Проект:Хорошие статьи/Кандидаты/23 июня 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Aleksandrit (обсуждение | вклад) в 18:07, 23 июня 2012. Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидаты в хорошие статьи
19 декабря
20 декабря
21 декабря
22 декабря
23 декабря
24 декабря
25 декабря
26 декабря
27 декабря
28 декабря
29 декабря
30 декабря
31 декабря
1 января
2 января
3 января
4 января
5 января
6 января
7 января
8 января
9 января
Предыдущий день | Следующий день

Перевод английской статьи. ~ aleksandrit 16:44, 23 июня 2012 (UTC)[ответить]

За

Против

Комментарии

  • две фразы? это было слишком просто
    • Пол был механиком в компании, которая делала лазеры, и учил своего сына элементарной электронике и работе руками. Отец показывал Стиву, как работать с электроникой в семейном гараже, демонстрируя сыну, как разбирать и собирать радио и телевизоры. В результате, Стив заинтересовался и увлёкся техническим мастерством.
    • Детство Джобса прошло в недовольстве формальным школьным образованием.
Это просто беглый взгляд на статью. Это дубовый дословный гугло-перевод. Вас подводит не незнание английского, чего тоже можно было бы опасаться, а незнание русского языка и его стилистики. Тем не менее, я не голосую против. Может я чересчур субъективен и т.д. посмотрим, что скажут другие участники. Задрали конфликты редактирования... --Алый Король 17:05, 23 июня 2012 (UTC)[ответить]
  • Ну я специально посмотрел, что было бы, если бы это был «дословный гугло-перевод»:
    • Павел был машинистом для компании, которая сделала лазеров, и учил своего сына элементарный электроники и как работать с руки. Отец показал, Стив, как работать на электронику в семье гараж, демонстрируя его сыну, как разобрать и восстановить электроники, такие как радио и телевидение. В результате, Стив заинтересовался и разработали хобби технических мастерить.
    • Молодежь Джобса была пронизана разочарования по формального школьного образования.
Хорошо, может быть, я действительно настолько не знаю стилистику русского языка, что вижу разницу между этим переводом и тем, что в статье, но как бы вы перевели эти примеры? ~ aleksandrit 17:39, 23 июня 2012 (UTC)[ответить]
  • «Детство Джобса прошло в недовольстве формальным школьным образованием. В начальной школе Монта-Лома в Маунтин-Вью он занимался розыгрышами, а одна из его учительниц в четвёртом классе давала ему взятки, чтобы он учился». Если это русский язык, то я — Анна Павлова! Задрали конфликты редактирования...--Dmartyn80 17:03, 23 июня 2012 (UTC)[ответить]
  • Имхо, основная проблема статьи состоит в том, что они была полностью написана на основе веб-статей, тогда как довольно объёмный список книг о Джобсе был полностью проигнорирован. На мой взгляд, за основу надо было как-раз таки брать книги, а ссылки на веб-сайты служили бы дополнением. Филатов Алексей 17:02, 23 июня 2012 (UTC)[ответить]
    Полностью на основе книг я не вижу смысла писать, а отсылки на того же Айзексона там уже есть. ~ aleksandrit 17:39, 23 июня 2012 (UTC)[ответить]
  • Перевод ужасающий, уж простите. Visionary - это вообще-то провидец. "худел по мере ухудшения здоровья" - масло масляное. "собирал бутылки из-под колы" - кола это переводизм, причем "кола" как обозначение газировки характерно лишь для определенных регионов США (в других любую газировку называют "сода", "пепси", "коук" и пр.). Не преувеличивая скажу, что требуется гигантская работа по вычитке. Никто не забыт 17:54, 23 июня 2012 (UTC)[ответить]
    1. wikt:визионер. 2. в чём масло-то? 3. Кола (напиток). ~ aleksandrit 18:07, 23 июня 2012 (UTC)[ответить]
  • В этот период он возглавил усилия, Проиграв борьбу за власть с советом директоров в 1985 году, - стиль.

Итог