Википедия:К переименованию/3 апреля 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая Oleg Yunakov (обсуждение | вклад) в 13:14, 15 октября 2020 (Защитил страницу Википедия:К переименованию/3 апреля 2015: закрытое обсуждение ([Редактирование=только автоподтверждённые] (бессрочно))). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Очередное свидетельство некоего пиетита перед словосочетанием «Премьер-лига», большинство статей о других национальных чемпионатах называются «Чемпионат страны по футболу». Есть статья Английская Премьер-лига, но там рассматриваются именно турниры, проводимые с 1992 года с момента образования ПЛ. В статье же к переименованию рассматриваются все турниры, прошедшие за 100 лет до появления этой самой Премьер-лиги. Так что здесь, как говорится, «или крестик снять, или трусы надеть»: или переименовать в традиционный Чемпионат Шотландии по футболу или оставить всё как есть, но удалить оттуда данные турниров, проводимых до появления ПЛ, и перенести их в соответствующие статьи Первый дивизион Шотландии по футболу и Шотландская футбольная лига.--Villarreal9 02:45, 3 апреля 2015 (UTC)

Вообще, я думаю, пора не только в Шотландии, но и в других чемпионатах сделать следующим образом: в статье "Чемпионат (страны) по футболу" рассказывать о системе лиг, которые собственно есть в стране (т.е. о структуре всего чемпионата); а об элитной лиге создавать отдельную статью. Такой подход позволит со временем создавать статьи и о вторых дивизионах, которые безболезненно «впишутся» в структуру. В итвики такое встречал, думаю, неплохой вариант. А эту номинацию, раз она рассказывает о сезонах в элитном дивизионе (независимо от его названия), не переименовывать, а просто указать в преамбуле, что раньше эта ПЛ называлась по-иному--Unikalinho 08:26, 3 апреля 2015 (UTC)
Такие статьи уже есть: Система футбольных лиг Шотландии. Аргумента против переименования я не увидел. Чемпионат Шотландии по футболу без каких-либо уточнений — узнаваемое и традиционное альтернативное название ШПЛ в русскоязычных источниках. Плюс никакой ШПЛ до 1998 года не было, а в статье рассказывается о ежегодных турнирах аж с 1891 года, так почему статья называется ШПЛ, а не Чемпионат Шотландии по футболу, который применяем для всех этих турниров с 1891 года по сей день?--Villarreal9 12:32, 3 апреля 2015 (UTC)

Итог

Коллеги, уже висела Английская Премьер-Лига два года на переименовании без итога. Давайте, мы не будем плодить новые обсуждения по каждому чемпионату, а дождёмся хоть какого-нибудь итога по опросу по этой теме. Проблему надо попытаться решить комплексно. Закрыто до появления итога по опросу. GAndy 12:56, 3 апреля 2015 (UTC)

Согласно Атласу мира (2010). --Alexandronikos 13:36, 3 апреля 2015 (UTC)

  • → Переименовать. Источник: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3.--109.168.229.225 06:02, 4 апреля 2015 (UTC)

Итог

Нашёл на картах. Переименовано согласно ВП:ГН. (rename, excluded HeimdallBot 22:09, 4 апреля 2015 (UTC)) - DZ - 22:09, 4 апреля 2015 (UTC)

Аналогично предыдущей номинации.--Alexandronikos 13:37, 3 апреля 2015 (UTC)

Итог

Согласно ВП:ГН переименовано. (rename, excluded HeimdallBot 22:11, 4 апреля 2015 (UTC)) - DZ - 22:10, 4 апреля 2015 (UTC)

Согласно Атласу мира (2010).--Alexandronikos 13:40, 3 апреля 2015 (UTC)

  • → Переименовать. Источник: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3.--109.168.229.225 06:04, 4 апреля 2015 (UTC)

Итог

Тоже согласно ВП:ГН переименовано. (rename, excluded HeimdallBot 22:14, 4 апреля 2015 (UTC)) - DZ - 22:13, 4 апреля 2015 (UTC)

Согласно Библии, правильнее будет "дар иных языков", ибо в Библии этот называется не даром говорения на иных языках, а даром иных языков. Да и вообще, этот дар не всегда проявляется в говорении (можно и молиться в уме, либо вслух). Левон001 15:05, 3 апреля 2015 (UTC)

В современном русском литературном языке слово "говорение" имеет довольно узкое специальное значение, оно используется в литературе по филологии, педагогике, психологии и философии, но не в общей лексике. Иными словами, "дар говорения на языках" - это не по-русски. Такое словосочетание можно было бы оправдать церковной традицией, но если вы утверждаете, что в религиозных текстах используется другое название, то конечно, переименовать. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 16:29, 3 апреля 2015 (UTC)
На протяжении всей Библии не встречается такого выражения, как "дар говорения на иных языках". В Христианстве этот дар принято называть даром иных языков. То, что статья изначально была так названа — это просто нелепая ошибка. В 1 Послании к Коринфянам 12:8-10 Апостол Павел этот дар называет даром разных (то есть иных) языков: "Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно". Левон001 23:13, 3 апреля 2015 (UTC)
  • Проще говоря синодальный перевод. Ссылка оформляется так: (1Кор. 12:8-10). Строго говоря, тут нет и слов про дар «иных языков» есть способность к «разным языкам». --noname 00:12, 4 апреля 2015 (UTC)
Яндекс.тест: «дар иных языков» — 4 тыс., «дар говорения на языках» — 2 тыс.результатов, + многие сайты могут копиовать текущее название википедии. --noname 00:13, 4 апреля 2015 (UTC)
Статья также выставлена на ВП:КОБ, возможно лучше дождаться результата там. Может не придётся переименовывать. --noname 00:14, 4 апреля 2015 (UTC)

Нужно переименовать по двум причинам. Во-первых, "дар говорения на иных языках" — так неправильно выражаться с богословской точки зрения. В христианских кругах, когда речь заходит об этом даре, как правило, говорят "дар иных языков", или "иные языки". Сам Апостол Павел в 1 Кор. 12:10 называет этот дар "разные языки", а в 1 Кор 14:26, говоря об этом даре, об употребляет слово "язык". Во вторых, дар иных языков может выражаться не только в говорении, но и в молитве, или в пении. Вышесказанное закрепляю следующими отрывками из Библии: "Назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым..." (Иуды 20) "Молитесь во всякое время духом" (Ефес. 6:18) "Дух мой молится" (1 Кор. 14:14) "Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом" (1 Кор. 14:15) "Когда я молюсь на незнакомом языке..." (1 Кор. 14:14) Левон001 18:39, 4 апреля 2015 (UTC)

  • Последние цитаты это предложение переименовать в «моление духом»? Фраза «так неправильно выражаться» — не аргумент, приведите ссылки на авторитетные издания/сайты. --noname 19:01, 4 апреля 2015 (UTC)
    • Так как текущее название не соответствует нормам русского языка, надо либо подтвердить текущий вариант АИ, либо переименовать во что-нибудь более осмысленное. Предложенный вариант гораздо лучше текущего даже в при отсутствии АИ. 73.193.21.45 22:25, 4 апреля 2015 (UTC)

Наиболее удачным мне представляется именование Глоссолалия (христианство). Термин "глоссолалия" широко используется авторитетными источниками, например [1], [2], [3], [4]. Термин Говорение на языках (без слова дар) тоже используется, но он менее устоявшийся: встречаются варианты "говорение на иноязыках", "говорение языками" и другие - см. те же источники, а также ещё менее однозначный, чем "глоссолалия": говорением на языке можно назвать любую речь. Выражение "дар иных языков" используется редко ([5], [6]). -- Алексей Ладынин 08:17, 14 апреля 2015 (UTC)

Давно уже пора понять, что в данной статье говорится не о явлении говорения на иных языках, а о самом даре иных языков. В связи с этим, необходимо переименовать, я считаю. Левон001 09:38, 15 апреля 2015 (UTC)

  • Согласен. На греческом (Кор.12:10) написано так: γένη γλωσσῶν — «гени глоссон» — «родственных (источника?) языков». Собственно буквально слова «иных» в этой фразе нет. Лучше оставить на языке оригинала, слова «дьякон, церковь, метрополит» мы же тоже не переводим. --noname 13:52, 19 апреля 2015 (UTC)

Итог

Закрыто в связи с объединением статьи Дар говорения на языках со статьёй Глоссолалия согласно ВП:К объединению/19 января 2015. --Andres 08:50, 6 августа 2015 (UTC)

Мне всё равно, сколько букв «с» будет в названиях этих АТЕ, но разнобой нужно ликвидировать. Что там по картографическим источникам? GAndy 16:23, 3 апреля 2015 (UTC)

как вы представляете себе русскоязычные авторитетные картографические источники на иностранный административный регион второго уровня размером с российские небольшие городские поселения, да ещё и появившийся совсем недавно? Это ведь не населённый пункт, чтобы на карты попадать. Очевидно, название Тукумсский образовано по правилам русского языка от русского названия города (Тукумс, конечная -с - часть корня), а название Тукумский - переводом с латышского (конечная -с в слове Тукумс - окончание, отбрасывается при суффиксальном образовании). Первый вариант (Тукумсский) кажется более разумным. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 16:38, 3 апреля 2015 (UTC)
Чего это Тукумс(с)кий район иностранный? Вполне себе существовал в составе Латвийской ССР. GAndy 17:05, 3 апреля 2015 (UTC)
Латвийской ССР? Уже лет 25 как нет таковой... Зато есть страна Латвия, которая даже в СНГ не входит--Unikalinho 18:26, 3 апреля 2015 (UTC)
Я в курсе. Но по названию Тукумского района советские источники будут вполне актуальны. GAndy 19:04, 3 апреля 2015 (UTC)
Одна из самых больших ошибок рувики. Как и Россия в целом, не можем принять и смириться с тем, что Лавтия (равно как и Литва, Грузия, и даже Украина, Молдова, Беларусь) -- это уже ДРУГИЕ, НЕЗАВИСИМЫЕ и НЕ СВЯЗАННЫЕ с Россией страны, со своими правилами в т.ч. и произношения имён собственных. Вот взять латышей. Советские АИ, руссифицировали их, называли их без окончания -с, ибо оно "нерусское". Фамилии типа Верпаковскис они как называли? Правильно, «Верпаковский». И всё остальное так же... Будем тогда переименовывать всё по советским источникам? Или признаем, что это уже давно другая страна, и станем именовать по латвийским (литовским, беларуским, грузинским украинским, молдавским) АИ?--Unikalinho 05:54, 4 апреля 2015 (UTC)
Вас куда-то не туда понесло. Какое отношение имеет факт провозглашения независимости Латвии к русскоязычному названию АТЕ, при том, что в Латвии русский язык не имеет никакого статуса? GAndy 05:59, 6 апреля 2015 (UTC)
Вообще-то это ответ на то, что, мол, Тукумс(с)кий район не иностранный--Unikalinho 04:09, 7 апреля 2015 (UTC)
          • Пан Unikalinho! Тукумского района уже не существует несколько лет - есть Тукумский край (муниципалитет)!!! Тщательней-то с материалом (ну и с орфографией - если русский язык для Вас не родной - советуйтесь с другими грамотными людьми). Господин Евгений Стрелок 06:24, 7 апреля 2015 (UTC)
  • Пан Unikalinho! Во-первых, слово "русифицировали" пишется с одной "с". Во-вторых, правила русского языка (а в них включаются и правила написания географических названий) не создаются для каждого государства в отдельности (они общие). В-третьих, судя по вашей логике Вам давно надо было заняться приведением написаний российских и белорусских названий на украинском языке в соответствие с русским (белорусским) языком - писать, например, не Бiлорусь, а Беларусь, не Росiя , а Россия и т.д. - огромное поле деятельности - дерзайте!!!Евгений Стрелок 05:43, 6 апреля 2015 (UTC)
Речь о Тукумс(с)ком крае, который появился пять лет назад. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 19:16, 3 апреля 2015 (UTC)
А край получит название по аналогии с районом. Ведь прилагательное в названии у обеих АТЕ одно и то же. GAndy 19:21, 3 апреля 2015 (UTC)
"получит название по аналогии" противоречит вашему первому порыву опираться на АИ. С чего вдруг советское русское название (от латышского города) и современный перевод латышского названия (каковой перевод может быть как по городу, так и непосредственно из названия края) должны совпадать? 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 20:36, 3 апреля 2015 (UTC)
Потому что обе АТЕ названы по городу, а его название на русском языке не менялось. GAndy 21:09, 3 апреля 2015 (UTC)
А должно поменяться, согласно латвийским, а не советским, АИ--Unikalinho 05:55, 4 апреля 2015 (UTC)
Пока это не факт, а ваш личный взгляд на вещи. Вариант "Тукумсский", несомненно, произошёл из русского названия города "Тукумс". А вот вариант "Тукумский" мог быть: а) переводом латышского Tukuma без учёта русского названия города. Пример: Карловарский край от Karlovarský kraj, а не Карлово-Варский, Карлововарский или Карлови-Варский, как было бы при образовании по русской парадигме от русского названия Карловы Вары (Карлови-Вари); б) также вариант "Тукумский" мог быть закрепившейся и нормализованной либо не закрепившейся, случайной ошибкой. Так тоже часто бывает; в) наконец, вариант "Тукумский" мог быть образован по русской парадигме, но не от слова "Тукумс", а от слова "Тукум". Например, Виленская губерния (не самый удачный, но лень искать другие); г) четвёртый вариант - гибкое слияние русской и латышской словообразовательных парадигм. Он, как оказалось, и является верным. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 22:55, 3 апреля 2015 (UTC)
        • @ Сколько фантазий из ничего: слово "Tukuma" переводится как "Тукумский" (в смысле район, край), а русское название города Tukums как не странно - Тукумс. Что Вы хотели объяснить совсем не понятно... Запутались Вы в парадигмах... ))) Евгений Стрелок
          • Если лично вам что-то непонятно, это хороший повод промолчать. Особенно, с учётом того, что ваши реплики неправильно оформлены и исковеркали всю страницу. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 20:52, 6 апреля 2015 (UTC)
Пока писал этот комментарий, нашёл АИ на словообразование. Притяжательные прилагательные на -ский от латышских названий часто образуются не по русской парадигме, а по смешанной. См., например (но не только) сборник ИРЯ РАН "Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия" 1990. Латышское окончание трактуется как окончание и отбрасывается. В названном АИ отдельно упомянуты слова тукумский, кегумский, калнциемский, зилайкалнский (тут опечатка), в других АИ аналогично разбирается слово плявиньский. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 22:55, 3 апреля 2015 (UTC)
  • (!) Комментарий: должно быть Тукумский район. Источник: Словарь географических названий СССР [2-е изд.] (1983).--109.168.229.225 06:10, 4 апреля 2015 (UTC)
  • Споры ни о чем: конечно, правильно будет Тукумский район, Тукумский край. Все топонимические названия Латвии переданы на русское написание давным-давно, и самое главное - в Латвии пишут эти названия по-русски также. Так что "знатокам" латышского языка хватит заниматься ЕРУНДОЙ (это обращение к пану Unikalinho). Евгений Стрелок 05:27, 6 апреля 2015 (UTC)
    • Давным-давно был СССР и Латвийская СССР. А сейчас есть Латвия и Россия. Поэтому аргумент "давным-давно" здесь не катит. Нужны именно латвийские АИ. А товарищ Евгений Стрелок -- я Ваши геополитические взгляды уже знаю :)--Unikalinho 08:17, 6 апреля 2015 (UTC)
      • Пан Unikalinho! Зайдите на официальный сайт Тукумского муниципалитета (края) (органа муниципальной власти): tukums.lv. Слово "Тукумский" в русскоязычной версии сайта там встречается не раз! ))) Поэтому можно закрывать обсуждение...
→ Переименовать в Тукумский край и Тукумский район соответственно. Евгений Стрелок 05:24, 7 апреля 2015 (UTC)
А Вы нарочно сделали ссылку некликабельной, чтобы мне труднее было зайти и при этом нашу страницу не покинуть? :)--Unikalinho 04:06, 7 апреля 2015 (UTC)

P.S. И ещё: Вам давно надо было заняться приведением написаний российских и белорусских названий на украинском языке в соответствие с русским (белорусским) языком - писать, например, не Бiлорусь, а Беларусь, не Росiя , а Россия и т.д. - огромное поле деятельности - дерзайте!!! Евгений Стрелок 09:04, 6 апреля 2015 (UTC)

Это Ваше ПЭ-ЭС даже на форуме считалось бы офф-топом, флудом и флеймом :))--Unikalinho 04:03, 7 апреля 2015 (UTC)
      • Офф-топ, флуд и флейм - это Ваши высказывания по поводу русского написания тех или иных названий (см. выше). А мой ПЭ-ЭС - это проекция Ваших высказываний на украинскую почву (просто начните с себя...). ))) Евгений Стрелок 05:23, 7 апреля 2015 (UTC)
        • Проекция, говорите? А при чём здесь украинская почва вообще? Мы вроде о латышском названии говорим. Поэтому первое предложение из Вашей последней реплики -- с него уже все воробьи на улице смеются :)). Думаю, все читатели данного обсуждения могут убедиться, кто из нас говорит по теме, а кто разжигает офф-топ, флуд и флейм. Да, и вот это "просто начните с себя..." -- здесь не принято обсуждать участников (переходить на личности)--Unikalinho 19:51, 7 апреля 2015 (UTC)
        • Пан Unikalinho! По теме говорите - а какое отношение к Тукумскому краю имеет латвийский футболист Верпаковскис? Или "Литва, Грузия, и даже Украина, Молдова, Беларусь"? Это взято из Ваших высказываний... Как по поговорке: "Дядька в Киеве, а в огороде бузина" ))) Вернемся же к обсуждаемому вопросу - вопрос можно закрывать, так как и в российских, и в латвийских источниках пишется - Тукумский район, Тукумский край. Евгений Стрелок 05:32, 8 апреля 2015 (UTC)
          • Это всё было в контексте соотношений Латвия-Россия/ЛССР-РСФСР. А наш вопрос можно закрывать, ибо мы всё-таки нашли латвийский (не советский!) источник, где есть Тукумс, но Тукумский, причём такое соотношение не противоречит русскому языку--Unikalinho 08:09, 8 апреля 2015 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
P.S. И кстати, пан Unikalinho! Я, в отличие от Вас, владею латышским языком, и поэтому по поводу Ваших нелепых высказываний о написании географических названий Латвии могу ответить только поговоркой: "не лезьте в чужой монастырь со своим уставом". Евгений Стрелок 05:39, 8 апреля 2015 (UTC)
  • Только Вы всё-таки россиянин, причём, как видно по Вышим высказываниям, советского мышления. Поэтому владение латышским языком ещё не означает, что у Вас правильный, современный взгляд на написания латышских ГН--Unikalinho 08:09, 8 апреля 2015 (UTC)
        • Опять какие-то детские наивные размышления от Вас, пан Unikalinho! Для Вашего сведения: правила русского и латышского языков совсем немного поменялись, если их сравнивать со временами РСФСР и ЛССР (в том числе и правила написания географических названий). А правильный взгляд на написание латышских ГН может быть только в ПРАВИЛАХ!!! И последнее: может Вам перейти в юниорскую Википедию, там наверное проще??? Евгений Стрелок 09:53, 8 апреля 2015 (UTC)
Закрыто в связи с переходом на личности. Fedor Babkin talk 12:14, 8 апреля 2015 (UTC)

Итог

В обсуждении достигнут консенсус о том, что источниками подтверждается наименование «Тукумский». --Fedor Babkin talk 11:55, 8 апреля 2015 (UTC)

Поскольку есть две ларги, и обе являются левыми притоками Прута, то они дифференцируются по верхний-нижний приток. Обе длиной 35-40 км, верхняя чуть короче.

Основной вопрос к историкам — на какой из них воевал граф Задунайский, то есть куда переименовывать существующую статью — в верхний или в нижний приток?

  • устье верхней Ларги 48°12′39″ с. ш. 26°52′28″ в. д.HGЯO
  • исток нижней Ларги 46°18′37″ с. ш. 28°20′23″ в. д.HGЯO — с устьем там проблемы — канализировано сильно. Спутник лучше на Бинге. --Figure19 19:46, 3 апреля 2015 (UTC)


Loadmap.netНа русском 50K, 100K,
200K, 500K,
1000K, Все
Карта

(можно скачать; можно, увеличив, просмотреть там же в окне). --Chevalier de Riban 09:45, 9 апреля 2015 (UTC)

См. внимательно нижнюю карту (1:100000, километровку) и File:План_сражения_при_Ларге.jpg?uselang=ru (т.е. файл на Битва при Ларге), населённые пункты
uk:Киржа (ro:Cârja,_Vaslui) и
uk:Ведень (Галац) (ro:Vădeni,_Galați),
Ботешты — это Готешты (рядом, на правом берегу Прут гора Бутешти),
Кысть — по всей вероятности Константиновка (Кантемирский район) (плоды российской топонимики).
Со времён Российской империи (XIX в.?) и/или Сов. Союза (XX в.?) на левом берегу р. Ларга (южнее с. Константинешть) установлен памятник Румянцеву-Задунайскому (46°05′54″ с. ш. 28°13′02″ в. д.HGЯO см. google.maps и Wikimapia). Так что это „нижняя“ Ларга! (вопрос, скорее, не к историкам, а к географам) Успехов! --Chevalier de Riban 12:08, 9 апреля 2015 (UTC)

Итог

Всё верно. Переименовал в Ларга (нижний приток Прута). Glovacki 09:37, 10 июня 2015 (UTC)