Википедия:К переименованию/27 июля 2008
Существующее название - транслит с английского Spice. В переводе "Дюны" Вязникова вещество названо Пряностью. Предлагаю переименовать статью. Elmor 15:58, 27 июля 2008 (UTC)
Против. Зачем это так переводить, ведь в «Дюне» он именовался именно как спайс, это наиболее запоминающееся название в «Дюне». Laim 08:15, 28 июля 2008 (UTC)
- Зависит от перевода. У Вязникова (Фрэнк Герберт. Дюна = Dune. — М.: АСТ, 1999. — 736 с. — (Золотая библиотека фантастики). — 8000 экз. — ISBN 5-237-03077-7.) вещество названо Пряностью. Вот в этой статье он показывает, что уровень остальных переводов, мягко говоря, ниже плинтуса. [1] Elmor 13:40, 28 июля 2008 (UTC)
- Если даже перевод Вязникова лучше с художественной точки зрения (хотя и в нем есть забавные ляпсусы), это само по себе не говорит о большей распространенности варианта. Кроме того, теряется созвучие спайс - спейс (космос) и спайс - специальное, особенное. Так что желательны дополнительные аргументы.--Chronicler 14:56, 29 июля 2008 (UTC)
- В словарике в конце книги Пряность названа "Пряностью Пряностей". Если ее обозвать "спайсом", то как переводить этот кусок? "Спайс спайсов"? А насчет созвучия со space и spicy, прошу прощения, но это похоже на орисс. Elmor 17:51, 29 июля 2008 (UTC)
- Хм, вы опять обвините меня в ориссе, но выражение спайс спайсов - типичный библеизм (гебраизм), каких немало у Герберта. --Chronicler 18:23, 29 июля 2008 (UTC)
- Обвиню. :-) Можно аналогичную цитату из Библии? Elmor 20:36, 29 июля 2008 (UTC)
- Я имею в виду лишь то, что в древнееврейском языке грамматические конструкции, буквально переводимые с помощью родительного падежа (по типу Святая святых), выполняют ту же функцию, что превосходная степень в других языках.--Chronicler 17:38, 30 июля 2008 (UTC)
- Мне кажется, что Ваш пример скорее подтверждает необходимость переименования - ведь говорят "Святая святых", а не "Кодеш кодешей". Аналогично "Пряность Пряностей", а не "Спайс Спайсов". Elmor 18:42, 30 июля 2008 (UTC)
- Я имею в виду лишь то, что в древнееврейском языке грамматические конструкции, буквально переводимые с помощью родительного падежа (по типу Святая святых), выполняют ту же функцию, что превосходная степень в других языках.--Chronicler 17:38, 30 июля 2008 (UTC)
- Обвиню. :-) Можно аналогичную цитату из Библии? Elmor 20:36, 29 июля 2008 (UTC)
- Хм, вы опять обвините меня в ориссе, но выражение спайс спайсов - типичный библеизм (гебраизм), каких немало у Герберта. --Chronicler 18:23, 29 июля 2008 (UTC)
- В словарике в конце книги Пряность названа "Пряностью Пряностей". Если ее обозвать "спайсом", то как переводить этот кусок? "Спайс спайсов"? А насчет созвучия со space и spicy, прошу прощения, но это похоже на орисс. Elmor 17:51, 29 июля 2008 (UTC)
- Если даже перевод Вязникова лучше с художественной точки зрения (хотя и в нем есть забавные ляпсусы), это само по себе не говорит о большей распространенности варианта. Кроме того, теряется созвучие спайс - спейс (космос) и спайс - специальное, особенное. Так что желательны дополнительные аргументы.--Chronicler 14:56, 29 июля 2008 (UTC)
За. Подтверждается поиском: дюна+спайс 4 970, дюна+пряность 16 900, дюна+специя 1 420, дюна+меланж 511. PinkPanther 07:12, 30 июля 2008 (UTC)
- С практической точки зрения переименование в Пряность (Дюна) — это дополнительная головная боль для читателя. Название громоздкое (с уточнением) и для поиска не очень подходит. Быстрее на страницу попасть, набрав спайс, чем Пряность, скобочка, Дюна, скобочка. К тому же, я думаю, перевод Пряность тут не очень однозначен, особенно, меня корень слова волнует. Alexil 21:38, 30 июля 2008 (UTC)
- Замечу, что для поиска есть редирект. Elmor 16:48, 31 июля 2008 (UTC)
Не итог
Оставлено. Это название известно не только по переведённой книге, а в той де, а возможно и в ораздо большей мере по непереведённой компьютерной игре. Помимо этого, вполне очевидно, что название с уточнением - это лишняя сложность. И если звуковая передача слова есть только одна: "спайс", то переводы есть и "меланж" и "пряность". Солдат 06:03, 26 августа 2008 (UTC)
- Не согласен с итогом. Речь идет в первую очередь о книге. В игре, если речь идет о Dune II, было несколько переводов: где-то "спайс", где-то "Пряность", где-то вообще "Специя". Elmor 11:52, 6 сентября 2008 (UTC)
Итог
В обсуждении показано, что общепризнанного перевода или транслитерации нет, есть несколько вариантов: спайс, меланж, специя, пряность. У каждого названия есть преимущества и недостатки. По правилам ИС нужно исползьовать наиболее распространенное название, по результатам поиска это "пряность". Переименовано, на все другие названия будет сделан редирект.--Victoria 10:25, 11 октября 2008 (UTC)
Река протекает по двум областям. Сделал редикт с Вязовка (река в Тульской области). Но меня не устраивает. Какое сделать единое название? Прецеденты есть? DSROpen 12:21, 27 июля 2008 (UTC)
- Предлагаю поступить так, как обычно разводятся одноимённые реки: Вязовка (приток Дона). --Л.П. Джепко 13:18, 27 июля 2008 (UTC)
- А точно больше нет притоков Дона под названием Вязовка? DSROpen 14:19, 27 июля 2008 (UTC)
- Я думаю, если вдруг и найдётся (что очень маловероятно) - будем решать проблемы по мере поступления. AndyVolykhov ↔ 17:58, 27 июля 2008 (UTC)
- А точно больше нет притоков Дона под названием Вязовка? DSROpen 14:19, 27 июля 2008 (UTC)
- Я за Вязовка (приток Дона) --Ghirla -трёп- 09:09, 28 июля 2008 (UTC)
- Думаю, можно подводить итог DSROpen 09:50, 28 июля 2008 (UTC)
Итог
Итог скрыто подведен pauk'ом DSROpen 09:55, 30 июля 2008 (UTC)