Википедия:К переименованию/11 марта 2019: различия между версиями
Акутагава (обсуждение | вклад) →Бё, Йоханнес Тинес → Бё, Йоханнес Тиннес: новая тема |
|||
Строка 32: | Строка 32: | ||
Компания называется именно так. [https://www.google.com/search?q=%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%26+%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B5&rlz=1C1GCEA_enRU783RU783&oq=%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%26+%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B5&aqs=chrome..69i57j69i60l2&sourceid=chrome&ie=UTF-8 Гугл в помощь]. Однако на всякий случай выношу сюда. [[Участник:Jimi Henderson|Д. Х.]] ([[ОУ:Jimi Henderson|обс.]]) 16:20, 11 марта 2019 (UTC) |
Компания называется именно так. [https://www.google.com/search?q=%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%26+%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B5&rlz=1C1GCEA_enRU783RU783&oq=%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%26+%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B5&aqs=chrome..69i57j69i60l2&sourceid=chrome&ie=UTF-8 Гугл в помощь]. Однако на всякий случай выношу сюда. [[Участник:Jimi Henderson|Д. Х.]] ([[ОУ:Jimi Henderson|обс.]]) 16:20, 11 марта 2019 (UTC) |
||
== [[Бё, Йоханнес Тинес]] → [[Бё, Йоханнес Тиннес]] == |
|||
{{lang-ne|Johannes Thingnes Bø}}. Вообще вроде правильно Тингнес, но такой вариант не встречается почти, но в любом случае непонятно почему здесь нет удвоения в Тиннес. --[[У:Акутагава|Акутагава]] ([[ОУ:Акутагава|обс.]]) 18:02, 11 марта 2019 (UTC) |
Версия от 18:02, 11 марта 2019
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Ох как я люблю переименования и консенсусы, ох как мы сейчас с пользой проведём время и навесим на очередную статью плашку на несколько годиков! Переименовал я статью Купер, Ди Би в Дэн Купер, кратко указав причины в описании. Спустя три недели анонимный участник требует переименовать статью обратно в связи с отсутствием обсуждения. Его просят на КПМ (чтобы начать обсуждение, наверно), но аноним на это не согласен. Приходит администратор и «отменяет неконсенсусное переименование», введя третий вариант Ди Би Купер. Ну, значит, надо мне обсуждать переименование с кем-то, кому что-то не понравилось.
Итак, герой статьи известен как Dan Cooper (псевдоним, которым он назвался сам) и D. B. Cooper (имя, которое ему «придумали» СМИ и под которым он наиболее известен в англоязычном мире). В русскоязычной среде у него нет какого-то устоявшегося имени:
- Гугл-тест: «дэн купер» — 11 тысяч, «д. б. купер» — 9,4 тысяч, «ди би купер» — 4,9 тысяч.
- Варианты в русскоязычных СМИ
- Лента.ру (2011): Дэн Б. Купер
- Лента.ру (2018): Дэн Купер, в прямой речи D. B. Cooper передано как Ди Би Купер
- Postimees (2012), РИА (2016), РБК (2016), Открытая Россия (2016), Meduza (2017), Вести.ру (2017): Дэн Купер
- Коммерсант (2011): Дэн Купер и Ди Би Купер в тексте, Д. Б. Купер в лиде и на подписи к фото
- Republic (2016): «человек, известный как Дэн Купер (или Д. Б. Купер)»
- ТАСС (2016), RT (2016): Д. Б. Купер (в обоих статьях ошибочно указывается, что угонщик так назвался сам)
- В переводах: D. B. Cooper переводится как Д. Б. Купер, а Dan Cooper как Дэн Купер, первое встречается чаще.
В целом можно отметить, что там, где случай разбирается подробно, обычно предпочтение отдаётся варианту Дэн Купер, в отличие от текстов, где история передана с искажениями.
Мне кажется, если нет остро выраженной тенденции к какому-то одному написанию (хотя и количественное, и качественное преимущество я вижу у варианта с «Дэн»), то разумно будет предпочесть тот псевдоним, которым назвался её герой. Ну и в самом тексте «Дэн» хронологически раньше будет появляться, чем «Д. Б.» Qbli2mHd 03:54, 11 марта 2019 (UTC)
Ну и чисто стилистически мне это «Ди Би» глаз режет, всё ж не сценический псевдоним типа Си Си Кэтч. Запятые возвращать, я надеюсь, никто не захочет. --Qbli2mHd 04:04, 11 марта 2019 (UTC)
Нет оснований для именования страницы значений во множественном числе, хотя перенаправление нужно сохранить. Томасина (обс.) 09:10, 11 марта 2019 (UTC)
В академических русскоязычных изданиях воинские формирования четников именуются Югославской армией на родине (Югославия в XX веке. Очерки политической истории. — Москва: Индрик, 2011. — С. — 476), «королевской армией на родине» (История Югославии. Т. 1-2. М.: Издательство АН СССР, 1963. — т.2. — 430. — с. 203—204). Сербское слово «војска» — это существительное женского рода, чаще переводится как армия, например, Народноослободилачка војска Југославије — Народно-освободительная армия Югославии. В данном случае очевидна ошибка передачи сербского названия на русский язык. --Poltavski / обс 13:13, 11 марта 2019 (UTC)
Компания называется именно так. Гугл в помощь. Однако на всякий случай выношу сюда. Д. Х. (обс.) 16:20, 11 марта 2019 (UTC)
непальск. Johannes Thingnes Bø. Вообще вроде правильно Тингнес, но такой вариант не встречается почти, но в любом случае непонятно почему здесь нет удвоения в Тиннес. --Акутагава (обс.) 18:02, 11 марта 2019 (UTC)