Википедия:К переименованию/11 июля 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая QBA-bot (обсуждение | вклад) в 21:21, 18 декабря 2023 (Защитил страницу Википедия:К переименованию/11 июля 2009: закрытое обсуждение ([Редактирование=только автоподтверждённые] (бессрочно) [Переименование=только автоподтверждённые] (бессрочно))). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Не понятно зачем исковеркано и перепутано. Для тех, кто не знает китайского — сейчас статья называется как «Вася, Пупкин». 92.47.233.224 23:23, 11 июля 2009 (UTC)

  • Гонконгский актер, причем Yuen Biao не имя, а псевдоним, который ему дали в гонконгской театральной школе. Согласно Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена#Гонконг и Википедия:Транскрипция кантонских слов, надо использовать транскрипцию с кантонского («Юань Бяо», то есть транскрипцию с путунхуа, можно оставить как редирект). 元彪 = Jyun Biu (ютпин) = Yun Biu (йельская романизация) = Юнь Пиу (русская транскрипция кантонского). Так что → Переименовать в Юнь Пиу. — Tetromino 14:55, 12 июля 2009 (UTC)
    Английская Википедия кагбэ намекает, что он более известен под мандаринским вариантом имени. 92.47.244.93 23:05, 12 июля 2009 (UTC)
    В английской википедии его называют Yuen Biao. Это не мандарин, а адская смесь французского с нижегородским. Yuen — это гонконгско-британская романизация кантонского языка, и соответствует йельскому Yun, русскому Юнь. Слога Yuen нет ни в одной системе романизации путунхуа! А вот Biao — пиньинь и путунхуа. Хотел бы я знать, что курил гонконгский агент господина Юня, когда он решил фамилию клиента написать по-кантонски, а имя по-китайски, при этом пользуясь двумя несовместимыми системами романизации. Не думаю, что этот абсурд следует поддерживать и в русской википедии. — Tetromino 00:38, 13 июля 2009 (UTC)
    Всё же, я бы предпочёл мандаринскую транскрипцию просто потому, что стандарта кантонской нет, а правила ВП:АИ достаточно определённы. Да и вообще, Гонконг - часть КНР, гос'яз там (в КНР) путунхуа (мандарин). 92.47.203.187 23:54, 16 июля 2009 (UTC)
    Вы ошибаетесь. Почитайте конституцию Гонконга. Официальные языки в САР Гонконге — английский и 中文 (чжунвэнь, то есть письменный китайский, не различая между диалектами). Нет никакого намека на какой-то особый статус путунхуа на территории Гонконга, а население говорит по-кантонски. А насчет правил — смотрите ВП:ВАИ. — Tetromino 00:30, 17 июля 2009 (UTC)
    О том и говорю, следите за логической цепочкой, что:
  • официальный язык - письменный чжунвэнь.
  • "официальная озвучка" ;) чжунвэня - путунхуа.
  • правил транскрипции кантонского, закреплённых в АИ нет.
  • письменный язык един (немного упростим себе задачу, так как речь о языке официоза).
  • Гонконг подчиняется Пекину.
  • в Пекине за норму принят путунхуа (на основе мандарина).
  • все официальные переводы/транскрипции делаются с путунхуа
  • для мандарина (следовательно, и путунхуа) есть стандартная транскрипция, закреплённая в АИ.
  • мы должны использовать стандартную транскрипцию, согласно АИ.
  • ???
  • PROFIT!

Просто не понятно мне, зачем лишний геморрой с ориссной транскрипцией кантонского, если имя (пусть даже это на самом деле псевдоним) его записано "под мандарин". Yuen - это, как ни крути, Юань, а не Юнь. Biao - однозначно Бяо. Зачем его переименовывать в "Юнь Пиу" вопреки всем АИ, лишь из-за предположения, что в его родной деревне могут произносить именно так? Не важно, что курил, или чем ширялся агент, но он в любом случае пытался изобразить "Юань Бяо", отнюдь не "Юнь Пиу". По моему наглому мнению, это вполне очевидно. 92.46.13.204 11:53, 17 июля 2009 (UTC)

  • Yuen — это, как ни крути, Юнь. Нет ни одной системы романизации путунхуа, в которой латинскими буквами y-u-e-n передавалось бы путунхуа-чтение иероглифа 元 (Юань). Существует распространенная система романизации кантонского, в которой буквами y-u-e-n передается кантонское чтение иероглифа 元 (Юнь). Учитывая, что в Гонконге говорят по-кантонски, а этот псевдоним актеру дали в гонконгской школе, казалось бы понятно, какое подразумевается произношение.
    Далее. Путунхуа — официальный язык/диалект только на материке и на Тайване. А у Специальных административных районов Гонконг и Макао широчайшая автономия, практически никакие законы Китая не распространяются на Гонконг (у гонконгцев даже свои международные паспорта!), и путунхуа не имеет там никакого официального статуса. По международным договорам Китай не имеет права ограничивать эту автономию до 2047 года. В Гонконге, по-кантонски учат детей в школах, кантонским пользуются вся административная система Гонконга. Поэтому кантонский следует считать де-факто официальным языком на территории Гонконга, а в статьях википедии о Гонконге использовать транскрипцию с кантонского чтения иероглифов.
    PS. Если у вас есть АИ по кантонско-русской транскрипции, то я вас очень прошу, сообщите об этом здесь. — Tetromino 15:03, 17 июля 2009 (UTC)
    Смеётесь? Вся эта тягомотина у нас только потому и получилась, что нет АИ по транскрипции кантонского на русский. :( И приведённая вами ссылка на википедийное правило(?) - есть "орисс", так как нет АИ. Круг замкнулся. Потому и предлагаю - транскрибировать с путунхуа и не париться, переименовать сейчас, и пусть пока так будет до лучших времён, когда появится АИ по кантонскому. И ещё, если так много внимания уделять диалектным отличиям, то можно погрязнуть в бесконечных спорах об именах шанхайцев, гуанчжоуцев, фуцзяньцев и т.д... В том и преимущество единого письменного языка и одной официальной транскрипции, что не надо распыляться на десятки вариантов. 95.56.40.253 16:30, 17 июля 2009 (UTC)
    В статьях про материковый Китай используется транскрипция с путунхуа, а не с языка хакка и не с шанхайского диалекта, не потому, что это закон природы, и не потому, что так приказал Господь, а потому, что участники википедии решили принять такое правило. А для Гонконга — ввиду его истории как британской колонии, слабых связей с материком, самобытной культуры и отсутствия официальной поддержки путунхуа — решили принять другое правило. Впрочем, мне кажется, что мы оба повторяем уже сказанное. Ясно одно: текущее название статьи никуда не годится. А во что ее переименовывать (Юнь Пиу или Юань Бяо), пусть решит админ. — Tetromino 01:47, 24 июля 2009 (UTC)
    ОК. Но, что-то не видать его (админа). 95.56.44.91 14:45, 28 июля 2009 (UTC) PS. Сейчас создам оба варианта, как редиректы. А нынешний убогий надо будет потом убить, как ошибочный. 95.56.44.91 14:48, 28 июля 2009 (UTC)

Итог

В русскоязычных источниках не употребляется вариант Юнь Пио. Потому переименовано в Юань Бяо. --Dimitris 18:27, 6 октября 2009 (UTC)

Предлагается переименование согласно картам Роскартографии (проверено по ВП:ЗПГН) и правилам транскрипции. AndyVolykhov 21:11, 11 июля 2009 (UTC)

Итог

Переименовано. --Blacklake 14:52, 14 августа 2009 (UTC)

Перенесено со страницы Википедия:К переименованию/7 июля 2009.

Дизамбиг Кубок Европы надо переименовать в Кубок Европы (значения), а на его месте можно сделать редирект на Лига чемпионов УЕФА, как в en-wiki. NickSt 22:50, 10 июля 2009 (UTC)

Статью действительно стоит переименовать в Кубок Европы (значения).Так логичнее Зенитчик 09:01, 12 июля 2009 (UTC)

  • Не вижу логики: может быть, в английском языке European Cup и употребляется в подавляющем числе случаев для обозначения футбольного турнира — но в русском «Кубок Европы» даже применительно к большому футболу скорее означает название первых двух чемпионатов Европы. NBS 14:12, 12 июля 2009 (UTC)

А причём здесь чемпионат Европы?Мы говорим о Кубке Европы.А футбол упоминается только касаемо Лиги Чемпионов УЕФА.Почему название Кубок Европы (значения) не подходит? Зенитчик 15:40, 12 июля 2009 (UTC)

  • Поддерживаю NBS: я тоже не усматриваю логики в калькировании англоязычной википедии, у нас не принято называть Лигу чемпионов Кубком Европы. (−) Против --MaxBet 15:49, 13 июля 2009 (UTC)
  • Если не будет источника, следующий фрагмент я предлагаю удалить из статьи-дизамбига:

Кубок Европы — одно из названий трофея, вручаемого победителю Лиги Чемпионов УЕФА

--MaxBet 15:49, 13 июля 2009 (UTC)
  • (−) Против Полагаю, что в русском языке у понятия «Кубок Европы» доминирующего значения нет. Если говорить вообще, то Кубки Европы есть в нескольких видах спорта, если конкретно про футбол, то под этим понятием часто подразумевают Чемпионат Европы по футболу, а не Лигу Чемпионов УЕФА. Возможно, отчасти этому поспособствовал выигрыш турнира 1960 года сборной СССР - из-за этого сочетания «Кубок Европы 1960» и «победитель Кубка Европы 1960» в советской литературе получили очень широкое распространение, что, безусловно, оказало большое влияние на то, что в русскоязычной литературе понимают под Кубком Европы. Dinamik 16:11, 13 июля 2009 (UTC)

Предлагаю убрать строку про Лигу Чемпионов УЕФА. Зенитчик 17:47, 13 июля 2009 (UTC)

  • Кубок европейских чемпионов был основан в апреле 1955 года французом Габриэлем Ано, который в то время занимал должность главного редактора издания l'Equipe. Вместе со своим коллегой Жаном Ферраном они организовали "Кубок Европы" – турнир с участием лучших клубов континента... [1] NickSt 21:06, 13 июля 2009 (UTC)
    «…они организовали „Кубок Европы“ — турнир с участием лучших клубов континента. Соревнования стали проходить под эгидой Европейского союза футбольных ассоциаций (УЕФА) и получили название Кубок европейских чемпионов». --MaxBet 21:31, 13 июля 2009 (UTC)
    Так какое решение? Статья переименовывается или нет? Зенитчик 09:16, 24 июля 2009 (UTC)

Итог

Долгое время статья называлась «бомбилья», но несколько дней назад была переименована в «Соску для мате». Я не специалист, но беглый поиск показывает, что слово «бомбилья» широко используется, в том числе в АИ: [2], [3], а «соска для мате» -- наименование абсолютно ориссное: [4], используемое только в ВП и самим же переименовавшим участником в ЖЖ. Предлагаю переименовать обратно. Trycatch 18:15, 11 июля 2009 (UTC)

  • → Переименовать. Это похоже на какой-то стёб. Впервые слышу про эту «соску». Amigovip 05:54, 12 июля 2009 (UTC)
  • Быстро → Переименовать - Даже не сомневайтесь, насчет бомбильи. Хотя бы Кортасара открыть, там бомбилья на каждой второй странице. Вообще, по моему, имел место вандализм --Shcootsn 15:13, 14 июля 2009 (UTC)
  • Как можно быстре → Переименовать обратно в нормальное название. Злостный ОРИСС на грани вандализма. Такое название не используется ни в одном АИ. Во всех русских АИ «бомбилья». Переименовавший участник считает себя компетентней любых русских АИ? И вправе вводить свой маргинальный термин в общепринятую практику? Netrat 23:47, 15 июля 2009 (UTC)

Итог

Вообще то, коллеги, это типичный случай так называемого ОРИССА, граничащего с вандализмом. Переименовал назад. --Andres 18:52, 18 июля 2009 (UTC)

Аналогично предыдущему. Недавно переименовано тем же участником из Калабас (сосуд). Слово калабас/калебас широко используется в АИ -- [5], [6]. В словаре Лопатина -- Калебас, туда и предлагаю переименовать. Trycatch 19:15, 11 июля 2009 (UTC)

  • → Переименовать. Аналогично бомбильи выше. зы. Только уточнение, думаю, здесь излишне. Amigovip 05:56, 12 июля 2009 (UTC)
  • → Переименовать. Только кажется, никакого другого значения у слова вроде нет. Так может, переименовать в Калебас? --Shcootsn 15:18, 14 июля 2009 (UTC)
    • Калабас или калебас - это ещё и сорт или даже вид тыкв, из которых делают калабасы. Так что неоднозначность есть. Netrat 23:47, 15 июля 2009 (UTC)
  • → Переименовать. А это случайно не тот же участник, который когда-то создавал статью Матешница? Несмотря на то что в испанском сосуд называют как "калабас", так и "мате", в русском языке прижился лишь один из этих вариантов - "калабас". Это легко видеть из любых материалов о мате на русском. Что касается "а"/"е", то словарь Лопатина - это, конечно, сильный аргумент, но у меня сложилось впечатлетние, что большинство русских АИ пишут "калабас". Netrat 23:47, 15 июля 2009 (UTC)
  • Тут сложнее, поскольку сосуд действительно называется на языке оригинала "мате". Думаю, надо переименовать в "Калебас", раз в словаре так, но варианты "калабас" и "мате" обязательно указать в статье. Пока не переименовываю, может ещё мысли будут. --Andres 18:57, 18 июля 2009 (UTC)
  • Ни разу не слышал, чтобы в России этот сосуд называли Мате. Считаю, что это только вносит путаницу в язык. Статью надо → Переименовать в Калебас (сосуд), причем чем быстрее тем лучше. Xstream 08:55, 27 июля 2009 (UTC)

Итог

Единодушное мнение сообщества. Переименовано --Andres 09:09, 5 августа 2009 (UTC)

Зачем нужно переводить название песни на английском языке? Предлагаю переименовать статью и исправить все упоминания о клипе (в шаблонах и статьях) на английское название. --Mheidegger 17:18, 11 июля 2009 (UTC)

Латиница и кириллица в названии статьи - не кошерно как-то... 92.47.233.224 21:49, 11 июля 2009 (UTC)
→ Переименовать. Названия песен не переводятся. Категория:Песни The Beatles, Категория:Песни The Rolling Stones. И тут не надо делать исключения. Кстати, почему Bones (клип), а не Bones (песня)? Сейчас есть общепринятая практика о песне, её сингле и её клипе писать в рамках одной статьи. Netrat 20:24, 15 июля 2009 (UTC)
Да, так будет лучше. --Mheidegger 16:02, 21 июля 2009 (UTC)

Однозначно переименовать! Тем более, что в России МАТЭ это уже нарицательное для напитка.

Итог

Названия песен не переводятся, согласно аргументам Netrat введено уточнение песня. Переименовано в Bones (песня). --Dimitris 18:30, 6 октября 2009 (UTC)

Невменяемое название. Может, назвать её просто Деловой центр (станция метро), раз уж для неё власти расчистили название (со ссылкой на "Выставочную" через {{Эта статья}} или что-то в этом роде)? AndyVolykhov 10:22, 11 июля 2009 (UTC)

Согласен. — Obersachse 11:12, 11 июля 2009 (UTC)
Кросс-платформы у нас не разделяются. Почему вы уверены, что это будут две отдельных станции? И интересно, что можно написать про каждую из них в отдельности. AndyVolykhov 21:12, 11 июля 2009 (UTC)
«Кросс-платформы у нас не разделяются. Почему вы уверены, что это будут две отдельных станции?», ««Делово́й це́нтр» — две планируемые параллельно расположенные станции Калининско-Солнцевской линии и Третьего пересадочного контура (ТПК) московского метрополитена» - что в статье вижу, то и обсуждаю:)
«И интересно, что можно написать про каждую из них в отдельности» - то же самое, что и про Площадь Александра Невского-1 и Площадь Александра Невского-2, характеристики каждой станции, история строительства и т. д.
Если пересадка будет кроссплатформенной, то возможен вариант Деловой центр (кроссплатформенный пересадочный узел).
Главное - чтобы Деловой центр (станция метро) была страницей разрешения неоднозначностей. Dinamik 21:27, 11 июля 2009 (UTC)
Да вот и дело в том, что толком непонятно, что там планируют. Когда-то их точно планировали как кроссплатформы, а сейчас об этом не пишут. Просто если разделять - в статьях будет совершенно одинаковый текст, кроме названия линии и соседних проектируемых станций. AndyVolykhov 06:00, 12 июля 2009 (UTC)
Тогда такой вопрос: целесообразно ли вообще существование статей про станции при том, что о них информации практически нет? Может, просто добавить пару строк в Деловой центр (станция метро), указывающих на то, что кроме старого Делового центра планируются ещё два новых, но при этом информации о них пока практически нет. Dinamik 18:03, 12 июля 2009 (UTC)

Итог

В обсуждении высказан аргумент о громоздкости существующего названия. В то же время предстваляется целесообразным сохранить название Деловой центр (станция метро) в качестве дисамбига. Переименовано в Деловой центр (станция метро, Калининская линия) Victoria 19:53, 27 октября 2009 (UTC)