Википедия:К переименованию/11 марта 2019: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 33: Строка 33:
Нет оснований для именования страницы значений во множественном числе, хотя перенаправление нужно сохранить. [[У:Томасина|Томасина]] ([[ОУ:Томасина|обс.]]) 09:10, 11 марта 2019 (UTC)
Нет оснований для именования страницы значений во множественном числе, хотя перенаправление нужно сохранить. [[У:Томасина|Томасина]] ([[ОУ:Томасина|обс.]]) 09:10, 11 марта 2019 (UTC)


== [[Югославские войска на родине]] → [[Югославская армия на родине]] ==
== <s>[[Югославские войска на родине]] → [[Югославская армия на родине]]</s> ==


В академических русскоязычных изданиях воинские формирования четников именуются Югославской армией на родине (Югославия в XX веке. Очерки политической истории. — {{М.}}: Индрик, 2011. — С. 476), «королевской армией на родине» (История Югославии. — Т. 1—2. — {{М.}}: Издательство АН СССР, 1963. — Т. 2. — 430. — С. 203—204). Сербское слово «војска» — это существительное женского рода, чаще переводится как армия, например, Народноослободилачка војска Југославије — Народно-освободительная армия Югославии. В данном случае очевидна ошибка передачи сербского названия на русский язык. --[[Участник:Poltavski |Poltavski ]] / [[Обсуждение участника:Poltavski |обс]] 13:13, 11 марта 2019 (UTC)
В академических русскоязычных изданиях воинские формирования четников именуются Югославской армией на родине (Югославия в XX веке. Очерки политической истории. — {{М.}}: Индрик, 2011. — С. 476), «королевской армией на родине» (История Югославии. — Т. 1—2. — {{М.}}: Издательство АН СССР, 1963. — Т. 2. — 430. — С. 203—204). Сербское слово «војска» — это существительное женского рода, чаще переводится как армия, например, Народноослободилачка војска Југославије — Народно-освободительная армия Югославии. В данном случае очевидна ошибка передачи сербского названия на русский язык. --[[Участник:Poltavski |Poltavski ]] / [[Обсуждение участника:Poltavski |обс]] 13:13, 11 марта 2019 (UTC)
{{Сделано|Статья переименована}}, --[[Участник:Poltavski |Poltavski ]] / [[Обсуждение участника:Poltavski |обс]] 08:53, 21 марта 2019 (UTC)


== [[:Красное и Белое]] → [[:Красное & Белое]] ==
== [[:Красное и Белое]] → [[:Красное & Белое]] ==

Версия от 08:54, 21 марта 2019

Ох как я люблю переименования и консенсусы, ох как мы сейчас с пользой проведём время и навесим на очередную статью плашку на несколько годиков! Переименовал я статью Купер, Ди Би в Дэн Купер, кратко указав причины в описании. Спустя три недели анонимный участник требует переименовать статью обратно в связи с отсутствием обсуждения. Его просят на КПМ (чтобы начать обсуждение, наверно), но аноним на это не согласен. Приходит администратор и «отменяет неконсенсусное переименование», введя третий вариант Ди Би Купер. Ну, значит, надо мне обсуждать переименование с кем-то, кому что-то не понравилось.

Итак, герой статьи известен как Dan Cooper (псевдоним, которым он назвался сам) и D. B. Cooper (имя, которое ему «придумали» СМИ и под которым он наиболее известен в англоязычном мире). В русскоязычной среде у него нет какого-то устоявшегося имени:

  • В переводах: D. B. Cooper переводится как Д. Б. Купер, а Dan Cooper как Дэн Купер, первое встречается чаще.

В целом можно отметить, что там, где случай разбирается подробно, обычно предпочтение отдаётся варианту Дэн Купер, в отличие от текстов, где история передана с искажениями.

Мне кажется, если нет остро выраженной тенденции к какому-то одному написанию (хотя и количественное, и качественное преимущество я вижу у варианта с «Дэн»), то разумно будет предпочесть тот псевдоним, которым назвался её герой. Ну и в самом тексте «Дэн» хронологически раньше будет появляться, чем «Д. Б.» Qbli2mHd 03:54, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]

Ну и чисто стилистически мне это «Ди Би» глаз режет, всё ж не сценический псевдоним типа Си Си Кэтч. Запятые возвращать, я надеюсь, никто не захочет. --Qbli2mHd 04:04, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]

  • По Вашим же собственным выкладкам получается, что надо
→ Переименовать в «Д. Б. Купер».
Потому что если в «Гугле» кликнуть на «Книги», то этот вариант встречается почти в два раза чаще предлагаемого. И, кстати, статья почти так [1] первые семь лет своего существования и называлась. Так что это будет просто отменой серии неконсенсунсных переименований. --Moscow Connection (обс.) 18:41, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • По запросу «„дэн купер“ самолёт» там две книги, «„д. б. купер“ самолет» — вроде бы шесть, из которых минимум в трёх он снова «называет себя Д. Б. Купером», а в четвёртой это указано как ошибочное имя. Не кажется мне, что это крепкий довод в пользу варианта с «Д. Б.» --Qbli2mHd 19:35, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Оставить. Инициалы именно так должны передаваться, а не Д. Б. --Акутагава (обс.) 20:49, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Почему? Если большинство качественных источников пишут «Д. Б.», то и Википедия должна писать так. Я ещё понимаю, если бы транскрипционная передача сильно отличалась, но тут всё равно первые буквы «Д» и «Б». --Moscow Connection (обс.) 23:02, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]
    патаму шта Д. Б. Купер - это Дэ Бэ Купер по-русски. А он должен быть Ди Би Купер по-русски. Нельзя английские инициалы в лоб передавать русскими. E. G. не равно Э. Г., а равно И Джи, например. Как-то так. --Акутагава (обс.) 16:58, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Инициалы — это начальные буквы чего-то, а тут это просто часть данного ему псевдонима (ну как у О. Генри, например). И даже если бы это были инициалы, можно чем-нибудь подкрепить, то что они должны? --Qbli2mHd 00:38, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]

Нет оснований для именования страницы значений во множественном числе, хотя перенаправление нужно сохранить. Томасина (обс.) 09:10, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]

В академических русскоязычных изданиях воинские формирования четников именуются Югославской армией на родине (Югославия в XX веке. Очерки политической истории. — М.: Индрик, 2011. — С. 476), «королевской армией на родине» (История Югославии. — Т. 1—2. — М.: Издательство АН СССР, 1963. — Т. 2. — 430. — С. 203—204). Сербское слово «војска» — это существительное женского рода, чаще переводится как армия, например, Народноослободилачка војска Југославије — Народно-освободительная армия Югославии. В данном случае очевидна ошибка передачи сербского названия на русский язык. --Poltavski / обс 13:13, 11 марта 2019 (UTC) ✔ Статья переименована, --Poltavski / обс 08:53, 21 марта 2019 (UTC)[ответить]

Компания называется именно так. Гугл в помощь. Однако на всякий случай выношу сюда. Д. Х. (обс.) 16:20, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]

норв. Johannes Thingnes Bø. Вообще вроде правильно Тингнес, но такой вариант не встречается почти, но в любом случае непонятно почему здесь нет удвоения в Тиннес. --Акутагава (обс.) 18:02, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]

Узнаваема по имени, которое используется с 2013 года в WWE. Что подтверждают статьи с названием «Бекки Линч» на всех языках. -- — Эта реплика добавлена участником НАндреев (ов) 21:14, 11 марта 2019 (UTC)[ответить]