Проект:Хорошие статьи/Кандидаты/23 июня 2012: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ADDvokat (обсуждение | вклад) |
Нет описания правки |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
*: Полностью на основе книг я не вижу смысла писать, а отсылки на того же Айзексона там уже есть. ~ [[User:Aleksandrit|aleksandrit]] 17:39, 23 июня 2012 (UTC) |
*: Полностью на основе книг я не вижу смысла писать, а отсылки на того же Айзексона там уже есть. ~ [[User:Aleksandrit|aleksandrit]] 17:39, 23 июня 2012 (UTC) |
||
* Перевод ужасающий, уж простите. Visionary - это вообще-то провидец. "худел по мере ухудшения здоровья" - масло масляное. "собирал бутылки из-под колы" - кола это переводизм, причем "кола" как обозначение газировки характерно лишь для определенных регионов США (в других любую газировку называют "сода", "пепси", "коук" и пр.). Не преувеличивая скажу, что требуется гигантская работа по вычитке. [[User:Никто не забыт|Никто не забыт]] 17:54, 23 июня 2012 (UTC) |
* Перевод ужасающий, уж простите. Visionary - это вообще-то провидец. "худел по мере ухудшения здоровья" - масло масляное. "собирал бутылки из-под колы" - кола это переводизм, причем "кола" как обозначение газировки характерно лишь для определенных регионов США (в других любую газировку называют "сода", "пепси", "коук" и пр.). Не преувеличивая скажу, что требуется гигантская работа по вычитке. [[User:Никто не забыт|Никто не забыт]] 17:54, 23 июня 2012 (UTC) |
||
*: 1. [[wikt:визионер]]. 2. в чём масло-то? 3. [[Кола (напиток)]]. ~ [[User:Aleksandrit|aleksandrit]] 18:07, 23 июня 2012 (UTC) |
|||
* В этот период он возглавил усилия, Проиграв борьбу за власть с советом директоров в 1985 году, - стиль. |
* В этот период он возглавил усилия, Проиграв борьбу за власть с советом директоров в 1985 году, - стиль. |
||
Версия от 18:07, 23 июня 2012
На этой странице обсуждаются кандидаты в хорошие статьи русской Википедии. |
Правила обсуждения
|
Перевод английской статьи. ~ aleksandrit 16:44, 23 июня 2012 (UTC)
За
Против
Комментарии
- я бы сказал, довольно-таки грубый и необтёсанный в стилистическом плане перевод. Вы когда читаете, не ощущаете, что это не совсем русский язык? --Алый Король 16:50, 23 июня 2012 (UTC)
- Я нет. Приведите, пожалуйста, две фразы в качестве примера. ~ aleksandrit 16:56, 23 июня 2012 (UTC)
- две фразы? это было слишком просто
- Пол был механиком в компании, которая делала лазеры, и учил своего сына элементарной электронике и работе руками. Отец показывал Стиву, как работать с электроникой в семейном гараже, демонстрируя сыну, как разбирать и собирать радио и телевизоры. В результате, Стив заинтересовался и увлёкся техническим мастерством.
- Детство Джобса прошло в недовольстве формальным школьным образованием.
- две фразы? это было слишком просто
- Это просто беглый взгляд на статью. Это дубовый дословный гугло-перевод. Вас подводит не незнание английского, чего тоже можно было бы опасаться, а незнание русского языка и его стилистики. Тем не менее, я не голосую против. Может я чересчур субъективен и т.д. посмотрим, что скажут другие участники. Задрали конфликты редактирования... --Алый Король 17:05, 23 июня 2012 (UTC)
- Ну я специально посмотрел, что было бы, если бы это был «дословный гугло-перевод»:
- Павел был машинистом для компании, которая сделала лазеров, и учил своего сына элементарный электроники и как работать с руки. Отец показал, Стив, как работать на электронику в семье гараж, демонстрируя его сыну, как разобрать и восстановить электроники, такие как радио и телевидение. В результате, Стив заинтересовался и разработали хобби технических мастерить.
- Молодежь Джобса была пронизана разочарования по формального школьного образования.
- Хорошо, может быть, я действительно настолько не знаю стилистику русского языка, что вижу разницу между этим переводом и тем, что в статье, но как бы вы перевели эти примеры? ~ aleksandrit 17:39, 23 июня 2012 (UTC)
- Ну я специально посмотрел, что было бы, если бы это был «дословный гугло-перевод»:
- «Детство Джобса прошло в недовольстве формальным школьным образованием. В начальной школе Монта-Лома в Маунтин-Вью он занимался розыгрышами, а одна из его учительниц в четвёртом классе давала ему взятки, чтобы он учился». Если это русский язык, то я — Анна Павлова! Задрали конфликты редактирования...--Dmartyn80 17:03, 23 июня 2012 (UTC)
- Имхо, основная проблема статьи состоит в том, что они была полностью написана на основе веб-статей, тогда как довольно объёмный список книг о Джобсе был полностью проигнорирован. На мой взгляд, за основу надо было как-раз таки брать книги, а ссылки на веб-сайты служили бы дополнением. Филатов Алексей 17:02, 23 июня 2012 (UTC)
- Полностью на основе книг я не вижу смысла писать, а отсылки на того же Айзексона там уже есть. ~ aleksandrit 17:39, 23 июня 2012 (UTC)
- Перевод ужасающий, уж простите. Visionary - это вообще-то провидец. "худел по мере ухудшения здоровья" - масло масляное. "собирал бутылки из-под колы" - кола это переводизм, причем "кола" как обозначение газировки характерно лишь для определенных регионов США (в других любую газировку называют "сода", "пепси", "коук" и пр.). Не преувеличивая скажу, что требуется гигантская работа по вычитке. Никто не забыт 17:54, 23 июня 2012 (UTC)
- 1. wikt:визионер. 2. в чём масло-то? 3. Кола (напиток). ~ aleksandrit 18:07, 23 июня 2012 (UTC)
- В этот период он возглавил усилия, Проиграв борьбу за власть с советом директоров в 1985 году, - стиль.