Википедия:К переименованию/11 марта 2019: различия между версиями
Строка 53: | Строка 53: | ||
*:: Интервики не показатель. В русскоязычных источниках я вижу на порядок больше упоминаний без второго имени. О какой традиции речь? -- [[У:UMNICK|UMNICK]] ([[ОУ:UMNICK|обс.]]) 05:26, 20 марта 2019 (UTC) |
*:: Интервики не показатель. В русскоязычных источниках я вижу на порядок больше упоминаний без второго имени. О какой традиции речь? -- [[У:UMNICK|UMNICK]] ([[ОУ:UMNICK|обс.]]) 05:26, 20 марта 2019 (UTC) |
||
* Кстати, Тиннес - это девичья фамилия матери )). Так что по логике [[Тиннес Бё, Йоханнес]]. --[[У:Акутагава|Акутагава]] ([[ОУ:Акутагава|обс.]]) 16:37, 13 марта 2019 (UTC) |
* Кстати, Тиннес - это девичья фамилия матери )). Так что по логике [[Тиннес Бё, Йоханнес]]. --[[У:Акутагава|Акутагава]] ([[ОУ:Акутагава|обс.]]) 16:37, 13 марта 2019 (UTC) |
||
* Как раз биатлонные комментаторы любят произносит имя целиком: '''Йоханнес Тиннес Бё'''. [[Норвежско-русская практическая транскрипция]] действительно даёт вариант как '''тиНГНес'''. Однако: Johannes Thingnes Bø cries after his 1st GOLD - Kontiolahti 2015| https://www.youtube.com/watch?v=3yy05RM7uZ0 |38-ая секунда, Норвежский комментатор произносит '''«тиНес»'''; Johannes Thingnes Boe 19 Sekunden Schnellfeuereinlage im HD/ Test| https://www.youtube.com/watch?v=eM7poj4DxgI |13-ая секунда, немецкий комментатор произносит '''«тиНис»'''. Немецкий комментатор, понятно, может НЕ соблюдать правильность произношения, т.к. НЕ знает её. Однако Норвежский комментатор уж должен знать и правильно говорить. Так что итого = '''НН''' тиННес. [[У:Колчин Дмитрий|Колчин Дмитрий]] ([[ОУ:Колчин Дмитрий|обс.]]) 18:20, 29 марта 2019 (UTC) |
|||
== [[Нокс, Ребекка]] → [[Бекки Линч]] == |
== [[Нокс, Ребекка]] → [[Бекки Линч]] == |
Версия от 18:20, 29 марта 2019
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Ох как я люблю переименования и консенсусы, ох как мы сейчас с пользой проведём время и навесим на очередную статью плашку на несколько годиков! Переименовал я статью Купер, Ди Би в Дэн Купер, кратко указав причины в описании. Спустя три недели анонимный участник требует переименовать статью обратно в связи с отсутствием обсуждения. Его просят на КПМ (чтобы начать обсуждение, наверно), но аноним на это не согласен. Приходит администратор и «отменяет неконсенсусное переименование», введя третий вариант Ди Би Купер. Ну, значит, надо мне обсуждать переименование с кем-то, кому что-то не понравилось.
Итак, герой статьи известен как Dan Cooper (псевдоним, которым он назвался сам) и D. B. Cooper (имя, которое ему «придумали» СМИ и под которым он наиболее известен в англоязычном мире). В русскоязычной среде у него нет какого-то устоявшегося имени:
- Гугл-тест: «дэн купер» — 11 тысяч, «д. б. купер» — 9,4 тысяч, «ди би купер» — 4,9 тысяч.
- Варианты в русскоязычных СМИ
- Лента.ру (2011): Дэн Б. Купер
- Лента.ру (2018): Дэн Купер, в прямой речи D. B. Cooper передано как Ди Би Купер
- Postimees (2012), РИА (2016), РБК (2016), Открытая Россия (2016), Meduza (2017), Вести.ру (2017): Дэн Купер
- Коммерсант (2011): Дэн Купер и Ди Би Купер в тексте, Д. Б. Купер в лиде и на подписи к фото
- Republic (2016): «человек, известный как Дэн Купер (или Д. Б. Купер)»
- ТАСС (2016), RT (2016): Д. Б. Купер (в обоих статьях ошибочно указывается, что угонщик так назвался сам)
- В переводах: D. B. Cooper переводится как Д. Б. Купер, а Dan Cooper как Дэн Купер, первое встречается чаще.
В целом можно отметить, что там, где случай разбирается подробно, обычно предпочтение отдаётся варианту Дэн Купер, в отличие от текстов, где история передана с искажениями.
Мне кажется, если нет остро выраженной тенденции к какому-то одному написанию (хотя и количественное, и качественное преимущество я вижу у варианта с «Дэн»), то разумно будет предпочесть тот псевдоним, которым назвался её герой. Ну и в самом тексте «Дэн» хронологически раньше будет появляться, чем «Д. Б.» Qbli2mHd 03:54, 11 марта 2019 (UTC)
Ну и чисто стилистически мне это «Ди Би» глаз режет, всё ж не сценический псевдоним типа Си Си Кэтч. Запятые возвращать, я надеюсь, никто не захочет. --Qbli2mHd 04:04, 11 марта 2019 (UTC)
- По Вашим же собственным выкладкам получается, что надо
- Переименовать в «Д. Б. Купер».
- Потому что если в «Гугле» кликнуть на «Книги», то этот вариант встречается почти в два раза чаще предлагаемого. И, кстати, статья почти так [1] первые семь лет своего существования и называлась. Так что это будет просто отменой серии неконсенсунсных переименований. --Moscow Connection (обс.) 18:41, 11 марта 2019 (UTC)
- По запросу «„дэн купер“ самолёт» там две книги, «„д. б. купер“ самолет» — вроде бы шесть, из которых минимум в трёх он снова «называет себя Д. Б. Купером», а в четвёртой это указано как ошибочное имя. Не кажется мне, что это крепкий довод в пользу варианта с «Д. Б.» --Qbli2mHd 19:35, 11 марта 2019 (UTC)
- Оставить. Инициалы именно так должны передаваться, а не Д. Б. --Акутагава (обс.) 20:49, 11 марта 2019 (UTC)
- Почему? Если большинство качественных источников пишут «Д. Б.», то и Википедия должна писать так. Я ещё понимаю, если бы транскрипционная передача сильно отличалась, но тут всё равно первые буквы «Д» и «Б». --Moscow Connection (обс.) 23:02, 11 марта 2019 (UTC)
- патаму шта Д. Б. Купер - это Дэ Бэ Купер по-русски. А он должен быть Ди Би Купер по-русски. Нельзя английские инициалы в лоб передавать русскими. E. G. не равно Э. Г., а равно И Джи, например. Как-то так. --Акутагава (обс.) 16:58, 12 марта 2019 (UTC)
- Инициалы — это начальные буквы чего-то, а тут это просто часть данного ему псевдонима (ну как у О. Генри, например). И даже если бы это были инициалы, можно чем-нибудь подкрепить, то что они должны? --Qbli2mHd 00:38, 12 марта 2019 (UTC)
Нет оснований для именования страницы значений во множественном числе, хотя перенаправление нужно сохранить. Томасина (обс.) 09:10, 11 марта 2019 (UTC)
В академических русскоязычных изданиях воинские формирования четников именуются Югославской армией на родине (Югославия в XX веке. Очерки политической истории. — М.: Индрик, 2011. — С. 476), «королевской армией на родине» (История Югославии. — Т. 1—2. — М.: Издательство АН СССР, 1963. — Т. 2. — 430. — С. 203—204). Сербское слово «војска» — это существительное женского рода, чаще переводится как армия, например, Народноослободилачка војска Југославије — Народно-освободительная армия Югославии. В данном случае очевидна ошибка передачи сербского названия на русский язык. --Poltavski / обс 13:13, 11 марта 2019 (UTC) Статья переименована, --Poltavski / обс 08:53, 21 марта 2019 (UTC)
Компания называется именно так. Гугл в помощь. Однако на всякий случай выношу сюда. Д. Х. (обс.) 16:20, 11 марта 2019 (UTC)
- Оставить как есть. Ваш же запрос в гугл у меня выдает информацию с главной страницы оф.сайта, где указано "Красное и Белое" -- UMNICK (обс.) 13:07, 12 марта 2019 (UTC)
- А у нас сейчас название статьи и заголовок противоречат друг другу. Да и на офсайте так себе аргумент. Чаще встречается с & вместо и. Д. Х. (обс.) 17:19, 12 марта 2019 (UTC)
- Стендаль курит в уголке. 91.79 (обс.) 20:10, 12 марта 2019 (UTC)
- Оставить В АИ распространен вариант написания «Красное и белое». В русском языке амперсанд использовался ограниченно в научно-технической документации. Стилизованное название в тексте приведено.--Александр Мотин (обс.) 20:12, 28 марта 2019 (UTC)
норв. Johannes Thingnes Bø. Вообще вроде правильно Тингнес, но такой вариант не встречается почти, но в любом случае непонятно почему здесь нет удвоения в Тиннес. --Акутагава (обс.) 18:02, 11 марта 2019 (UTC)
- Может быть просто Бё, Йоханнес? Честно признаться сейчас впервые узнал про Тиннес. Для меня он всегда был известен как Йоханнес Бё. -- UMNICK (обс.) 13:17, 12 марта 2019 (UTC)
- ну он традиционно идёт со вторым именем, см. интервики, например. Перенаправление, конечно, нужно сделать. --Акутагава (обс.) 17:00, 12 марта 2019 (UTC)
- Интервики не показатель. В русскоязычных источниках я вижу на порядок больше упоминаний без второго имени. О какой традиции речь? -- UMNICK (обс.) 05:26, 20 марта 2019 (UTC)
- ну он традиционно идёт со вторым именем, см. интервики, например. Перенаправление, конечно, нужно сделать. --Акутагава (обс.) 17:00, 12 марта 2019 (UTC)
- Кстати, Тиннес - это девичья фамилия матери )). Так что по логике Тиннес Бё, Йоханнес. --Акутагава (обс.) 16:37, 13 марта 2019 (UTC)
- Как раз биатлонные комментаторы любят произносит имя целиком: Йоханнес Тиннес Бё. Норвежско-русская практическая транскрипция действительно даёт вариант как тиНГНес. Однако: Johannes Thingnes Bø cries after his 1st GOLD - Kontiolahti 2015| https://www.youtube.com/watch?v=3yy05RM7uZ0 |38-ая секунда, Норвежский комментатор произносит «тиНес»; Johannes Thingnes Boe 19 Sekunden Schnellfeuereinlage im HD/ Test| https://www.youtube.com/watch?v=eM7poj4DxgI |13-ая секунда, немецкий комментатор произносит «тиНис». Немецкий комментатор, понятно, может НЕ соблюдать правильность произношения, т.к. НЕ знает её. Однако Норвежский комментатор уж должен знать и правильно говорить. Так что итого = НН тиННес. Колчин Дмитрий (обс.) 18:20, 29 марта 2019 (UTC)
Узнаваема по имени, которое используется с 2013 года в WWE. Что подтверждают статьи с названием «Бекки Линч» на всех языках. -- — Эта реплика добавлена участником НАндреев (о • в) 21:14, 11 марта 2019 (UTC)
- Не совсем псевдоним. Бекки — краткая форма от Ребекки. -- Dutcman (обс.) 14:36, 13 марта 2019 (UTC)