Википедия:К переименованию/21 мая 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

англ. Damnation. Сериал Netflix, официально на русском вроде, не выходил, на Рутрекере находится только пиратский перевод с названиями «Проклятье» / «Проклятая нация». Вариант «Проклятье» используется, например, на IMDb и kinopoisk.ru/series/1007813/. Там же есть ещё одноимённый британский сериал 2022 года ([1], kinopoisk.ru/series/4778470/). — Schrike (обс.) 07:40, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]

Если уж ссылаются на Рутрекер.. решил проверить на переводчике Гугл... результат такой

  • the curse = Проклятье
  • damnation = проклятие

Перевод в обратном направлении:

  • Проклятье = Damn
  • проклятие = a curse (т.е. всё наоборот, как и артикли).

Отсюда неявный выdод, что между этими написания в русском языке нет чёткой разницы, хотя её можно себе придумать. Поэтому не виду смысла следовать какому-либо правописанию. Есть правда Фильм Проклятие 1987 (The Cuese) https://www.imdb.com/title/tt0092809/ А. Кайдалов (обс.) 22:45, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • Не "всё наоборот". Damn и damnation - разные вещи. Слово "проклятье" как существительное - редкий синоним слову "проклятие", в некоторых словарях вовсе отсутствует, в других (Кузнецов) указан как вариант. Переводится как damnation или curse, в зависимости от смысла: damnation чаще подразумевает формулу, имеющую целью отправить адресата в ад, curse - просто ругательство (хотя оба эти слова, как и оба значения в русском, не вполне четко разделимы по смыслу). Слово "проклятье!" как междометие переводится как damn! 24.19.227.195 07:52, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • Мне кажется, вся разница между "проклятие" и "проклятие" является надуманной, хотя кто-то может следовать своим правилам. Рутрекер вообще не АИ - завтра я могу залить туда фильм под другим названием. Кинопоиск Википедия внесла в спм-лист АИ. Остаётся IMDВ, н с такими сайтами тоже не всё в порядке. как вам фильм с названием "Est takoy paren" А. Кайдалов (обс.) 16:02, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]
      • Разница между Damn! (Проклятье!) и damnation (проклятие) не надуманная: первое - междометие, ничего не описывающее, но свидетельствующее о сильных чувствах говорящего, второе - существительное, описывающее действие (ругань или ритуал) или сверхъестественное наказание. "Проклятье!"-междометие нам не подходит. Что до существительного, то, независимо от смысла, словари указывают, что оно либо однозначно пишется как "проклятие", либо вариант "проклятье" второстепенен. То есть сериал Damnation правильно переводить на русский как "Проклятие", а как "Проклятье!" переводился бы сериал Damn!. 24.19.227.195 18:56, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]

23 января 2024 года Участник:Михаил Филин переименовал статью в обратном направлении, но по логике роман — однозначно основное значение. Аналогично Евгений Онегин, Анна Каренина. Насколько я понимаю, реально под фамилией Обломов никого нет, тем более, значимого. Сидик из ПТУ (обс.) 07:47, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]

ВП:ФИО: статьи о русских персоналиях следует именовать Фамилия, Имя Отчество (например, Лермонтов, Михаил Юрьевич). SpeedOfLight / СО 13:14, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]

Предлагается обсудить двойное переименование в связи с (1) созданием статьи Помолвочное кольцо с явно искусственным названием (используется лишь магазинами, и то немногими), и (2) традиционной ошибкой, когда венчальные/алтарные кольца (для бракосочетания) называют обручальными (обручение=помолвка). Естественно, традиционная ошибка словоупотребления должна быть оговорена в обеих статьях.— Tatewaki (обс.) 14:52, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • Я согласен, но мне кажется,лучше объединить эти две страницы в одну. Miikul (обс.) 15:08, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Нет уж, «обручальное кольцо» устоялось в языке на 100 процентов, причём даже среди людей, которые никакие церковные обряды не соблюдают и не знают их названия. AndyVolykhov 15:23, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Согласен. Однако, ситуация сложная, ибо в англиканстве или католичестве, это разные понятия, а православии это одно. Сейчас обычно дарят и то, и другое, называя их по-разному. К тому же, в статье обручальное кольцо как будто много сомнительного мифотворчества, поэтому если объединять, то лучше и статейку почистить 82.204.189.161 16:09, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Словосочетание "венчальное кольцо" как раз искусственное и придумано магазинами для отличия от обручального. Вы не найдете ни одного источника XIX века, где встретилось бы такое словосочетание. Кольца со свадьбы всегда назывались свадебными, когда надо было подчеркнуть их отличие от обручальных (при описании иных культур), иначе их и раньше могли назвать обручальными. В России же с XVIII века обручение и венчание происходило одновременно и отдельных колец для этих процедур не было. В некоторых странах, например в современных США, помолвка больше не рассматривается юридически как контракт между женихом и невестой, но отголоском остается залог - помолвочное кольцо. На Руси помолвка всегда, пока была распространена, рассматривалась как контракт между главами семей (а не женихом и невестой), и неустойка оговаривалась отдельно, так что помолвка с кольцами сопряжена не была. Кольца появлялись только в день заключения брака в обряде обручения. 24.19.227.195 22:21, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • «Обручальное кольцо — не простое украшенье...», вполне светский самостоятельный атрибут. «Помолвочное кольцо» — да, маркетинговая находка, к которой была, как это сейчас называется, культурно аппроприирована традиция дарить кольца возлюбленным. Для переименования нет оснований. «Венчальное кольцо»? Есть какие-то авторитетные источники (не зависимые от продаж) на это название? — 128.73.246.49 08:14, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]

Российское название фильма уже давно было объявлено, на всех сайтах, включая Кинопоиск, у фильма есть подзаголовок "до конца". EXXXEL3 (обс.) 17:40, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]

Статья была переименована в 2015 году по причины неоднозначности. Неоднозначность действительно присутствует, однако ни одно другое значение и близко не стоит по популярности легендарной песне Linkin Park, которая даже спустя двадцать с лишним лет держится в глобальном чарте Billboard всех стран и времён, в то время как другие песни вообще не попадали в главный чарт Billboard, лишь один одноимённый альбом[англ.] занимал 119 строчку Billboard 200. Да и за 9 лет других одноимённых статей не появилось. Volodyanocec (обс.) 20:19, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • Дополнительно замечу, что вариант без уточнения ведёт на эту же страницу. 95.221.196.0 20:48, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • (−) Против Мне ничего не говорит это название, пришлось послушать сэмпл, чтобы вообще понять, о какой песне статья. Сомневаюсь, что хотя бы 1 % русскоговорящих знают эту песню и её название. Название без уточнения должно даваться общеизвестным темам. Если мы говорим о песнях, то узнаваемость должна быть на уровне You're My Heart, You're My Soul или Yesterday. Сидик из ПТУ (обс.) 11:23, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • Насколько мне известно, In the end - если не самая, то вторая по известности песня LP. 95.221.196.0 12:27, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • Зато другие песни с таким названием вам известны, да? Тут очевидный отрыв по известности песни LP от других значений, тем более что других статей у нас и нет. Почему это песни должны быть уровня указанных вами, дабы претендовать на основное значение? Разные эпохи, разная популярность. У песни LP две видео на YouTube по по 1.7 и 1 млрд просмотров, в то время как у других одноимённых песен не более 0.2 млрд. Volodyanocec (обс.) 18:26, 22 мая 2024 (UTC)[ответить]

Непонятно, почему он Конуи. Особенно непонятно, почему надо наплевать на традиционную передачу английского Конуэй как Конвей и писать вместо этого древний валлийский Конуи, но при этом фамилию Симор передавать как Сеймур, а Инграм - как Ингрэм.

Правда, передача Бичема как Бошана (в преамбуле) как раз в духе такого именования. Проигнорируем, что сам он на родном языке Бичем. Проигнорируем, что все его предки до времен Вильгельма Завоевателя были не Бошанами, а Бэчампами или кем-то в этом роде. Передадим его фамилию, не имеющего никакого отношения к современному французскому и лишь опосредованное отношение к старофранцузскому, по правилам современного французского. Но с Бичемами хотя бы устоялась традиция называть их по-русски Бошанами. А много ли Конвеев называют по-русски Конуи?

Статьи про отца и сына номинированной персоны называются в Википедии Сеймур-Конвей.

24.19.227.195 22:12, 21 мая 2024 (UTC)[ответить]