Транслитерация русского алфавита латиницей
Транслитерация русского текста латиницей, другими словами романизация русского текста, транслитерация русского текста с кириллицы на латиницу — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
К транслитерации приходится прибегать для компьютерного ввода текстов на русском языке при наличии аппаратных или программных ограничений на ввод кириллицы.
В некоторых странах бывшего СССР, которые перешли на латиницу, транслит используется для удобства и для лучшего понимания текста на русском[источник не указан 2971 день]. В основном этим методом пользуется молодежь.[источник не указан 3139 дней]
Часто системы транслитерации ориентируются на необходимость передачи произношения русских слов носителям какого-либо языка, использующего латинский алфавит, и с этой целью использующие графемы (буквы, в том числе с диакритикой, диграфы, триграфы и т. п.) и морфологические элементы данного конкретного языка. Например, русская фамилия «Воронин» может быть передана как Voronin в тексте на английском, испанском или чешском языках, Voronine — на французском, и Woronin — на немецком или польском.
Системы транслитерации
Существует большое количество несовместимых между собой стандартов транслитерации, но фактически ни один из них не получил большой популярности и в действительности транслитерация чаще всего проводится без каких-либо единых стандартов[1].
Научная транслитерация
Международная научная система транслитерации — используется лингвистами с XIX века[2]. Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу многих международных стандартов.
ГОСТ 16876-71
ГОСТ 16876-71 — был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. Это единственный стандарт, в котором не используются диакритические знаки. В 1978 году этот стандарт был принят СЭВ и получил обозначение СТ СЭВ 1362. Обновлялся в 1973 и 1980 годах.
Существовало два варианта транслитерации. В Таблице 1 применялись диакритические знаки. В Таблице 2 использовались лишь сочетания базовых латинских букв, этот вариант был обязателен при обмене информацией на машиночитаемых носителях.
ГОСТ 16876-71 на сегодняшний день не действует, заменен ГОСТ 7.79 (ISO 9) (опубликован и введён в действие в 2002 году).
ГОСТ 7.79
ГОСТ 7.79-2000 — адаптация ИСО 9, принятая в России и некоторых странах СНГ.
ИСО 9:1995 — действующий стандарт, принятый Международной организацией по стандартизации. Согласно этому стандарту каждой из букв кириллических алфавитов однозначно соответствует одна буква латинского алфавита (в том числе с диакритикой), вне зависимости от положения буквы и языка первоначального текста. Стандарт позволяет транслитерировать на латиницу любой кириллический текст на любом современном языке, а потом по транслитерации восстановить оригинал.
Так же, как и в ГОСТ 16876-71, существует два варианта транслитерации: система А использует диакритические знаки, система Б — лишь сочетания базовых латинских букв. Использование конкретной системы определяет орган, проводящий транслитерацию.
Системы, применяющиеся в личных документах
Все три системы примерно одинаковы и схожи с Системой Б ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9), ALA-LC, BGN/PCGN, однако полностью не идентичны ни одной из них, а также не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, что в определенных обстоятельствах может внести разночтения и путаницу[3].
Водительское удостоверение
(Устарел) Приказом МВД от 20 июля 2000 г. N 782[4] (утратил силу с 01.09.2016) была принята собственная система, используемая для транслитерации имён и географических названий в выдаваемых национальных и международных водительских удостоверениях. Однако по желанию владельца записи латиницей могут дублироваться из загранпаспорта.
(Несущественно изменён в новом приказе от 2015) Согласно абз.6 Приложения N 3 к приказу МВД России от 13.05.2009 N 365 начиная с 04.04.2016 транслитерация в водительских удостоверениях производится согласно рекомендациям ИКАО (см. ниже)[5].
Приказ МВД 2015 года
Согласно Приказу от 20 октября 2015 г. N 995 МВД РФ (пунктам 1.3.1., 1.3.2. и Приложению к оформлению водительского удостоверения при его выдаче) Абзац шестой изложить в следующей редакции: «Все записи в водительском удостоверении выполняются на русском языке и дублируются способом транслитерации, учитывая рекомендованный ИКАО международный стандарт (см. приложение).»
Заграничный паспорт гражданина РФ
Паспорт советского образца
В заграничных паспортах советского образца применялась транслитерация на основе французского языка (см. ниже).
Приказ МВД 1997 года
В приложении 6 приказа МВД России от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»[6][7] была установлена система транслитерации для передачи имён и фамилий в загранпаспортах на основе английского языка. Однако приказом МВД от 24 декабря 2009 г. N 997 приказ N 310 утратил силу с 16 марта 2010 года[8], и с февраля 2010 года по октябрь 2012 года в паспортах применялась другая система (см. ниже).
ГОСТ Р 52535.1-2006
(Устарел) ГОСТ Р 52535.1-2006[9] устанавливает общие требования к заграничному паспорту гражданина Российской Федерации. В «Приложении А» стандарта отображена таблица транслитерации, которую следует использовать при передаче имён и фамилий.
(Устарел) Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (пункт 77 и приложение N 10 к Административному регламенту)[10] эта система должна была применяться в оформлении заграничных паспортов. По заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т. д.).
(Устарел) 15 октября 2012 г. был выпущен приказ ФМС России N 320, который признаёт утратившим силу[11] приказ ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26, соответственно с октября 2012 года данная система в паспортах больше не применялась.
Приказ МИД 2016 года
Согласно Приказу от 29 марта 2016 г. N 4271 МИД РФ (пункту 42.3 и приложение N 7 к административному регламенту) в поле «Фамилия» указывается фамилия гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; в поле «Surname» фамилия дублируется способом транслитерации. В полях «Имя» и «Отчество» указываются имя и отчество (при наличии) гражданина, которому оформляется паспорт, на русском языке; в поле «Given names» имя дублируется способом транслитерации, а отчество не указывается.
Международный стандарт, рекомендованный ИКАО
В п. 97 Административного регламента, утвержденного приказом ФМС России N 320 от 15 октября 2012 г.[12], указывается, что транслитерация (простое замещение русских букв на латинские) производится в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом. Описание рекомендаций по транслитерации включено в документ «Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы» (часть 3 «Спецификации, общие для всех МСПД», раздел 6, блок B «Транслитерация кириллических знаков»)[13].
П. 99 того же Административного регламента допускает внесение в паспорт информации о владельце паспорта буквами латинского алфавита в соответствии с представленными (заявителем) документами.
Международные телеграммы
При составлении исходящей из России международной телеграммы на русском языке её необходимо написать латинскими буквами. Для этого должна использоваться таблица транслитерации, определенная Инструкцией о порядке обработки международных телеграмм в отделениях связи, утвержденной Министерством РФ по связи и информатизации в 2001 году.
Географические названия
Система транслитерации ООН
Система транслитерации ООН разработана Группой экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН) и была официально принята в 1987 году на Пятой Конференции ООН по стандартизации географических названий в Монреале. Рекомендована для транслитерации географических названий и может использоваться при изготовлении карт. Практически идентична ISO/R 9 и ГОСТ 16876-71, однако отличается от ГОСТ 7.79-2000 в отображении букв Щ, Ю, Я.
Система BGN/PCGN
Система BGN/PCGN — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы за исключением буквы ë. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей. Система схожа с системой Британской академии 1917-го года.[14]
На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ё передается как yo, окончания -ий и -ый упрощаются до -y (а не -iy и -yy), и опускаются апострофы, передающие буквы ь и ъ. Подобная система с некоторыми изменениями принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии (см. Wikipedia:Romanization_of_Russian).
Дорожные знаки
Для транслитерации названий на дорожных знаках применяется ГОСТ Р 52290-2004 (приложение Г, таблицы Г.4 и Г.5).[15]
Библиотечные системы
ALA-LC
Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).
Имеет две версии — практическую и строгую. В последней используются диакритические знаки, а буквы некоторых диграфов соединяются вверху дужкой.
Британский стандарт
BS 2979:1958 — основная система, использующаяся издательством Oxford University Press и применявшаяся Британской библиотекой до 1975 года.
ГОСТ Р 7.0.34-2014
Рекомендован для применения в библиотечном и издательском деле, основан на ГОСТ 7.79.
Сравнительная таблица систем транслитерации
Научная | ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 |
ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) |
BGN/PCGN (1944) |
Британский стандарт (1958) |
ALA-LC | Водительское удостоверение |
Загранпаспорт7 | Международные телеграммы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
система А | система Б | таблица 1 | таблица 2 | Приказ МВД N 782
(2000—2015) |
Приказ МВД N 995
(2015-н/в) |
Приказ МВД N 310 (1997—2010) |
ГОСТ Р 52535.1-2006 (2010—2012) |
Стандарт ИКАО Doc 9303 (2012—2016) |
Приказ МИД N 4271
(2016-н/в) | ||||||
А, а | a | ||||||||||||||
Б, б | b | ||||||||||||||
В, в | v | ||||||||||||||
Г, г | g | ||||||||||||||
Д, д | d | ||||||||||||||
Е, е | e | e | e | e2, je1 | e | e, ye3 | e | e | e, ye8 | e | e, ye11 | e | e | e | e |
Ё, ё | ë | ë | yo | ë | jo | ë, yë3 | ë | ë | e9, yo8, ye10 | e | e, ye11 | e | e | e | e |
Ж, ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | j |
З, з | z | ||||||||||||||
И, и | i | i | i | i | i | i | i | i | i, yi11 | i | i | i | i | i | i |
Й, й | j | j | j | j | jj | y | ĭ | ĭ | y | i | y | i | i | i | i |
К, к | k | ||||||||||||||
Л, л | l | ||||||||||||||
М, м | m | ||||||||||||||
Н, н | n | ||||||||||||||
О, о | o | ||||||||||||||
П, п | p | ||||||||||||||
Р, р | r | ||||||||||||||
С, с | s | ||||||||||||||
Т, т | t | ||||||||||||||
У, у | u1 | ||||||||||||||
Ф, ф | f | ||||||||||||||
Х, х | ch, x | h | x | h2, ch1 | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | h |
Ц, ц | c | c | cz, c4 | c2 | c | ts | ts | t͡s | ts | ts | ts | tc | ts | ts | c |
Ч, ч | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш, ш | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ, щ | šč | ŝ | shh | ŝ, šč1 2 | shh | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | sc |
Ъ, ъ | ″ | ″ | `` | ″ | ″ | ″ | ″ | ″ | ' | ie | '' | —5 | ie | ie | —6 |
Ы, ы | y | y | y` | y | y | y | ȳ (ui) | y | y | y | y | y | y | y | y |
Ь, ь | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ′ | ′ | ' | н/а | ' | —5 | —12 | н/а | —6 |
Э, э | è | è | e` | è | eh | e | é | ė | e | e | e | e | e | e | e |
Ю, ю | ju | û | yu | û, ju1 2 | ju | yu | yu | i͡u | yu | iu | yu | iu | iu | iu | iu |
Я, я | ja | â | ya | â, ja1 2 | ja | ya | ya | i͡a | ya | ia | ya | ia | ia | ia | ia |
Примечания:
- 1: Допустимые альтернативные варианты.
- 2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для Е, Х, Ц, Щ, Ю, Я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja.
- 3: В начале слов и после гласных.
- 4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.
- 5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом.
- 6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено.
- 7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы.
- 8: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ.
- 9: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж.
- 10: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж.
- 11: После Ь.
- 12: Соответствие для знака Ь русского алфавита не определено стандартом (буква не транслитерируется).
Системы транслитерации на основе конкретных языков
Существуют также традиционные системы, построенные с учётом особенностей конкретного языка. Активно применялись до середины XX века до принятия международных систем.
Немецкая используется в немецкой Википедии и в немецких изданиях (например, в Дудене). Французская применялась в загранпаспортах советского образца[6].
Немецкая | Французская | |
---|---|---|
А, а | a | a |
Б, б | b | b |
В, в | w | v |
Г, г | g; w (в окончании -ого/-его) | g; gu (перед e, i) |
Д, д | d | d |
Е, е | e; je (в начале слов и после гласных) | e; ïe (после гласной, но не после «и»); ie (в начале слов, после «ь» и «ъ») |
Ё, ё | jo; o (после шипящих) | io; e (в некоторых традиционных написаниях) |
Ж, ж | sch (или sh) | j |
З, з | s | z |
И, и | i | i; ï (после гласной, но не после «и») |
Й, й | i (после гласных); j (в начале слогов); (в окончаниях -ий/-ый опускается) | ï; (в окончаниях -ий, ый опускается) |
К, к | k; («кс» = x) | k; («кс» = x) |
Л, л | l | l |
М, м | m | m |
Н, н | n | n; ne (на конце слов после «и», «ы», «у») |
О, о | o | o |
П, п | p | p |
Р, р | r | r |
С, с | s, ss (между гласными) | s; ss (между гласными) |
Т, т | t | t |
У, у | u | ou; u (в некоторых традиционных написаниях) |
Ф, ф | f | f |
Х, х | ch | kh |
Ц, ц | z | ts |
Ч, ч | tsch | tch |
Ш, ш | sch | ch |
Щ, щ | schtsch (или stsch) | chtch |
Ъ, ъ | (опускается); j (перед «е») | (опускается) |
Ы, ы | y | y |
Ь, ь | ' (или опускается); j (перед «е» и «и») | ' (или опускается) |
Э, э | e | e |
Ю, ю | ju | iou; ïou (после гласной, но не после «и»); ou (после «и»); you (в некоторых традиционных написаниях) |
Я, я | ja | ia; ïa (после гласной, но не после «и»); a (после «и»); ya (в некоторых традиционных написаниях) |
См. также
- Научная транслитерация кириллицы
- Транслит (стихийная практика передачи русского языка латиницей в СМС и компьютерной сфере)
- Русская латиница (предложения по переходу русского языка на латинский алфавит)
- Латинизация (кампания по переводу письменностей народов СССР на латиницу, проводившаяся в 1920-е — 1930-е годы)
- Романизация (передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита)
- Практическая транскрипция
- Транслитерация
- Транслитерация болгарского алфавита латиницей
- Wikipedia:Romanization of Russian — правила транслитерации русского языка, принятые в английском разделе Википедии.
Примечания
- ↑ Ivanov L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics — XLII (2017) N 2 — С. 66—73.
- ↑ August Schleicher et al. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren. — Weimar: Hermann Böhlau, 1869. — С. 261—263.
- ↑ См. например Решение Верховного Суда РФ от 28 октября 2010 г. N ГКПИ10-894
- ↑ Приказ МВД от 20 июля 2000 г. N 782 «О мерах по реализации постановления Правительства Российской Федерации от 15 декабря 1999 г. N 1396»
- ↑ Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 20 октября 2015 г. N 995 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по проведению экзаменов на право управления транспортными средствами и выдаче водительских удостоверений» // Российская газета. — 2016. — № 6934 (66) (30 марта).
- ↑ 1 2 Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»
- ↑ Приказ МВД РФ от 31 декабря 2003 г. N 1047 О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310
- ↑ Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 24 декабря 2009 г. N 997 г. Москва «О признании утратившими силу некоторых приказов МВД России»
- ↑ ГОСТ Р 52535.1-2006 Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта
- ↑ Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»
- ↑ п. 2.1 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации»
- ↑ п. 97 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации»
- ↑ ИКАО. Часть 3. Спецификации, общие для всех МСПД // Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы. — 7 изд. — ИКАО, 2015. — С. 32—33.
- ↑ British Academy. Transliteration of Slavonic: Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages. Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (2017). 20 pp.
- ↑ ГОСТ Р 52290-2004. Национальный стандарт Российской Федерации. Технические средства организации дорожного движения. Знаки дорожные. Общие технические требования. Таблица Г5. Транслитерация русски букв латинскими в именах собственных.
Ссылки
Сервисы и утилиты для транслитерации
- Translit.ru — транслитератор с кириллицы в латиницу и обратно для разных языков, аналоги
- Translit — транслитератор с кириллицы в латиницу для доменных имен и адресов URL
- Transliterator — транслитератор «кириллица-латиница» для веб-адресов и имен владельцев банковских карт
- porusski.net — виртуальная клавиатура для набора текста кириллицей, аналоги Translitor.net, Trsl.me
- Расширение для Firefox
- translita.appspot.com — транслитератор, работающий в любом приложении Windows
- aylandirow.tmf.org.ru — транслитератор, сохраняющий оформление сайта.
- translit-ru-en-for-usa-embassy — Транслитератор русских имен собственных по правилам Госдепартамента США.
Документы
- ГОСТ 7.79—2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом
- Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию» (утратил силу с 16 марта 2010 года)
- Приказы по Главному управлению геодезии и картографии при Совете Министров СССР за 1982 г. № 169п и за 1983 г. № 231п (.doc)
- Система транслитерации ООН 1987 (оригинальный документ — Fifth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. Montreal, 18-31 August 1987. Vol. I. Report of the Conference, pp. 40-41) (англ.)
- ALA-LC Romanization Table for Russian (англ.)
- Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables (англ.)
- Romanization System for Russian. BGN/PCGN 1947 System (англ.)
Книги и статьи
- Реформатский А. А. Транслитерация русских текстов латинскими буквами // Вопросы языкознания. — М.: Изд-во АН СССР, 1960. — № 5. — С. 96—104. Архивировано 25 ноября 2011 года.
- Реформатский А. А. О стандартизации транслитерации латинскими буквами русских текстов // Науч.-техн. информация. Сер.2. Информ. процессы и системы. — 1972. — № 10. — С. 32—36.
- Щерба Л. В. Транслитерация латинскими буквами русских фамилий и географических названий // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1940. — Т. I, № 3. — С. 118—126.
- Покровский С. Б. Об изображении русских текстов латинскими буквами // Программирование. — М., 1978. — № 1. — С. 64–73.
- Степанов Б. DONECK, DONEZK или DONETSK // Радио. — 1987. — № 4. — С. 12.
- Alan Timberlake. A Reference Grammar of Russian. — Cambridge University Press, 2004. — P. 24—27.
- Hanna-Chris Gast. Kyrillische Schrift für den Computer (неопр.). — Aachen: Shaker-Verlag, 2010.
- Большая коллекция правил транслитерации для различных алфавитов (англ.)
- Упрощённая и оптимизированная транслитерация русского алфавита. 2006—2016.
- G. Gerych. Transliteration of Cyrillic Alphabets. Ottawa University, April 1965. 126 pp.