Википедия:К переименованию/19 июня 2022

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Немецкие фамилии

  • Тут, на мой взгляд, у «правильной транскрипции» нет шансов. Меендсен-Болькеном его сделал Воениздат ещё в 1950-е годы, и с тех пор он неизменно остаётся Меендсен-Болькеном как в научной и научно-популярной литературе, так и в беллетристике. Упоминания в написании Мендзен-Болькен практически не встречаются: раз, два, и обчёлся. А формы записи отличаются достаточно сильно, чтобы у читателей Википедии возникли проблемы с опознанием Мендзена.— Yellow Horror (обс.) 20:15, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]

Не знаю, что там в ВП:АИ, но -wächter — это точно ехтер, а никак не ахтер. -- 2A00:1370:8190:528C:B9B8:73A6:873E:D3F0 10:40, 21 июня 2022 (UTC)[ответить]

  • В литературе он примерно поровну Заальвахтер и Заальвехтер, Воениздат его печатал то так, то этак. Как Зальвехтер практически неизвестен, гуглопоиск находит единственное вхождение в эмигрантском журнале «Часовой».— Yellow Horror (обс.) 23:33, 21 июня 2022 (UTC)[ответить]

По всем

По правилам немецко-русской практической транскрипции удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна, а сочетание букв Ei передаётся как «ай». Загвоздка вот в чём, по правилам транскрипции подпадает даже под быстрое переименование, НО личности исторические, а это смущает: возможно, в таком варианте их фамилии «приняты» в русской историографии (см. Эйнштейн нем. Einstein). Как определить грань между правильным с точки зрения лингвистики и правильным с точки зрения традиции? Wild Child (обс.) 04:00, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]

P.S. к написанию имён не придираюсь (Вильгельм — Вильхельм, Герман — Херман, Герхард — Герард и проч) — такие формы написания всё-таки приняты в русском языке. Wild Child (обс.) 04:00, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]

P.P.S. в статье «Кроос, Тони» есть интересное примечание, которое ещё больше запутывает ситуацию: Правильным вариантом передачи фамилии в данном случае будет являться Крос, поскольку долготу гласных в немецко-русской практической транскрипции передавать не принято. На самом деле, долгота гласного звука в фамилии футболиста идентична долготе звука в его имени (МФА: [ˈtoːni ˈkʁoːs]) и передаётся на русский двумя «о» только лишь с целью сохранения взаимного соответствия графической формы русского и немецкого слова. Wild Child (обс.) 04:31, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]

Согласен с анонимным оратором на СО, что перед нами очередной замок Калининград. До 1935 года регион именовался Персией. — Ghirla -трёп- 11:01, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]

Почему прописные? 83.220.236.10 15:05, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]

Итог

Потому что плохонькая статья с сомнительной значимостью. Но переименовано. - Schrike (обс.) 15:43, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]

Надо без буквы «П», см. Категория:ФК ЦСКА Москва и др. С буквой «П» принято обозначать пляжный футбольный клуб, пример Категория:Игроки ПФК «Локомотив» Москва. - 93.191.78.93 16:17, 19 июня 2022 (UTC)[ответить]

Итог

Переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 07:02, 20 июня 2022 (UTC)[ответить]