jurnalul Național'' |
|||
{{Романские языки}} |
{{Романские языки}} |
||
{{вс}} |
|||
[[Категория:Молдавский язык| ]] |
[[Категория:Молдавский язык| ]] |
||
[[Категория:Восточно-романские языки]] |
|||
{{Link FA|ro}} |
|||
[[am:ሞልዶቭኛ]] |
|||
[[az:Moldov dili]] |
|||
[[be:Малдаўская мова]] |
|||
[[be-x-old:Малдаўская мова]] |
|||
[[bg:Молдовски език]] |
|||
[[ca:Moldau]] |
|||
[[cs:Moldavština]] |
|||
[[de:Moldauische Sprache]] |
|||
[[el:Μολδαβική γλώσσα]] |
|||
[[en:Moldovan language]] |
|||
[[eo:Moldava lingvo]] |
|||
[[es:Idioma moldavo]] |
|||
[[eu:Moldaviera]] |
|||
[[fa:مولداویایی (زبان)]] |
|||
[[fi:Moldavian kieli]] |
|||
[[fr:Moldave]] |
|||
[[gag:Moldovan dili]] |
|||
[[hr:Moldavski jezik]] |
|||
[[hu:Moldáv nyelv]] |
|||
[[it:Lingua moldava]] |
|||
[[ja:モルドバ語]] |
|||
[[ka:მოლდავური ენა]] |
|||
[[ko:몰도바어]] |
|||
[[ku:Zimanê moldawî]] |
|||
[[lb:Moldawesch]] |
|||
[[lt:Moldavų kalba]] |
|||
[[lv:Moldāvu valoda]] |
|||
[[mk:Молдавски јазик]] |
|||
[[mr:मोल्दोव्हन भाषा]] |
|||
[[ms:Bahasa Moldova]] |
|||
[[nl:Moldavisch]] |
|||
[[no:Moldovsk]] |
|||
[[pl:Język mołdawski]] |
|||
[[pt:Língua moldávia]] |
|||
[[ro:Limba moldovenească]] |
|||
[[scn:Lingua moldava]] |
|||
[[simple:Moldovan language]] |
|||
[[sk:Moldavčina]] |
|||
[[sl:Moldavščina]] |
|||
[[sq:Gjuha moldave]] |
|||
[[sr:Молдавски језик]] |
|||
[[sv:Moldaviska]] |
|||
[[ta:மோல்தோவ மொழி]] |
|||
[[th:ภาษามอลโดวา]] |
|||
[[tr:Moldovca]] |
|||
[[udm:Молдав кыл]] |
|||
[[ug:مولداۋىيە تىلى]] |
|||
[[uk:Молдавська мова]] |
|||
[[zh:摩爾多瓦語]] |
Текущая версия от 20:51, 7 января 2025
Молдавский язык | |
---|---|
Самоназвание | limba moldovenească, лимба молдовеняскэ |
Страны | Приднестровье (непризнанное государство) |
Регионы | Молдавская АССР и Молдавская ССР |
Официальный статус | Приднестровье[1] (непризнанное государство) |
Рейтинг |
неизвестно |
Классификация | |
Письменность | кириллица (молдавский алфавит) |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | мол 460 |
ISO 639-1 | mo (отменён), ro |
ISO 639-2 | mol (отменён), rum/ron |
ISO 639-3 | mol (отменён), ron |
WALS | mol |
IETF | ro-MD |
Glottolog | mold1248 |
Молда́вский язык (самоназвание — limba moldovenească; лимба молдовеняскэ [ˈlimba moldoveˈne̯askə]) относится к балкано-романской подгруппе романских языков индоевропейской языковой семьи. Термин «молдавский язык» используется как название языка молдаван. Современные лингвисты[2] часто рассматривают «румынский» и «молдавский» как разные названия (лингвонимы) одного и того же языка[3][4][5], указывая молдавский также как вариант или диалект румынского (дакорумынского)[6][7][8], в то время как некоторые источники[9][10][11] перечисляют его среди романских языков наряду с румынским[12].
Литературный молдавский язык начал складываться в XVI—XVII веках, но окончательно сложился ко второй половине XIX века[13]. Языковые различия (в основном, фонетические) между говорами княжеств Мунтении, Трансильвании и Молдавии существовали и до XIX века, но после образования Румынии, когда проходили латинизация и коррекция румынского языка, из которого активно изымались славянские лексемы[14][15], стали заметны и некоторые различия в словарном запасе. В XIX—XX веке в лексику румынского языка было введено значительное количество научных латинизмов. Языковое строительство нормы литературного языка в Молдавии, отличной от литературного румынского, продолжалось с 1924 по 1932 год, и с 1938 по 1940 год в СССР. С 1950-х годов происходил обратный процесс сближения молдавской и румынской языковых норм, и к концу 1980-х годов они стали почти полностью неотличимы друг от друга[16].
С 1994 по 2023 год в Молдавии государственным языком был «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики»[17] (фактически полностью соответствующий литературному румынскому языку Румынии[18]). Это положение вошло в конституцию Молдавии 1994 года, хотя в Декларации о независимости Республики Молдова 1991 года официальным языком страны был назван румынский язык на основе латиницы[19]. Впоследствии Молдавия заменила словосочетание «молдавский язык» на «румынский язык» во всём своём законодательстве, включая конституцию[20][21][22].
Одним из официальных языков (наряду с русским и украинским) непризнанной Приднестровской Молдавской Республики является молдавский язык на основе кириллической графики[1].
История
[править | править код]Ранняя история
[править | править код]Романские элементы на территории Молдавии появились не ранее XII века[23]. Первые дако-романские памятники на кириллице известны с XVII века.
Праязыки:
- автохтонные языки (до II века н. э.) — индоевропейские языки Балканского полуострова (геты, даки, одризы, мёзы, иллирийцы и др.);
- народная латынь (II—III века) — форма латинского языка в провинции Римская Дакия в составе Римской империи;
- балканская латынь (IV—VII века) — региональный язык на Балканах до славянского переселения;
- «проторумынский язык», иначе — общерумынский, или общероманский язык восточного типа (около VII—IX (X) века[24]), — период славяно-романского двуязычия (балканская латынь и древнеболгарский язык);
- румынский — молдавский[25] дописьменный язык (IX (X)—XV века[24]);
- молдавский язык (с XVI века).
Становление
[править | править код]Молдавский язык имеет древние литературные традиции[26], к литературе на молдавском языке относится в том числе и баллада «Миорица», созданная в XIII веке. Молдавский словарный фонд, записанный в грамотах, выпущенных канцелярией Молдавского княжества, составляет более 1000 лексических единиц молдавского словарного состава, фиксируя существование молдавского письменного языка, которое удостоверяется с 1392 года[27].
Первый официальный документ на молдавском языке известен с 1571 года. В 1581 году был составлен первый молдавский лексикон (словарь) — Катастих монастыря Галата[28].
Молдавский язык был в употреблении в двуязычном Молдавском княжестве[29].
Памятники на молдавском языке (кириллицей) известны в Молдавском княжестве с XVII века (до этого языком администрации, церкви и литературы в Молдавском княжкестве и Валахии был церковнославянский язык (влахо-молдавский извод), причём по построению фразы заметно, что для писцов он не был родным. А. И. Яцимирский говорит о русской основе языка славяно-молдавских грамот[30]). Грамматика этого языка значительно отличалась от современной[31]. В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была основана первая в Молдове типография, для которой митрополит Дософтей (Досифей) выписал необходимые принадлежности из Москвы[32].
О молдавском языке в XVII веке были написаны первые исследования: «Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ» Гр. Уреке (1635), «Деспре лимба молдовеняскэ» Мирона Костина (1677), «Деспре лимба молдовенилор» и «Деспре букиле молдовенилор» Д. Кантемира (1716)[33].
Дмитрий Кантемир в своём классическом «Описании Молдавии» (1714—1716) отдельную главу книги посвятил молдавскому языку[34].
Также он отмечает общность языка жителей дунайских княжеств и указывает на различие региональных диалектов:
У жителей Валахии и Трансильвании один общий язык с молдаванами, однако произношение более грубое, как, например: джюр валах произносит жур, то есть клянусь, как польское ż или французское j; думнедзеу, то есть бог — валаш. думнезеу; акум (теперь) — валаш. акума; ачела (тот) — валаш. ахела. Валахи употребляют некоторые слова, молдаванам не известные, которые, однако, в письме опускают, и во всем следуют по стопам молдаван в отношении языка и правописания и этим самым признают, что молдавский язык чище, чем их, хотя открыто заявить об этом их удерживает недоброжелательство, существующее между молдаванами и валахами[35].
Кантемир называет его «молдавским языком» (лат. lingua moldavica) и «языком молдаван» (лат. lingua moldavorum) и прямым текстом указывает на его связь с латынью:
Удивительно, говорит он, что язык молдаван и валахов содержит больше латинских слов, чем итальянский
Оригинальный текст (лат.)Mirum, ait ille, quod Moldavorum Valachorumque lingua plura habeat latina vocabula, quam italica
Кириллическая письменность, использовавшаяся в молдавском языке, заметно отличалась от русской кириллицы. Так, существовала специальная буква џ для звука дж, а сочетание ын/ым передавалось специальной буквой, похожей на направленную вверх стрелку[35]. Таблицу молдавской кириллицы можно увидеть в уже цитированном труде Кантемира.
Кантемир в своей работе «Хроника стародавности романо-молдо-влахов[рум.]» (молд. Хроникул векимей а романо-молдо-влахилор) говорит, что дакский (валашский) и молдавский языки имеют самоназвания «румынский», в значении «римский»[36]:
Мы, молдаване, также себя называем римлянами, а язык наш — не дакским, не молдавским, а «румынским», и так, если хотим спросить чужестранца, знает ли наш язык, мы не спрашиваем: «Знаешь молдавский?», а спрашиваем: «Знаешь румынский?», то есть (по-латински): «Знаешь римский?»
Органическим регламентом молдавский язык с 1 января 1832 года был объявлен официальным языком Молдавского княжества[37].
В Бессарабии
[править | править код]После русско-турецкой войны в 1812 году восточная часть Молдавского княжества вошла в состав Российской империи и получила название Бессарабская область, а позже — Бессарабская губерния. В ней продолжал развиваться литературный язык на кириллице, одним из названий которого было «молдавский язык», в то время как в западной части княжества, вошедшей в состав Румынии, произошла «чистка» языка от славянизмов и в 1862 году язык был переведён на латинскую графику. В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан русско-молдавский букварь. В 1840 году издано «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова и «Начертание правил валахо-молдавской грамматики». С конца 1830-х годов начинается постепенное вытеснение молдавского языка из официального делопроизводства. В 1866 году прекращается преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Со второй половины XIX века молдавский язык начинает вытесняться из церковного богослужения. После революционных событий 1905—1907 годов снова начинается преподавание молдавского языка в учебных заведениях Кишинёвской епархии, на нём также начинают печатать газеты и журналы. Причём в литургической и религиозной литературе использовался старомолдавский алфавит. Для светских изданий литературной нормы не существовало, алфавит часто использовался русский, но с написанием «ъ» вместо «э», а также «й» вместо «ь» в конце слов[38].
В 1818 году молдавский язык стал официальным языком Бессарабии, в 1831 году молдавский язык стал официальным языком Молдавского княжества[37]; в 1918 году «Молдавский язык, как официальный язык государства, является обязательным учебным предметом во всех школах Молдавской Демократической Республики»[39].
В 1814 году в Кишинёве был разработан и издан «Русско-молдавский букварь», в 1819 году — «Краткая российская грамматика с переводом на молдавский язык», которая впоследствии переиздавалась в Кишинёвской епархиальной типографии. В 1840 году в Петербурге были выпущены «Начертание правил валахо-молдавской грамматики» и «Собрание сочинений и переводов в валахо-молдавском языке» Я. Гинкулова (Хынку). Гинкулов предлагал использовать термины «валахо-молдавский язык» или «ромынский язык», как обобщающие для всего дако-румынского языкового пространства[40].
В 1817 году по благословению Святейшего Синода в Санкт-Петербурге был отпечатан Новый Завет на молдавском языке. За основу была взята Библия, переведённая монахом Мику Клайном. Над корректурой работали М. Крупенский и архимандрит молдавского Добровецкого монастыря Варлаам[41][42].
Начиная с 1830—1840-х годов проявляется тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования и замены его русским. В 1828 году было отменено обязательное ведение делопроизводства на молдавском языке[43]. В 1842 году истёк семилетний срок, в течение которого была возможность подавать жалобы и прошения на молдавском языке. В 1866 году наложен запрет на преподавание молдавского языка в Кишинёвской гимназии. Формальным поводом для запрета послужило то, что «по новому гимназическому уставу… вообще не полагается в наших гимназиях особых учителей для преподавания особых местных наречий»[44]. Через пять лет после исключения молдавского языка из курса Кишинёвской гимназии последовал указ о запрещении преподавания молдавского языка в уездных училищах Бессарабской области. Со второй половины XIX века происходит вытеснение молдавского языка из церковного богослужения. При епископе Павле (Лебедеве) было закрыто, по разным оценкам, от 340 до 417 церквей по причине того, что в них невозможно было организовать службу на русском языке[45]. При нём же перестала печататься молдавская версия «Кишинёвских епархиальных ведомостей». Таким образом, в последней трети XIX века молдавский язык в Бессарабии оставался исключительно разговорным языком крестьянского населения.
Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение было связано с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период начинается преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения в Кишинёвской духовной семинарии и других учебных заведениях Кишинёвской епархии, выходит ряд газет и журналов (См. статью Пресса в Молдавии). В литургической и околорелигиозной литературе использовались старомолдавская литературная норма и традиционный кириллический алфавит. Для светских текстов литературной нормы не существовало. Грамматика и лексика могли варьироваться от современной румынской нормы до подражания местным диалектам. Не существовало также единого алфавита. Чаще всего использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы, отличавшаяся от русифицированной версии написанием «ъ» вместо «э» и «й» вместо «ь» на конце слов. Реже практиковалась запись с помощью церковно-молдавского алфавита, но гражданским шрифтом.
В Российской империи термины «молдавский» и «румынский язык» употреблялись в качестве синонимов как русскими, так и молдавскими авторами[46]. Выбор того или другого наименования языка определялся в большинстве случаев контекстом или целевой аудиторией, которой был адресован тот или иной текст.
Однако после активной языковой коррекции румынского языка, когда из него были вытеснены многие славянские лексемы, введены новые французские, латинские и итальянские корни, а алфавит переведён на латиницу, по мнению А. Матеевича, бессарабские молдаване имели преимущество, так как
они сохранили язык своих предков, который издавна был и их церковным языком. На этом языке, славянскими буквами, написаны древние молдавские хроники, — грамоты и указы молдавских господарей. Когда-то и в современной Румынии он был во всеобщем церковном и народном употреблении. Теперь там он отошёл в область исторических воспоминаний, а в Бессарабии остался почти в полной неприкосновенности[47].
Желая подчеркнуть отличия народного языка бессарабских крестьян от румынских нововведений, А. Матеевич, выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в 1917 г., заявил:
«У нас не два языка и не две литературы, а только одна, такая же, как за Прутом. Это следует знать с самого начала, чтобы не говорить об этом понапрасну. Некоторые говорят, что румынский язык — французский. Это неправда! Это правда, что в Румынии тоже есть заблуждающиеся люди, когда дело доходит до языка, но нужно знать, что самое сильное течение там — это народное течение в языке и литературе. Мы должны немедленно перейти от нашего скверного языка к румынскому литературному языку!»[48].
-
Румынский лингвистический ареал
-
Распространение молдавских изоглосс
В период между Первой и Второй мировыми войнами
[править | править код]В 1918 году Бессарабия была присоединена к Румынии, где функционировал сформировавшийся в XIX веке литературный румынский язык. Тем не менее, его отличие от молдавского ощущалось многими. Так, крестьяне-кооператоры села Цибирика Оргеевского уезда в 1921 году писали:
Что означает слово «волумул»? (…) Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать её, потому что читать её некому. (…) Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите её на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как чёрт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы ещё и понимать его[49].
Пропагандисты румынского языка в Бессарабии признавали, что речь бессарабских молдаван заметно отличается от бухарестской нормы, и вынуждены были учитывать это в своей деятельности — вплоть до издания некоторых номеров своих газет на кириллице, что с 1 января 1919 года было в Бессарабии запрещено[50].
В 1923 году Никодим, настоятель Нямецкой лавры перевёл Библию на молдавский язык[51].
Официальный статус молдавский язык получил в 1924 году при создании на левом берегу Днестра Молдавской АССР в составе Украины; это сопровождалось ожесточёнными дискуссиями между «самобытниками», отстаивавшими идею литературного языка на основе диалектов Приднестровья, и «румынизаторами», ориентировавшимися на литературные румынские нормы.
На начальном этапе языкового строительства в Молдавской АССР для ряда местных политических деятелей (например, Павел Киор) создание отдельного молдавского языка было продиктовано не столько этнополитическими, сколько классовыми соображениями. Планировалось создать на базе народных говоров «пролетарский» молдавский язык как антипод «буржуазному» румынскому языку. В дальнейшем этот «народный язык» планировалось использовать в целях разжигания революции не только в Бессарабии, но и в Румынии[52]. Однако первая грамматика и словарь, составленные в МАССР Гавриилом Бучушкану в 1925 и 1926 годах, за исключением кириллического алфавита, мало чем отличались от большинства румынских грамматик того времени[53]. В июле 1927 года Молдавским научным комитетом были опубликованы правила правописания, основанные на «Молдавской грамматике» («Граматика молдовняскы»), разработанной Леонидом Маданом. Эти правила базировались на местных диалектах и представляли собой самую радикальную попытку создания самостоятельного молдавского языка, полностью отличного от румынского. Помимо воспроизведения народного говора, предполагалось введение в язык огромного количества неологизмов, составленных из молдавских или русских корней[54].
Пример текста на молдавском языке в тогдашней записи:
Ын сэкцыя историчаскы, Комитету штиинцыйник ш’о пус зэдачи сы алкэтуяскы история Марксисты а народулуй молдовинеск. Ынтыю лукру штиинцыйник ын партя 'вэцэрий нородулуй молдовинеск а ишы’н время ди маи апроапи.
Ын сэкцыя ди 'нвэцаря цэрий: Дин лукру 'нсэмнат дупэ програмы пэн чи-с стрынсы шы типэрити 'н кэрць осэгити кынтичи шы зыкэтоари нородничи молдовинешть. Ын унили райоани дяму-с организати шы о 'нчепут лукру организацыили шы черкурили ди 'нвэцаря цэрий.
— Материали ла даря ди самы а кырмий пи аний 1927 шы 1928 с'ездулуй а IV-ля а Сфатурилор[55]
По постановлению бюро Молдавского обкома партии от 2 февраля 1932 года, в рамках общесоюзного процесса латинизации, предписывалось до конца года перейти на латинский алфавит. Вместе с переходом на латинский алфавит была осуществлена адаптация норм и правил румынского языка. В мае 1938 года кампания по латинизации была прекращена и молдавскому языку вернули кириллическую графику. Новая норма молдавского языка оставалась при этом достаточно близкой к румынской[56].
В Молдавской ССР
[править | править код]После присоединения к СССР Бессарабии и образования Молдавской ССР в 1940 оказалось, что приднестровские диалекты малопонятны основной массе молдаван. В связи с этим в 1951 году при поддержке Леонида Брежнева (бывшего тогда первым секретарём ЦК КП(б) Молдавии) была проведена реформа: языковая норма стала основываться на говорах центральной части Молдавии и стала значительно ближе к румынскому литературному языку. При этом должна была учитываться письменная и фольклорная традиция[57]. В 1967 году в молдавский кириллический алфавит была введена буква Ӂ, благодаря чему он обрёл окончательную форму.
В 1989 году большинство молдавских филологов и писателей отказались от идеи культивирования отдельного молдавского языка и признали тождество литературного молдавского и румынского. Причинами такого решения Л. И. Лухт и Б. П. Нарумов называют наличие общей литературной традиции у Румынии и Молдавии, незначительность расхождений между вариантами литературной нормы, слабость теоретических утверждений о том, что молдавский, в отличие от румынского, является особым продуктом романско-славянского симбиоза, политическая обстановка в связи с кризисом СССР[57].
31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным Фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка[58]. На территории ПМР кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.
В независимой Молдове
[править | править код]В переписи населения Молдовы 2004 года носители молдавского языка насчитывалось 60 %, в переписи населения Молдовы 2014 года носители молдавского языка вместе с носителями румынского языка составляли 80 %.
Орфография и алфавит
[править | править код]Основное различие между двумя вариантами написания на латинице (использование букв â и î для обозначения звука ы) было отменено публикацией «Орфографического словаря румынского языка» (разработан Академией наук Молдовы и рекомендован для использования с 15 ноября 2000 года). До этого при записи на молдавском румынском было рекомендовано использовать î везде, где произносится звук ы, в то время как в стандартном румынском использовались оба символа (сторонники этого правописания называют его «этимологическим», однако в большинстве случаев оно этимологии противоречит[59]).
Многие публикации на румынском языке в Республике Молдова, однако, и до этого использовали â («Flux», «Accente», «Ziarul de Garda», «Timpul» и т. д.). В Румынии также есть публикации, которые используют старое написание, без â (Academia Caţavencu и др.). То, что официальная орфография, действовавшая в Молдавии, требовала исключительного использования î, объясняется тем, что во время, когда Академия наук Молдавии приняла латинский алфавит (после советского периода, когда использовалась кириллица), Румынская академия ещё не вернула символ â (эта буква была полностью отменена в 1953 году).
Во время существования Социалистической Республики и в первые годы после революции румынский язык в Румынии, в свою очередь, использовал одинаковое написание (письменно — i и î). В 1993 году символ â был возвращён в румынский алфавит.
В Республике Молдова кириллица была заменена латиницей в 1989 году[60].
Молдавский язык в Приднестровье не считается неотличимым от румынского, и там для него продолжает использоваться кириллический алфавит[61].
Лексика
[править | править код]Числительные
[править | править код]Сравнение молдавских числительных с другими языками романской группы:
Число | Румынский / Молдавский | Испанский | Итальянский | Французский | Португальский |
---|---|---|---|---|---|
1 | unu / уну | uno | uno | un | um |
2 | doi / дой | dos | due | deux | dois |
3 | trei / трей | tres | tre | trois | três |
4 | patru / патру | cuatro | quattro | quatre | quatro |
5 | cinci / чинчь | cinco | cinque | cinq | cinco |
6 | șase / шасе | seis | sei | six | seis |
7 | șapte / шапте | siete | sette | sept | sete |
8 | opt / опт | ocho | otto | huit | oito |
9 | nouă / ноуэ | nueve | nove | neuf | nove |
10 | zece / зече | diez | dieci | dix | dez |
Славянизмы
[править | править код]Характерной чертой молдавского языка является наличие в его лексическом составе значительного славянского пласта. Из 710 слов, связанных с земледелием, терминов латинского происхождения — 5,4 %; слова, возникшие в среде молдавского населения, — 53,3 %; слова славянского происхождения — 30,3 %. К словам славянского происхождения относятся: «плуг» (рус. плуг), «бороанэ» (рус. борона), «коасэ» (рус. коса), «браздэ» (рус. борозда), «сноп» (рус. сноп), «стог» (рус. стог, скирда), «кэпицэ» (рус. копна) и т. д. В терминологии, связанной с производством тканей, в говорах молдавского языка употребляется около 200 терминов. Из них: слов латинского происхождения — 12,5 %, восточнославянского — 39 % и южнославянского — 23 %[62].
В Средние века из староболгарского молдавский язык заимствовал такие слова, как «край» (серб. краль), «водэ» (ст.‑слав. вода), «рэскоалэ» (ст.‑слав. расколь), «роб» (ст.‑слав. робь), «слугэ» (ст.‑слав. слуга), «пушкэ» (ст.‑слав. поушка), «сабие» (ст.‑слав. сабля), «витяз» (ст.‑слав. витазь) и другие. Влияние старо- и среднеболгарского языка на молдавский шло не только по пути бытового языкового общения предков молдаван и славян, но также и по линии книжного влияния славянской культуры на склдывающуюся молдавскую культуру, в том числе молдавскую религиозную терминологию: духовник, мученик, скимник, владыкэ, а благослави, а се кэи, икоанэ, молитвэ, пост, празник, пристол, тайнэ, тройцэ и другие[63].
Языковые связи молдаван с восточными славянами по части бытового общения установились во время расселения молдаван по Буковине и Молдове, а затем и по Бессарабии — вероятно, в XIV—XV веках[64]. В молдавском языке наблюдается ярко выраженное восточнославянское влияние: в основном фонде современного молдавского языка имеется свыше 2000 восточнославянских заимствований[65][66]. Многие русизмы до 1812 года из молдавского языка вошли и в валашский язык[64].
После присоединения Бессарабии к России в 1812 году приток русской лексики в молдавский язык значительно усилился[67]. В основном такие слова известны только в молдавском языке — в румынском литературном языке и говорах Запрутской Молдавии их не знают[68].
Современное положение
[править | править код]Некоторые официальные лица Молдавии в ранге министров неоднократно заявляли, что «молдавский и румынский — это один и тот же язык»[69]. По официальным данным переписи населения 2004 года, в Молдавии 78,4 % молдаван назвали своим родным языком молдавский[70][71], а 18,8 % назвали родным языком румынский (в городах — 30,9 %, в сёлах — 13 %), но при ответе на вопрос о национальной принадлежности отнесли себя к молдаванам; в этих данных М. Н. Губогло видит указание на «начавшийся внутренний раскол молдавской этнопсихологической жизни»[72]. Обсуждение вопроса об именовании государственного языка Молдавии «молдавским» или «румынским» в настоящее время всегда имеет политический оттенок.
В школах и вузах современной Молдавии предмет «молдавский язык» отсутствует. Изучается предмет «румынский язык»[57]. Так же называется и основной язык преподавания в учебных заведениях Молдавии. Предмет «молдавский язык» (на кириллице) преподаётся только в вузах и средних учебных заведениях Приднестровья факультативно, начиная с первого класса, наряду с украинским языком.
В принятой 27 августа 1991 года «Декларации о независимости Республики Молдова» говорится о провозглашении государственным языком страны румынского языка на основе латинской графики. В Конституции Молдавии официальным языком государства назван «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». В декабре 2013 года Конституционный суд Молдавии постановил, что Декларация о независимости Республики Молдова, в которой есть ссылка на закон о функционировании языков (в Декларации указано, что в этом законе язык назван «румынским»), составляет единое целое с Конституцией, и, в случае противоречий между текстом Декларации о независимости и текстом Конституции, превалирует исходный текст Декларации о независимости[73][74].
Население страны использует оба названия. В то время как большинство сельских жителей во время последней переписи[75] указало своим родным языком молдавский, большинство жителей Кишинёва[75] и, согласно опросам, люди с высшим образованием[76] склонно называть свой язык румынским. Самая высокая склонность к использованию названия «румынский язык» наблюдается у молодых людей, у людей с высшим образованием, у горожан и у людей с высоким достатком. Название «молдавский язык» чаще всего используют те жители Молдавии, для которых этот язык не является родным[76].
В опубликованный в 2010 году молдавскими и российскими учеными в серии «Народы и культуры» коллективный труд «Молдаване» включена глава 3 «Молдавский язык», написанная в основном Василе Стати, который в 2003 году опубликовал собственный молдавско-румынский словарь[англ.]. В 2011 году дополненное второе издание словаря отпечатано в типографии Академии наук Республики Молдова[77]. В обоснование отличия молдавского от румынского Стати приводит следующие доводы: наличие в молдавском значительных славянских заимствований, некоторые из которых отсутствуют в румынском; наличие в румынском ряда цыганских заимствований; специфика молдавских говоров Левобережья Днестра; более ранняя фиксация глоттонима «молдавский» по сравнению с глоттонимом «румынский»[78]. «Молдавско-румынский словарь» Василе Стати вызвал как критические отзывы среди молдавских и румынских лингвистов[79][80], так и положительные[81].
В 2013 году Народное Собрание Гагаузии постановило запретить использование термина «румынский язык» на территории автономии, аргументировав тем, что «использование этого термина противоречит Конституции»[82].
Хотя изначально молдавскому языку были присвоены коды ISO 639: «mo» и «mol», в 2000-е годы они были отменены и сейчас у молдавского языка нет отдельного кода ISO. Также известный справочник по языкам мира — «Ethnologue: Languages of the World», который содержит сведения по более чем 7000 живых языков мира — не упоминает молдавский как отдельный язык, а как альтернативное название румынского[83].
На территории Молдавии существует движение молдовенистов, полагающих, что для государственного языка Молдавии следует использовать название «молдавский язык», в частности, потому что оно более древнее, чем лингвоним «румынский язык»[4]. Согласно проведённому в 2012 году опросу, 65 % граждан поддерживают это мнение[84][85].
Румыния оказывает давление на Молдавию по изменению названия государственного языка: в 2012 году появилось сообщение, что Румыния заблокирует присоединение Молдавии к Европейскому союзу, «если Кишинёв не откажется от исторического названия своего языка — молдавский язык — и не признает его „румынским“»[86].
К марту 2017 на сайте президента Игоря Додона название языка было изменено с румынского на молдавский, что, по его словам, соответствует конституции страны[87]. После избрания президентом Майи Санду название языка было вновь изменено на румынский.
2 марта 2023 года парламент Республики Молдова одобрил законопроект, согласно которому все словосочетания «молдавский язык» будут заменены на «румынский язык» во всех официальных документах и Конституции[20][21].
См. также
[править | править код]- Румынский алфавит
- Молдавский алфавит
- Румынский язык
- Молдавский диалект
- Балкано-романские языки
- Литература Молдавии
- Румынская литература
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 статья 12 Конституции ПМР Архивная копия от 3 марта 2016 на Wayback Machine
- ↑ Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 575, 577.
- ↑ Румынский язык : [арх. 1 декабря 2022] / T.A. Репина // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2017.
- ↑ 1 2 eNews: «Молдавский язык древнее румынского» — Интервью с историком, автором первого молдавско-румынского словаря Василе Стати, 5 декабря 2013
- ↑ Poziția AȘM cu referire la limba română a rămas fermă și univocă: susținem inițiativa deputaților PAS de recunoaștere a adevărului științific (рум.). www.asm.md. Дата обращения: 1 апреля 2023. Архивировано 1 апреля 2023 года.
- ↑ Молдавский язык : [арх. 15 июня 2024] / Бахнян К. В. // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2017.
- ↑ Romanian language (англ.). Encyclopædia Britannica. Дата обращения: 25 марта 2023.
- ↑ Olegas Poliakovas. moldavų kalba (лит.). Visuotinė lietuvių enciklopedija. Дата обращения: 4 апреля 2023. Архивировано 8 марта 2023 года.
- ↑ Проблемы языка в глобальном мире. Монография // Под ред. Ганиной Е. В., Чумакова А. Н. — 2015
- ↑ Червинский П., Надель-Червинская М. Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка — Тернополь: Крок, 2012 — С. 478—479
- ↑ Вендина Т. И. Введение в языкознание — 4-е издание, перераб. и доп. — Москва: Юрайт, 2015 — С. 320.
- ↑ Балканистика : [арх. 20 ноября 2022] / Нерознак В. П. // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2017.
- ↑ Корлэтяну Н. Г. Молдавский язык // БСЭ. — 1969—1978
- ↑ Бурега, 2010.
- ↑ Дамьян, 1998, с. 241.
- ↑ King, Charles. Forging a Soviet Moldovan Nation // The Moldovans: Romania, Russia, and the Politics of Culture. — Hoover Press, 2000. — P. 107—108. — 303 p. — ISBN 9780817997922.
- ↑ Ст. 13 Конституции Республики Молдова . Дата обращения: 6 мая 2018. Архивировано 16 апреля 2021 года.
- ↑ Лухт, Нарумов, с. 575.
- ↑ Официальный монитор Республики Молдова. Закон о Декларации о независимости Республики Молдова . Дата обращения: 23 марта 2023. Архивировано 22 декабря 2022 года.
- ↑ 1 2 The Parliament of the Republic of Moldova. Adoptat de Parlament: Sintagma „limba română” va fi introdusă în toate legile Republicii Moldova (рум.). The Parliament of the Republic of Moldova. Дата обращения: 23 марта 2023. Архивировано 4 апреля 2023 года.
- ↑ 1 2 Закон Республики Молдова № 52 от 16-03-2023 об исполнении заключений некоторых постановлений Конституционного суда. (рус.)
- ↑ "Președinta Maia Sandu a promulgat Legea care confirmă că limba de stat a Republicii Moldova este cea română" (рум.). Presidency of the Republic of Moldova.
{{cite news}}
: Википедия:Обслуживание CS1 (url-status) (ссылка) - ↑ Бернштейн, 1953, с. 152.
- ↑ 1 2 Репина Т. А. Исторические хроники XVII — нач. XVIII в. // История румынского языка: учебник. — СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — С. 64. — ISBN 5-288-02915-6.
- ↑ Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время Архивная копия от 7 апреля 2022 на Wayback Machine. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21-23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. 248
- ↑ Tagliavini C. Una nuova lingua literaria. Il moldavo?//Communicazione letta al VIII Congresso di studii romanzi. Firenze, 3 — 8 april 1956//Зарубежные авторы о молдавском языке. — Кишинёв, 1970.
- ↑ Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 33
- ↑ Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 41
- ↑ Шорников П. Языковой дуализм в Молдавском княжестве XIV—XVII вв. Архивная копия от 30 января 2016 на Wayback Machine // Русин, 2010, № 2 (20) — Кишинёв, 2010 — ISSN 18572685 — С. 68, 71, 72
- ↑ Рацеева, 1998, с. 243.
- ↑ Славяно-молдавские летописи XV—XVI вв. Сост. Ф. А. Грекул; Отв. ред. В. А. Буганов. — М.: Наука, 1976.
- ↑ История Молдавской ССР. В двух томах Т. I. Изд. 2-е. Отв. ред. Л. В. Черепнин. С. 272.
- ↑ Стати В. Молдаване не Румыны, — 2013. С. 215
- ↑ Глава IV. О Молдавском языке . Дата обращения: 4 марта 2012. Архивировано 30 мая 2012 года.
- ↑ 1 2 Кантемир Д. Описание Молдавии Архивная копия от 30 мая 2012 на Wayback Machine. — Кишинёв. 1973. — С. 189—190
- ↑ (рум.)De ce MOLDOVEANUL Dimitrie Cantemir spunea că e ROMÂN? Архивная копия от 10 марта 2016 на Wayback Machine, timpul.md, 19 мая 2012
- ↑ 1 2 Grosul Vladislav, Conştiinţa naţională a moldovenilor din Rusia şi a principatului Moldav din sec. al XIX-lea // Statalitatea Moldovei: Continuitatea istorică şi perspectiva dezvoltării Архивная копия от 8 марта 2021 на Wayback Machine — С. 66 (рус.)
- ↑ Тихомиров А. Миграции индоевропейцев. Романские народы — М.: Издательские решения — ISBN 978-5-4493-1011-8
- ↑ Стати В. Молдаване. эноязыковые особенности. — Одесса. 2016. — с. 11
- ↑ Гинкулов Я. Начертание правил валахо-молдавской грамматики. СПб., 1840. С. II
- ↑ Ириней (Тафуня) Митрополит Гавриил (Бэнулеску-Бодони) и основанная им Кишиневско-Хотинская епархия Архивная копия от 4 апреля 2023 на Wayback Machine — Издательство Ново-Нямецкого монастыря, 2009 — С. 37
- ↑ Библия. IV. Переводы Архивная копия от 6 ноября 2022 на Wayback Machine // Православная энциклопедия
- ↑ Heitmann, K., 1989, Moldauisch. In Holtus, G., Metzeltin, M. și Schmitt, C. (eds), Lexicon der Romanschinen Linguistik, Tübingen, vol 3. 508-21.
- ↑ Решение Государственного Совета «о прекращении преподавания молдавского языка в Кишинёвской гимназии» // Negru Gh. Ţarismus şi mişcarea naţională a românilor din Basarabia. Chişinău, 2000. P. 128.
- ↑ Ciobanu, Ştefan. Cultura românească în Basarabia sub stăpânirea rusă. Chişinău, 1991. P. 118.
- ↑ Igor Şarov, Andrei Cuşco. Identitatea naţională a basarabenilor în istoriografia rusă din secolul XIX // Basarabia: dilemele identităţii. Iaşi, 2002.
- ↑ Матеевич А. Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка Архивная копия от 10 октября 2018 на Wayback Machine // «Кишиневские епархиальные ведомости» 1910
- ↑ Cuvântarea la primul congres al învățătorilor moldoveni din Basarabia - Wikisource (рум.). ro.wikisource.org. Дата обращения: 4 июня 2023. Архивировано 2 февраля 2023 года.
- ↑ Шорников П. М. Бессарабский фронт (1918—1940 гг.) — 2-е изд., перераб. и доп. — Тирасполь: Полиграфист, 2011. С.148. Со ссылкой на: Enescu F. Certificat de studii şi propagandă. — ChişinăuŞ f.a. P.9.
- ↑ Шорников П. М. Бессарабский фронт (1918—1940 гг.). — Тирасполь: Полиграфист, 2011. — С. 150—152.
- ↑ Мунтьян (Мунтяну) Николае Архивная копия от 19 августа 2022 на Wayback Machine // Биографический словарь выпускников Киевской духовной академии. 1819—1920-е гг. Т.2: К-П. — Киев: Издательский отдел Украинской Православной Церкви, 2015. — С. 329
- ↑ King, 2005, p. 63.
- ↑ King, 2005, p. 64.
- ↑ King, 2005, p. 69.
- ↑ Politica de moldovenizare în R.A.S.S. Moldovenească: culeg. de doc. şi materiale / alcăt. si st. Introductiv: Argentina Gribincea, Mihai Gribincea, Ion Şişcanu. – Ch. :Civitas, 2004. P. 88.
- ↑ King, 2005, p. 80—84.
- ↑ 1 2 3 Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 580
- ↑ (англ.) «Romanian Nationalism in the Republic of Moldova Архивировано 27 сентября 2007 года.» by Andrei Panici, American University in Bulgaria, 2002; pages 39-41
- ↑ De ce scriu cu î din i — Fundatia România Literara
- ↑ Diana Nissler: Language in Moldova — observations in streets and houses in the Republic of Moldova Архивная копия от 17 июня 2013 на Wayback Machine (Limbile în Moldova — observații pe străzile și în casele din Republica Moldova)
- ↑ Колосов В. А., Заяц Д. В. Молдова и Приднестровье национальное строительство, территориальные идентичности, перспективы разрешения конфликта Архивная копия от 7 апреля 2022 на Wayback Machine
- ↑ Мохов Н. А. Очерки истории формирования молдавского народа Архивная копия от 7 апреля 2022 на Wayback Machine — Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1978 — С. 42
- ↑ Пиотровский, 1953, с. 139.
- ↑ 1 2 Пиотровский, 1953, с. 140.
- ↑ Суляк С. Г. Полиэтничная Молдавия (по данным топонимики и антропонимики) Архивная копия от 7 августа 2018 на Wayback Machine
- ↑ Шорников П. М. Полиэтничность стержень молдавской государственности Архивная копия от 7 августа 2018 на Wayback Machine // Журнал «Русин», 2016
- ↑ Пиотровский, 1953, с. 141.
- ↑ Пиотровский, 1953, с. 142.
- ↑ Moldova Azi . Дата обращения: 16 сентября 2008. Архивировано 24 октября 2008 года.
- ↑ Некоторые итоги переписи 2004 года в Молдавии . Дата обращения: 28 июня 2006. Архивировано 19 октября 2006 года.
- ↑ Архивированная копия . Дата обращения: 28 июня 2006. Архивировано из оригинала 28 июня 2006 года.
- ↑ Губогло М. Н. Языковая жизнь молдаван в постсоветский период // Молдаване. — М.: Наука, 2010. — С. 95, 101, 104
- ↑ «Moldovan court rules official language is 'Romanian,' replacing Soviet-flavored 'Moldovan'» Архивная копия от 16 октября 2015 на Wayback Machine, Fox News, 5 December 2013.
- ↑ Постановление о толковании статьи 13 ч.(1) Конституции в соотношении с Преамбулой Конституции и Декларацией о независимости Республики Молдова (Обращение № 8b-41b/2013) . Дата обращения: 24 сентября 2019. Архивировано 4 апреля 2019 года.
- ↑ 1 2 National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova: Перепись населения 2004 Архивная копия от 13 ноября 2015 на Wayback Machine: Демографические, национальные, языковые и культурные характеристики
- ↑ 1 2 (рум.) CBS AXA/IPP nov. 2012 Архивировано 14 декабря 2013 года.
- ↑ Молдавско-румынский словарь. Второе издание . Дата обращения: 28 октября 2017. Архивировано 27 октября 2020 года.
- ↑ Стати В. Н. Происхождение и строение молдавского языка // Молдаване. М.: Наука, 2010. С. 84-91
- ↑ [https://web.archive.org/web/20200129115748/http://www.contrafort.md/old/2003/105-106/570.html Архивная копия от 29 января 2020 на Wayback Machine Un monument al minciunii şi al urii — 'Dicţionarul moldovenesc-românesc' al lui Vasile Stati
- ↑ «Se sparie gandul…» — Revista 22 — saptamanal independent de analiza politica si actualitate culturala . Дата обращения: 21 мая 2016. Архивировано из оригинала 21 июля 2015 года.
- ↑ Шорников П. М. Хранитель молдавской традиции Архивная копия от 27 февраля 2021 на Wayback Machine — Русин 2009, № 3 (17)
- ↑ Независимая Молдова, 2013.
- ↑ (англ.)Languages of Moldova @ethnologue.com Архивная копия от 7 марта 2016 на Wayback Machine
- ↑ "Государственным языком Молдавии признали румынский". Lenta.ru. 2013-12-05. Архивировано 18 декабря 2013. Дата обращения: 19 декабря 2013.
- ↑ Гурская, Зинаида (2012-11-20). "Молдаване не хотят переименовывать молдавский язык в румынский - опрос". Укринформ. Архивировано 9 августа 2016. Дата обращения: 19 декабря 2013.
- ↑ СМИ: Румыния не пустит Молдавию в ЕС, если та не переименует свой язык в «румынский» Архивная копия от 1 июня 2019 на Wayback Machine (ИА Regnum)
- ↑ Preşedinţia Republicii Moldova . Дата обращения: 24 января 2017. Архивировано 24 декабря 2020 года.
Литература
[править | править код]- Молдавский язык : [арх. 15 июня 2024] / Бахнян К. В. // Меотская археологическая культура — Монголо-татарское нашествие. — М. : Большая российская энциклопедия, 2012. — С. 656—657. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 20). — ISBN 978-5-85270-354-5.
- Бернштейн С. Б. Славянские элементы в молдавском языке // Вопросы молдавского языкознания. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. — С. 150–158.
- Бурега В. «Бессарабское православие» между Румынией и Россией. Часть первая, 21 июля 2010. — 2010.
- Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (20-е годы) // Ежегодный исторический альманах Приднестровья. — 2002. — № 6. Архивировано 22 сентября 2006 года.
- Галущенко O. Борьба между румынизаторами и самобытниками в Молдавской АССР (30-е годы). Архивировано 4 ноября 2003 года.
- Дамьян Н. Румынско-болгарские параллели на уровне лексики // Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21–23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. 239–242.
- Пиотровский Р. Г. Славяно-молдавские языковые отношения и вопросы национальной специфики молдавского языка // Вопросы молдавского языкознания. — М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953. — С. 135–149.
- Рацеева Е. К вопросу о языке славяно-молдавских летописей XV—XVI вв. (Элементы румынско-славянской интерференции) // Молдавско-болгарские отношения в средние века и новое время. Доклады международной научной конференции (Кишинёв. 21–23 октября 1996 г.). — Кишинёв: S.Ş.B., 1998. — С. 243–248.
- Сергиевский М.В. Материалы по изучению живых молдавских говоров на территории СССР // Учёные записки Института языка и литературы. — 1927. — Т. I. — С. 71—95.
- Сергиевский М.В. К истории создания литературного языка в Румынии // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1927. — Т. III. — С. 114—132.
- Народное собрание Гагаузии постановило запретить использование термина «румынский язык» на территории автономии // Независимая Молдова. 04.10.2013. — Кишинёв, 2013. — ISSN 1857-1824. Архивировано 25 июля 2015 года.
- Молдавия. Научные тетради Института восточной Европы. Под ред. А. Л. Погорельского. Выпуск II — М.: Территория будущего, 2009. — 303 с.
- King, Charles. Ambivalence of Authenticity, or How the Moldovan Language was Made // Slavic Review. — 1999. — Т. 58, № 1. — С. 117—142. (англ.)
- King, Charles. Moldovenii: România, Rusia şi politica culturală. — Chişinău: Editura ARC, 2005. — ISBN 9975-61-213-X.
- Caşu, I. "Politica naţională" în Molodva Sovietică, 1944-1989. — Chişinău: Editura Cartdidact, 2000. — ISBN 9975-940-29-3.
- Stati V. Dicţionar moldovenesc-românesc. — Chişinău: Tipografia Centrală, 2003. — ISBN 9975-78-248-5.
- Negru, Elena. Politica etnoculturală în R.A.S.S. Moldovenească (1924 — 1940). — Chişinău: Prut Internaţional, 2002. — ISBN 9975-69-395-4.
- Dyer D.L. The Romanian Dialect of Moldova: A Study in Language and Politics. — Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 1999. — ISBN 0-7734-8037-4. (англ.)
- Dyer D.L. Studies in Moldovan. — New York: Columbia University Press (East European Monographs), 1996. — ISBN 0-88033-351-0.
Ссылки
[править | править код]- Молдавский словарь — (moldoveni.md)
- О молдавском языке — (moldoveni.md)
- О молдавском языке
- 31 августа — День Молдавского языка (moldovenii.md)
- Козак В. О названии языка: «молдавский» или «румынский»
- Заявление Академии наук Республики Молдова в отношении румынского языка (рум.)
- Петр Хромой — правитель придавший официальный статус молдавскому языку
- Ващенко В. «Кто будет уезжать последним, погасите свет в аэропорту». Истории русских, оставшихся в Молдавии после распада СССР
- Откуда Limba Noastra
- Comunicat despre sesiunea ştiinţifică Unitatea limbii române — cu privire specială la Basarabia şi Bucovina, opiniile lingviştilor Eugeniu Coşeriu, Silviu Berejan ş.a. (рум.)
- Evocare Eugeniu Coșeriu, Contrafort
- Scriitori de la Chișinău despre dicționarul lui Vasile Stati, Contrafort
- Memoriul PEN Clubului din Republica Moldova (cu privire la sutuația drepturilor omului, suprimarea disciplinei școlare «Istoria Românilor» și politica de moldovenizare, Contrafort
- Conferință ținută de Tamara Cărăuș, despre chestiuni de identitate în Moldova, Contrafort
- Informații culese Jesse Schuld
- Articol de Attila Demkó
- Pronunția și alfabetul chirilic moldovenesc. Acest articol susține că moldoveneasca este un dialect al limbii române.
- Curtea Constituțională a Transnistriei (cu litere chirilice)
- Columbia Encyclopedia: articol despre limba română, care susține că româna este vorbită de 3 milioane de persoane în Republica Moldova
- Interviu cu Vasile Stati (Partea întâi și Partea a doua)
- George Damian, «Minciuna Moldovenismului», Contact, 11 noiembrie 2007, p. 6.
- A XIII-a sesiune a Sovietului Suprem a oficializat statutul limbii moldovenești, 31 august 2009, Florin Mihai, Jurnalul Național
- «Limbă! Alfabet!» au strigat basarabenii acum 20 de ani, 30 august 2009, Florin Mihai, Jurnalul Național